audacia/locale/pt_BR.po

20992 lines
546 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 09:18-0300\n"
"Last-Translator: Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) Cleber Tavano (2002-2021), com "
"contribuições, atualizações e revisões de Djavan Fagundes (2010), Paulo "
"Castro (2013), Rogênio Belém (2013), Flávio Salgado Moreira (2014), Marcelo "
"Thomaz de Aquino Filho (2014), Victor Westmann (2014-2015), Gutem (2015), "
"Henrique Terto de Souza (2015-2017), Igor Rückert, (2015-2020), Marcos "
"Nakamine, (2015), Pablo do Amaral Ferreira (2015), Thales Alexander Barné "
"Peres (2015), Ciro (2016), J.Nylson (2016), Lourenço Schmid (2016), "
"millemiglia (2016), Rodrigo de Araújo (2016), Diego Medeiros (2016-2017), "
"Thomas De Rocker (2017), Bruno Ramalhete (2019), Aline Furlanetto Viero "
"(2021)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "Reportar problemas no Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid ""
"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
"collected anonymously."
msgstr ""
"Clique em \"Enviar\" para submeter os detalhes do erro para o Audacity. "
"Estas informações permanecerão anônimas."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr "Detalhes do problema"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "&Não Enviar"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr "Código de exceção 0x%x"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown exception"
msgstr "Exceção desconhecida"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown assertion"
msgstr "Asserção desconhecida"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "Não foi possível enviar descrição das falhas"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "Esque&ma de cores"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Cor (padrão)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Cor (clássico)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de cinza"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Escala de cinza invertida"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Atualizar o Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Ir para"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Instalar update"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Leia mais no Github"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Erro ao verificar update"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de atualização do Audacity."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Dados de atualização corrompidos."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Erro ao carregar update."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Não foi possível abrir o link de download do Audacity."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "O Audacity %s está disponível!"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "1º Comando experimental..."
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "2º Comando experimental"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Linha de Comandos &Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Co&lar\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Limp&ar\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Selecion&ar Tudo\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Paren &Corresp\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "S-expr do &Topo\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "S-expr &Mais alta\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "S-expr &Anterior\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Próxima S-expr\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir para"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Dividir &Verticalmente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Dividir &Horizontalmente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Exibir S&cript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Exibir &Saída"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ícones &Grandes"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ícones &Pequeno"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barras de Ferramentas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ir\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "P&arar\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carregar script Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Todo os arquivos|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script não foi salvo."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Salvar script Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Diálogo localizar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galeria de ícones Tango (barra de ferramentas)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Módulo externo do Audacity fornece um IDE simples para escrever os efeitos."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Código foi modificado. Você tem certeza?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Sem-título"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efeitos Nyquist - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Novo script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Salvar script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Salvar script como..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Recortar para área de transferência"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpar seleção"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Selecion&ar todo o texto"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Desfazer última alteração"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Refazer mudança anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Localizar texto"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ir para parênteses correspondentes"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ir para S-expr do topo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ir para S-expr mais alta"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ir para S-expr anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ir para próxima S-expr"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Iniciar script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Parar script"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Não foi fornecido um identificador de revisão"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, administração do sistema"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, cofundador e desenvolvedor"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, desenvolvedor"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, desenvolvimento e suporte"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, documentação e suporte"
# QA Quality assurance -controle de qualidade
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, controle de qualidade, documentação e suporte"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, documentação e suporte, Francês"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, garantia de qualidade"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, assistente de acessibilidade"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, artista gráfico"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, compositor"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, testador"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Plug-ins do Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, desenvolvedor web"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, gráficos"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (incorporando %s, %s, %s, %s e %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"O %s é um programa livre escrito por um time de %s de todo o mundo. O %s "
"está %s para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas operacionais "
"baseados em Unix)."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "voluntários"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "disponível"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos uma "
"mensagem em inglês para o nosso %s. Para ajuda, consulte truques e dicas na "
"nossa %s ou visite o nosso %s."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2022), com "
"contribuições, atualizações e revisões de Djavan Fagundes (2010), Paulo "
"Castro (2013), Rogênio Belém (2013), Flávio Salgado Moreira (2014), Marcelo "
"Thomaz de Aquino Filho (2014), Victor Westmann (2014-2015), Gutem (2015), "
"Henrique Terto de Souza (2015-2017), Igor Rückert, (2015-2020), Marcos "
"Nakamine, (2015), Pablo do Amaral Ferreira (2015), Thales Alexander Barné "
"Peres (2015), Ciro (2016), J.Nylson (2016), Lourenço Schmid (2016), "
"millemiglia (2016), Rodrigo de Araújo (2016), Diego Medeiros (2016-2017), "
"Thomas De Rocker (2017), Bruno Ramalhete (2019), Aline Furlanetto Viero "
"(2021). \n"
"Comentários e sugestões são bem-vindos."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"O %s é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravação "
"e edição de áudio."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Personalização DarkAudacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Membros do Time do %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Eméritos:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Distintos membros do time do %s, não ativos atualmente"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Outros Contribuintes"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Website e Gráficos"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "O %s baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Site do %s: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr "O software %s tem copyright %s 1999-2022 %s Team."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "O nome %s é uma marca registrada."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da Compilação"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Compilação"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Data de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id de Alteração:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Compilação de depuração (nível %d de depuração)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Compilação de lançamento (nível %d de depuração)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Pasta de Instalação:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Pasta de configurações:"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas Principais"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Biblioteca de GUI multi-plataforma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão de taxa de amostragem"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte aos formatos de arquivo"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importar em MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importar e exportar em Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importar e exportar em FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportar em MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar via GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Extras do tema escuro"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte ao plugin"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao mixer da placa de som"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Alteração de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a alteração estrema de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Clique e arraste para ajustar, clique duplo para reiniciar"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Cursor de Gravação/Reprodução"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Clique ou arraste para iniciar busca"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Clique e arraste para iniciar Percorrer"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Clique e mova para Percorrer. Clique e segure para Buscar."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mova para Buscar"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mova para Percorrer"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arraste para Buscar. Solte para parar busca."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arraste para Buscar. Solte e mova para Percorrer."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mova para Percorrer. Arraste para Buscar."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Quick-Play desativado"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Quick-Play ativado"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Configurações da Linha do tempo"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Ativar Quick-Play"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Ativar o arraste das bordas da seleção"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Atualizar tela durante a reprodução"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Bloquear Área de Reprodução"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Cursor de Reprodução Fixo"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Não pode bloquear a região para além\n"
"fim do projeto."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não é possível remover %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Redefinir Preferências? \n"
"\n"
"Essa pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as "
"Preferências."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir preferências do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"O arquivo foi removido do histórico."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr ""
