audacia/locale/ko.po

20292 lines
552 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
# ajkenny122 <kenny122@ajou.ac.kr>, 2020-2021
# LEE Hwanyong <hwan@ajou.ac.kr>, 2020-2021
# Potato <sheppaul@naver.com>, 2017-2018
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-11 17:19+0900\n"
"Last-Translator: Hwanyong Lee <hwan@ajou.ac.kr>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "결정할 수 없음"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr " %s GB"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "단순화"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "오데시티의 문제점 리포트"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
msgstr "문제점 리포트를 보내려면 \"전송\"을 클릭하세요. 이 정보는 익명으로 처리됩니다."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr "문제 상세정보"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "코멘트"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "전송(&S)"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "전송하지 않음(&D)"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr "예외 코드 0x%x"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown exception"
msgstr "알수없는 예외"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown assertion"
msgstr "알수없는 실패"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown error"
msgstr "알수없는 오류"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "오류 리포트 전송에 실패하였습니다. "
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "스킴(&M)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "컬러 (디폴트)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "컬러 (클래식)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "회색조"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "반전된 회색조"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "오데시티 업데이트"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "건너뛰기(&S)"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "업데이트 설치 (&I)"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "변경 로그"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "GitHub의 상세정보를 참조하세요. "
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "업데이트를 위한 오류 점검"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "오데시티 업데이트 서버에 접속할 수 없습니다. "
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "업데이트 데이터가 손실되었습니다."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "업그레이드를 다운로드하는데 오류"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "오데시티 다운로드 링크를 열 수 없습니다."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "오데시티 %s 를 사용할 수 있습니다."
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "첫번째 실험적 명령..."
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "두번째 실험적 명령"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "나이키스트 워크벤치(&N)..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "재실행(&R)\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "복사(&C)\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "지우기(&A)\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "전체 선택(&L)\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "일치하는 괄호(&M)\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "최상위 S-표현식(&T)\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "상위 S-표현식(&H)\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "이전 S-표현식(&P)\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "다음 S-표현식(&N)\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "이동(&G):"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "글꼴 선택(&F)..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "수직 분할(&V)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "수평 분할(&H)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "스크립트 보기(&C)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "출력 보기(&O)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "큰 아이콘(&L)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "작은 아이콘(&S)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "도구모음"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "이동(&G)\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "정지(&S)\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "정보(&A)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "스크립트"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "나이키스트 스크립트 불러오기"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|모든 파일|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "스크립트가 저장되지 않음."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "나이키스트 스크립트 저장"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "대화 찾기"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "하비 루빈 (로고)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "탱고 아이콘 갤러리 (도구모음 아이콘)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "리랜드 루시우스"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 리랜드 루시우스"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "효과 작성용 간단한 IDE를 제공하는 외부 오데시티 모듈."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "나이키스트 효과 작업벤치"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "일치하는 것을 찾지 못함"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "코드가 변경됨. 확인?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "무제"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "나이키스트 효과 작업벤치 - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "새 스크립트"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "스크립트 열기"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "스크립트 저장"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "스크립트 저장..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "선택 지우기"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "전체 선택"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "전체 텍스트 선택"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "마지막 변경사항 실행 취소"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "이전 변경사항 재실행"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "텍스트 찾기"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "일치"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "일치하는 괄호로 이동"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "상단"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "맨 위의 S-표현식으로 이동"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "더 높은 S-표현식으로 이동"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "이전 S-표현식으로 이동"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "다음 S-표현식으로 이동"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "스크립트 시작"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "스크립트 정지"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "수정본 ID가 없습니다."
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, 시스템 관리 "
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, 공동 설립자와 개발자"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, 개발자"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, 개발자 및 지원"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, 문서화 및 지원 "
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, QA 테스팅, 문서화 및 지원"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, 문서화 및 지원, 프랑스어"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, 품질 보증"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, 접근성 자문"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, 그래픽 아티스트"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, 작곡가"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, 테스터"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, 나이키시트 플러그인"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, 웹 개발자"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, 그래픽"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (%s, %s, %s, %s, 그리고 %s를 통합중)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "정보 %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "확인"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "%s는 전세계 %s 팀이 개발한 무료 소프트웨어 입니다. %s는 윈도우, 맥, GNU/Linux(등 Unix 계열 시스템)에서 %s 합니다."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "자원봉사"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "사용가능"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr "만약 버그를 찾거나 제안할 것이 있다면 %s 로 영어로 보내주세요. 도움이 필요하다면 %s 에서 팁과 기술들을 보거나 우리의 %s 를 방문하세요 "
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr "포럼"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr "위키"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr "포럼"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Seong-ho Cho<darkcircle.0426@gmail.com>, sheppaul<at gmail dot com>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr "%s 는 소리 녹화와 편집을 위한 무료, 오픈소스, 크로스 플랫폼 소프트웨어 입니다."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람들"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "검은색 오데시티 사용자 정의"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "%s 팀 구성원"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "명예:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "현재는 활동하지 않는, 뛰어난 %s 팀 멤버"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "공헌한 분들"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "웹사이트와 그래픽스"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "번역자"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s 는 다음 프로젝트들의 코드를 포함합니다:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "특별히 감사할 분들:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s 웹사이트: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr "%s 소프트웨어의 저작권 %s 1999-2021 %s 팀."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr " %s 는 등록 상표입니다."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "빌드 정보"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "활성화"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "빌드"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "프로그램 빌드 날짜:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "제출 ID:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "디버그 빌드 (디버그 레벨 %d) "
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "배포 빌드(디버그 레벨 %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "빌드 형식:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "컴파일러:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "설치 접두사:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "설정 폴더:"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "핵심 라이브러리"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "크로스 플랫폼 GUI 라이브러리"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "오디오 재생 및 녹음"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "샘플링 주파수 변환"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "지원 파일 형식"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 가져오기"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 가져오기/내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 태그 지원"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 가져오기/내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "퀵타임을 통해 가져오기"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamer를 통해 가져오기"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "검은색 테마 추가"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "플러그인 지원"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "피치 및 템포 변경 지원"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "극한의 피치와 템포 변경 지원"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 라이선스"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "녹음 중에는 시간표시줄 동작은 사용할 수 없습니다"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "클릭과 드래그로 조정하고, 더블클릭으로 리셋하세요"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "녹화/재생 헤드"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "시간표시줄"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "탐색 시작은 누르거나 드래그하세요"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "스크러빙 시작은 누르거나 드래그하세요"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "스크러빙은 클릭 후 이동, 탐색은 클릭 후 드래그하세요"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "탐색하려면 이동하세요"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "스크러빙하려면 이동하세요"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "찾기는 드래그. 멈추면 해제."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "드래그하여 찾고 마우스 놓고 이동하여 스크러빙"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "스크러빙으로 이동, 탐색은 드래그"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "빠른 재생 비활성화됨"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "빠른 재생 활성화됨"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "시간표시줄 설정"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "빠른 재생 사용"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "선택 끌기 사용"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "재생 중 화면 업데이트"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "재생 영역 잠그기"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "핀으로 재생 위치 고정"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"프로젝트 끝 너머의 영역은\n"
"잠글 수 없습니다."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s 제거에 실패했습니다"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "실패했습니다!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"환경 설정을 초기화할까요?\n"
"\n"
"이 질문은 환경 설정을 초기화하도록 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "오데시티 환경 설정 초기화"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s을 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"최근 파일 목록에서 제거되었습니다."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr "SQLite 라이브러리 초기화 실패. 오데시티는 계속 실행할 수 없습니다."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "블럭 크기는 256에서 100000000 사이에 있어야 합니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "오데시티 시작 중..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "새 창(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "최근 열기(&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "오데시티 정보(&A)..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "환경 설정(&P)..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"오데시티는 임시 파일을 저장할 안전한 장소를 찾지 못했습니다.\n"
"자동 정리 프로그램이 임시 파일을 삭제하지 않을 장소가 필요합니다.\n"
"환경 설정 대화상자에서 적절한 폴더를 입력해 주세요."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"오데시티는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
"환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력하세요."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "오데시티를 지금 종료할 것입니다. 새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실행하세요."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"오데시티의 두 사본을 중복 실행하면 데이터를 잃거나\n"
"시스템 크래쉬가 발생할 수도 있습니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"오데시티는 임시 파일 폴더를 잠글 수 없습니다.\n"
"오데시티의 다른 사본에서 이 폴더를 사용 중인 것 같습니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "그래도 오데시티를 시작할까요?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "임시 폴더를 잠그는 중 오류"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "이 시스템은 오데시티의 다른 사본이 실행 중인 것을 감지했습니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"현재 실행중인 오데시티 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에\n"
"열려면 '새로 만들기'나 '열기' 명령을 사용하세요.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "오데시티가 이미 실행 중입니다"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"세마포를 획득하지 못했습니다.\n"
"\n"
"자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n"
"리부트를 하면 해결될 수 있습니다."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "오데시티 시동 실패"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"세마포를생성하지 못했습니다.\n"
"\n"
"자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n"
"리부트를 하면 해결될 수 있습니다."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"잠금 세마포를 획득하지 못했습니다.\n"
"\n"
"자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n"
"리부트를 하면 해결될 수 있습니다."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"서버 세마포를 획득하지 못했습니다.\n"
"\n"
"자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n"
"리부트를 하면 해결될 수 있습니다."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"오데시티 IPC 서버의 초기화에 실패하였습니다.\n"
"\n"
"자원이 부족하여 발생한 경우일 수 있습니다. \n"
"리부트를 하면 해결될 수 있습니다. "
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "시동 중 복구할 수 없는 오류가 발생하였습니다."
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "최대 디스크 블럭 크기 설정 (바이트)"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "이 도움말 메시지"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "자체 진단 실행"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "오데시티 버전 표시"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "오디오나 프로젝트 파일 이름"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"오데시티 프로젝트(.aup3) 파일이 현재 \n"
"오데시티와 연결되지 않습니다. \n"
"\n"
"연결해서 더블 클릭시 그 파일을 열까요?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "오데시티 프로젝트 파일"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "오데시티 설정 오류"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"다음 설정 파일에 접근할 수 없습니다:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"다른 원인이 있을 수 있지만, 대부분 디스크가 꽉 차 있는 경우이거나 쓰기 금지되어 있기 때문입니다. 상세 정보는 도움말 버튼을 누르면 볼 수 있습니다. \n"
"\n"
"문제를 해결하고, \"재시도\" 버튼을 눌러 다시 시도해 보기 바랍니다. \n"
"\n"
"만일 \"오데시티 종료\" 버튼을 선택하면, 현재의 프로젝트는 저장되지 않은 상태로 남고, 다시 열때 복구를 시도할 것입니다. "
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "오데시티 끝내기 (&Q)"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "오데시티 로그"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "지우기(&E)"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "로그 저장:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "로그를 파일에 저장할 수 없습니다: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없을 것입니다.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "오류: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "오디오 초기화 중 오류"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는 중 오류가 발생했습니다.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"미디를 재생할 수 없을 것입니다.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "미디 초기화 중 오류"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "오데시티 오디오"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"녹음 장치를 여는 중 오류.\n"
"오류 코드: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "메모리가 부족합니다!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 높습니다."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 줄였습니다."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 낮습니다."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 올렸습니다."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다. 여전히 너무 높습니다."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다. 여전히 너무 낮습니다."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단: %.2f은 무난한 볼륨인 듯 싶습니다."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "스트림 활성화 ... 정보를 모을 수 없음.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "기본 녹음 장치 번호: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "기본 재생 장치 번호: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "장치를 찾을 수 없음\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "장치 정보 열람 불가: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "장치 ID: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "장치 이름: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "호스트 이름: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "녹음 채널: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "재생 채널: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "낮은 녹음 지연: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "낮은 재생 지연: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "높은 녹음 지연: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "높은 재생 지연: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "지원되는 속도\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "선택된 녹음 장치: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "'%s'를 위한 녹음 장치를 찾을 수 없습니다.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "선택된 재생 장치: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "'%s'를 위한 재생 장치를 찾을 수 없습니다.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "두 장치 없이 상호 샘플링 속도를 확인할 수 없습니다.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "장치를 여는 동안 %d를 받았습니다.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Portmixer를 열 수 없습니다.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "사용가능한 믹서:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "사용가능한 녹음 자원:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "사용가능한 재생 볼륨:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "녹음 볼륨이 복사되었습니다\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "녹음 볼륨을 기본으로\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "재생 볼륨이 복사되었습니다\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "재생 볼륨을 기본으로\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "지원하는 출력: %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "지원하는 입력: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "열림: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "선택된 MIDI 녹음 장치: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "'%s'를 위한 MIDI 녹음 장치를 찾을 수 없습니다.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "선택된 MIDI 녹음 장치: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "'%s'를 위한 MIDI 재생 장치를 찾을 수 없습니다.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "자동 충돌 복구"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"다음 프로젝트는 이전 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다. 자동 복구를 실행할 수 있습니다.\n"
"복구 훠에는 프로젝트를 저장하여 디스크에 잘 저장되었는지 확인하기 바랍니다."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "복구 가능한 프로젝트 (&P)"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "선택"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "선택된 파일 폐기 (&D)"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "선택된 파일 복구 (&R)"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "건너뛰기 (&S)"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "선택된 프로젝트가 없음"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"복구 가능한 모든 프로젝트를 정말로 폐기할까요?\n"
"\n"
"\"예\"를 선택하면 프로젝트를 영구히 삭제합니다."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "명령 선택"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "명령(&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "매개 변수 편집(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "사전설정 사용(&U)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "매개 변수(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "세부 사항(&D)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "명령 선택"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3 변환"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "끝에 페이드 넣기"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "매크로 가져오기"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "매크로 %s가 이미 존재합니다. 바꾸겠습니까?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "매크로 내보내기"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 있음)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 없음)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
#. Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\"은 하나 이상의 트랙을 선택해야 합니다."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s 배치처리 명령을 인식하지 못했습니다."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "매크로 적용됨"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "매크로 적용"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "매크로 '%s' 적용됨"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "'%s' 적용"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s을 다음 매개 변수로 적용합니다\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "테스트 모드"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s 적용"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "매크로 팔레트"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "매크로 관리"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "매크로 선택"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "매크로"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "매크로 적용 대상:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "매크로를 프로젝트에 적용하기"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "프로젝트(&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "파일에 매크로 적용..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "파일들(&F)..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "확장(&E)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "선택한 매크로가 없습니다"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s'을 현재 프로젝트에 적용 중"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하세요."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "일괄 처리용 파일을 선택하세요..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "적용 중..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "제거(&V)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "이름 변경(&R)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "복구 및 저장"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "가져오기(&M)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "내보내기(&X)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "단계 편집"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "번호"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "명령"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "매개 변수"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&L)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "축소(&K)"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- 끝 -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s을 바꾸었습니다"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "바뀐 내용을 저장할까요?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "새 매크로 이름을 입력하세요"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "새 매크로 이름"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "이름은 '%c'와 '%c'를 포함하지 않을지 모릅니다"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s을 정말로 삭제할까요?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "벤치마크"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "디스크 블럭 크기 (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "편집 횟수:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "시험 데이터 크기 (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "무작위 시드:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "각 블럭 파일의 상세 정보 보기"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "각 편집 동작의 상세 정보 보기"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "실행"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "벤치마크 데이터 내보내기:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "블럭 크기는 1 ~ 1024 KB 범위 내여야 합니다."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "편집 횟수는 1 ~ 10000 범위 내여야 합니다."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "시험 데이터 크기는 1 ~ 2000 MB 범위 내여야 합니다."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "%lld 청크 (각 %lld 샘플의) 사용, 총 %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "준비 중...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "요구하는 길이 %lld, 트랙 길이 %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d 편집 항목 수행 중...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "자르기: %lld - %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "시험 %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "자르기(%lld, %lld) 실패.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "붙이기: %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"시험 %d\n"
"붙여넣기 실패.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "%d 편집 항목 수행 시간: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "파일 포인터 누수 검사:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "트랙 # 블럭: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "디스크 # 블럭: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "정확도 검사 중...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "나쁨: 청크 %lld 샘플 %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "정확도 검사 통과!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "%d/%lld 청크에 오류가 있습니다\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "전체 데이터 검사 시간: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "데이터 다시 읽는 중...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "전체 데이터 검사 시간 (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"44100 Hz, 샘플당 %d 바이트에서, 한 번에 재생할 수 있는\n"
"동시 트랙의 예상 개수: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "시험 실패!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "벤치마크를 성공적으로 마쳤습니다.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"먼저 %s를 수행할 일부 오디오를 선택해야 합니다.\n"
"\n"
"Ctrl + A는 전체 오디오를 선택합니다."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Cmd + A)하고 다시 해보세요."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Ctrl + A)하고 다시 해보세요."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "선택한 오디오가 없습니다"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
#. Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"%s를 사용하기 위해 오디오를 선택하세요.\n"
"\n"
"1. 소음에 해당하는 오디오를 선택하고 %s를 사용하여 '소음 샘플'을 추출하세요.\n"
"\n"
"2. 소음 샘플을 추출한 뒤, 편집할 오디오를 선택하고\n"
"%s를 사용하여 편집하세요."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"재생이나 녹음이 멈춘 상태에서만 이것을 할 수 있습니다.\n"
"(일시 정지로는 불충분합니다.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"이 동작을 수행하려면 일부 스테레오 오디오를 우선 선택해야\n"
"합니다. (모노에서는 이것을 사용할 수 없습니다.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"이 동작을 수행하려면 일부 오디오를 우선 선택해야 합니다.\n"
"(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않을 것입니다.)"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "오데시티 지원 데이터"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "몇초가 필요합니다."