"A biblioteca SQLite não conseguiu inicializar. O Audacity não pode continuar."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está iniciando..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &Recentes..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos "
"temporários. \n"
"O programa precisa de uma pasta onde outros programas não apaguem seus\n"
"arquivos temporários.\n"
"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos "
"temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para usar a nova "
"pasta temporária."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de arquivos temporários.\n"
"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
"para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Não foi possível conseguir um semáforo.\n"
"\n"
"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n"
"e pode ser necessário reiniciar o computador."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Falha ao iniciar o Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Não foi possível criar os semáforos.\n"
"\n"
"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n"
"e pode ser necessário reiniciar o computador."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Não foi possível travar um semáforo no servidor.\n"
"\n"
"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n"
"e pode ser necessário reiniciar o computador."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Não foi possível conseguir um semáforo no servidor.\n"
"\n"
"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n"
"e pode ser necessário reiniciar o computador."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"O servidor Audacity IPC falhou em inicializar.\n"
"\n"
"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n"
"e pode ser necessário reiniciar o computador."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável durante a inicialização"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "mostra essa mensagem"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executa os testes de diagnóstico"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostra a versão do Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP3) \n"
"não estão associados ao programa. \n"
"\n"
"Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n"
"sejam abertos com um clique-duplo?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Arquivos de Projetos do Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração do Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"O seguinte arquivo de configuração não pôde ser acessado:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Isto poderia ser causado por muitas razões, mas as mais prováveis são que o "
"disco está cheio ou você não tem permissão de gravação no arquivo. Mais "
"informações podem ser obtidas clicando no botão de ajuda abaixo.\n"
"\n"
"Você pode tentar corrigir o problema e depois clicar em \"Tentar novamente\" "
"para continuar.\n"
"\n"
"Se você optar por \"Sair do Audacity\", seu projeto poderá não ser salvo e "
"será recuperado na próxima vez que você o abrir projeto."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Sai&r do Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "Tenta&r novamente"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Log do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Salvar log em:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao Iniciar o Áudio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Áudio do Audacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de gravação.\n"
"Código de erro: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível "
"otimizar completamente, o nível continua muito alto."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível "
"otimizar completamente, o nível continua muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"alto."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está "
"muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume "
"aceitável."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Stream está ativo ... incapaz de reunir informações.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Número pré-definido de dispositivo de gravação: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Número do dispositivo de reprodução padrão: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Info de dispositivo indisponível para: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Dispositivo ID: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Nome Dispositivo: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nome do anfitrão: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Canais de gravação: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Canais de reprodução: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Baixa Latência de Gravação: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Latência de Reprodução Baixa: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Alta Latência de Gravação: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Latência de Reprodução Alta: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Taxas Suportadas:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Selecionado dispositivo de gravaçã: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Nenhum dispositivo de gravação encontrado '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Selecionado dispositivo de reprodução: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Nenhum dispositivo de reprodução encontrado para '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
"Não é possível verificar as taxas de amostra mútua sem ambos os "
"dispositivos.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Recebido %d ao abrir dispositivos\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Não foi possível abrir Portmixer\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Misturadores disponíveis:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Fontes de gravação disponíveis:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Volumes de reprodução disponíveis:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Volume da gravação é emulado\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Volume de gravação é nativo\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Volume de reprodução é emulado\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Volume de reprodução é nativo\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Suporta saída: %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Suporta entrada: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Aberto: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Selecione dispositivo MIDI de gravação: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Nenhum dispositivo MIDI de gravação encontrado para '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Selecione dispositivo MIDI de reprodução: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Nenhum dispositivo MIDI de reprodução encontrado para '%s'.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Os seguintes projetos não foram salvos adequadamente na última vez em que o "
"Audacity foi executado e podem ser recuperados automaticamente.\n"
"\n"
"Após a recuperação, salve os projetos para garantir que as alterações sejam "
"gravadas em disco."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "&Projetos recuperáveis"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&Descartar selecionado"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "&Recuperar selecionado"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Ir para"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Nenhum projeto selecionado"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja descartar todos os projetos selecionados?\n"
"\n"
"Escolher \"Sim\" descartará todos os projetos selecionados imediatamente."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Selecione Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Predefinição do &Usuário"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr ""
"Escol&\n"
"ha comando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Conversão em MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Suavização na Saída (Fade-End)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Importar Macro"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "A macro %s já existe, você realmente deseja substitui-la?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Exportar Macro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Comando do Menu (com parâmetros)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Comando do Menu (sem parâmetros)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" requer uma ou mais faixas a serem selecionadas."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Aplicada Macro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Aplicar Macro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Aplicada Macro '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplicar '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de Teste"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Conjuntos de Macros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Gerenciar Macros"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Selecionar Macro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Aplicar macro para:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Aplicar macro ao Projeto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projeto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Aplicar macro aos Arquivos..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Arquivos..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Expandir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Nenhuma macro selecionada"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' ao projeto atual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, salve e feche o projeto atual primeiro."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Res&taurar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Editar passos"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Número"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Comando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Exc&uir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "Enc&olher"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FIM -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja salvar alterações?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Digite o nome do novo arquivo de macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Nome do novo arquivo de macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Testes de Performance"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Tamanho do bloco do disco (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Número de edições:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Tamanho dos dados de teste (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Seed aleatório:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada bloco de arquivo"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada operação de edição"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportar Dados de Benchmark Como:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Tamanho do bloco deve estar entre 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "O número máximo de edições deve estar no intervalo de 1 a 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Dados de teste devem estar entre 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Usando %lld blocos de %lld amostras cada, em um total de %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Preparando...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Tam esperado %lld, tam faixa %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Executando %d edições...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Corte: %lld - %lld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Teste %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Corte em (%lld, %lld) falhou\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Colar: %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Teste %d\n"
"Falhou ao colar.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Tempo para executar %d edições: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Checando vazamentos de ponteiro de arquivos:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Faixa num blocos: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disco num blocos: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Fazendo verificação de correção…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Erro: bloco %lld amostra %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Passou na verificação de correção!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Erros em %d/%lld blocos\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tempo para checar todos os dados: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Lendo dados novamente…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Tempo para checar todos os dados (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"A 44100 Hz, %dbits por amostra, o número estimado de \n"
" faixas simultâneas que pode ser reproduzidas de cada vez é: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TESTE FALHOU!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Teste de performance executado com sucesso.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Você deve selecionar o áudio antes de executar o '%s'.\n"
"\n"
"Ctrl+A seleciona todo áudio do projeto."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Cmd + A para "
"selecionar tudo) e tente novamente."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Ctrl + A para "
"selecionar tudo) e tente novamente."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nenhum áudio selecionado"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Selecione o áudio para %s a ser usado.\n"
"\n"
"1. Selecione o áudio que representa o ruído e use %s para obter o seu "
"'perfil de ruído'.\n"
"\n"
"2. Quando você tem o seu perfil de ruído, selecione o áudio que você deseja "
"alterar\n"
"e use %s para alterar esse áudio."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar esse comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Selecione áudio estéreo para executar esse comando. \n"
"(Não pode ser usado com áudio mono)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar esse comando.\n"
"(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Equipe de Suporte do Audacity"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Isto pode levar vários segundos"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Relatório gerado para:"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr ""
"Não foi possível entrar no modo de segurança na conexão primária com %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr ""
"Não foi possível entrar no modo de segurança no ponto de conexão com %s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Criando ponto de restauração no projeto"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Criando ponto de restauração %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %s.\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"O disco está cheio.\n"
"%s\n"
"Para obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha na criação do ponto de salvamento.\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao liberar o ponto de salvamento:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Erro no banco de dados. Desculpe, mas não temos mais detalhes."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Removendo Dependências"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar os seguintes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência "
"de arquivos externos.\n"
"Essa opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou excluídos e não podem ser "
"copiados.\n"
"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para "
"o projeto."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do Projeto"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Arquivo de Áudio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em Disco"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar Arquivos Selecionados"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar Salvar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Salvar sem Copiar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não Copiar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar Todos os Arquivos (Mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (mais seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar arquivos"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "EM FALTA %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Copiar nomes para área de transferência"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que "
"deseja continuar?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Seu projeto é independente; ele não depende de quaisquer arquivos de áudio "
"externos. \n"
"\n"
"Alguns projetos mais antigos do Audacity podem não ser independentes, e o "
"cuidado \n"
"é necessário para manter suas dependências externas no lugar certo.\n"
"Novos projetos serão independentes e são menos arriscados."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar Dependências"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Formatado"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussiano(a=2.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussiano(a=3.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussiano(a=4.5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez,\n"
"mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora. \n"
"\n"
"Você deve retornar ao menu Preferências > Bibliotecas\n"
"para reconfigurá-lo."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está localizado o arquivo '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou usar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n"
"mas as bibliotecas não foram encontradas.\n"
"\n"
"Para usar a importação FFmpeg, vá para Editar > Preferências > Bibliotecas\n"
"para baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não exibir esse aviso novamente"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Apenas avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Apenas libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "O Audacity não conseguiu ler o arquivo: %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"O Audacity salvou com sucesso o arquivo em %s mas falhou ao renomear como %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto.\n"
"O disco %s pode estar cheio ou protegido contra gravação.\n"
"Para obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Erro de arquivo"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Copiar arquivos de áudio sem compactação para dentro do projeto (mais "
"seguro)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (mais rápido)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar áudio"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Per&guntar ao usuário"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Arquivos de Projetos AUP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas do sistema"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Bibliotecas Dinâmicas"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Arquivos de texto"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ", "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Arquivos %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração "
"do Unicode em uso."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Especifique o Novo Nome para o Arquivo:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise do Espectro de Frequência"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Padrão"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de Raiz Cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Melhorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "Janela %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Rolagem"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Pico:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Grade"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eixo:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redesenhar..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Muito áudio selecionado. Só os primeiros %.1f segundos serão analisados."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar Dados Espectrais Como:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Espectro de Frequência..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproduzindo Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravando Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravação - Escolher o Dispositivo de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravação - Escolher a Fonte de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravação - Ajustar o Volume de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e Menus desabilitados"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportando um Arquivo de Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvando um Projeto do Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para Outros Formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar em CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "<br><br>Você está usando uma versão <b>Alpha teste</b> do Audacity."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Você está usando uma versão <b>Beta teste</b> do Audacity."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Obtenha a versão estável do Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Recomendamos que você use nossa versão estável mais recente, com suporte e "
"documentação completa.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Você pode ajudar a deixar o Audacity pronto para a versão estável entrando "
"em nossa [[http://www.audacityteam.org/community/|comunidade]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Como conseguir ajuda"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://"
"manual.audacityteam.org/|view online]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - Faça sua pergunta diretamente na "
"internet."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Mais:</b> Visite nossa [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] para "
"ver as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como "
"M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de "
"arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign| biblioteca FFmpeg]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Você também pode ler a ajuda em como importar [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|arquivos MIDI]] e faixas de "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| CDs de áudio]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"A pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, [[*URL*|consulte o "
"conteúdo online]].<br><br>Para visualizar sempre o Manual online, altere a "
"opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na "
"Internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"O Manual não está instalado. <br> Por favor, [[*URL*|consulte o conteúdo "
"online]] ou [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"baixe o Manual]].<br><br>Para visualizar apenas o Manual online, altere a "
"opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na "
"Internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Verifique on-line"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gerenciar Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Espaço utilizado"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Espaço total usado"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Níveis de Descarte"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "&Espaço ocupado pela área de transferência"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "D&escartar"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Compactar"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "A compactação liberou %sde espaço em disco."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Erro interno em %s na %s linha %d.\n"
"Por favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Erro interno em %s linha %d.\n"
"Por favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar rótulos"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Baixa Frequência"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta Frequência"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar Rótulos Como:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova Faixa de &Rótulo"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de Rótulos"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Uma ou mais faixas de rótulo não puderam ser lidas."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira Execução do Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o Idioma que o Audacity deverá usar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Erro ao converter Projeto de formato antigo"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n"
"Uma cópia foi salva como '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo Projeto do Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última ação.\n"
"Se você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\n"
"diga-nos exatamente o que ocorreu."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Não permitido"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e Processar"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Balanço"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controle de ganho"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido controle de velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controle de balanço"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Painel de &Mixagem..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Incapaz de carregar o módulo \"%s\".\n"
"\n"
"Erro: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo \"%s\" é compatível com a versão \"%s\" do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregar módulos no Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar esse módulo?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de Notas"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Gerenciar Plug-ins"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Selecione os efeitos, clique no botão Ativar ou Desativar, em seguida, "
"clique em OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Exibir todos"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostrar desativado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Desa&tivado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostrar ativado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "A&tivado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Mostrar novo"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Selecion&ar Todos"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Limpar Todos"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Ativar"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Desativar"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Habilitar efeitos ou comandos:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ativando efeitos ou comandos:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Efeito ou Comando em %s falhou ao registrar:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Substituir plug-in no arquivo %s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Arquivo de plug-in já existe"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Arquivo de plug-in em uso. Falha ao substituir"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível registrar:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Habilitar este plug-in?\n"