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "보고서 생성:"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "주 연결 %s 을 안전 모드로 설정하는데 실패했습니다."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "점검을 위한 연결 %s 을 안전모드로 설정하는데 실패하였습니다. "
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "프로젝트 체크포인트"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "체크포인트 %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "%s에 쓸 수 없습니다.\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"디스크가 꽉 차 있습니다.\n"
"%s\n"
"공간의 확보하기 위한 방법을 보려면, 도움말 버튼을 클릭하세요."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"세이브 포인트 저장 실패:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"세이브 포인트 배포 실패:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr "데이터베이스 오류. 죄송합니다만, 상세 정보가 없습니다."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "의존성 제거"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "오디오 데이터를 프로젝트에 복사 중..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 이 의존성을 제거할 것입니다.\n"
"이것은 더 안전하지만, 디스크 공간이 더 필요합니다."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"'누락'으로 나타나는 파일은 옮겨지거나 삭제되어서 복사할 수 없습니다.\n"
"프로젝트에 복사할 수 있게 본래 그 원래 위치로 복구하세요."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "프로젝트 의존성"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "오디오 파일"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "디스크 공간"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "선택한 파일 복사"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "저장 취소"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "복사하지 않고 저장"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "복사하지 않음"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "모든 파일 복사 (더 안전함)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때마다:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "확인하기"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "어떤 파일도 복사하지 않음"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "%s이 없습니다"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "클립보드에 이름 복사"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "누락된"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다. 계속 진행할까요?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"프로젝트는 현재 독립되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하지 않습니다. \n"
"\n"
"예전 버전의 오데시티 프로젝트는 독립적이지 않을 수 있고. \n"
"외부 의존성 파일들이 옳바른 위치에 있어야 합니다.\n"
"새로운 프로젝트는 독립적이고 더 안전할 것입니다."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "의존성 확인"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle (직사각형)"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle (삼각형)"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Shaped (정형화)"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular (직사각형)"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "바틀릿"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "해밍"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "한"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "블랙맨"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "블랙맨-해리스"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "웰치"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "가우시안(a=2.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "가우시안(a=3.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "가우시안(a=4.5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 지원은 컴파일되지 않았습니다"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"환경 설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 불러왔지만, \n"
"이번에 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n"
"\n"
"환경 설정 > 라이브러리 에서 다시 설정해 보세요."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg 시작에 실패했습니다"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg 찾기"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "오데시티에서 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는데 '%s' 파일이 필요합니다."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' 위치:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s'을 찾으려면, 여기를 누르세요 -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg의 무료 사본을 얻으려면, 여기를 누르세요 -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' 위치는 어디입니까?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg을 찾지 못했습니다"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오려고\n"
"했지만, 라이브러리를 찾지 못했습니다.\n"
"\n"
"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, 환경 설정 > 라이브러리 에서\n"
"FFmpeg 라이브러리를 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "오직 avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "오직 libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "오데시티에서 1%s의 파일을 열지 못했습니다."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "오데시티는 1%s의 파일에서 읽지 못했습니다."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "오데시티에서 %s에 파일을 잘 썼지만 이름을 %s로 바꾸는데 실패했습니다."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"오데시티에서 파일 저장에 실패했습니다.\n"
"%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다.저장 공간을 확보하기위한 팁을 보려면, 도움말 버튼을 클릭하세요."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "파일 오류"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software
#. library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "오류 (파일에 기록 안했을지 모름): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "비압축 파일을 프로젝트로 복사하기 (더 안전함)(&C)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "원래 위치에서 비압축 파일을 읽기 (더 빠름)(&R)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "모든 오디오를 프로젝트에 복사하기 (가장 안전)(&C)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않기(&N)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "묻기(&K)"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "AUP3 프로젝트 파일"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "동적 링크 라이브러리"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "동적 라이브러리"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "텍스트 파일"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "XML 파일ㄷ"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ", "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s 파일"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환할 수 없습니다."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "새 파일 이름 지정:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "주파수 분석"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "스펙트럼"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "표준 자기상관"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "큐브루트 자기상관"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "향상된 자기상관"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "켑스트럼"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "%s 창"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "선형 주파수"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "로그 주파수"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "스크롤"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "커서:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "피크:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "격자(&G)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "알고리즘(&A):"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "크기(&S):"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "함수(&F):"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "축(&A):"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "재구성(&R)..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플링 주파수가 같아야 합니다."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석됩니다."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "지연 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "스팩트럼 도식화 ..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "환영합니다!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "오디오 재생"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "오디오 녹음"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "녹음 - 녹음 장치 선택"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "녹음 - 녹음 소스 선택"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "녹음 - 녹음 레벨 설정"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "메뉴 편집하고 비활성화하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "오디오 파일 내보내는 중"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "오데시티 프로젝트 저장 중"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "다른 형식 지원"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD로 굽기"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "설치된 도움말이 없습니다"
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
msgstr "<br><br>현재 사용 중인 오데시티는 <b>알파 테스트 버전</b>입니다."
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>현재 사용 중인 오데시티는 <b>베타 테스트 버전</b>입니다."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "오데시티 공식 배포 버전 구하기"
#: src/HelpText.cpp
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "완전한 설명서와 지원이 있는 최신 배포 버전을 사용하시길 강력히 권장합니다.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr "여러분은 우리의 [[https://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 가입하여 오데시티의 배포를 도와줄 수 있습니다.<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "도움 받기 방법"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "이용 가능한 지원:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - 컴퓨터에 설치하지 않은 경우, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - 컴퓨터에 설치하지 않은 경우, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|포럼]] - 질문을 온라인으로 직접 물어보세요."
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "추가:</b> 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인 정보는 [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "오데시티는 비보호된 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다 (M4A와 WMA, 휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파일 등). 이를 위해서는 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg 라이브러리]]를 받아서 설치해야 합니다."
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr "가져오기는 [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] 에서, 트랙은 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]] 에서 도움말을 읽을 수 있습니다."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]].<br><br>매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|매뉴얼을 온라인으로 보거나]] [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|매뉴얼을 다운로드]]하세요.<br><br>매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "온라인으로 확인"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "히스토리"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "히스토리 관리(&M)"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "사용된 공간"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "전체 사용한 공간(&T)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "실행 취소 수준(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "버릴 레벨(&L)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "버리기(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "클립보드 사용 공간 (&B)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "버리기 (&I)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "압축 (&C)"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "압축을 하면 %s 저장 공간이 확보됨"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "작업내역(&H)..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"내부 오류: %s에서, %s의 %d번째 줄.\n"
"오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"내부 오류: %s의 %d번째 줄.\n"
"오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "내부 오류"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "레이블 편집"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "끝 시간"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "저주파"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "고주파"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "새 파일..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "셀 내용을 편집하려면 F2를 누르거나 더블 클릭하세요."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "내보낼 레이블이 없습니다."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "새 레이블 트랙"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "트랙 이름을 입력하세요"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "레이블 트랙"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "하나 이상의 저장된 레이블을 읽을 수 없습니다."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "오데시티 처음 실행"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "오데시티에서 사용할 언어 선택:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "선택한 언어 %s (%s)가 시스템 언어 %s (%s)와 같지 않습니다."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "레거시 프로젝트 파일 변환 중 오류"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n"
"이전 파일은 '%s' 이름으로 저장했습니다"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "오데시티 프로젝트 열기"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "오데시티 가라오케%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "가라오케(&K)..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s 실행 취소(&U)"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s 재실행(&R)"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "재실행(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n"
"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주세요."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "허용되지 않음"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "믹싱하기"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "믹싱/렌더링"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "트랙 믹싱/렌더링"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "오데시티 믹서 보드%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "게인"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
#. tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "속도"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "악기"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "팬"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "독주"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "신호 레벨 미터"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "속도 슬라이더를 이동했습니다"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "믹서 보드(&M)..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"\"%s\"모듈을 로드할 수 없습니다.\n"
"\n"
"Error: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "모듈이 적당하지 않습니다"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n"
"\n"
"이 모듈은 불러오지 않을 것입니다."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다.\n"
"\n"
"이 모듈은 불러오지 않을 것입니다."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" 모듈이 초기화에 실패했습니다.\n"
"\n"
"로드가 불가능합니다."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"신뢰하는 소스의 모듈만 사용합니다"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "오데시티 모듈 로더"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "이 모듈을 불러와서 시도해 볼까요?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" 모듈이 요구되는 함수를 전혀 제공하지 않습니다.\n"
"\n"
"로드가 불가능합니다."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "노트 트랙"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "플러그인 관리"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "효과를 선택하고 활성화나 비활성화 버튼을 누른 다음 확인을 누르세요."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "보이기:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "전체 보이기"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "전체(&A)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "비활성화 보이기"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "비활성화(&I)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "활성화 보이기"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "활성화(&N)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "새로 만들기 보이기"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "새로 만들기(&W)"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "상태"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "전체 선택(&S)"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "모두 지우기(&L)"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "활성화(&E)"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "비활성화(&D)"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"효과 또는 명령 활성화:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"효과 또는 명령 활성화:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s의 효과 또는 명령 등록에 실패했습니다:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "플러그인 파일 %s를 덮어쓸까요?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "플러그인이 이미 있습니다"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "플러그인 파일이 사용 중입니다. 덮어쓰기에 실패했습니다"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"등록에 실패했습니다:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "이 플러그인들을 활성화?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "새 플러그인 활성화"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr "%s에 사용할 수 있는 공간이 거의 남아 있지 않습니다.좀더 가용 공간이 큰 곳에 임시 저장 공간을 지정하세요.디렉토리 환경설정 매뉴"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "실제 속도: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"사운드 장치를 여는 중 오류가 발생했습니다.\n"
"오디오 호스트, 재생 장치와 프로젝트 샘플링 주파수를 바꾸어 시도해 보세요."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "녹음을 위해 선택된 트랙은 모두 같은 샘플링 비율을 갖고 있어야 합니다."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "샘플링 주파수가 맞지 않음"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"이 샘플링 주파수에서 녹음을 위한 트랙이 너무 적게 선택되었습니다. \n"
"(오데시티에서는 스테레오 트랙을 위해서는 같은 샘플링 주파수의\n"
"두개의 트랙이 필요합니다.)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "선택된 트랙의 수가 너무 적음"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "오디오를 녹음 했습니다"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "녹음"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "드롭아웃"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"녹음된 오디오가 레이블이 달린 위치에서 손실되었습니다. 가능한 이유:\n"
"\n"
"다른 응용 프로그램이 오데시티와 CPU 처리 시간을 놓고 경쟁 중입니다\n"
"\n"
"느린 외부 저장 장치에 직접 저장하는 중입니다\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "드롭아웃 감지 끄기"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "프로젝트 확인시에 잘못된 시퀀스 태그를 읽었습니다."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "내용 변경 없이 프로젝트 즉시 닫기"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요. 추가 오류 경고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하기 않는 한 현재 상태로 프로젝트를 저장할 것입니다."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사 중"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n"
"%lld 누락 외부 오디오 파일('별명 처리된 파일')을\n"
"감지했습니다. 오데시티에서 이런 누락된 오디오\n"
"파일을 자동으로 복구할 수 있는 방법은 없습니다.\n"
"\n"
"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된\n"
"파일을 찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수\n"
"있을 것입니다.\n"
"\n"
"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을\n"
"수 있음에 유의하세요.\n"
"\n"
"세 번째 옵션을 선택하면, 추가 오류 경고시\n"
"\"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 이 옵션은\n"
"프로젝트를 그 현재 상태로 저장할 것입니다."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "누락된 오디오를 무음으로 처리 (이 세션에서만)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체합니다 (즉시 영구히)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "경고 - 별명 파일이 없습니다"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n"
"%lld 누락된 별명(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n"
"오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n"
"완전히 되살릴 수 있습니다."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "별명 요약 파일을 다시 만들기 (안전, 추천함)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "누락된 표시 데이터는 무음으로 채우기 (이 세션에서만)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "추가 변경 사항 없이 프로젝트 즉시 닫기"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 없습니다"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n"
"아마도 버그나, 시스템 크래쉬 또는 우연한 삭제로 인한\n"
"%lld 누락 오디오 데이터(.au) 블럭파일을 감지했습니다.\n"
"오데시티에서 이러한 누락된 파일을 자동으로 복구할 수\n"
"있는 방법이 없습니다.\n"
"\n"
"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된 파일을\n"
"찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수 있습니다.\n"
"\n"
"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을 수\n"
"있음에 유의하세요."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체하기 (즉시 영구적)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일이 없습니다"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"%d개의 부모가 없는 블록 파일을 찾았습니다. 이 파일들은 \n"
"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n"
"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "삭제 없이 계속하세요; 이 세션의 추가 파일은 무시합니다"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "부모 없는 파일 삭제 (즉시 영구적)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "경고 - 부모 없는 블럭 파일입니다"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "프로젝트 데이터의 미사용 폴더 정리 중"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"자동 복구 중 프로젝트 점검을 통해 파일 불일치를 발견함.\n"
"\n"
"도움말 > 진단 > 로그 보기... 를 선택하세요. "
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<제목 없음>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[프로젝트 %02i] "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "프로젝트 데이터베이스를 여는데 실패했습니다."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"데이터베이스 파일을 여는데 실패:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "연결을 끊는데 실패했습니다."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "연결을 복구하는데 실패했습니다."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"프로젝트 파일의 명령을 실행하는데 실패했습니다.:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"프로젝트 파일 명령을 준비할 수 없습니다.:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"프로젝트 파일로부터 데이터를 가져오는데 실패했습니다.\n"
"다음 명령은 실패하였습니다.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"프로젝트 디렉토리가 쓰기 금지되어 있음\n"
"(필요한 임시 파일을 생성할 수 없음)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "이 파일은 오데시티 프로젝트 파일이 아닙니다"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"이 프로젝트는 새 버전의 오데시티로 생성되었습니다.\n"
"\n"
"이 프로젝트를 열기 위해서는 업그레이드를 해야 합니다. "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "프로젝트 파일을 초기화 할 수 없습니다."
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "인셋(inset) 기능을 추가할 수 없음 (블록키드를 확인할 수 없음)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"프로젝트가 읽기 전용임\n"
"(블록파일에 대한 작업이 불가)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"프로젝트가 잠겨 있음\n"
"(블록파일에 대한 작업이 불가)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"프로젝트 사용중\n"
"(블록파일에 대한 작업이 불가)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"프로젝트가 깨짐\n"
"(블록파일에 대한 작업이 불가)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"권한에 문제가 있음 \n"
"(블록파일에 대한 작업이 불가) "
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"디스크 I/O 에러\n"
"(블록파일에 대한 작업이 불가)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"허가되지 않음\n"
"(블록파일에 대한 작업은 불가)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "블록 파일에 대한 작업을 할 수 없습니다. "
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "부모 없는 블록을 총 %d 지움"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "가져오는 동안 작업을 되돌리는데 실패하였습니다."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "대상 데이터배이스에 연결을 할 수 없습니다."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "고속 저널링 모드로 변경할 수 없습니다"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "SQL 패러매터에 연결을 실패하였습니다."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"프로젝트 파일을 업데이트하는데 실패하였습니다.\n"
"다음 명령이 실패하였습니다.:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "대상 프로젝트는 연결해제 할 수 없습니다."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "프로젝트 복사"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "파일을 쓰는 중 오류"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"오데시티가 파일을 %s에 저장을 실패하였습니다.\n"
"쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다.저장공간을 늘리려면, 도움말 버튼을 클릭하세요"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "프로젝트 압축"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[프로젝트 %02i] 오데시티 \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(복구함)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"이 파일은 오데시티 %s 버전에서 저장했습니다.\n"
"현재 오데시티 %s 버전을 사용 중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드하세요."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "이 프로젝트 파일에서 자동 저장 정보를 삭제하는데 실패했습니다."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Blob과 바인딩 할 수 없습니다. "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "프로젝트 문서를 디코드할 수 없습니다."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "프로젝트 정보를 파싱할 수 없습니다."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
msgstr "이 프로젝트의 데이터베이스를 다시 여는데 실패하였습니다. 저장 공간이 부족한 것이 원인일 수 있습니다. "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "프로젝트 저장 중"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "동기화 중"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"프로젝트를 여는데 실패하였습니다. \n"
"저장 장치에 공간이 부족한 것이 원인일 수 있습니다. \n"
"\n"
"%s "
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"자동저장 정보를 삭제하는데 실패하였습니다. 저장공간이\n"
"부족한 것이 원인일 수 있습니다. \n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "프로젝트 백업 중"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"이 프로젝트는 이전에 오데시트를 수행하는 과정에서 바르게 저장되지 않았습니다.\n"
"\n"
"이전 스냅샷으로 복구되었습니다."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"이 프로젝트는 이전에 오데시트를 수행하는 과정에서 바르게 저장되지 않았습니다.\n"
"\n"
"이전 스냅샷으로 복구되었습니다. 내용을 보관하려면\n"
"반드시 저장해야 합니다."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "프로젝트 복구됨"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "프로젝트는 FAT 형식의 드라이브에 저장할 수 없습니다."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"당신의 프로젝트는 지금 비어 있습니다. \n"
"저장시 프로젝트에 아무런 트랙도 없을 것입니다.\n"
"\n"
"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하시려면 '아니오'를 누르고\n"
"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한 다음에\n"
"'프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요.\n"
"\n"
"저장할까요?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "경고 - 빈 프로젝트입니다"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "디스크 공간이 부족합니다. "
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"프로젝트 크기가 현재 디스크의 사용가능한 저장공간 보다 커졌습니다. \n"
"\n"
"여유 공간이 있는 다른 디스크를 선택하세요."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
msgstr "프로젝트 크기가 FAT32에서 허용하는 4 G보다 큽니다. "
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s을 저장완료"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습니다.\n"
"재시도 해보고, 새로운 이름을 선택하세요."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s프로젝트 \"%s\"를 다른 이름으로 저장..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n"
"다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"이 프로젝트를 덮어쓸까요:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"\"예\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"는 완전히 덮어 써지게 됩니다."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "프로젝트 덮어쓰기 경고"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"이 프로젝트는 다른 윈도우에 열려 있어 저장되지 않았습니다.\n"
"다시 새로운 이름으로 시도하십시오."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s 프로젝트 다른 이름으로 저장 \"%s\"..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"사본의 저장은 이미 저장된 파일에 덮어 쓰기 할 수 없습니다. \n"
"새로운 이름을 선택하여 다시 저장하세요."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "빈 신규 프로젝트를 열 수 없습니다. "
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "빈 신규프로젝트 열기 오류"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "하나 이상의 파일 선택"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s은 다른 창에 이미 열려 있습니다."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "프로젝트 여는 중 오류"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"프로젝트가 FAT로 포맷된 디스크에 있습니다. \n"
"열기위해서는 다른 디스크에 복사해야 합니다."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"자동으로 생성된 백업 파일을 열려고 하는 중입니다.\n"
"이것을 열면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
"\n"
"실제의 오데시티 프로젝트 파일을 대신 열어주세요."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "경고 - 백업 파일을 감지했습니다"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "파일을 여는 중 오류"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "파일을 여는 중 오류"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"파일이 무효하거나 깨졌을 수 있습니다:\n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "파일이나 프로젝트를 여는 중 오류"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "프로젝트를 복구했습니다"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "복구"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s'을 가져왔습니다"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "프로젝트 가져오기 실패"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "가져오기 중 오류"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr "AUP3 포맷을 가져올 수 없습니다. 파일>열기 사용하십시오. "
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "프로젝트 압축"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"이 프로젝트 압축을 하면 파일 내에 사용하지 않는 데이터를 삭제하여 저장공간을 늘립니다.\n"
"\n"
"현재 %s 의 저장공간이 남아 있고, 이 프로젝트는 %s를 사용중 입니다.\n"
"\n"
"계속 진행하면, 현재의 취소/재실행 기록과 클립보드는 지워지게 되고, 약 %s의 저장공간을 확보할 수 있습니다.\n"
"계속 할까요?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "압축 프로젝트 파일"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "압축"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "새 프로젝트를 만들었습니다"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "자동 데이터베이스 백업 실패"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "오데시티 %s 버전 사용을 환영합니다"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
#. name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s변경사항을 %s에 저장할까요?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "끝내기 전에 프로젝트를 저장할까요?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"저장시 프로젝트에 아무 트랙도 없을 것입니다.\n"
"\n"
"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하려면 '취소'하고,\n"
"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한\n"
"다음 '프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "녹음용으로 남은 디스크 공간: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "1분 이내"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d시간"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d분"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s 및 %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"이 복구파일은 오데시티 2.3.0 또는 그 이전 버전에 의해 저장되었습니다.\n"
"이 프로젝트를 열려면 그 버전의 오데시티를 실행시켜야합니다."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "메인 믹스"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "수평 스크롤바"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "수직 스크롤바"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "%s 에 있는 플러그인 그룹은 이전에 정의된 그룹에 합병 됨. "
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr "%s 에 있는 플러그인의 아이템이 이전에 정의된 아이템과 중복되어 무시됨 "
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "%s 에 있는 플러그 항목은 충돌하는 위치를 지정함 "
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "낮은 품질 (가장 빠름)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "중간 품질"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "높은 품질"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "최고 품질 (가장 느림)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-비트 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-비트 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-비트 실수"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "잘못된 포맷"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "스크린 캡처 프레임"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "파일 저장 위치 선택"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "이미지 저장:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "전체 창 또는 화면 캡처"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "작게 크기조절"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "크게 크기조절"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "파란색 배경"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "흰색 배경"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "창만 캡처"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "전체 창 캡처"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "전체 창+ 캡처"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "전체 화면 캡처"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5초 기다려서 맨 위의 창/대화상자 캡처하기"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "프로젝트 창 일부분 캡처"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "모든 도구모음 "
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "전체 효과"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "전체 스크립터블"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "모든 환경 설정"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "선택 막대"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "스펙트럼 선택"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "타이머"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "전송"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "믹서"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "재생 미터"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "녹음 미터"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "재생 속도"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "스크러빙"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "트랙 패널"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "눈금자"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and
#. musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "트랙들"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "첫 번째 트랙"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "두 번째 트랙"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "눈금자 (Scale)"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1초"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10초"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1분"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5분"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1시간"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "짧은 트랙"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "중간 트랙"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "키가 큰 트랙"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "스크린샷 이미지를 저장할 위치를 선택하세요"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "캡처에 실패했습니다!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "긴 메시지"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"시퀀스는 블럭당 최대 %s 개의 샘플을 초과하는 블럭 파일을 가지고 있습니다.\n"
"이 최대 길이에 맞춰 잘라내어 줄이기."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "경고 - 과도하게 긴 블럭 파일을 잘라내는 중입니다"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "미리보기(&P)"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "디버그(&G)"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "끄기"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "가장 가까운"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "이전으로"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "사운드 활성화 녹음"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "활성화 레벨 (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "오데시티 사용을 환영합니다!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "시작시 다시 보여주지 않음"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "프로젝트 파일과 연결이 널(null) 입니다"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "아티스트 이름"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "트랙 제목"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "음반 제목"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "필드 이동에 화살표 키를 사용하세요 (편집 후 엔터)."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "값"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "장르"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "편집(&D)..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "초기화(&T)..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "템플릿"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "열기(&L)..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "기본값으로 설정(&F)"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "오디오 내보내기 중에 보여주지 않음"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "장르 편집"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "장르 초기화"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "장르 목록을 기본값으로 정말 초기화할까요?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "적절하지 않음"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"임시 저장 디렉토리가 FAT로 포매팅된 드라이임.\n"
"디폴트 위치로 되돌림"
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"적당한 드라이브에 대한 정보를 얻으려면 도움말 버튼을 클릭하세요. "
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"오데시티에서 파일을 쓸 수 없습니다:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"작성된 테마:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"오데시티에서 쓰기 위해\n"
"%s\n"
"파일을 열 수 없습니다."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"오데시티에서 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
" %s"
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Cee 코드로 작성된 테마:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"오데시티에서 파일을 찾을 수 없습니다:\n"
" %s\n"
"테마를 불러오지 않았습니다."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"오데시티에서 파일을 불러올 수 없습니다:\n"
" %s\n"
"잘못된 png 형식이 아닐까요?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"오데시티에서 기본 테마를 읽어올 수 없습니다.\n"
"문제를 보고해 주세요."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"다음에서 기대하던 테마 구성요소 파일을\n"
"찾지 못했습니다:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"폴더를 만들 수 없습니다:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"%s 에 필요한 파일이 이미\n"
"있습니다. 덮어 쓸까요?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"오데시티에서 파일을 저장할 수 없습니다:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "클래식"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "밝은"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "어두운"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "높은 대비"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "지속 시간"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "시간 트랙"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "오데시티 타이머 기록"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "다른 이름으로 타이머 기록 저장"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"선택된 파일명은 다른 프로젝트를 덮어쓰기\n"
"때문에 타이머 녹음에 사용할 수 없습니다.\n"
"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하세요."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "타이머 기록 프로젝트 저장 중 오류"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않을 것입니다."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "지속 시간에서 오류"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "자동 저장 경로가 무효합니다."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "자동 저장에서 오류"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "자동 내보내기 경로가 무효합니다."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "자동 내보내기에서 오류"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"귀하의 현재 설정을 기반으로, 이 타이머 녹음을 완료하는데 필요한 디스크 공간이 부족할 수 있습니다.\n"
"\n"
"그래도 계속할까요?\n"
"\n"
"예정대로의 녹음 소요 시간: %s\n"
"디크스상에 남은 녹음 시간: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "타이머 기록 디스크 공간 경고"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "현재 프로젝트"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "녹음 시작:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "녹음 끝:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "자동 저장 활성화됨:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "자동 내보내기 활성화됨:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "타이머 기록 후 동작:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "오데시티 타이머 기록 진행"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "타이머 기록을 중단했습니다."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "타이머 기록을 완료했습니다."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"녹음 저장 완료: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"녹음 저장 중 오류."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"녹음 내보내기 완료: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"녹음 내보내는 중 오류."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"위에 언급한 오류 때문에 '%s'은 취소되었습니다."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"녹음이 중단되어서 '%s'은 취소되었습니다."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "타이머 기록"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099시 060분 060초"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099일 024시 060분 060초"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "시작 날짜 및 시간"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "시작 날짜"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "끝 날짜 및 시간"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "끝 날짜"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "자동 저장"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "자동 저장을 사용할까요?(&A)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장하기:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "선택..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "자동 내보내기"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "자동 내보내기를 사용할까요?(&E)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "다른 이름으로 프로젝트 내보내기:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "녹음 완료 후:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "동작 없음"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "오데시티 종료"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "시스템 재시작"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "시스템 종료"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "녹음 시작 시간:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "녹음 지속 시간:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "중단 예정 시간:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "오데시티 타이머 기록 - 시작 대기 중"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "녹음이 시작될 것입니다:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr " %s in:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "녹음 저장 완료:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "녹음 내보내기 완료:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "오데시티 타이머 기록 - 대기 중"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "스테레오, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(취소는 ESC)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "트랙 보기"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "트랙 %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " 음소거"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "솔로"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "선택됨"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr "동기화 잠김"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " 음소거 On"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " 독주 On"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " 선택 On"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "스테레오 트랙에 대한 상대적인 위치를 조정하려면 클릭 후 드래그 하고, 높이를 같도록 만드려면 더블 클릭"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "트랙 크기조절은 클릭 후 드래그."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "트랙 제거"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "트랙 제거"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s'을 맨 위로 이동했습니다"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "트랙을 맨 위로"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "'%s'을 맨 아래로 이동했습니다"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "트랙을 맨 아래로"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "트랙을 위로"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "트랙을 아래로"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "실행취소/재실행 작업내역 버리기"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "선택이 너무 작아서 음성 키를 사용할 수 없습니다."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "캘리브레이션 결과\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "사인파 변경 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "캘리브레이션 완료"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "리샘플링에 실패했습니다."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "잘라내기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "%s 가져오기가 끝날 때까지 이 동작을 수행할 수 없습니다."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "오데시티"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: 아래의 설정을 불러오지 못했습니다. 기본 설정을 사용합니다.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s 적용..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating
#. punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "실패"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "배치 명령"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s 는 %s에서 파라메터로 사용할 수 없음"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "파라메터 '%s' 에 대해 잘못된 값이 입력됨: %s 이어야 함"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "명령"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s 반복하기"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, 왜냐하면 %s 을 단축키 %s 에 이미 지정됨"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
msgstr "다음 명령에 대한 단축키는 삭제되었습니다. 그 이유는 단축키의 기본값이 새롭게 정의되거나 변경되었고, 같은 단축키에 다른 명령을 지정하였기 때문입니다. "
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "바로가기가 제거되었습니다"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "오디오 비교"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "임계값:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "두 트랙의 범위를 비교합니다."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "데모"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "지연 시간 (초):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "감쇠 인수:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "데모 동작을 수행합니다."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "드래그"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "응용"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "트랙 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "트랙 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "아이디:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "윈도우 이름:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "X부터:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Y부터:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "X까지:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Y까지:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "상대적:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "한 곳에서 다른 곳으로 마우스를 드래그합니다."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "정보 가져오기"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "명령"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "환경 설정"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "클립"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "포락선"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "레이블"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "상자"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "간단히"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "형식:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "JSON 형식의 정보를 가져옵니다."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "트랙 정보 가져오기"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "형식:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "트랙 값을 JSON으로 가져옵니다."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "코멘트"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "명령의 도움말을 줍니다."
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "매크로 내의 주석을 이용"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "가져오기2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "파일명:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "내보내기2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "채널수:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "파일에서 가져옵니다."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "파일을 내보냅니다."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "내장 명령"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "오데시티 팀"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "오데시티에 내장 명령을 제공합니다"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "알 수 없는 내장 명령 이름"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "텍스트:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "메시지를 울립니다."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "프로젝트2 열기"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "히스토리에 추가"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "프로젝트2 저장"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "복사본 저장"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "로그 저장"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "로크 지우기"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "프로젝트 열기."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "프로젝트를 저장합니다."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "현재 ㅍ로젝트의 사본을 저장"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "로그 내용을 저장"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "로그 내용을 지우기"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "환경 설정 가져오기"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "환경 설정"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "값:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "다시 읽기"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "단일 환경 설정의 값을 가져옵니다."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "단일 환경 설정의 값을 설정합니다."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "창"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "전체화면"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "윈도우 플러스"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체화면"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "도구모음"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "스크립터블"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "선택 막대"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "트랙패널"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "첫 번째 두 트랙"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "첫 번째 세 트랙"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "첫 번째 네 트랙"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "트랙 플러스"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "첫 트랙 플러스"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "전체 트랙"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "전체 트랙 플러스"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "화이트"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "캡처 대상:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "배경:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "맨 위로 가져오기"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "파일 저장 시도 중 오류: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "스크린샷을 찍습니다."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "시간 선택"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "프로젝트 시작"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "프로젝트 끝"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "선택 시작"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "선택 끝"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "시작 시간:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "끝 시간:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "주파수 선택"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "높음:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "낮음:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "트랙 선택"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "첫 번째 트랙:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "트랙 개수:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "시간 범위를 선택하세요."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "주파수 범위를 선택하세요."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "트랙 범위를 선택하세요."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "오디오를 선택하세요."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "클립 설정"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "색상 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "색상 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "색상 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "색상 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "위치:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "시작:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "클립에 대해 다양한 값을 설정합니다."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "포락선 설정"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "시간:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "편집된 포락선"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "포락선"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "포락선 점 위치를 설정합니다."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "레이블 설정"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "레이블 인덱스"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "끝:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "선택됨"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "편집된 레이블"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "레이블에 대해 다양한 값을 설정합니다."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "프로젝트 설정"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "비율:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "크기조절:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "너비:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "높이:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "프로젝트에 대해 다양한 값을 설정합니다."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "트랙 인덱스:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "채널 인덱스:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "트랙 상태 설정"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "무제"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "포커스됨"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "트랙 오디오 설정"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "게인:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "팬:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "트랙 가시화 설정"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Linear (선형)"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "2 배"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "반파장"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "표시:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "스케일:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "세로배율:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom Top:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "VZoom Bottom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "스펙트럼 설정 사용"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "스펙트럼 선택"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "회색조"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "트랙 설정"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "트랙에 대해 다양한 값을 설정합니다."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "증폭"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "선택한 오디오의 볼륨을 증가 또는 감소시키세요"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "증폭 (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "증폭 dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "새로운 피크 진폭 (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "클리핑 허용"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "오토 덕"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다 한 개 이상 트랙의 볼륨을 줄입니다 (ducks)"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 오토 덕은 오디오 트랙만 처리할 수 있습니다."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "오토 덕은 반드시 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "부분 소리 줄이기 볼륨"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "최대 일시 정지 시간:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "내부 페이드 내림 길이: (&O)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "내부 페이드 올림 길이: (&F)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "임계값 (&T)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "미리보기를 사용할 수 없습니다"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "저음 및 고음"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "간단한 톤 제어 효과"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "톤 제어"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "저음 (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "저음 (dB)(&S):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "저음"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "고음 (dB)(&T):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "고음"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "볼륨 (dB)(&V):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "볼륨 조절을 톤 조절에 연결하기(&L)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "변경: 피치 (음정)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "템포 변경 없이 피치를 변경"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "고품질 피치(음정) 변경"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "템포(빠르기) 변경 없이 피치(음정) 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "추정 시작 피치(음정): %s %d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "피치"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "From"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "From (&F)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "시작 옥타브"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "To"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "To (&T)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "끝 옥타브"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "반음 (반음정)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "반음 (반음정):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "주파수"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "시작 (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "From(&R)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "끝 (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "To(&O)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "퍼센트 변경(&H)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "퍼센트 변경"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "고품질 늘이기 사용하기 (느림)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "(사용 불가)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "변경: 속도"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "트랙의 속도를 변경하는 동시에 피치를 변경"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "속도 변경은 템포(빠르기)와 피치(음정) 모두에 영향을 줍니다"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "속도 곱셈기:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "표준 Vinyl rpm:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "시작 rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "From (&F)"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "끝 rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "To (&T)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "선택 길이"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "현재 길이:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "현재 선택 길이."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "From"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "새로운 길이:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "To"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "변경: 템포 (빠르기)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "피치 변경 없이 선택 부분의 템포(빠르기)를 바꿉니다"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "고품질 템포(빠르기) 변경"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "피치(음정) 변경 없이 템포(빠르기) 변경하기"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "분당 박자"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "분당 박자, 시작"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "From (&F)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "분당 박자, 끝"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "To (&T)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "길이 (초)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "From"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "To(&O)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "%s에서 다음까지 길이 (초):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "클릭 제거"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "클릭 제거는 오디오 트랙의 딸깍음을 제거하기 위해 만들었습니다"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "이 오디오에 알고리즘은 효과가 없습니다. 변경사항이 없습니다."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "선택은 %d 개의 샘플보다 더 커야 합니다."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "임계값 (낮은 값일수록 더욱 예민함):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "임계값"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "최대 스파이크 폭 (클수록 더 예민함):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "최대 스파이크 폭"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "컴프레서"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "오디오의 다이내믹 레인지 압축"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 초"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 초"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "비율 %.0f 대 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "비율 %.1f 대 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "노이즈 플로어:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "노이즈 플로어"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "비율:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "비율"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "어택 시간:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "어택 시간"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
#. where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "릴리즈 시간:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
#. where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "릴리즈 시간"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "압축 후 피크 레벨 0 dB까지 메이크업 게인 적용"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "피크값을 기반으로 압축"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "임계값 %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "노이즈 플로어 %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "어택 시간 %.2f 초"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "릴리즈 시간 %.1f 초"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "오디오 트랙을 선택하세요."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr "무효한 오디오 선택. 오디오를 선택했는지 확인하세요."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"측정할 것이 없습니다.\n"
"트랙의 구간을 선택하세요."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "콘트라스트 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이의 RMS 볼륨 차이를 측정."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "끝"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "볼륨"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "전경음(&F):"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "전경음 시작 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "전경음 끝 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "선택 영역 측정(&M)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "배경음(&B):"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "배경음 시작 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "배경음 끝 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "선택 영역 측정(&S)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "대조 결과(&N):"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "초기화(&R)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "차이(&D):"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "영"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "알 수 없음"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "무한한 dB 차이"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "차이를 알 수 없습니다."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "차이 = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "차이 = 무한 RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "전경음 레벨이 너무 높습니다"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "배경음 레벨이 너무 높습니다"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "배경음이 전경음보다 더 높습니다"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 통과"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 실패"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "현재 차이"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "측정한 전경음 레벨"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "측정한 전경음이 없습니다"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "전경음을 아직 측정하지 않았습니다"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "측정한 배경음 레벨"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "측정한 배경음이 없습니다"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "배경음을 아직 측정하지 않았습니다"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "다른 이름으로 대조 결과 내보내기:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "파일 이름 = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "전경음"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시작 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "종료 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "배경음"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "결과"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 통과"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "수집한 데이터"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr ""
"%d %s %02d %02dh %02dm %02ds\n"
" "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "대조 분석 (WCAG 2 준수)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "대조..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "하드 클리핑"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "소프트 클리핑"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "소프트 오버드라이브"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "중간 오버드라이브"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "하드 오버드라이브"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "큐빅 곡선 (홀수 고조파)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "짝수 고조파"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "확장과 압축"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "레벨링"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "정류기 디스토션"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "하드 리미터 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "하드 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "소프트 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "퍼즈 박스"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "워키토키"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "블루스 드라이브 서스테인"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "가벼운 크런치 오버드라이브"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "무거운 오버드라이브"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "제3 고조파 (완전 5도)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "밸브 오버드라이브"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "제2 고조파 (옥타브)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "게이트 확장 디스토션"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "레벨링, 가벼운, -70dB 노이즈 플로어"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "레벨링, 보통, -70dB 노이즈 플로어"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "레벨링, 무거운, 70dB 노이즈 플로어"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "레벨링, 더 무거운, -70dB 노이즈 플로어"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "레벨링, 가장 무거운, -70dB 노이즈 플로어"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "반파 정류기"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "전파 정류기"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "전파 정류기 (DC 블럭됨)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "타악기 리미터"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "상위 임계값"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "매개 변수 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "매개 변수 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "반복 횟수"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "디스토션 (왜곡)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "파형 디스토션 효과"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "디스토션 형태:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC 블럭킹 필터"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "임계값 제어"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "매개 변수 제어"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "클리핑 레벨"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "드라이브"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "메이크업 게인"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "클리핑 임계값"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "단단함"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "디스토션 양"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "출력 레벨"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "반복 처리"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "배음의 밝기"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "레벨링 미세 조정"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "레벨링의 정도"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB 한계"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Wet 레벨"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "잔여 레벨"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(사용되지 않음):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 ~ 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 ~ -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 ~ 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 ~ 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF 톤"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr "전화기의 키패드에서 나는 소리같은 듀얼 톤 멀티 주파수(DTMF) 톤 만들기"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"DTMF 시퀀스가 비어있음.\n"