msgstr[1] "Habilitar estes plug-ins?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Ativar novos plug-ins"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre no disco %s\n"
"Por favor indique outra pasta temporária \n"
"em Preferências."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa Atual (Hz): %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de som. \n"
"Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa "
"de amostragem do projeto."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"As faixas selecionadas para gravação devem ter todas a mesma taxa de "
"amostragem"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Taxas de Amostragem Incompatíveis"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Poucas faixas foram selecionadas para gravação a esta taxa de amostragem.\n"
"(O Audacity requer dois canais com a mesma taxa de amostragem para\n"
"cada faixa em estéreo)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Poucas Trilhas Compatíveis Selecionadas"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Quedas"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Áudio gravado foi perdido nos locais marcados com rótulos. Causas "
"possíveis:\n"
"\n"
"Outras aplicações estão competindo por tempo de processador com o Audacity\n"
"\n"
"Você está salvando diretamente em um dispositivo externo lento\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Desligar detecção de quedas"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto "
"salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem "
"alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso!!! Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspecionando os dados do projeto"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação automática de projetos detectou que\n"
"na pasta \"%s\" foram encontrados\n"
"%lld arquivos não acessíveis. É impossível \n"
"recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n"
"para seus locais originais. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n"
"pode não ser exibida como silêncio.\n"
"\n"
"Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n"
"como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n"
"sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n"
"mensagens de erro."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para essa sessão)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A verificação de projetos na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %lld atalho(s) de bloco \n"
"áudio (.auf) faltantes .\n"
"O Audacity pode recuperá-los \n"
"automaticamente a partir dos \n"
"arquivos de áudio originais."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para essa sessão)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A verificação automática de projetos detectou \n"
"que na pasta \"%s\" \n"
"%lld arquivos de áudio (.au) \n"
"não estão mais acessíveis devido a um \n"
"problema no sistema. \n"
"É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n"
"pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n"
"e restaurá-los. \n"
"\n"
"Para a segunda opção, a onda sonora pode\n"
"não exibir os trechos como silenciados."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou\n"
"na pasta \"%s\" %d arquivo(s) sem procedência.\n"
"Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n"
"mas provavelmente são parte de outros projetos.\n"
"Estes arquivos são inofensivos e de tamanho reduzido."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem excluir; ignorar os arquivos extra durante essa sessão"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Excluir arquivos sem procedência (Permanentemente)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Verificação do projeto encontrou inconsistências de arquivos durante a "
"recuperação automática.\n"
"\n"
"Selecione 'Ajuda > Diagnósticos > Mostrar Log...' para ver detalhes."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Projeto %02i] "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Não foi possível abrir banco de dados do projeto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o banco de dados:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Não foi possível descartar conexão"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Não foi possível restaurar conexão"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha em executar um comando de arquivo de projeto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível preparar o comando no projeto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha em recolher dados do arquivo de projeto:\n"
"O seguinte comando falhou:\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Projeto em pasta marcada como somente-leitura\n"
"(Não foi possível criar os arquivos temporários necessários)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Este arquivo não é um Projeto do Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"Este projeto foi criado com uma versão mais recente do Audacity.\n"
"\n"
"Você precisará atualizá-lo antes da edição."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr ""
"Impossível adicionar a função 'inset' (Não é possível verificar os blockids)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projeto marcado como somente-leitura\n"
"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projeto bloqueado\n"
"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projeto ocupado\n"
"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projeto corrompido\n"
"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Problema nas permissões dos arquivo\n"
"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Erro de E/S de disco\n"
"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Não autorizado\n"
"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Não é possível acessar o bloco de arquivos"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Total de arquivos sem procedência apagados %d"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Failed to rollback transaction during import"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Não foi possível anexar o banco de dados de destino"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Impossível mudar para o modo fast journaling"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Não foi possível executar parâmetro SQL"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha em atualizar o arquivo de projeto.\n"
"O seguinte comando falhou:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "O projeto de destino não pode ser desconectado"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Copiando projeto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erro ao Escrever Arquivo"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto %s.\n"
"O disco pode estar cheio ou protegido contra gravação.\n"
"Para obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Compactando projeto"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Projeto %02i] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n"
"Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para "
"conseguir abrir esse arquivo."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "Não foi possível remover os dados de salvamento automático."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Não foi possível se conectar ao blob"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Não foi possível ler documentação do projeto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Não foi possível obter informações do projeto."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o banco de dados do Projeto na segunda tentativa, "
"provavelmente devido\n"
"ao pouco espaço no dispositivo de armazenamento."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Salvando dados de projeto"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao Salvar Projeto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Sincronizando"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o Projeto, possivelmente devido\n"
"ao pouco espaço no dispositivo de armazenamento\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível remover os dados de salvamento automático, provavelmente "
"devido\n"
"ao pouco espaço no dispositivo de armazenamento.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Fazendo Back-up do Projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última "
"execução do Audacity.\n"
"\n"
"Os arquivos que puderam ser recuperados estão no último snapshot."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última "
"execução do Audacity.\n"
"\n"
"Os arquivos que puderam ser recuperados estão no último snapshot.\n"
"Após a recuperação, salve os projetos para garantir que as alterações sejam "
"gravadas em disco."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projeto recuperado"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "Arquivos de projeto não podem ser salvos em unidades FAT."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O projeto a ser salvo está vazio\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n"
"até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar\n"
"\n"
"Deseja salvar assim mesmo?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projeto vazio"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espaço em Disco insuficiente"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"O tamanho do projeto excede o espaço livre disponível no disco.\n"
"\n"
"Por favor, selecione um disco diferente com mais espaço livre."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"O projeto excede o tamanho máximo de 4GB ao escrever em um sistema de "
"arquivos formatado em FAT32."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvo como %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever "
"outro projeto.\n"
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalvar Projeto \"%s\" como..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, "
"e não um arquivo de áudio.\n"
"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, "
"utilize o comando 'Exportar'.\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
" Deseja substituir o projeto:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"Se você selecionar \"Sim\" o projeto \n"
"\"%s\"\n"
"será substituído definitivamente."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Aviso - Substituir arquivos"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi salvo pois está aberto em outra janela.\n"
"Por favor, selecione outro nome e tente novamente."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalvar cópia do projeto \"%s\" como..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever "
"outro projeto.\n"
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Erro ao salvar cópia do Projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Não foi possível abrir um arquivo de projeto vazio"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Erro ao abrir novo projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Selecione um ou mais arquivos"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto em outra janela."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"O projeto reside na unidade formatada em formato FAT.\n"
"Copie o projeto para outro drive antes de abri-lo."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Você está tentando abrir um arquivo de backup\n"
"gerado automaticamente. Continuar nessa operação\n"
"pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n"
"a esse projeto."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Arquivo"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projeto foi recuperado"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Não foi possível importar o projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr "Não é possível importar o formato AUP3. Use a opção Arquivo > Abrir"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Compactar projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A compactação deste projeto liberará espaço em disco ao remover os bytes não "
"utilizados dentro do arquivo.\n"
"\n"
"Há %sde espaço livre em disco e este projeto está atualmente utilizando "
"%s.\n"
"\n"
"Se você prosseguir, o Histórico de Desfazer/Refazer e o conteúdo da área de "
"transferência será descartado e você recuperará aproximadamente %sde espaço "
"em disco.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Arquivo de Projeto compactado"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "Compactar"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projeto"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Falha ao fazer back-up do banco de dados."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sSalvar alterações em %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"O projeto a ser salvo está vazio.\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
"todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Menos de um minuto"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s e %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Este arquivo de recuperação foi salvo pelo Audacity 2.3.0 ou antes.\n"