"이 효과에 대한 모든 설정을 점검할것."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF 시퀀스(&S):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "진폭 (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "지속 시간(&D):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "톤/무음 비율:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "듀티 사이클:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "톤 지속 시간:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "무음 지속 시간:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "에코 (메아리)"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "선택 오디오를 되풀이해서 반복합니다"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "요구되는 값이 메모리 용량을 초과합니다."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "지연 시간 (초):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "감쇠 인수:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "내장"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "사전설정"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "효과 매개 변수 내보내기"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "효과 사전설정 저장 중 오류"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "파일에 쓰기 오류: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "효과 매개 변수 가져오기"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: 는 유효한 사전설정 팡리이 아닙니다.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s: 는 다른 효과에 사용됩니다, 생성기 또는 분석기.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "미리보기 준비 중"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "미리보기 처리 중"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "나이키스트"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "적용된 효과: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "적용된 명령: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "사전설정 선택"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "사전설정(&P):"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "사용자 사전설정"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "공장도 사전설정"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "현재 설정"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "공장도 기본값"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"다음 효과를 초기화하는데 실패함: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"상세한 정보는 '도움말 > 진단 > 로그 보기' 를 이용"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "효과 초기화에 실패했습니다"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"다음 명령을 초기화 하는데 실패함:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"상세한 정보는 '도움말 > 진단 > 로그 보기' 를 이용"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "명령 초기화에 실패했습니다"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "효과 랙"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "적용(&A)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "레이턴시: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "바이패스(&B)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "활성화 상태"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "효과 활성화 상태 설정"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "편집기 보기/감추기"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "효과 편집기 열기/닫기"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "랙의 효과를 위로 이동"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "랙의 효과를 아래로 이동"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "즐겨찾기"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "효과를 즐겨찾기로 표시"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "랙에서 효과 제거"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "효과 이름"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "레이턴시: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "몇 가지 명령"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "프리셋과 옵션 관리"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "관리(&M)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "재생 시작과 중지"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "재생 시작(&P)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "효과 미리보기"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "효과 미리보기(&P)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "뒤로 건너뛰기"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "뒤로 건너뛰기(&B)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "앞으로 건너뛰기"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "사용"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "사전설정 저장..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "사전설정 삭제"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "옵션..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "형식: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "이름: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "버전: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "벤더: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "설명: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "정보"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"을 정말로 삭제할까요?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "사전설정 저장"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "사전설정 이름:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "이름을 지정해야 합니다"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "프리셋이 이미 있습니다. 교체할까요?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "재생 정지(&P)"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "재생"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-스플라인"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "코사인"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "큐빅"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "이퀄라이제이션"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "필터 커브 이퀄라이저"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "특정 주파수의 볼륨 레벨을 조정합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100Hz 럼블"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "AM 라디오"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "베이스 증폭"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "저음 자르기"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "나레이션을 위한 저주파수 보상 "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "전화"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "고음 부스트"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "고음 자르기"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"매크로에서 이 필터곡선을 사용하려면, 새로운 이름을 선택하세요.\n"
"'곡선 저장/관리...' 버튼을 선택하고 '이름 없음' 곡선의 이름을 바꾼 후 그것을 사용하세요."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "필터 곡선 EQ는 다른 이름이 필요합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "이퀄라이제이션을 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플링 주파수이어야 합니다."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "이 효과에 대해 트랙 샘플링 주파수가 너무 낮습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "효과 사용 불가"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "최대 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "최소 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in
#. translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%g k"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "EQ 형식(&E):"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "곡선 그리기"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "그리기(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "그래픽(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "보간 형식"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 눈금"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 눈금(&N)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "필터 길이(&F):"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "필터 길이"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "곡선 선택(&S):"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "곡선 선택"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "곡선 저장/관리(&A)..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "평탄화(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "뒤집기(&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "격자선 보기"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "격자선 보기(&R)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "처리 중(&P):"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "기본값(&E)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "SSE(&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE 쓰레드 처리(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "AVX(&V)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX 쓰레드 처리(&X)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "벤치(&B)"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "이름 없음"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"파일에서 EQ 곡선을 불러오는 중 오류:\n"
"%s\n"
"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장 중 오류"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 사용하는 요청한 곡선을 찾지 못했습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "곡선을 찾지 못했습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "곡선 목록 관리"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "곡선 관리"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "곡선(&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "곡선 이름"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "삭제하기(&E)..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "더 보기(&G)..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "기본값(&F)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"새 항목을 저장하려면 '이름 없음'의 이름을 바꾸세요.\n"
"'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'이름 없음'은 항상 목록의 맨 아래에 있습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'이름 없음'은 특별합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s' 이름 변경..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "이름 변경..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "'%s' 이름 변경"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "이름이 원본과 동일합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "같은 이름"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "기존 곡선 '%s'를 덮어쓸까요?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "곡선이 존재합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "'%s'를 삭제?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "삭제 확인"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "%d 아이템을 삭제?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 경우입니다."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ 곡선 파일을 선택하세요"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "다른 이름으로 EQ 곡선 내보내기..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'이름 없음' 곡선은 내보낼 수 없습니다, 특별한 경우입니다."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d 개의 곡선을 %s)로 내보냈습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "곡선을 가져왔습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "가져온 곡선이 없습니다"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"벤치마크 시간:\n"
"원본: %s\n"
"기본 세그먼트: %s\n"
"기본 쓰레드: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE 쓰레드: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "페이드 인 (등장 효과)"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "페이드 아웃 (퇴장 효과)"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드인을 적용합니다"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드아웃을 적용합니다"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "클리핑 찾기"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "클리핑을 감지한 곳에 레이블을 만듭니다"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "클리핑"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "시작 임계값 (샘플):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "끝 임계값 (샘플):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "오디오를 만들 수 있는 충분한 공간이 없습니다"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "뒤집기: 상하로"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "오디오 샘플의 극성을 반전하여 위아래로 뒤집습니다"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "내장 효과"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "내장 효과를 오데시티에 제공합니다"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "알 수 없는 내장 효과 이름"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "인식된 볼륨"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "볼륨 정규화"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "한 개 이상 트랙의 볼륨을 설정합니다"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "볼륨 정규화 중...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "분석 중: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "처리 중: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "정규화(&N)"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Loudness LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화하기"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "모노를 듀얼 모노로 취급하기 (권장됨)"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(최대 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "화이트"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "핑크"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "브라우니언"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "노이즈"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "세 개의 다른 형식의 노이즈 중 하나를 만듭니다"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "노이즈 형식:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "중간값"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "두 번째로 큰"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "오래된"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "없음, 한 (2.0.6 동작)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "한, 없음"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "한, 한 (기본값)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "블랙먼, 한"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "해밍, 없음"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "해밍, 한"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "해밍, 상호간의 해밍"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "노이즈 리덕션 (잡음 감쇄)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "팬, 테잎 잡음이나 험같은 배경 소음을 제거합니다"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "블럭당 스텝이 윈도우 형식에 대해 너무 적습니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "블럭당 스텝은 윈도우 크기를 초과할 수 없습니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "중간값 방법은 윈도우당 4스텝 이상용으로 구현되지 않았습니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "스텝 1과 2에 대해 같은 윈도우 크기를 지정해야 합니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "경고: 윈도우 형식이 프로파일과 같지 않습니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "모든 잡음 프로파일 데이터는 같은 샘플링 주파수이어야 합니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr "노이즈 프로파일의 샘플링 주파수는 처리될 사운드의 샘플링 주파수와 일치해야 합니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "선택한 잡음 프로파일이 너무 짧습니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&N)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "노이즈 리덕션"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "민감도(&S):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "어택 시간 (초)(&K):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "어택 시간"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "놓기 시간 (초)(&E):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "릴리즈 시간"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "주파수 평활화 (밴드)(&F):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "주파수 평활화"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "민감도 (dB)(&V):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "이전 민감도"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "스텝 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"오데시티가 필터할 내용을 알 수 있도록 단지 노이즈만 몇 초를 선택한 다음,\n"
"노이즈 프로파일 구하기를 누르세요:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "노이즈 프로파일 구하기(&G)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "스텝 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음\n"
"노이즈를 감소시키려면 '확인'을 누르세요.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "노이즈:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "감소시키기(&D)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "분리(&I)"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.
#. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "잔여(&U)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "윈도우 형식(&W)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "윈도우 크기(&Z)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (기본값)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "윈도우당 스텝(&T)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (기본값)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "구별 방법(&M)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "노이즈 제거"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "팬, 테잎 노이즈나 험같은 지속적인 배경 노이즈를 제거합니다"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음 \n"
"노이즈를 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&D):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "민감도 (dB)(&S):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "주파수 평활화 (Hz)(&E):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "어택/감쇠 시간 (초)(&K):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "어택/감쇠 시간"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "제거(&M)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "노멀라이즈"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC 오프셋 제거 후 노멀라이즈하는 중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC 오프셋 제거 중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC 오프셋 제거 없이 노멀라이즈하는 중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "아무 것도 하지 않음...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 분석 중: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 분석 중: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리 중: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 처리 중: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 처리 중: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC 오프셋 제거 (파형을 0.0 진폭 레벨에서 중심에 놓기)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "피크 진폭값으로 정규화하기:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "피크 진폭 dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화하기"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "폴스트레치 (20x 이상 늘이기)"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "극한의 시간-늘이기나 \"stasis (정체)\" 효과에만 폴스트레치를 사용하세요"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "스트레치 인수:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "시간 해상도 (초):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"오디오 선택이 미리보기에는 너무 짧습니다.\n"
"\n"
"오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n"
"'시간 해상도'를 %.1f초 이내로 감소시켜 보세요."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"미리보기를 할 수 없습니다.\n"
"\n"
"현재 오디오 선택에 대해, 최대\n"
"'시간 해상도'는 %.1f 초입니다."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"그 선택에 대해 '시간 해상도'가 너무 깁니다.\n"
"\n"
"오디오 선택을 적어도 %.1f 초만큼 증가시켜 보거나,\n"
"'시간 해상도'를 %.1f 초 이하로 감소시켜 보세요."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "페이저 (위상 변환)"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "위상-변화된 신호를 원래 신호와 결합합니다"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "스테이지(&S):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "스테이지"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet(&D):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "마르고 젖은"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO 주파수 (Hz)(&U):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO 주파수, 헤르츠 단위"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO 시작 위상 (도)(&R):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO 시작 위상, 도 단위"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "깊이(&H):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "깊이, 퍼센트 단위"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "피드백 (%)(&K):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "피드백, 퍼센트 단위"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "출력 게인 (dB)(&O):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "출력 게인 (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "수리 (클릭, 팝, 글리치)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"수리 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다 (최대 128 샘플).\n"
"\n"
"수리할 아주 작은 구간을 확대하고 선택하세요."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"수리는 선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 동작합니다.\n"
"\n"
"적어도 그 한쪽 측면에 닿는 오디오가 있는 영역을 선택하세요.\n"
"\n"
"주변에 오디오가 많을수록, 더 잘 동작합니다."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "선택을 지정한 횟수만큼 반복합니다"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "추가할 반복 횟수:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "현재의 선택 길이: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "새로운 선택 길이: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "현재의 선택 길이: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "새로운 선택 길이: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "경고: 반복이 없습니다."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "보컬 I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "보컬 II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "욕실"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "작은 방 밝은 음색"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "작은 방 어두운 음색"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "중간 방"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "큰 방"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "교회 예배당"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "성당"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "리버브 (잔향)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "앰비언스나 \"홀 효과\" 추가합니다"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "방 크기 (&R) (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "전-지연 (ms)(&P):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "잔향 (%)(&B):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "댐핑 (%)(&M):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "저음 톤 (%)(&L):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "고음 톤 (%)(&H):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet 게인 (dB)(&G):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Dry 게인 (DB)(&Y):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "스테레오 너비 (%)(&T):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Wet 만(&N)"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "리버브(잔향): %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "뒤집기: 좌우로"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "선택한 오디오의 앞뒤를 뒤바꿉니다"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS 시간 / 음정 늘이기"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "버터워스"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "체비셰프 형식 I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "체비셰프 형식 II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "저역통과"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "고역통과"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "클래식 필터"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "아날로그 필터를 애뮬레이트하는 IIR 필터링을 실행합니다"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "필터를 적용하려면, 선택한 모든 트랙은 같은 샘플링 주파수여야 합니다."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "필터 형식(&F):"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "순서(&R):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "통과대역 리플(&P):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "통과대역 리플 (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "하위형식(&S):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "컷오프 (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "컷오프(&U):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "최소 저지대역 감쇠(&T):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "최소 저지대역 감쇠 (dB)(&T)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "미디를 오디오에 맞추기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "프레임 주기:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "프레임 주기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "윈도우 크기:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "윈도우 크기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "강제로 최종 맞추기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "시작과 끝부분에서 무음을 무시합니다"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "무음 임계값:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "무음 임계값"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "사전 평활화 시간:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "이전 평활화 시간"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "라인 시간:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "라인 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "평활화 시간:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "평활화 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "기본값 사용"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "무음"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "진폭이 0인 오디오를 만듭니다"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "스테레오를 모노로"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "스테레오 트랙을 모노로 변환합니다"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "왼쪽 채널 리샘플링"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "오른쪽 채널 리샘플링"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "모노로 믹싱"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "점차 늘이기"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "템포(빠르기)/피치(음정)를 계속 바꿀 수 있도록 합니다"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "처음 템포(빠르기) 변경 (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "최종 템포 변경 (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "처음 피치(음정) 변경"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50에서 100까지]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "최종 피치 변경"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmic (로그)"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "사인 (정현)"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "정사각형"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "톱니 모양"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "정사각형, 에일리어스 없음"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "짹짹"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "톤"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "네 형식 중 하나의 상승 또는 하강 톤을 만듭니다"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "네 형식 중 하나의 지속적인 주파수 톤을 만듭니다"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "파형:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "주파수(Hz) (&F):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "주파수 헤르츠 시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "주파수 헤르츠 끝"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "진폭 시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "진폭 끝"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "보간:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "삭제된 무음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "초과 무음 압축하기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "무음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 패시지의 길이를 자동으로 줄입니다."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
msgstr "독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에 한 개의 선택된 오디오 트랙만 있을 수 있습니다."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "무음 감지"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "잘라내기:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "압축 하기 (&O) :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "트랙을 독립적으로 잘라내기"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "오데시티에서 VST 효과를 사용할 수 있게 합니다."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "쉘 VST 검사 중"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d / %d 등록 중: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "라이브러리를 불러올 수 없습니다"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST 효과 옵션"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "버퍼 크기"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr "버퍼 크기는 각각의 반복 단계에서 효과에 보내질 샘플의 수를 결정한다. 값을 작게 설정할 경우 처리 속도가 늦고, 어떤 효과의 경우 최소 8192 이하를 요구함. 반면, 대부분의 효과는 큰 버퍼 크기를 허용하며, 이 경우 처리 속도가 빠름. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "버퍼 크기 (8~1048576 샘플)(&B):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "레이턴시 보상"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 VST 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다. 이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 VST 효과에서 작동하는 것은 아닙니다. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "보상을 활성화(&C)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "그래픽 모드"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "대부분의 VST 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을 설정할 수 있습니다. 기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다. 설정을 적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "그래픽 인터페이스 활성화(&G)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "오디오 입력: %d, 오디오 출력: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST 프리셋을 다른 이름으로 저장하기:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "표준 VST 뱅크 파일"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "표준 VST 프로그램 파일"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "오데시티 VST 사전설정 파일"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "미인식 파일 확장자."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST 사전설정 저장 중 오류"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST 사전설정 불러오기:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "VST 사전설정 파일"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST 사전설정 불러오는 중 오류"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "사전설정 파일을 불러올 수 없습니다."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "사전설정 파일을 불러올 때 메모리를 할당할 수 없습니다."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "사전설정 파일을 읽을 수 없습니다."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "이 파라메터 파일은 %s 에서 저장된 것입니다. 계속?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "와와"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr "빠른 톤 품질 변화, 1970년대에 유명했던 기타 소리와 같은"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "깊이 (%)(&H):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "공진(&N):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "공진"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "와 주파수 오프셋 (%)(&T):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "와 주파수 오프셋, 퍼센트 단위"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "오디오 유니트 효과"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "오디오 유니트 효과를 오데시티에 제공합니다"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "컴포넌트를 찾을 수 없습니다"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "컴포넌트를 초기화할 수 없습니다"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "오디오 유니트 효과 옵션"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 오디오 유니트 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다. 이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음들이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 오디오 유니트 효과에서 작동하는 것은 아닙니다. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "사용자 인터페이스"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "\"전체\"를 선택하면 오디오 유니트가 지원하는 그래피 인터페이스를 사용할 수 있습니다. \"일반\"을 선택하면 시스템이 지원하는 일반 인터페이스를 사용하며, \"기본\"을 선택하면 텍스트로만 된 인터페이스를 사용합니다. 적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "인터페이스 선택(&I)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "전체"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "일반"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "오디오 유니트 사전설정 가져오기"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "사전설정 (다중 선택)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "사전설정"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "\"%s\"로 부터 사전설정 파일을 읽을 수 없습니다."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "\"%s\"로 부터 사전설정 인코딩에 실패하였습니다."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "사전 설정값을 설정 파일에 저장할 수 없음"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" 사전설정 값을 가져올 수 없음\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "내보내기 - 오디오 유니트 사전설정 %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "표준 오디오 유니트 사전설정 파일"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"사전설정 \"%s\" 을 내보낼 수 없음\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "오디오 유니트 사전설정 내보내기"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "오디오 유니트 사전 설정을 %s 로 가져오기:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "사전설정 이름 설정에 실패했습니다."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "사전설정 내용을 가져오는데 실패했습니다"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "속성 목록을 XML 데이터로 변환하는데 실패했습니다"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "XML 데이터는 변환 이후에 비게 됩니다."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "XML 프리셋을 \"%s\"에 저장할 수 없습니다"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "프리셋을 내부 형식으로 변환할 수 없습니다"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr "프리셋을 위한 속성 목록을 만드는데 실패하였습니다"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "\"%s\" 사전설정에 클래스 설정 실패"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "오디오 유니트"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA 효과"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA 효과를 제공합니다"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "오데시티는 VST 브릿지를 더 이상 사용하지 않습니다"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA 효과 옵션"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 LADSPA 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다. 이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LADSPA 효과에서 작동하는 것은 아닙니다. "
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
#. string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate
#. punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "효과 출력"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 효과 설정"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "버퍼 크기 (8에서 %d 샘플)(&B):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 LV2 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다. 이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LV2 효과에서 작동하는 것은 아닙니다. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "LV2 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을 설정할 수 있습니다. 기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다. 설정을 적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "효과를 인스턴스화할 수 없습니다"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%s 는 지원하지 않는 기능 %s을 요구합니다.\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%s 는 지원하지 않는 옵션 %s을 요구합니다.\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "생성기"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 효과"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2 효과 지원을 오데시티에 제공합니다"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "나이키스트 효과"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "나이키스트 효과 지원을 오데시티에 제공합니다"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "나이키스트 효과 적용 중..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "나이키스트 작업자"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "잘못된 형식의 나이키스트 플러그인 헤더"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"'스펙트럼' 효과를 적용하기 위해서는\n"
"스펙트로그램 보기를 먼저 활성화하세요. "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"'스펙트럼 효과'를 사용하려면, 트랙 스펙트로그램\n"
"설정의 '스펙트럼 선택'을 활성화하고\n"
"동작할 효과의 주파수 범위를 선택하세요."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "오류: 헤더에서 지정된 \"%s\" 파일이나 플러그인 경로에서 찾지 못함.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "오디오를 선택해야합니다."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "나이키스트 오류"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"나이키스트 코드용으로는 선택이 너무 깁니다.\n"
"최대 허용된 선택은 %ld 샘플입니다.\n"
"(44100 hz 샘플링 주파수로 약 %.1f 시간)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "디버그 출력:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "처리가 끝났습니다."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "';타입 툴' 효과가 나이키스트로 부터 오디오를 반환할 수 없습니다.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' 효과는 나이퀴스트로 부터 레이블을 반환하지 않음\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error가 %s에서 반환되었습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "플러그인"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "나이퀴스트가 리스트를 반환함"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "나이퀴스트가 값을 반환 : %f "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "나이퀴스트가 값을 반환 : %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "나이키스트가 너무 많은 오디오 채널을 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "나이키스트가 한 개의 오디오 채널을 배열로 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "나이키스트가 빈 배열을 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "나이키스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[경고: 나이키스트가 Latin-1으로 변환한, 무효한 UTF-8 문자열을 반환했습니다.]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "이 버전의 오데시티는 나이키스트 플러그인 %ld 버전을 지원하지 않습니다"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "파일을 열 수 없습니다"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"당신의 코드는 SAL 같지만, '리턴' 선언이 없습니다.\n"
"SAL에서는 다음처럼 리턴 선언을 사용하세요:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"LISP에서는, 다음처럼 여는 괄호로 시작하세요:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "나이키스트 코드에서 오류"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "언어를 알아낼 수 없습니다"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\"는 바른 파일 경로가 아닙니다."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"인용부호가 일치하지 않음\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "나이키스트 명령 입력: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "가져오기(&L)"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "나이키스트 스크립트"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Lisp 스크립트"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"현재 프로그램이 변경되었습니다.\n"
"변경사항을 버릴까요?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "파일을 불러올 수 없습니다"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"값 범위:\n"
"%s 에서 %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "값 오류"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "파일을 선택하세요"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "뱀프 효과"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "뱀프 효과를 오데시티에 제공합니다"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 개별 채널들이 일치하지 않는 스테레오 트랙에서 실행될 수 없습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "플러그인 설정"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
#. analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "형식 특정 옵션이 없습니다"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "오디오 내보내기"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "메타데이터 태그 편집"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "태그를 내보냈습니다"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거했습니다."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "모든 오디오를 음소거했습니다."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "이 파일을 \"%s\"로 정말 내보낼까요?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s 파일을 \"%s\" 이름으로 내보내려고 합니다.\n"
"\n"
"보통 파일 이름은 \".%s\" 확장자로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자를 가진 파일을 열지 못합니다.\n"
"\n"
"이 이름으로 파일을 정말 내보낼까요?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "죄송합니다. 256자보다 더 긴 경로명은 지원하지 않습니다."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" 이름의 파일이 이미 있습니다. 그래도 바꿀까요?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "이 트랙들은 믹스되어 모노 파일로 내보내질 것입니다."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "트랙들은 믹스되어 하나의 스테레오 파일로 내보내기 될 것입니다."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "인코더 설정에 따라서 트랙을 한 개의 내보낸 파일로 다운믹스할 것입니다."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "고급 믹싱 옵션"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "형식 옵션"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "채널: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - 좌"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - 우"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "출력 채널: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "믹서 패널"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"내보내기 실패.\n"
"오류 %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "출력 표시"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually
#. used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은 내보내기 창의 파일명을 사용합니다."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "실행가능"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "명령 경로 찾기"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(외부 프로그램)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s로 오디오를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "명령행 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "명령행 인코더를 사용하여 오디오를 내보내는 중"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "명령 출력"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr "확장자 없는 파일명을 지정하였습니다. 확인?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "프로그램 이름이 없습니다."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "경로에서 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n"
"환경 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : 오류 - 파일 \"%s\"의 포멧 디스크립션을 결정할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg 오류"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 형식 컨텍스트를 할당할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 스트림을 출력 파일 \"%s\"에 추가할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : 오류 - \"%s\" 출력 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg이 0x%x 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다.\n"
"이 코덱의 지원은 제대로 컴파일되지 않은 것 같습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "코덱이 일반적인 오류를 리포트 함 (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "코덱이 파라메터 오류를 리포트 함 (EINVAL)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"오디오 코덱 \"%s\" (0x%x) 열 수 없음\n"
"\n"
"%s "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 FIFO에서 읽어들일 버퍼를 할당할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼 크기를 가져올 수 없었습니다"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼용 바이트를 할당할 수 없었습니다"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 설정할 수 없었습니다"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : 오류 - 프레임 인코딩에 실패했습니다"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : 오류 - 잔여 데이터가 너무 많습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일에 마지막 오디오 프레임을 쓰지 못했습니다"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : 오류 - nAudioFrameSizeOut이 너무 큽니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 인코딩할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한 채널의 최대 수는 %d입니다"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "오디오를 %s로 내보내는 중"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "샘플링 주파수 사용불가"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "리샘플링"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"프로젝트의 샘플링 주파수 (%d)가 현재 출력 포맷에서 \n"
"지원하지 않습니다. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 와 비트 레이트 (%d kbps) 조합을\n"
"현재 출력포맷이 지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "아래 속도 중 하나로 리샘플링해도 좋습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "샘플링 주파수"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "비트레이트:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "음질 (kbps)"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "켜짐"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "한정됨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "낮은 지연"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "협대역"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "중대역"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "광대역"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "초광대역"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "전대역"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "컴프레션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "프레임 간격"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Vbr 모드:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "응용:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "컷오프:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "사용자 FFmpeg 형식 옵션 열기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "현재 포맷:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "현재 코덱:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "FFmpeg 사전설정 저장 중 오류"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 덮어쓸까요?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "프로파일 저장 전에 형식을 선택하세요"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "프로파일 저장 전에 코덱을 선택하세요"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 바꿀까요?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "메인"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) 파일 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 파일 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Opus (OggOpus) 파일 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (버전 2) 파일 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "평가"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "전체 검색"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "로그 검색"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "사용자 FFmpeg 옵션 설정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "사전설정:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "사전설정 불러오기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "사전설정 가져오기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "사전설정 내보내기"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "코덱:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이 모든 코덱에 호환되는 것도 아닙니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "모든 형식 보이기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "모든 코덱 보이기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-문자 언어 코드\n"
"선택적\n"
"비어 있음 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "비트 저장소"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"코덱 태그 (FOURCC)\n"
"선택적\n"
"비어 있음 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "태그:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"비트레이트 (초당 비트) - 파일 크기와 품질에 영향을 줍니다\n"
"어떤 코덱은 특정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 받아들일 수 있습니다\n"
"0 - 자동\n"
"추천 - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"전체적인 품질, 각각의 코덱마다 다르게 사용됨\n"
"vorbis에 필요함\n"
"0 - 자동\n"
"-1 - 끄기 (대신 비트레이트 이용)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "품질:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"샘플링 주파수(Hz)\n"
"0 - 샘플링 주파수를 바꾸지 않음"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "샘플링 주파수:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"오디오 차단 대역폭 (Hz)\n"
"선택적\n"
"0 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC 프로파일\n"
"낮은 복잡도 - 기본값\n"
"대부분의 재생기는 LC 외에는 재생할 수 없습니다"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "프로파일:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 옵션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"압축 수준\n"
"FLAC에서 필요합니다\n"
"-1 - 자동\n"
"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n"
"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "압축:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"프레임 크기\n"
"선택 사항\n"
"0 - 기본값\n"
"최소값 - 16\n"
"최대값 - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "프레임:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC 계수 정밀도\n"
"선택 사항\n"
"0 - 기본값\n"
"최소값 - 1\n"
"최대값 - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"예측 순서 방식\n"
"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n"
"로그 검색 - 가장 느리고, 좋은 압축율\n"
"전체 검색 - 기본값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "예측 순서 방식:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"최소 예측 순서\n"
"선택 사항\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "최소 예측 순서"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"최대 예측 순서\n"
"선택 사항\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "최대 예측 순서"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"최소 분할 순서\n"
"선택 사항\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "최소 분할 순서"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"최대 분할 순서\n"
"선택 사항\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "최대 분할 순서"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC 사용"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"다중 스트림의 최대 비트 레이트\n"
"선택 사항\n"
"0 - 기본값"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "멀티플렉서 비율:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"패킷 크기\n"
"선택 사항\n"
"0 - 기본값"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "패킷 크기:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "이름 없는 프리셋은 삭제할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제할까요?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "사전설정을 이름없이 저장할 수 없음"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "가져올 프리셋이 있는 xml 파일 선택"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "내보낼 사전설정이 없음"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "%s 포맷은 %s 포맷과 호환되지 않음"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "파일 형식과 코덱이 호환되지 않음"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "형식 추정에 실패했습니다"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "코덱을 찾지 못했습니다"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16비트"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24비트"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (가장 빠르게)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (최고)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "레벨:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "비트 깊이:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC 파일"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC 내보내기는 %s을 열 수 없습니다"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC 인코더 초기화에 실패했습니다\n"
"상태: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "선택한 오디오를 FLAC로 내보내는 중"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "오디오를 FLAC로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 파일"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "이 샘플링 주파수와 비트레이트로 MP2를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "쓰기 위해 대상 파일을 열 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "오디오를 %ld kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (최고품질)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (최소 파일크기)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "미친품질, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "최고품질, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "표준, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "중간품질, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "미친"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "극단적"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "가변"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "평균"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "고정"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "조인트 스테레오"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "스테레오"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "비트레이트 모드:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "품질"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "채널 모드:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "모노로 강제 내보내기"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME 찾기"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "오데시티에서 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s의 위치:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s 검색은 여기를 누르세요 -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "LAME 무료 사본을 구하려면 여기를 누르세요 -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s은 어디에 있습니까?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"현재 링크하고 있는 파일은 lame_enc.dll v%d.%d임. 이버전은 오데시티 버전 %d.%d.%d 과 호환되지 않음.\n"
"최신 버전의 'LAME for Audacity' 를 다운로드 하기 바랍니다. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "단지 lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "단지 libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "단지 libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "단지 libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Primary shared object files"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "확장 라이브러리"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 파일"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화할 수 없습니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 인코더에서 %ld 오류를 반환했습니다"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 는 MP3 파일 포맷에서\n"
"지원되지 않습니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 와 비트 레이트 (%d) 조합을 MP3 파일 포맷에서\n"
"지원되지 않습니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾지 못했습니다"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(빌트인)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "다중 내보내기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "다중 내보내기를 할 수 없습니다"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "현재 음소거 해제된 오디오 트랙이나 적용가능한 레이블이 없습니다. 다른 오디오 파일에 내보내기 할 수 없습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "파일 내보내기:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "폴더:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "옵션:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "첫째 레이블 앞의 오디오 포함"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "첫 번째 파일명:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "첫 번째 파일 이름"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "파일 이름:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매기기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매기기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "파일 이름 접두사:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "파일 이름 접두사"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\"을 성공적으로 만들었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "내보낸 파일을 저장할 위치 선택"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld 파일을 성공적으로 내보냈습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 잘못되었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기가 멈췄습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 정말 잘못되었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n"
"\n"
"이것을 만들까요?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "나머지 파일들의 내보내기를 계속할까요?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자는 사용할 수 없습니다: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"다음을 사용해 보십시오. "
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자 \"%s\"는 사용할 수 없습니다.\n"
"\n"
"다음을 사용해 보십시오:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "내보낼 수 없음 - 샘플링 주파수 또는 품질 문제"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "내보낼 수 없음 - 메타데이터에 문제"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "내보낼 수 없음 - 초기화 문제"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "내보낼 수 없음 - 스트림 생성 문제"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "내보낼 수 없음 - 패킷 문제"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "내보낼 수 없음 - 파일 문제"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "헤더:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "기타 비압축 파일"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"4GB 보다 큰 파일로 WAV 또는 AIFF 파일을 내보내기를 시도하였습니다.\n"
"오데시티가 지원하지 않습니다. 내보내기 중단되었습니다."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "오류 내보내기"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"오데시티에서는 4GB보다 큰 WAV 파일 내보내기가 불가능하여\n"
"파일의 뒷부분이 잘려서 저장되었습니다."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 은 mono 만 지원"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "WAVEX 과 GSM 6.10 포맷은 호환되지 않음"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s 파일 기록 중 오류 (디스크 꽉 참?).\n"
"Libsndfile 메시지 \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "지원하는 모든 파일"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n"
"오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n"
"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"는 오디오 파일이 아닙니다. \n"
"오데시티는 이 형식의 파일을 열 수 없습니다."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "가져오기 스트림 선택"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "이 버전의 오데시티는 %s를 지원하도록 컴파일되지 않았습니다."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"는 오디오 CD 트랙입니다. \n"
"오데시티에서 오디오 CD를 직접 열 수는 없습니다. \n"
"WAV나 AIFF와 같이 오데시티에서 가져올 수\n"
"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\"는 재생 목록 파일입니다. \n"
"이 파일에는 다른 파일의 연결 항목만 있기 때문에 오데시티에서 열 수 \n"
"없습니다. 텍스트 편집기로 열어서 실제 오디오 파일을 받으세요."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"는 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n"
"이 파일 형식은 특허 제한 때문에 오데시티에서 열 수 없습니다. \n"
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"는 고급 오디오 코딩 파일입니다. FFmpeg 라이브러리가 없으면, 오데시티는 이 형식의 파일을 열 수 없습니다.\n"
"다른 방법으로는 WAV나 AIFF 파일로 변환하여 열기 바랍니다."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"는 암호화된 오디오 파일입니다. \n"
"보통 이 파일은 온라인 뮤직 스토어에서 나옵니다.\n"
"이 형식의 파일이 암호화되어 있어 오데시티에서 열 수 없습니다. \n"
"오데시티에서 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구운 다음 \n"
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"는 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n"
"오데시티에서는 이 독점 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\"는 오디오 파일이 아니고, 노트 기반의 파일입니다. \n"
"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV나 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환한 후\n"
"그것을 가져오거나, 오데시티로 녹음해 보세요."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"는 Musepack 오디오 파일입니다. \n"
"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"mp3 파일일 수 있다는 생각이 들면 확장자를 \".mp3\"로 바꾸고 \n"
"다시 가져와보세요. 아니면 WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로\n"
"변환할 필요가 있습니다."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"는 Wavpack 오디오 파일입니다. \n"
"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"는 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n"
"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"는 Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n"
"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"는 비디오 파일입니다. \n"
"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV나 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출할 필요가 있습니다."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "파일 \"%s\" 을 찾을 수 없음"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"오데시티는 파일 '%s'의 형식을 인식하지 못했습니다.\n"
"\n"
"%s 무압축 파일의 경우 \"파일 > 가져오기 > Raw 데이터\" 를 시도해보세요."
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
"FFmpeg 설치해 보십시오.\n"
"\n"
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n"
"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n"
"%s,\n"
"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "AUP 프로젝트 파일 (*.aup)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"프로젝트를 가져올 수 없습니다.:\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "프로젝트 가져오기"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"이 프로젝트는 오데시티 1.0 이전 버전에서 저장되었습니다.\n"
"이후 버전에서 포맷이 바뀌어 이 프로젝트는 가져올수 없습니다.\n"
"\n"
"오데시티 v3.0.0 이전 버전을 사용하여 프로젝트를 업그레이드 한 후\n"
"로딩하면 이 버전에서 사용할 수 있습니다."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "가져오기 내부 오류... 태그가 인식되지 않음"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr "프로젝트가 사용 불가능 '%s' 속성"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'vpos' 속성"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'h' 속성"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'zoom' 속성"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel0' 속성"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel1' 속성"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selLow' 속성"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selHigh' 속성"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
msgstr "MIDI 트랙이 프로젝트 파일에 있으나, 이 오데시티 빌드는MIDI 지원을 하지 않음, 트랙 무시."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "프로젝트 가져오기"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
msgstr "활성화된 프로젝트가 이미 시간 트랙을 갖고 있고, 프로젝트가 가져오기 중에 있어, 타임 트랙은 무시됨"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "'maxsamples' 속성의 잘못된 시퀀스"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "'sampleformat' 속성의 잘못된 시퀀스"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "'numsamples' 속성의 잘못된 시퀀스"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "waveblock 'start'속성을 파싱할 수 없습니다."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"프로젝트 파일 %s이 없습니다.\n"
"\n"
"무음을 대신 삽입."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "없거나 잘못된 simpleblockfile 'len' 속성."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "없거나 잘못된 silentblockfile 'len' 속성."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"alias 파일 %s가 없음\n"
"\n"
"무음을 대신 삽입."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "없거나 잘못된 pcmaliasblockfile 'aliastart' 속성."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "없거나 잘못된 pcmaliasblockfile 'aliaslen' 속성."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"처리중 오류 %s\n"
"\n"
"무음을 삽입."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s 파일을 여는데 실패"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "위치 %lld 를 %s 에서 찾을 수 없습니다."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "%lld 샘플을 %s에서 읽을 수 없습니다."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg 호환 파일"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트레이트[%s], 채널[%d], 지속시간[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC 파일"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer 호환 파일"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "디코더를 파이프라인에 추가할 수 없습니다"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer 가져오기"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "스트림을 일시 정지 상태로 설정할 수 없습니다."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "인덱스[%02d], 유형[%s], 채널[%d], 비율[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "파일에 오디오 스트림이 없습니다."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "파일를 가져올 수 없습니다. 상태 변경에 실패했습니다."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer 오류: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "기본 텍스트 형식의 파일 목록"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 파일에 무효한 윈도우 오프셋이 있습니다."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 오류"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF 파일에 무효한 전체시간이 있습니다."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "미디 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF 파일에 무효한 트랙 오프셋이 있습니다."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'에서 미디를 가져왔습니다"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "미디 가져오기"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 파일명이 너무 짧습니다."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 잘못된 파일 유형입니다."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 파일"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
"가져오기 실패:\n"
"\n"
"MP3 형식에 맞지 않는 것으로 보입니다..\n"
"\n"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "인덱스[%02x] 버전[%d], 채널[%d], 비율[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "미디어 읽기 오류"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "무효한 Vorbis 비트스트림 헤더"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "내부 논리 결함"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF와 기타 비압축 형식"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (OGG Container format)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (header-less)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "Signed 8 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "Signed 16 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "Signed 24 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "Signed 32 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "Unsigned 8 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64 bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s 가져오는 중"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "퀵타임 파일"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "퀵타임 렌더러 품질을 설정할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "퀵타임의 분리된 채널 속성을 설정할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "스트림 설명을 검색할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다."