"Você precisa executar essa versão do Audacity para recuperar o projeto."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mixagem Principal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de rolagem Horizontal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de rolagem Vertical"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "O grupo de plug-ins em %s foi fundido com o grupo previamente definido"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"Um item do plug-in em %s entra em conflito com um item previamente definido "
"e foi descartado"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Os itens plug-in em %s especificam posicionamentos conflitantes"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Baixa Qualidade (Mais rápido)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualidade média"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Qualidade alta"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Melhor Qualidade (Mais lento)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flut"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconhecido"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ferramenta de Captura de Tela"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Salvar imagens em:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar tela ou janela inteiras"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a Menor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a Maior"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo Azul"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo Branco"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar Apenas Janela"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar Janela Inteira"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar Janela Extendida"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar Tela Cheia"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte da janela do projeto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Todos os Efeitos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Todos os scripts"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Todas as Preferências"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de seleção"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Seleção Espectral"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Controle"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de Gravação"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Percorrer"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de faixas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Primeira Faixa"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda Faixa"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Um Segundo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez Segundos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Um Minuto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco Minutos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Uma Hora"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas Curtas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas Médias"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas Altas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Captura de Tela falhou!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Mensagem longa"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A sequência tem arquivos do bloco com tamanho que excede %s amostras\n"
"Truncado para o tamanho máximo possível."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Aviso - Truncando bloco de arquivo(s) excessivamente grande"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Visualizar"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "V&isualização Seca"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação Ativada por Som"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Conexão inválida com o arquivo de projeto"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do Artista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do Álbum"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Excluir"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Reinicia&r..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Definir Padrão"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Não exibir isto quando exportar áudio"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar Gêneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir gêneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao Carregar Metadados"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salvar Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao Salvar Arquivo de Etiquetas"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Incompatível"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"A pasta de arquivos temporários está em um drive com formato FAT.\n"
"Redefinindo para o local padrão."
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Para obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema escrito para:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema escrito em C por:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o arquivo:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Alguns arquivos necessários em:\n"
" %s\n"
"já estão presentes. Gravar por cima?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de Tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Salvar Gravação Programada como"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto de Gravação Programada não foi salvo \n"
"pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\n"
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Erro ao salvar o Projeto de Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Caminho do Salvamento Automático é inválido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Erro no Salvamento Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "O caminho de Exportação Automática é inválido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Erro na Exportação automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Você pode não ter espaço suficiente em disco para completar esta Gravação "
"Programada, baseado nas configurações atuais.\n"
"\n"
"Você deseja continuar?\n"
"\n"
"Duração programada da gravação: %s\n"
"Tempo restante de gravação no disco: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Aviso de espaço em disco da Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Projeto Atual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Início da gravação:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Fim da gravação:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Salvamento Automático habilitado:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Exportação Automática habilitada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Ação após Gravação Programada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso de Gravação Programada do Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Gravação Programada parou."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Gravação Programada terminou."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Gravação salva: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erro ao Salvar Gravação."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Gravação exportada: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erro exportando gravação."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' foi cancelado devido ao erro listado acima."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' foi cancelado e a gravação foi interrompida."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Gravação Programada"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e Hora de Término"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Data de Término"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Salvamento Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Habilitar &Salvamento Automático?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Salvar Projeto como:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Exportar Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Habilitar &Exportação Automática?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar Projeto como:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Após completar gravação:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Não executar outras ações"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Reiniciar sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Desligar sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Aguardando para iniciar a gravação em:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Duração da gravação:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Programado para parar em:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Gravação começará em:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s em:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Gravação salva:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Gravação exportada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc para cancelar)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Ver faixa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Silenciado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Botão Solo ligado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Selecionado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Selecionada Bloquear Sincronização"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Silêncio ligado"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo Ligado"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Selecionar Ligado"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo, "
"clique-duplo para igualar os tamanhos das faixas"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Faixa(s) de áudio excluida(s)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Excluir Faixa"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa removida '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Remover faixa"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Movido '%s' para o topo"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Mover Faixa para o topo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Movido '%s' para a base"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Mover Faixa para a base"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Movido '%s' para cima"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Movido '%s' para baixo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Movida Faixa para cima"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Movida Faixa para baixo"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Descartando o histórico de desfazer/refazer"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da Calibragem\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de Sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de Direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibragem completa"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Falha ao reamostrar."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
"Esta operação não pode ser concluída até que seja concluída a importação de "
"%s."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Não pôde carregar as configurações abaixo. Valores padrão serão "
"utilizados.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplicando %s..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "Falhou"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Comando em lote"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s não é um parâmetro aceito por %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Valor inválido para o parâmetro '%s': deve ser %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, porque você atribuiu o atalho %s a %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Os seguintes comandos tiveram seus atalhos removidos, pois seu atalho padrão "
"é novo ou alterado, e é o mesmo atalho que você atribuiu a outro comando."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Os atalhos foram removidos"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Comparar Áudio"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Compara a extensão entre duas faixas."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fator de decaimento:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Faz a ação demo."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Faixa 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Faixa 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Nome da Janela:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "De X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "De Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Para X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Para Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relativo a:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Arrasta o mouse de um lugar para outro."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Obter Info"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Clipes"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Envelopes"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Caixas"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Resumos"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Obtém informação em formato JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Obter Info da Faixa"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Obter os valores da faixa como JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Exibe ajuda sobre o comando."