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "원시 데이터 가져오기"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "원시 데이터 가져오기"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "엔디언 없음"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "리틀 엔디언"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "빅 엔디언"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "기본 엔디언"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 채널 (모노)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 채널 (스테레오)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 채널"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "바이트 순서:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "시작 오프셋:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "바이트"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "가져올 분량:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플링 주파수:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "잘못된 데이터 크기. 오디오 가져오기할 수 없음"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s 왼쪽"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s 오른쪽"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d / %d 클립 %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "시작"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "끝"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d 및 %s %d / %d 클립 %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d / %d 클립 %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "타임 쉬프트한 클립을 오른쪽으로"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "타임 쉬프트한 클립을 왼쪽으로"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "시간 이동"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "이동한 클립이 없습니다"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "클립 경계(&O)"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "이전 클립 경계에서 커서로(&V)"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "커서에서 다음 클립 경계로(&X)"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "이전 클립(&U)"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "이전 클립 선택"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "다음 클립(&E)"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "다음 클립 선택"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "이전 클립 경계(&V)"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "이전 클립 경계로 커서 이동"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "다음 클립 경계(&X)"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "다음 클립의 경계로 커서 이동"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "시간 이동 왼쪽 (&L)"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "시간 이동 오른쪽 (&R)"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣었습니다"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "재실행할 작업이 없습니다"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 삭제했습니다"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "한 형식의 트랙을 다른 형식으로 붙여넣을 수는 없습니다."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사할 수는 없습니다."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "복제했습니다"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "복제하기"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t-=%.2f에서 %.2f초를 분할 삭제했습니다"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "분할 삭제하기"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f에서 %.2f초 동안의 선택한 트랙을 무음 처리했습니다"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "무음"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 도려 냅니다"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "오디오 트리밍"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "분할하기"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "새 트랙에 분할하기"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "새로 분할하기"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 연결했습니다"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "연결하기"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 분리했습니다"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "분리하기"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "메타데이터 태그"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "복제(&A)"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "특수 제거(&E)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&I)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "분할 삭제(&E)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "오디오 무음 처리(&O)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "오디오 도려내기(&M)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "분할하기(&L)"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "새로 분할하기&W)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "연결하기(&J)"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "무음에서 분리하기(&H)"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "메타데이터(&M)"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "환경 설정(&F)..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "키 삭제(&D)"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "키 삭제&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "익스트라(&R)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "믹서(&X)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "재생 볼륨 조절하기(&J)..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "재생 볼륨 올리기(&I)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "재생 볼륨 내리기(&D)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "녹음 볼륨 조절하기(&U)..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "녹음 볼륨 올리기(&N)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "녹음 볼륨 내리기(&E)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "장치(&V)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "녹음 장치 바꾸기(&R)..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "재생 장치 바꾸기(&P)..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "오디오 호스트 바꾸기(&H)..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "녹음 채널 바꾸기(&N)..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "전체 화면 (켬/끔)(&F)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"'%s' 폴더를 만들 수 없습니다.\n"
"폴더가 아닌 파일이 이미 있습니다"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "선택한 오디오 내보내기"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "한번에 하나의 노트 트랙만 선택하세요."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "노트 트랙을 선택하세요."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "다른 이름으로 미디 내보내기:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "MIDI 파일"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Allegro 파일"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"알 수 없는 파일 확장자의 파일 이름을 선택했습니다.\n"
"계속할까요?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "미디 내보내기"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s'에서 가져온 레이블"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "레이블 가져오기"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "미디 파일 선택"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "MIDI 와 Allegro 파일들"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI 파일들"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Allegro 파일들"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "위험한 리셋...(&D)"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 파일 열기"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "최근 파일(&F)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "프로젝트 백업 (&B)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "MP3로 내보내기(&3)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "WAV로 내보내기(&W)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "OGG로 내보내기(&O)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "오디오 내보내기(&E)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "선택한 오디오 내보내기(&R)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "레이블 내보내기(&L)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "다중 내보내기(&M)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "미디 내보내기(&D)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "오디오(&A)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "레이블(&L)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "미디(&M)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "윈시 데이터(&R)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "페이지 설정(&G)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "종료(&X)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr "숨겨진 파일 메뉴"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "FLAC로 내보내기"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "저장 %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "저장할 수 없음 %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "이런 문제점을 갖고 있습니까?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "수정"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "빠른 수정"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "처리할 수 없음"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "간단히 해결할 수 있는 문제는 발견되지 않음"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "트랙 위의 시계"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "정밀하게 선택하는 것이 불가능"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "녹음을 정지하고 시작"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "수정됨"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "오디오 장치 정보"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "미디 장치 정보"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr "메뉴 트리"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "빠른 수정...(&Q)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "시작하기(&G)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "오데시티 메뉴얼 (&M)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "빠른 도움말(&Q)..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "매뉴얼(&M)..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "진단(&D)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "오디오 장치 정보(&D)..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "미디 장치 정보(&M)..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "로그 보기(&L)..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "지원 요청 자료 만들기(&G)..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr "메뉴 트리..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "업데이트 확인(&C)..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "추가된 레이블"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블이 달린 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 잘라내기"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 삭제"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 잘라내기"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 삭제"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 무음 처리했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 무음 처리"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 복사"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 분할했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할하기"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 연결했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 연결하기"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분리했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오 분리하기"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "레이블(&L)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "레이블 편집(&E)..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "선택에 레이블 추가(&S)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "입력해서 레이블 만들기 (켬/끔)(&T)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "잘라내기(&C)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "레이블 자르기"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "레이블 삭제"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "레이블 분할 자르기"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "분할 삭제(&L)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "레이블 분할 삭제"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "오디오 무음 처리(&A)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "레이블 무음"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "복사(&P)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "레이블 복사"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "분할하기(&T)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "레이블 분할"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "레이블 결합"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "활성 창 뒤로 이동하기"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "활성 창 앞으로 이동하기"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "포커스 (&U)"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "도구모음에서 트랙을 뒤로 이동하기(&B)"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "도구모음에서 트랙을 앞으로 이동하기(&O)"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "포커스 이동: 이전 트랙으로(&P)"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "포커스 이동: 다음 트랙으로(&N)"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "포커스 이동: 첫 트랙으로(&F)"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "포커스 이동: 마지막 트랙으로(&L)"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "포커스 이동: 이전 트랙/선택으로(&R)"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "포커스 이동: 다음 트랙/선택으로(&E)"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&T)"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&D)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "미분류"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "%s 반복 (&R)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "플러그인 %d에서 %d까지"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "플러그인 추가/제거..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "최근 생성작업 반복"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "효과(&C)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "마지막 효과 반복"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "분석(&A)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "최근 분석작업 반복"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "도구(&O)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "최근 도구 반복"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "매크로(&M)..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "매크로 적용(&A)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "팔레트"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "설절 초기화 (&C)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "스크린샷 (&S)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "녹음 오류 시뮬레이션"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "업스트림 드롭아웃 감지"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "스크립터블 I (&A)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "시간 선택..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "주파수 선택..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "트랙 선택..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "트랙 상태 설정..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "트랙 오디오 설정..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "트랙 보기 설정..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "환경 설정 가져오기..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "환경 설정..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "클립 설정..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "포락선 설정..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "레이블 설정..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "프로젝트 설정..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "스크립터블 II...(&B)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "트랙 설정..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "정보 가져오기..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "메시지..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "도움말..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "프로젝트 열기..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "프로젝트 저장..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "마우스 이동..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "오디오 비교..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "스크린샷 (짧은 형식)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "왼쪽 선택 경계 설정하기"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "오른쪽 선택 경계 설정하기"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "선택 없음"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "여러 트랙(&T)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "전체 트랙에서(&T)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "전체 동기화-잠긴 트랙에서(&S)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "동기화 잠금 선택"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "영역(&E)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "좌경계 설정: 재생 위치 ~ 커서(&L)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "재생 위치의 왼쪽으로 선택"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "우경계 설정: 커서 ~ 재생 위치(&R)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "재생 위치의 오른쪽으로 선택"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "트랙 시작 ~ 커서(&S)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "커서 위치로 트랙 시작 선택"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "커서 ~ 트랙 끝(&E)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "커서 위치로 트랙 끝 선택"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "트랙의 시작과 끝 (&D)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "트랙의 시작과 끝 선택"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "선택 저장(&T)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "선택 되찾기(&N)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "스펙트럼(&P)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "스펙트럼 선택 토글(&G)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "다음단계 높은 피크 주파수(&H)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "다음단계 낮은 피크 주파수(&L)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "커서 ~ 저장된 커서 위치(&C)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "저장할 커서 선택"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "커서 위치 저장(&I)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "제로 크로싱에서(&Z)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "제로 크로싱 선택"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "선택(&S)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "스냅: 끄기(&O)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "스냅: 가장 가까운 곳으로(&N)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "스냅: 이전으로(&P)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "선택에서 시작까지(&S)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "선택에서 끝까지(&D)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "선택 영역 확대: 왼쪽으로(&L)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "선택 영역 확대: 오른쪽으로(&R)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "선택 영역 설정(확대): 왼쪽으로(&F)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "선택 영역 설정(확대): 오른쪽으로(&H)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "선택 영역 축소: 왼쪽으로(&E)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "선택 영역 축소: 오른쪽으로(&I)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "커서 이동(&C)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "선택 시작(&T)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "커서를 선택 영역 처음으로"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "선택 끝(&D)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "커서를 선택영역의 끝으로"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "트랙 시작(&S)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "커서를 트랙 시작으로"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "트랙 끝(&E)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "커서를 트랙 끝으로"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "프로젝트 시작(&P)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "커서를 프로젝트 시작으로"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "프로젝트 끝(&N)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "커서를 프로젝트 끝으로"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "커서(&C)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "커서 왼쪽으로(&L)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "커서 오른쪽으로(&R)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "커서 짧게 왼쪽으로(&O)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "커서 짧게 오른쪽으로(&T)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "커서 길게 왼쪽으로(&U)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "커서 길게 오른쪽으로(&M)"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "탐색(&K)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "재생 중 탐색: 짧게 왼쪽으로(&L)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "재생 중 탐색: 짧게 오른쪽으로(&R)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "재생 중 탐색: 길게 왼쪽으로(&F)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "재생 중 탐색: 길게 오른쪽으로(&H)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "도구모음(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "도구바 초기화(&A)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "렌더링하기"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d 트랙을 하나의 새 스테레오 트랙으로 믹싱/렌더링했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d 트랙을 하나의 새 모노 트랙에 믹싱/렌더링했습니다"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "오디오 트랙을 패닝했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "트랙 패닝"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "시작을 0에 맞추기(&Z)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "시작을 커서/선택 시작에 맞추기(&C)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "시작을 선택 끝에 맞추기(&E)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "끝을 커서/선택 시작에 맞추기"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "끝을 선택 끝에 맞추기(&D)"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "시작 위치를 0에 맞추거나 이동했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "시작 위치를 0에 맞췄습니다"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "시작 위치 맞추기/이동"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "시작 위치 맞추기"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞췄습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "끝 위치 맞추기/이동"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "끝 위치 맞추기"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞췄습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기/이동"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "모두 맞추거나 이동했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "모두 맞췄습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "모두 맞추기/이동"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "모두 맞추기"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "미디와 오디오 동기화하기"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "미디 및 오디오 트랙 동기화"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "게인을 조정했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "팬을 조정했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "새 트랙"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 시간 트랙만 사용할 수 있습니다."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "새 샘플링 주파수(Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "입력한 값이 무효합니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d 트랙 리샘플링 중"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "오디오 트랙을 리샘플링했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "트랙 리샘플링"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "최소한 하나 이상의 오디오 트랙과 하나의 MIDI 트랙을 선택하세요"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "미디와 오디오 동기화"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "정렬 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "트랙을 시간순으로 정렬했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "시간순 정렬"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "트랙을 이름순으로 정렬했습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "이름순 정렬"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "활성 오디오 트랙은 삭제할 수 없습니다"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "새로 추가(&N)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "모노 트랙(&M)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "레이블 트랙(&L)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "시간 트랙(&T)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "믹스(&X)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "스테레오를 모노로 다운믹스(&M)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "믹싱/렌더링(&X)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "새 트랙으로 믹싱/렌더링(&W)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "리샘플링(&R)..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "트랙 제거(&V)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "음소거/해제(&U)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "트랙 음소거(&E)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "트랙 음소거 해제 (&N)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "팬(&P)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "왼쪽(&L)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "패닝 왼쪽"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "오른쪽(&R)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "패닝 오른쪽"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "가운데(&C)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "패닝 중앙"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "트랙 맞춤(&A)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "말단에 맞추기(&A)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "모두 함께 맞추기(&T)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "트랙과 함께 선택 이동 (켬/끔)(&M)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "선택과 트랙 이동(&C)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "트랙 정렬(&O)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "시작 시간까지 (&S)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "이름순(&N)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "트랙 동기화-잠금 (켬/끔)(&L)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "트랙(&T)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "포커스된 트랙: 패닝 값 변경(&A)..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙: 왼쪽으로 패닝(&L)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙: 오른쪽으로 패닝(&R)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "포커스된 트랙: 게인 값 변경&N)..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙: 게인 증가(&I)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙: 게인 감소(&D)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "포커스된 트랙: 메뉴 열기(&E)..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙: 음소거/해제(&U)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙: 독주/해제(&S)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙: 닫기(&C)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "포커스된 트랙: 위로 이동(&P)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "포커스된 트랙: 아래로 이동(&W)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "포커스된 트랙: 맨 위로 이동(&O)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "포커스된 트랙: 맨 아래로 이동(&B)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "재생 중"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "녹음"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "레이블 트랙이 없습니다"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "포커스된 트랙이나 그 아래에 레이블 트랙이 없습니다"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d / %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "레이블 트랙에 레이블이 없습니다"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"타이머 기록은 한 개 이상의 프로젝트와 사용할 수 없습니다.\n"
"\n"
"추가적인 프로젝트를 닫고 다시 시도해 보세요."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"타이머 기록은 변경사항을 저장하지 않으면 사용할 수 없습니다.\n"
"\n"
"이 프로젝트를 저장하거나 닫고 다시 시도해 보세요."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "모노 트랙을 선택하세요"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "스테레오 트랙이나 두개의 모노트랙을 선택하세요."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "최소한 %d개 채널을 선택하세요."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "클립 내의 시간을 선택하세요."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "트랜스포트 (&N)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "재생(&A)"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "재생/정지(&A)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "재생/정지 후 커서 설정(&S)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "구간 반복(&L)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "일시 정지(&P)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "녹음(&R)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "녹음(&R)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "녹음 덧붙이기(&A)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "새 트랙 녹음(&N)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "타이머 기록(&T)..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "펀치 엔 롤 녹음 (&L)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "영역 재생(&Y)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "잠금(&L)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "잠금 해제(&U)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "오디오 장치 다시 검색(&E)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "전송 옵션(&O)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "사운드 활성화 레벨(&V)..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "사운드 활성화 녹음 (켬/끔)(&C)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "재생/녹음 꼭지 트랙 중앙에 고정 (켬/끔)(&H)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "다중 녹음 (켬/끔)(&O)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "소프트웨어 지속 재생 (켬/끔)(&F)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "자동 녹음 레벨 조정 (켬/끔)(&U)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "전송(&R)"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "재생(&A)"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "정지(&P)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "재생: 1초(&O)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "재생: 선택까지(&S)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전(&B)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "짧게 재생: 선택 시작 후(&T)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전(F)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "짧게 재생: 선택 끝 후(&E)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전후(&N)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전후(&D)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "선택 영역 잘라내고 미리듣기(&U)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "재생 속도 (&P)"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "일반 재생속도 (&A)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "구간 반복 속도(&L)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "잘라내고 미리듣기 재생 속도(&U)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "재생 속도 조절하기(&J)..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "재생 속도 증가(&I)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "재생 속도 감소(&D)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "이전 레이블로 이동 (&V)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "다음 레이블로 이동 (&X)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "확대/축소(&Z)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "확대(&I)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "표준 크기(&N)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "축소(&O)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "선택 영역 확대(&Z)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr " 줌 토글(&T)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "고급 수직방향 확대 (&V)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "트랙 크기(&R)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "너비에 맞추기(&F)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "높이에 맞추기(&H)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "모든 트랙 축소(&C)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "축소한 트랙 펼치기(&X)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "건너뛰기(&I)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "선택 시작(&R)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "시작 선택 생략"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "끝 선택 생략"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "추가 메뉴 (켬/끔)(&E)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "트랙 이름 (on/off) (&N)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "클리핑 보이기 (켬/끔)(&S)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "효과 랙 보이기"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "최소화하기(&M)"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "전부 전면으로 가져오기(&B)"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "모든 프로젝트 최소화"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "가져오기 완료. 파형 계산 중입니다"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "파형 디코딩"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% 완료됨. 작업 포컬 포인트를 변경하려면 클릭하기 바랍니다. "
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "일괄처리"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "배치 환경 설정"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "동작"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "장치 환경설정"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "호스트(&H):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "사용 중:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "장치(&D):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "장치(&V):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "채널(&N):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "지연 시간"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "버퍼 길이(&B):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "지연 보상 (&L) :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "오디오 인터페이스 없음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "오디오 장치 없음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (모노)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (스테레오)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "폴더"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "디렉토리 환경설정"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "기본 디렉토리"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"이전 작업에 사용되었던 디렉토리를 사용하려면 필드를 비워두십시오. \n"
"필드를 채우면 작업에 항상 그 디렉토리가 사용됩니다. "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "열기 (&O)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "검색 (&B)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "저장 (&A)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "검색 (&R)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "가져오기 (&I)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "검색 (&O)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "내보내기 (&E)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "검색 (&W)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "매크로 출력 (&M)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "임시 파일 폴더"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "임시 파일 폴더에 FAT 드라이브를 사용할 수 없습니다."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "검색 (&S)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "남은 공간 (&F)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "임시 폴더로 사용할 위치를 선택하세요"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "위치를 선택하세요"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s 폴더는 적당하지 않습니다 (정리될 위험이 있음)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s 폴더가 없습니다. 새로 만들까요?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "새로운 임시 폴더"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s 폴더는 쓸 수 없습니다"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "임시 폴더 변경은 오데시티를 재시작해야 적용됩니다."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "임시 폴더 업데이트"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "이펙트 환경설정"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "효과 이름순으로 정렬"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "출판사와 효과 이름순으로 정렬"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "형식과 효과 이름순으로 정렬"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "출판사순으로 묶음"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "형식순으로 묶음"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "나이퀴스트(&Y)"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
#. analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "효과 활성화"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "효과 옵션"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "정렬 또는 분류(&O):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "그룹당 최대 효과 (비활성화는 0)(&M):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "플러그인 옵션"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "오데시티 시작시 플러그인 업데이트 확인"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "오데시티 재실행시 플러그인 다시 검색"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "명령어 세트"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX 사용(&U)"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "확장된 가져오기"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Ext가져오기 환경설정"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 사용을 먼저 시도하기(&T)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "가져오기 필터 선택 규칙"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "파일 확장자"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME 형식"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "가져오기에 사용할 필터 순서"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "규칙 위로 이동(&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "규칙 아래로 이동(&D)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "필터 위로 이동(&I)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "필터 아래로 이동(&F)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "새 규칙 추가(&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "선택 규칙 삭제(&L)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "미사용 필터:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 깰 것 같습니다. 무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 문자 잘라내기를 추천합니다. 오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "감지한 공백들"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제할까요?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "규칙 삭제 확인"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Ext 가져오기"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "GUI 환경설정"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (고진폭 편집용 바닥 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 범위: 8비트 샘플)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 범위: 10비트 샘플)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM 범위: 12비트 샘플)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM 범위: 14비트 샘플)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 범위: 16비트 샘플)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (인간 청음의 보편 한계)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 범위: 24비트 샘플)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "로컬에서"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "인터넷에서"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "테마(&E):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "미터 dB 범위(&R):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "시작시 '도움 받기 방법' 보이기(&H)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "추가 메뉴 표시(&X)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "대체 스타일 보기 (맥 vs PC)(&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "더 긴 동작 완료시 경고음 내기(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "선택 영역이 레이블에 스냅시 레이블 유지하기(&T)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "시스템과 오데시티 테마 조합하기(&L)"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "RTL 언어에서는 대부분 왼쪽에서 오른쪽 방향 레이아웃을 사용함"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "소수점을 표현하는데 쉼표를 사용하지 마십시오"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "타임라인 툴 팁 보기"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "스크러빙 눈금자 보기"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" 언어를 알 수 없습니다"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "가져오기/내보내기"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "가져오기 내보내기 환경설정"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "스테레오나 모노로 다운믹스하기(&M)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "고급 믹싱 옵션 사용 (&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "표준 (&S)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "확장 (주파수 범위에 대해) (&X)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "초(&S)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "비트(&B)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "트랙을 오디오 파일에 내보낼 때"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "내보내기 전에 메타데이터 태그 편집기 보기(&H)"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "시작 부분에 있는 빈 공간 무시 (&I)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "레이블 스타일 내보내기:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "내보낸 알레그로(.gro) 파일 시간 저장 방법:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "가져오기 내보내기"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "KeyConfig 환경설정"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "키보드 환경 설정은 현재 사용할 수 없습니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "키보드 단축키를 변경하려면 새 프로젝트를 여세요."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "단축키(&H):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "단축키 설정"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "보기 순서:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "트리(&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "키(&K)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "트리로 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "이름순으로 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "키순으로 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "검색(&H):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "바인딩"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "단축키"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "가져오기(&I)..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
" * \"%s\" (단축키 '%s' 가 \"%s\"에 사용되고 있기 때문)\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "오데시티 키보드 단축키를 포함한 XML 파일 선택..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 가져오기 중 오류"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"단축키 파일에 \"%s\" 과 \"%s\" 이 중복된 오류가 있음.\n"
"아무것도 가져오지 못함."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d개의 키보드 단축키를 불러왔습니다\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"다음 명령은 가져온 파일에 지정되지 않았으나, 새로운 단축키와 충돌로 인해 삭제됨\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 불러오는 중"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "다른 이름으로 키보드 단축키 내보내기:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 내보내기 중 오류"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않을 수 있습니다"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "단축키를 할당하기 전에 바인딩을 선택해야 합니다"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t 그리고\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"키보드 단축키 '%s' 는 다음 기능에 이미 지정되어 있음 : \n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"'확인'를 누르면 다름 단축키로 지정 \n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"아니면 '취소' 클릭."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "키 설정"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "라이브러리 환경 설정"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "LAME MP3 내보내기 라이브러리"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "호환되는 FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "FFmpeg 지원은 함께 컴파일되지 않음"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "위치 찾기(&T)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "다운로드(&N)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"오데시티가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 찾았습니다.\n"
"그래도 FFmpeg의 위치를 직접 찾을까요?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "라이브러리"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "미디 장치"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "midiIO 환경 설정"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "미디 인터페이스가 없습니다"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "사용 중: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "미디 신디 레이턴시 (ms)(&A):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "미디 신디사이저 레이턴시는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW
#. features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Module 환경 설정"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"이것은 실험적인 모듈입니다.\n"
"오데시티 매뉴얼을 읽고 무슨 내용인지 이해한 후에만 활성화하세요."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr "'확인하기'를 선택하면 오데시티가 시작할 때마다 모듈을 로딩할 것인지를 묻습니다. "
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'실패'를 선택하면, 오데시티는 모듈이 작동하지 않는 것으로 간주하고 실행하지 않습니다."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'신규'를 선택하면 아무 선택도 하지 않았음을 의미"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "설정을 변경한 후 오데시티를 재시작해야 효과가 발생합니다."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "확인하기"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "모듈을 찾지 못했습니다"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "모듈"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "마우스 환경설정"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "마우스 바인딩 (기본값, 설정할 수 없음)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "도구"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "명령 동작"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "버튼"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "왼쪽 클릭"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "선택 지점 설정"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "왼쪽 드래그"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "선택 범위 설정"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-왼쪽 클릭"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "선택 범위 확장"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "왼쪽 두 번 클릭"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "클립/전체 트랙 선택"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "스크러빙 속도 변경"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "지점 확대"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "범위 확대"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "오른쪽 드래그와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "오른쪽 클릭"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "한 단계 축소"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "오른쪽 드래그"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "왼쪽 드래그와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-드래그"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "범위 축소"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "가운데 클릭"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "확대/축소 기본값"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "클립을 좌/우나 트랙 사이로 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-왼쪽 드래그"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "트랙 좌/우의 모든 클립 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-왼쪽 드래그"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "트랙 사이에서 클립을 위아래로 이동"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "증폭 포락스 변경"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "연필"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "샘플 변경"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-왼쪽 클릭"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "샘플에서 부드럽게"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "몇몇 샘플 변경"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "하나의 샘플만 변경"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "다중"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "선택 도구와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "확대/축소 도구와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "아무"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "트랙을 위/아래로 스크롤"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "파형 스크롤"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "파형 확대/축소"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "수직 눈금 파형 (dB) 범위"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "재생 환경 설정"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "효과 미리보기"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "길이(&L):"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리보기"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "잘라내기 영역 이전(&B):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "잘라내기 영역 이후(&A)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "재생할 때 시간 탐색"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "짧은 시간(&S):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "긴 시간(&N):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "변동 속도 재생 (&V)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "마이크로 페이드 (&M)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "스크러빙 표시 고정 (&P)"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "오데시티 환경 설정"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "카테고리"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "환경설정:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "품질 환경설정"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "샘플링"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "기본 샘플링 주파수(&R):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "기본 샘플 형식(&F):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "실시간 변환"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "샘플링 주파수 변환(&V):"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "디더(&D):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "고품질 변환"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "샘플링 주파수 변환(&T):"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "디더(&H):"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-비트"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-비트"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "레코딩 환경 설정"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "녹음 중 다른 트랙 재생 (오버덥)(&O)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "다른 트랙 재생에 하드웨어 사용(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "소프트웨어 입력신호 플레이 쓰루 (&S)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "새 트랙에 녹음"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "드롭아웃 감지"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "사운드 활성화 녹음"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "레벨 (dB)(&V):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "새로 녹음된 트랙의 이름 지정"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "With:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "사용자 정의 트랙 이름으로(&N)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "사용자 정의 이름 텍스트"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "녹음한_오디오"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "트랙 번호로(&T)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "시스템 날짜로(&D)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "시스템 시간으로(&I)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "자동 녹음 레벨 조정"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "자동 녹음 레벨 조정을 활성화합니다."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "대상 피크:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "범위 내:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "분석 시간:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "밀리초 (분석 단위 시간)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "연속 분석 수:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0은 무한을 의미함"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "펀치 엔 롤 녹음"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "프리롤 (&L) : "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "크로스 페이드 (&F) :"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Period (기간)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "주파수"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "재할당"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "피치 (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "최대 주파수는 100 Hz 이상이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 보다 크면 안됩니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "스펙트로그램 설정"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "스펙트로그램"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "스펙트럼 환경 설정"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "환경 설정 적용(&U)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "스케일 (&C) : "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "최소 주파수 (Hz) (&N):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "최대 주파수 (Hz) (&X):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "게인 (dB)(&G):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "범위 (dB)(&R):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "고음 부스트 (&B) (dB/dec) : "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "그레이스케일(&Y)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "알고리즘"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "알고리듬 (&L) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "윈도우 크기(&S):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 대부분의 광대역"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - 기본값"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "윈도우 형식(&T):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "0 채우기 팩터 (&Z) : "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Y-축을 따라 격자 보이기(&Y)"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT 노트 찾기"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "최소 진폭 (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "최대 노트 개수 (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "노트 찾기(&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "노트 양자화하기(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "전역 설정"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "게인은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "최소 진폭(dB)은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "최대 노트 개수는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "최대 노트 개수는 1부터 128사이의 범위 내에 있어야 합니다"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "테마 환경 설정"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"테마 기능은 실험적 기능입니다. \n"
"\n"
"사용해보려면 \"테마 캐쉬 저장\"을 누르고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하여\n"
"ImageCacheVxx.png 파일을 찾아서 이미지와 색상을 수정하세요.\n"
"\n"
"바꾼 이미지와 색상을 오데시티로 불러오려면 \"테마 캐쉬 불러오기\"를 누르세요.\n"
"\n"
"(이미지 파일에 다른 아이콘이 있어도, 현재는 파형트랙상의 전송 도구모음과 \n"
"색상들만 적용됩니다.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"개개의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 개별적인 파일을 \n"
"사용하지만, 다른 경우에도 같은 방식입니다."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "테마 캐쉬 - 이미지 && 색상"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "테마 캐쉬 저장"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "테마 캐쉬 불러오기"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "개별 테마 파일"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "파일 저장"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "파일 불러오기"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "트랙 동작"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "트랙 작동 환경 설정"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "단일 모드"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "멀티 트랙"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "선택이 필요한 경우, 모든 오디오 선택 (&S) "
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "잘라내기 선 사용하기(&L)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "선택 경계 끌기 활성화하기(&D)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "클립 편집시 다른 클립을 이동 가능하게 하기(&M)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "위/아래 화살표키로 마지막 <-> 처음 트랙 이동하기(&Y)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "입력해서 레이블 만들기(&T)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "새 레이블의 이름을 위한 대화창 사용 (&N)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "0의 왼쪽으로 스크롤할 수 있도록 하기(&Z)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "고급 수직 배율 조정(&V)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "독주 버튼(&B):"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "로그 (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "파형"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "스펙트로그램"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "점 연결"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "줄기 그림"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "너비에 맞추기"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "선택 영역 확대"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "배율 기본값"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "분"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5분의 1초"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10분의 1초"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20분의 1초"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50분의 1초"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "100분의 1초"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "500분의 1초"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "밀리초"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "샘플"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "샘플당 4픽셀"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "최대 배율"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "트랙 환경 설정"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "트랙 높이 자동 맞추기(&F)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "오버레이로 트랙 이름 보기 (&W)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "닫았을때 반파 보기를 사용 (&H)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "트랙 중앙에 녹음/재생 꼭지 고정하기(&P)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "꼭지 고정 해제시 자동 스크롤하기(&U)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "헤드 포지션 고정 (&H)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "기본 보기 모드(&V):"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "기본 파형 크기 : "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "샘플 표시(&S):"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "기본 오디오 트랙 이름(&N):"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "오디오 트랙"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "배율 토글하기"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "사전설정 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "사전설정 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "경고 환경 설정"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "경고/프롬프트 보이기"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "프로젝트를 저장(&P)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "빈 프로젝트를 저장(&E)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "내보내기 중 모노로 다운믹싱할 때(&M)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "내보내기 중 스테레오로 다운믹싱할 때(&S)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "내보내기 중 다운믹싱할 때 (사용자 정의 FFmpeg이나 외부 프로그램)(&C)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "내보내기 중 파일명 확장명 생략 (&N)"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "파형"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "파형 환경 설정"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "파형 dB 범위 (&R)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "처음으로 이동하기"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "끝으로 이동하기"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "구간 반복"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "새 트랙 녹음"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "녹음 덧붙이기"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "끝까지 선택"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "시작까지 선택"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s 일시정지됨."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "전송 도구모음(&T)"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "재생 장치"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "녹음 장치"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "오디오 호스트"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "녹음 채널"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (모노) 녹음 채널"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (스테레오) 녹음 채널"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "녹음 장치 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "재생 장치 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "오디오 호스트 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "녹음 채널 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "장치 도구모음&D)"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "선택 잘라내기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "선택 복사"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "선택 영역 바깥 오디오를 잘라서 버립니다"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "선택 오디오 무음 처리"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "트랙 동기화-잠금"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "너비에 선택 영역 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "너비에 프로젝트 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "효과 랙 열기"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "편집 도구모음(&E)"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "복합 레벨 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "녹음 레벨 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "재생 레벨 미터"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "미터-녹음"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "미터-재생"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "재생 레벨"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "녹음 레벨"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "녹음 레벨 미터 도구모음(&R)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "재생 레벨 미터 도구모음(&P)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "녹음 볼륨"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "재생 볼륨"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "녹음 볼륨: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "녹음 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "재생 음량: %.2f (emulated)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "재생 음량: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "재생 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "믹서 도구모음(&X)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "탐색"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "문지르기 눈금자"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "스크러빙"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "스크러빙 정지"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "스크러빙 시작"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "탐색 정지"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "탐색 시작"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "스크러빙 눈금자 감추기"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "문지르기 도구모음(&B)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "프로젝트 속도 (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "스냅"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "오디오 위치"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "선택의 시작과 끝"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "선택의 시작과 길이"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "선택의 길이와 끝"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "선택의 길이와 가운데"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "보이기"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "스냅"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "클릭/선택 스냅 위치: %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - 구동"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "선택 %s. %s 변화 없음"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "선택 도구모음(&S)"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "중심 주파수와 폭"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "저주파와 고주파"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "중심 주파수"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "대역폭"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "스펙트럼 선택 도구모음(&C)"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "시간"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "시간(&T) 도구모음"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "오데시티 %s 도구모음"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "도구모음 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "도구 도크"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "선택 도구"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "포락선 도구"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "시간 이동 도구"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "확대/축소 도구"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "그리기 도구"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "다중 툴"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "슬라이드 도구"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "도구 도구모음(&O)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "선택 도구(&S)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "포락선 도구(&E)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "그리기 도구(&D)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "시간 이동 도구(&T)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "다중 도구(&M)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "이전 도구(&P)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "다음 도구(&N)"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "선택한 속도로 재생"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "재생 속도"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "구간 반복 속도"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "재생속도 도구모음(&Y)"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "한 개 이상의 레이블 경계를 드래그하세요."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "레이블 경계를 드래그하세요."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "수정된 레이블"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "레이블 편집"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "레이블 텍스트 편집은 누르세요"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "글꼴(&F)..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "레이블 트랙 글꼴"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "글꼴 이름"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "글꼴 크기"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "레이블 텍스트 자르기 (&T)"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "레이블 텍스트 복사 (&C)"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "레이블 삭제(&D)"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "레이블 편집 (&E)"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "삭제된 레이블"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "레이블을 편집했습니다"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "새 레이블"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "옥타브 올리기(&O)"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "옥타브 내리기(&V)"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "메뉴는 우클릭."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "배율 초기화"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-오른쪽 버튼 클릭"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "왼쪽 클릭/왼쪽 드래그"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "선택 영역을 늘이려면 클릭 후 드래그하세요."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "노트 트랙 늘이기"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "늘이기"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "확장은 왼쪽 클릭, 제거는 오른쪽 클릭"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "클립을 합치려면 왼쪽 클릭"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "클립을 합쳤습니다"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "합치기"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "잘라내기 선을 확장했습니다"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "잘라내기 선을 제거했습니다"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "샘플 편집은 클릭 후 드래그하세요"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 더 확대하세요."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "샘플을 이동했습니다"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "샘플 편집"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "맞춤 확대"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "스펙트로그램(&S)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"스펙토그램 설정을 변겨하려면, 먼저\n"
"재생이나 녹음을 중단하세요."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "오디오 먼저 중단"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "스펙트로그램 설정(&P)..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "형식(&F)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "샘플 포맷 변경"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "처리중...\t0%%"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "처리중...\t%i%%"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or
#. right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s'을 %s로 변경했습니다"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "형식 변경"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "속도(&E)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "기타(&O)..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s'을 %s Hz로 변경했습니다"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "속도 변경"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "속도 설정"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "멀티 뷰 (&M)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "스테레오 채널 스웝(&C)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 분할(&I)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "스테레오를 모노로 분할(&N)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "모노"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "왼쪽 채널"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "오른쪽 채널"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s'을 스테레오 트랙으로 만들었습니다"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "스테레오 만들기"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s'의 채널을 스웝했습니다"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "채널 스웝"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 분할했습니다"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "스테레오를 '%s' 모노로 분할했습니다"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "모노로 분할"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "스테레오, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "모노, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "왼쪽, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "오른쪽, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% 왼쪽"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% 오른쪽"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "하위 보기의 크기를 변경하려면, 클릭하고 드래그 하고, 같은 크기로 나누려면 더블 클릭 하세요."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "하위 보기를 위치를 다시 조정하려면 클릭하여 드래그 하세요."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "하위 보기 재조정"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "하위 보기 닫기"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "배율 x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "배율 x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "반파장"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "파형(&V)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "파형 색상(&W)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "악기 %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "파형색상 변경"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "최저 속도 한계 변경 (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "최저 속도 한계"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "최대 속도 한계 변경 (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "최대 속도 한계"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "범위 설정: '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "범위 설정"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "시간 트랙 표시를 선형으로 설정합니다"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "표시 설정"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "시간 트랙 표시를 로그로 설정합니다"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정합니다"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "보간 설정"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "시간 트랙 보간을 로그로 설정합니다"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "선형 눈금(&L)"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "로그 눈금(&O)"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "범위(&R)..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "로그 보간(&I)"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "이름(&N)..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "트랙을 위로(&U)"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "트랙을 아래로(&D)"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "트랙을 맨 위로(&T)"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "트랙을 맨 아래로(&B)"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "트랙 이름 설정"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을 '%s'로 이름을 변경했습니다"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "이름 변경"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "재생 시간을 조정(warp)하려면 클릭 후 드래그하세요"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "진폭 포락선 편집은 클릭 후 드래그하세요"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "포락선을 조정했습니다."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "스크러빙(&S)"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "탐색하기"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "스크러빙 눈금자(&R)"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "재생 속도"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "탐색은 마우스 포인터를 이동하세요"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "마우스 포인터를 이동하여 스크러빙"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "문지르기(&B)"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "뒤쪽으로 스크러빙(&K)"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "앞쪽으로 스크러빙(&K)"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "왼쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "오른쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "최하단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "최상단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "가운데 선택 주파수를 스펙트럼의 피크까지 이동하려면 클릭 후 드래그하세요."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "가운데 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "주파수 대역폭을 조절하려면 클릭 후 드래그하세요."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "편집, 환경 설정..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux,
#. "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "다중 도구 모드: %s 마우스와 키보드 환경 설정."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "주파수 대역폭 설정은 클릭 후 드래그하세요."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "오디오 선택은 클릭 후 드래그하세요"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
#. nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(달라붙기)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "트랙을 제시간으로 이동하려면 클릭 후 드래그하세요"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "트랙간에는 이동할 수 없습니다."