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Para comentários em uma macro."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Importar2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Nome de arquivo:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Exportar2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Número de canais:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importa um arquivo."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Exporta para arquivo."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Comandos embutidos"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Equipe do Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Proporciona comandos embutidos para Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Nome desconhecido para o comando embutido"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Mostra uma mensagem."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Abrir Projeto2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Adicionar ao Histórico"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Salvar Projeto2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Salvar cópia"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar log"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar log"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Abre Projeto do Audacity."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Salva Projeto."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Salva cópia do Projeto atual."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Salva conteúdo do log."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Limpa conteúdo do log."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Usar Preferência"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Definir Preferência"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Obtém o valor de uma única preferência."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Define o valor de uma única preferência."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de Tela"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Janela Inteira"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Janela Estendida"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramentas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Scriptables"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Barra de seleção"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Painel de faixas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Primeiras duas Faixas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Primeiras três Faixas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Primeiras quatro Faixas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Faixas expandidas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Primeira Faixa expandida"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Todas Faixas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Todas Faixas expandidas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "O que Capturar:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Trazer tudo para a frente"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Faz capturas de tela."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Selecionar Tempo"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Início do Projeto"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Fim do Projeto"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Início da Seleção"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Fim da Seleção"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Tempo Inicial:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Tempo Final:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Selecionar Frequências"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Alto:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Baixo:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Organizar Faixas por"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Excluir"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Primeira Faixa:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Contagem de Faixas:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Seleciona o intervalo de tempo."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Seleciona o intervalo de frequência."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Seleciona uma intervalo de faixas."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Seleciona Áudio."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Ajustar Clipe"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Cor 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Em:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Define vários valores para um clipe."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Ajustar Envelope"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Envelope ajustado"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Define uma posição do ponto de envelope."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Ajustar Rótulo"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Índice de Rótulos"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Rótulo editado"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Define vários valores para um Rótulo."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Ajustar Projeto"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa de Amostragem:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Redimensionar:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Define vários valores para um Projeto."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Índice de Faixas:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Índice de Canal:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Definir Status da Faixa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Em foco"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Definir Faixa de áudio"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Ganho:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Balanço:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Definir visual da Faixa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Vezes 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "MeiaOnda"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Exibir:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "VZoom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Topo VZoom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Base VZoom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Usar Predefinições para Espectro"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Seleção Espectral"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de cinza"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Definir Faixa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Define vários valores para uma Faixa."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio selecionado"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Amplificação (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Novo Pico de Amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "&Permitir clipping"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reduz (ducks) o volume de uma ou mais faixas, sempre que o volume de uma "
"faixa de \"controle\" especificado atinge um determinado nível"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas "
"contendo áudio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) "
"selecionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Quantidade de &Duck:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Pausa má&xima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "&Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Tamanho da &subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Tamanho da &queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual &interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Limiar:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Visualização não disponível"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Efeito de controle de tom simplificado"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Controle de tom"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Grave&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volume (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Associar controle de volume com controle de tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar Tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Altera o tom de uma faixa sem alterar seu tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Alteração de tom de Alta Qualidade"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o Tom sem Alterar o Tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom Estimado de Início: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "para"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&para"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons em meio-passos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&Semitons em meio-passos:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "&de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "p&ara"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "&Porcentagem de Alteração:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "&Usar extensão de alta qualidade (mais lento)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar Velocidade"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Altera a velocidade de uma faixa, altera também o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "&Multiplicador de velocidade:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM padrão do vinil:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "De RPM"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&de"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Para o RPM"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&para"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da seleção"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "&Tamanho Atual:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Tamanho atual da seleção."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Novo Tamanho:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar Tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Altera o tempo de uma seleção sem alterar seu tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Alteração no tempo de Alta Qualidade"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Batidas por minuto"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Batidas por minuto, a partir de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Batidas por minuto, até"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&para"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "p&ara"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Duração em segundos de %s, para"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de Cliques"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Click Removal é projetada para remover cliques em faixas de áudio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Limiar (mais sensível quanto menor o valor):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura máxima do &pico (Quanto maior, mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura máxima do pico"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprime a faixa dinâmica de áudio"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporção %.0f para 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporção: %.1f para 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Limite &Base de Ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite Base de Ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "P&roporção:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Tempo de &Ataque:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Tempo de R&elaxamento:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de Relaxamento"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "&Compensação do ganho para 0dB após compressão"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "C&ompressão baseada nos picos"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Base de ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr "Seleção de áudio inválida. Assegure-se de existir áudio selecionado."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, selecione uma seção da faixa."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois "
"trechos de áudio selecionados."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro plano:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Medir seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "Plano de &fundo:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Medir &seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado do co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferença:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Diferença em dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferença = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferença = infinito RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Nível do primeiro plano muito alto"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Nível do plano de fundo muito alto"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passou"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 falhou"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença atual"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Primeiro plano não medido"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Plano de fundo não medido"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do arquivo = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de Contraste (Compatível com WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Clipping pesado"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Clipping suave"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Overdrive suave"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Overdrive médio"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Overdrive pesado"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Curva cúbica (função ímpar)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Paridade de função par"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expandir e Comprimir"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorção retificadora"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Limitador 1413 pesado"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Corte direto -12dB, 80% de ganho"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Corte suave -12dB, 80% ganho fabricado"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Caixa de Fuzz"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Sustentação de Blues drive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Overdrive com Crunch leve"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Overdrive pesado"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3ª Harmônica (Quinta justa)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Overdrive de válvulas"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2ª Harmônica (Oitava)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Distorção de expansão com portão de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Leve, -70dB base de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB base de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB base de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Mais Pesado, -70dB base de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Extremamente Pesado, -70dB base de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Retificador de meia-onda"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Retificador de onda inteira"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Retificador de onda inteira (DC Bloqueado)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limitador de percussão"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Limiar superior"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parâmetro 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parâmetro 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de repetições"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efeito de distorção em formato de onda"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipo de distorção:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtro bloqueador de DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Controles de limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parâmetros de controle"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Nível de clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Ganho fabricado"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Limiar de clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Quantidade de distorção"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Nível de saída"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repetir processamento"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Brilho harmônico"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Ajuste fino de nivelamento"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grau de nivelamento"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Limite"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Nível molhado"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Nível residual"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(Não utilizado):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 a 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 a -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 a 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 a 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Gera tons como os produzidos pelo teclado em telefones dual-tom de multi-"
"frequência (DTMF)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"Sequência de DTMF vazia.\n"
"Verifique TODAS as configurações para este efeito."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "&Sequência DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duração:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "&Proporção entre tom/silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repetir áudio selecionado novamente e novamente"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "O valor inserido excede a capacidade da memória."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "A&traso (segundos):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Fator de d&ecaimento:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Embutidos"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Ajustes"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Exportar Parâmetros de Efeito"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Erro ao salvar ajuste de efeitos"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Importar Parâmetros de Efeito"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: não é um arquivo pré-definido válido.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s: é para um Efeito, Gerador ou Analisador diferente.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando visualização"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Visualizando"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Comando aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Selecionar predefinição"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Predefinição:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Predefinições do Usuário"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Predefinições padrão"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Configurações Atuais"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Tentar inicializar o seguinte efeito falhou:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mais informações podem estar disponíveis em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar "
"Log'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "O efeito falhou ao inicializar"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Tentando inicializar o seguinte comando falhou:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mais informações podem estar disponíveis em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar "
"Log'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "O efeito falhou ao inicializar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Lista de Efeitos"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latência: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "Passa-&banda"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Estado ativo"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ajustar efeito do estado ativo"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Exibir/Ocultar Editor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mover efeito para o topo da lista"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mover efeito para o final da lista"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar efeito como favorito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Remover efeito da lista"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome do efeito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latência: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Qualquer Comando"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gerenciar predefinições e opções"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Gerenciar Predefinições"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Iniciar e Parar Reprodução"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Iniciar &Reprodução"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "&Visualizar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Visualizar &antes do recorte"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Retroceder"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "&Retroceder"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Avançar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "&Avançar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Ativo"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Salvar Predefinição..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Excluir Predefinição"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Restaurar predefinições"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versão: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar predefinição"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome da predefinição:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Você deve especificar um nome"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Predefinição Já existe.\n"
"\n"
"Substituir?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Parar &Reprodução"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Filtrar Curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "&Equalizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências independentes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100Hz Rumble"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "Radio AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Corte de Graves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Baixo rolloff para fala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Impulso de agudos"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Impulso de Corte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva de filtro numa macro, por favor escolha um novo nome "
"para isso.\n"
"Escolha o botão 'Salvar/Gerir Curvas...\" e renomeie a curva 'sem nome', e "
"use essa curva."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Filtrar Curva EQ deve ter um nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Taxa de amostragem da faixa é muito baixa para este efeito."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efeito não disponível"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Máximo (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Mínimo (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo de EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Desenhar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Equalizador Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipo de Interpolação"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência i&near"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de Frequência i&near"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Selecionar Curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Selecionar Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Exibir linhas e grades"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Exibir linhas e g&rades"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Processando: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Padrão"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Agrupados"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Agrupados"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar o EQ de curvas do arquivo: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao carregar equalizador de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao salvar o equalizador de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerenciar lista de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerenciar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "E&xcluir..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter Mais..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Pa&drões"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n"
"'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Renomear '%s' para..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Renomear '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Sobrepor curva existente '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível excluir a curva 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível excluir 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Excluir '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Excluir %d items?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser excluida."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um arquivo de equalização de curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar equlização de curvas como..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Resultados do Benchmark:\n"
"Original: %s\n"
"Segmentado padrão: %s\n"
"Agrupado padrão: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE agrupado: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Suavização de Entrada (Fade in)"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Suavização de Saída (Fade out)"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
"Aplica uma suavização linear de entrada (fade-in) para o áudio selecionado"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
"Aplica uma suavização linear de saída (fade-out) para o áudio selecionado"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Cria rótulos onde é detectado clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "&Limiar para iniciar (amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Limiar para &parar (amostras):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Inverte as amostras de áudio invertido, invertendo sua polaridade"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efeitos Embutidos"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Proporciona efeitos embutidos para Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Nome de efeito embutido desconhecido"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "altura percebida"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Normalizar altura"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Define a altura de uma ou mais faixas"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normalizando altura...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analisando: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Processando: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizar"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Altura LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais &estéreo independentemente"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Tratar mono como dual-mono (recomendado)"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Máximo 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Gera um dos três tipos diferentes de ruído"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Tipo do &ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Segundo maior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nenhum, Hann (como no 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nenhum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nenhum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming Recíproco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução de Ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Remove o ruído de fundo, tais como ventiladores, ruído de fita ou zumbidos"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para esse tipo de janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser "
"processado."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dução de Ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução de Ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque (segs):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "R&elaxamento (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de relaxamento"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
"filtrar.\n"
"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&duzir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&ual"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções avançadas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "&Tipo de janela:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Tamanho da &janela:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "&Passos por janela:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Método de discriminação:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de Ruídos"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Remove o ruído de fundo constante, como ventiladores, ruído da fita, ou "