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "클립을 다른 트랙으로 이동했습니다"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "트랙/클립을 오른쪽으로 %.02f초 이동했습니다"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "트랙/클립을 왼쪽으로 %.02f초 이동했습니다"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "축소"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Command+클릭으로 선택해제"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "트랙 선택"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Ctrl+클릭으로 선택해제"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "메뉴 열기..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Command+클릭"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl+클릭"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
#. 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s. 트랙 순서 변경은 위아래로 드래그하세요."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
#. 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "트랙 이동"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭하세요"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "영역 확대는 드래그, 축소는 우클릭하세요"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "왼쪽=확대, 오른쪽=축소, 가운데=정상"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(비활성)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "누르기"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "버튼"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' 파일이 이미 존재합니다. 정말로 덮어쓸까요?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "기존의 파일을 선택하세요."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "파일 형식:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "지우기(&C)"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "그래버"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "뒤로"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "앞으로"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "인터넷 도움말"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "모니터링을 시작하려면 누르세요"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "모니터링하려면 누르세요"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "시작하려면 누르세요"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "클릭"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "모니터링 중단"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "모니터링 시작"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "녹음 레벨 미터 옵션"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "재생 레벨 미터 옵션"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "리프레쉬 속도"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"더 높은 리프레시 속도는 미터 변경사항을 더 자주 보여줍니다\n"
"초당 30 이하의 속도는 느린 컴퓨터에서 레벨 미터가\n"
"오디오 품질에 미치는 영향을 막아 줍니다."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "레벨 미터 스타일"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "그래디언트"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "레벨 미터 형식"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " 모니터링 "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr "활성화"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " 피크 %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " 피크 %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " 잘림 "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "로그 세부사항 보이기"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "동작을 선택하세요"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 초"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + 100분의 1"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "샘플"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임 (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "필름 프레임 (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 비드롭 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임 (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 프레임 (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 프레임|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA 프레임 (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 프레임|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "옥타브"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 옥타브|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "천분의 일 옥타브"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "반음 + 센트"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "백분의 일 센트"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "디케이드"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 decades|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "천분의 일 디케이드"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(우클릭 메뉴에서 형식을 바꿀 수 있습니다)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100 초"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "경과 시간:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "남은 시간:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "정말 취소할까요?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "취소 확인"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "정말 멈출까요?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "정지 확인"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "정말 닫을까요?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "닫기 확인"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "무한"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-무한대"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "확인 오류"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "빈 값"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "잘못된 숫자"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "%d에서 %d의 범위에 없습니다"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "값 오버플로우"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "너무 많은 십진수"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "범위 안에 없는 값: %s에서 %s까지"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "값은 %s보다 더 작으면 안됩니다"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "값은 %s 보다 작아야 함"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "대화상자"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "폴더를 선택하세요"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "폴더 대화상자"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "파일 대화상자"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "오류: %s 라인: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "파일을 불러올 수 없음: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "XML 파싱할 수 없음"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "스펙트럼 편집 다중 도구"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "필터링..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정에 따라 배포됨"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~a주파수를 선택하세요."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n"
" 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n"
" 주파수 범위를 선택하세요."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~a노치 필터 매개 변수를 적용할 수 없습니다.~%~\n"
" 낮은 주파수 범위를 높이거나~%~\n"
" 필터 '너비'를 줄이세요."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "오류.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "스펙트럼 편집 파라메트릭 EQ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "게인 (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~a낮은 주파수는 정의되지 않습니다."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~a높은 주파수는 정의되지 않습니다."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~a중심 주파수는 0 Hz 이상이어야 합니다."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~a주파수 선택이 트랙 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~\n"
" 현재 트랙에 대해, 높은 주파수 설정은~%~\n"
" ~a Hz보다 클 수 없습니다."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n"
" 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n"
" 주파수 범위를 선택하세요."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "스펙트럼 편집 선반(shelf)"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "스튜디오 페이드 아웃"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "페이드 적용 중..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "선택이 너무 짧습니다.~%2개 이상의 샘플이어야 합니다."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "조정 가능한 페이드"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "페이드 형식"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "페이드 업 (등장 효과)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "페이드 다운 (퇴장 효과)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-커브 업 (S형 등장 효과)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-커브 다운 (S형 퇴장 효과)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "중간-페이드 조절 (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "시작/끝 단위"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "원본의 %"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB 게인"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "시작 (또는 끝)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "끝 (또는 시작)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "손에 익은 사전설정 (제어 무시)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "선택 없음"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "선형 페이드 인"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "선형 페이드 아웃"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "지수형 페이드 인"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "지수형 페이드 아웃"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "로그형 페이드 인"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "로그형 페이드 아웃"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "반원형 페이드 인"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "반원형 페이드 아웃"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "코사인형 페이드 인"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "코사인형 페이드 아웃"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-커브형 페이드 인"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-커브형 페이드 아웃"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "오류~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~a백분율 값은 음수가 될 수 없습니다."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~a백분율 값은1000 %를 초과할 수 없습니다."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB 값은 +100 dB를 초과할 수 없습니다.~%~%~\n"
" 힌트: 6 dB는 진폭을 두 배로 만들고~%~\n"
" -6 dB는 진폭을 절반으로 만듭니다."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "비트 검색기"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "비트 찾는 중..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "임계치 백분율"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "클리핑 고치기"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "클립 재구성 중..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "벤자민 슈워츠와 스티브 달튼"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "라이센스는 GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정으로 인증됨"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "클리핑 임계값 (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "복원된 피크를 고려하도록 진폭을 줄이기 (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "클립 크로스페이드"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "크로스페이딩 적용 중..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "오류.^%무효한 선택.^%두 개 이상의 오디오 클립이 선택되었습니다."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "오류.^%무효한 선택.~%E선택 영역의 시작/끝에 빈 공간이 있습니다."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "오류.^%클립 크로스페이드는 한 트랙에만 적용됩니다."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "트랙 크로스페이드"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "페이드 형식"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "일정한 이득"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "일정한 파워 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "일정한 파워 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "사용자 정의 커브"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "사용자 정의 커브"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "페이드 방향"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "교대로 페이드 아웃/인"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "교대로 페이드 인/아웃"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "오류.^%크로스페이드하려면 2개 이상의 트랙을 선택하세요."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "지연"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "지연 효과 적용 중..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "지연 형식"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "일반"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "튀는 공"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "반대로 튀는 공"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "에코당 지연 수준 (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "지연 시간 (초)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "피치(음정) 변경 효과"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "피치/템포"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "저품질 피치 이동"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "에코당 피치 변경 (반음)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "에코 수"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "지속 시간 변경 허용"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "EQ XML 을 TXT 로 변환"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "목표 EQ 효과 선택"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "이퀄라이저 XML 파일"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "XML 파일"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "출력 파일이 존재하는 경우"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "추가 개수"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "오류.~%파일을 열수 없음~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "오류.~%파일 덮어쓰기 허용하지 않음:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "오류.~%파일에 쓸 수 없습니다:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "일반 인터벌 레이블"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "균일한 간격으로 레이블 트랙에 레이블 추가..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "레이블 생성 - 기반"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "개수 및 간격"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "레이블의 개수"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "레이블 간격"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "레이블의 개수"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "레이블 간격 (초)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "레이블 영역의 길이 (초)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "길이에 맞추어 레이블 길이 조정"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "레이블 텍스트"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "레이블의 최소 단위수"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "없음 - 텍스트 만 "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (레이블 앞)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (레이블 앞)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (레이블 앞)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (레이블 뒤)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (레이블 뒤)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (레이블 뒤)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "시작 번호"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "완료 메시지"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "상세 내용"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "경고 만"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "경고: 중첩된 영역의 레이블.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "영역 레이블"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "포인트 레이블"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a 인터벌 ~a 초 ~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~a영역의 길이 = ~a 초."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "하이패스 필터"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "하이패스 필터 실행..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "주파수(Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "롤 오프 (옥타브 당 dB)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "주파수는 최소 0.1 Hz 보다 커야함."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 는 트랙 샘플링 주파수로 너무 높음 ~%~%~\n"
" 트랙 샘플링 주파수 ~a Hz~%~\n"
" 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 함."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "사운드 레이블"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr "GNU General Public License Version 2 또는 이후 버전의 라이센스로 배포됨"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "임계치 (dB)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "쓰레시홀드 값 측정"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "피크 레벨"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "평균 레벨"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "RMS 레벨"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "최소 묵음 지속 시간:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "최소 레이블 간격"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "레이블 형식"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "소리 전에 포인트"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "소리 이후 포인트"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "사운드 주변 영역"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "사운드들 사이의 영역"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "최대 시작 묵음"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "최대 끝 묵음"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "소리 ##1"
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr "너무 많은 묵음이 검출되었습니다. ~%처음 10000개 레이블만 추가됩니다. "
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "오류.~%선택 개수는 ~a 보다 작아야 함."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
msgstr "소리를 찾을 수 없음.~%'임계값'과 '최소 소리 지속시간'을 줄여 보세요."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
msgstr "영역을 레이블링 하려면 최소 두개의 소리가 필요 ~%a 합니다. 현재 하나의 소리만 검출되었습니다. "
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "리미터"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "리미팅..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "소프트 리미트"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "하드 리미트"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
#. clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "소프트 클립"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "하드 클립"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"입력 게인 (dB)\n"
"모노/왼쪽"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"입력 게인 (dB)\n"
"우측 채널"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "리미트 값 (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Hold (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "메이크업 게인 적용"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "로우패스 필터"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "로우 패스 필터 실행..."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "노이즈 게이트"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "함수 선택"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "게이트"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "노이즈 레벨 분석"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "스테레오 링크"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "링크 스테레오 트랙"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "스테레오 트랙 링크 풀기"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "게이트 임계값 (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "고주파 게이팅 (kHz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "레벨 감소 (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "어택 (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "감쇄 (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"오류.\n"
"\"게이트 주파수가 : ~s kHz\"\n"
"선택된 트랙에게는 너무 높음.\n"
"제어 값을 ~a kHz 보다 낮게 설정할 것."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
"오류 \n"
"선택영역이 너무 깁니다..\n"
"최대 길이는 ~a."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"오류.\n"
"선택 영역이 너무 짧습니다.\n"
"최소 길이는 ~a ms."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"피크는 처음 ~a 초 ~a dB~%에 기반함\n"
"제안된 임계값은 ~a dB."
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "노치 필터"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "노치 필터 적용..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton 과 Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (값을 높이면 폭이 축소됨)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 는 트랙 샘플링 주파수로 너무 높음 ~%~%~\n"
" 트랙 샘플링 주파수 ~a Hz~%~\n"
" 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 함."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "나이퀴스트 플러그인 설치 프록그램"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "설치할 파일 선택"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "플러그인"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "LISP 파일"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "HTML 파일"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "텍스트 파일"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "지원하는 모든"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "덮어 쓰기 허용"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "허용하지 않음"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "허용"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "성공.~%파일이 기록됨 :~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "경고. ~1%F 일부 파일을 복사하는데 실패:~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr "플러그인이 설침됨.~%(플러그 관리자를 사용하여 효과를 활성화 할 수 있음):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "플러그인 업데이트:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "파일들이 플러그인 폴더에 복사됨:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "찾을 수 없거나 읽을 수 없음:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "지원하지 않는 파일 형식:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "파일이 이미 설치되어 있음 ('덮어 쓰기 허용' 이 비활성화 됨):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "플러그인 폴더에 쓸 수 없습니다."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "오류.~%선택된 파일이 없습니다."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "플럭"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "플럭 소리 생성..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "MIDI 값 - C 음계: 36, 48, 60 [중간 C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "플럭 MIDI 피치"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "페이드아웃 유형"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "급박한"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "점진적"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "길이 (60초 최대)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "리듬 트랙"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "리듬 생성..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "템포 (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 비트/분"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "마디당 비트"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 비트/measure"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "스윙 양"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "'리듬 트랙 길이'를 활성화 하려면 '마디의 개수'를 0으로 설정하세요."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "마디의 개수"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 마디"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "리듬 트랙 길이"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "'마디의 수' = 0 인 경우 사용"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "시작 시간 오프셋"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "첫 비트전의 무음"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "비트 사운드"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "메트로눔 틱"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "핑 (짧은)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "핑 (긴)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "워낭소리"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "공명 소음"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "소음 클릭"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "물방울 (짧은)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "물방울 (긴)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "강한 비트의 MIDI 피치"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "약한 비트의 MIDI 피치"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"'마디의 개수' 와 '리듬 트랙 길이'를 \n"
"0 보다 큰 값을 입력하세요."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "리싯 드럼"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "리싯 드럼 생성..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "스티븐 존스"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "감쇄 (초)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "노이즈의 중심 주파수 (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "노이즈의 대역폭 (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "믹스 내의 노이즈 양 (퍼센트)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "진폭 (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "샘플 데이터 내보내기"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "분석중..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "첫번째로 출력 리미트 "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "측정 스케일"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "데이터 내보내기"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "CSV 파일"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "HTML 파일"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Index (텍스트 파일만)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "샘플 카운트"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "타임 인덱스"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "헤더 정보 포함"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "최소"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "모두"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "헤더 텍스트 옵션"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "스테레오를 위한 채널 레이아웃"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "좌우 같은 라인에"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "대체 라인"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "왼쪽 채널 먼저"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "메시지 보기"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "오류 만"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "왼쪽 채널.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%우츠 채널.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~a데이터 쓰기:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 스케일~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr "~a ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz.~%처리된 길이: ~a 샘플 ~a 초.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 배율.~%~\n"
" 처리된 길이: ~a 샘플 ~a 초.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 배율. ~a.~%~a처리된 길이: ~a ~\n"
" 샘플, ~a 초.~%피크 진폭: ~a (선형) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC 오프셋: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a 선형, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "왼쪽: ~a 선형, ~a dB | 오른쪽: ~a 선형, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a 샘플."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a 초."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "오디오 데이터 분석:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>샘플링 주파수:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>최고 진폭:</b> &nbsp;&nbsp;~a (선혀) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (가중치 없ㅇ): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
#. the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC 오프셋:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a 선형, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "왼쪽: ~a 선형, ~a dB | 오른쪽: ~a 선형, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "샘플 데이터"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "샘플 #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "값 (선형)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "값 (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "오디올 샘플 값 분석"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "왼쪽 (선형)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "우 (선형)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "왼쪽 (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "오른쪽 (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"<span>샘플 데이터 내보내기</span> 로 만들어짐\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a>\n"
"by Steve Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "선형"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 채널 (스테레오)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 채널 (모노)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "채널달 1 열.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "채널달 1 행.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "왼쪽 채널 다음 오른쪽 채널이 같은 라인.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "대체 라인에 왼쪽과 오른쪽 채널.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "왼쪽 채널 먼저 그 다음에 오른쪽 채널.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "정해지지 않은 채널 순서"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "오류.~%\"~a\"에 쓸 수 없습니다."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "샘플 데이터 가져오기"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "샘플 읽고 렌더링 중..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "파일 선택"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "잘못된 데이터 조작"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "오류 발생"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "0 으로 읽기"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"오류~%~\n"
" '~a' 는 열 수 없음.~%~\n"
" 파일이 있는지 확인이 필요."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"오류:~%~\n"
" 파일에는 ASCII 일반 문자만 들어있어야 함.~%~\n"
" (허용하지 않는 값 '~a' 이 바이트 주소 ~a 에 있음)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"오류~%~\n"
" 데이터가 ASCII 일반 문자에 해당하는 값이어야 함.~%~\n"
" '~a' 는 수치 값이 아님."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "오류.~% 파일을 열 수 없음"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "스펙트럼 삭제"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "오류.~%트랙 샘플링 주파수 100 Hz 이하는 지원하지 않습니다."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "트레몰로"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "트레몰로 적용"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "파형 타입"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "반대방향 톱니파"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "시작 단계 (각도)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Wet 레벨 (퍼센트)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "보컬 줄이기 및 분리"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "액션 적용중"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "로버트 행기"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "보컬 제거: 모노로"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "보컬 제거"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "보컬 분리"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "보컬 분리 후 뒤집기"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "가운데 제거: 모노로"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "가운데 제거"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "가운데 분리"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "가운데 분리 후 뒤집기"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "분석"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "강도"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "보컬을 위한 저음 하한 (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "보컬을 위한 고음 상한 (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"평균 x: ~a, y: ~a\n"
" 공변성 x y: ~a\n"
" 평균 분산 x: ~a, y: ~a\n"
" 표준 편차 x: ~a, y: ~a\n"
" 상관 계수: ~a\n"
" 결정 계수: ~a\n"
" 잔류의 변화: ~a\n"
" y는 ~a 플러스 ~a 곱하기 x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
msgstr "팬 위치: ~a~%왼쪽과 오른쪽 채널이 다음에 대해 연관됨 ~a %. 이는 :~%~a~% 의미함"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - 두 채널은 동일, 즉 듀얼 모노.\n"
" 센터를 제거할 수 없습니다.\n"
" 남아 있는 차이는 손실 코덱으로 인해 발생한 것일 수 있습니다."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - 두 채널의 연관성이 너무 큼, 즉 거의 모노이거나 극단적으로 패닝된 상태.\n"
" 이 경우 대부분 센터 추출 결과가 불량할 수 있습니다."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr " - 상당히 좋은 값, 평균적으로 최소 스테레오를 만들고, 너무 넓게 퍼지지 않음"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
" - 스테레오를 위한 이상적인 값.\n"
" 하지만, 중심 추출은 사용된 리버브에 따라 달라질 수 있음."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - 두 채널은 거의 연관이 없음.\n"
" 소음만 있거나 조각이 불균형한 방식으로 마스터됩니다.\n"
" 센터 추출은 여전히 좋을 수 있습니다."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - 트랙은 스테레오 이지만, 필드가 지나치게 넓음.\n"
" 이는 이상한 효과를 만들 수 있음.\n"
" 특히 하나의 스피커에서 재생될때 문제가 발생함."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - 두 채널은 거의 동일합니다.\n"
" 분명, 두개 스피커 사이의 물리적 공간을 만들기 위해\n"
" 유사 스테레오 효과를 사용한 것으로 보입니다. \n"
" 센터 제거로 좋은 결과를 기대할 수 없습니다."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "이 플러그인은 스테레오 트랙에만 작동함."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "보코더"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "보코더 처리 중..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "에드거-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "거리: (1 ~ 120, 기본값 = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "출력 선택"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "양쪽 채널"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "오른쪽 채널만"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "보코더 밴드 수"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "원본 오디오의 진폭 (퍼센트)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "화이트 노이즈의 진폭 (퍼센트)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "레이더 니들[펄스 트레인]의 진폭 (퍼센트)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "레이더 니들의 주파수 (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "오류.~%스테레오 트랙이 필요합니다."