"zumbidos"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução de Ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaimento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Define o amplitude de pico de uma ou mais faixas"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Removendo compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Sem fazer nada...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Processando os canais estéreo independentemente: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "&Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "&Normalizar amplitude de pico para "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Amplitude de pico (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "N&ormalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Use Paulstretch apenas para um extensão do tempo extrema ou um efeito de "
"êxtase sonoro"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "&Fator de extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "&Resolução do tempo (segundos):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Áudio selecionado é muito curto para visualizar.\n"
"\n"
"Tente aumentar a seleção para no mínimo %.1f segs, ou reduzir a resolução \n"
" em Time Resolution para menos de %.1f seg."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Impossível visualizar.\n"
"\n"
"Para a seleção de áudio atual, a resolução máxima\n"
"em Time Resolution' é de %.1f segundos."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"A resolução em Time Resolution é muito longa para esta seleção.\n"
"\n"
"Tente aumentar a seleção de áudio para no mínimo %.1f segundos,\n"
"ou reduzir a resolução em Time Resolution para menos de %.1f segundos."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina sinais de fase deslocada com o sinal original"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Seco/Molhado:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Freq&uência LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial &LFO (graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em Graus"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Ganh&o de saída (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Ganho úmido (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Define a amplitude de pico de uma ou mais faixas"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito "
"pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n"
"\n"
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repete a seleção especificando o número de vezes"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&Número de repetições para adicionar:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Comprimento seleção atual: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Tamanho atual da seleção: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Novo tamanho da seleção: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Aviso: Não repete."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Banheiro"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala Pequena e Clara"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala Pequena e Escura"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala Média"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Sala Grande"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de Igreja"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Adiciona um ambiência ou um \"efeito de salão\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Á&rea da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tom &Baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tom &Alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganho Molhado (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Seco (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Amplitude do Estéreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Ape&nas Molhado"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Reverberar: %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter Início e Fim"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exportando áudio selecionado como"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Tempo SBSMS / Extensão de tom"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa-baixa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Passa-alta"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros Clássicos"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Executa filtragem IIR que simula filtros analógicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo do &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ripple do filtro Passa-faixa (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Corte (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&orte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do Quadro:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Período de Quadros"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamanho da Janela:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da Janela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar Alinhamento Final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e Finais"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de Silêncio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de Silêncio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo de Pré-suavização:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Tempo da Linha:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo da linha"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo da Suavização:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo da suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar padrões"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Cria áudio de zero amplitude"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converter faixa e&stéreo para mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Reamostrando canal esquerdo"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Reamostrando canal direito"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Mixando Estéreo para Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Estender deslizante"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permite alterações contínuas para o tempo e/ou tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração inicial no tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração final no tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom Inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&semitons) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom final"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(s&emitons) [-12 a 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem graduação"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Tom Programável"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Tom"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Gera um tom de frequência constante de um dos quatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "&Forma de Onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Frequência (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência inicial (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência final (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude final"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "I&nterpolação:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Descartar silêncio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir excesso de silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Travar Silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduz automaticamente o comprimento das passagens onde o volume está abaixo "
"de um nível especificado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Quando truncando independente, pode haver apenas uma faixa de áudio "
"selecionada em cada grupo de faixas com sincronia exibida."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "&Descartar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "C&omprimir para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "T&runcar faixas independentemente"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Procurando plugins VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamanho do buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para o efeito em "
"cada iteração. Valores menores causarão um processamento mais lento e alguns "
"efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionar corretamente. "
"Entretanto, a maioria dos efeitos pode aceitar buffers grandes e usá-los "
"reduzirá muito o tempo de processamento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensação de latência"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"Como parte de seu processamento, alguns efeitos VST devem atrasar o retorno "
"do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que "
"pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta opção "
"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos "
"VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Habilitar &compensação"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Efeitos VST podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus "
"parâmetros. Um método baseado em texto também está disponível. Reabra o "
"efeito para efetivar as alterações."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Habilitar interface &gráfica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Áudio de entrada: %d, Áudio de saída: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Salvar programação VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "Arquivo do banco padrão VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Arquivo do programa padrão VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Arquivo de predefinições VST do Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erro ao salvar programação VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Abrir programação VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Arquivo de predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erro ao abrir programação VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuração de efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este parâmetro foi salvo como %s. Continuar?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variações de qualidade de Tom rápida, como aquele som de guitarra tão "
"popular na década de 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resso&nância:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Frequência de compensação do &Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%)"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Não foi possível encontrar componente"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Não foi possível iniciar componente"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opções de efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"Como parte de seu processamento, alguns efeitos Audio Unit devem atrasar o "
"retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará "
"que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta opção "
"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos "
"Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Usuário"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Selecione \"Completo\" para usar a interface gráfica se fornecida pela "
"Unidade de Áudio. Selecione \"Genérico\" para utilizar a interface genérica "
"fornecida pelo sistema. Selecione \"Básico\" para uma interface básica "
"somente texto. Reabra o efeito para que isto tenha efeito."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Selecione a &interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar predefinições Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições em \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Não é possível codificar usando a predefinição em \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de predefinições"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível importar o efeito \"%s\" com:\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Exportar predefinições Audio Unit como %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Arquivo padrão de predefinições Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível exportar a predefinição \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar predefinições Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Importar predefinições Audio Unit como %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Não foi possível dar nome ao arquivo de predefinições"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Não foi possível obter o conteúdo da predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Falha na conversão da lista de propriedades para dados XML"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Os dados XML ficaram sem conteúdo após a conversão"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Falha em escrever XML de predefinições em \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "Falha na conversão de formato pré-definido para formato interno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr "Falha na criação da lista de propriedades para pré-definição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Falha em definir informações de classe para a predefinição em \"%s\""
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unidade de Áudio"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Provê efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "O Audacity não usa mais o vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Configuração de efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"Como parte de seu processamento, alguns efeitos LADSPA devem atrasar o "
"retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará "
"que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A habilitação desta opção "
"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos "
"LADSPA."
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Saída do efeito"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a %damostras):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"Como parte de seu processamento, alguns efeitos do LV2 devem atrasar o "
"retorno do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, você "
"notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta "
"configuração proporcionará esta compensação, mas pode não funcionar para "
"todos os efeitos do LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Efeitos LV2 podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus "
"parâmetros. Um método baseado em texto também está disponível. Reabra o "
"efeito para efetivar as alterações."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Não foi possível instanciar efeito"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%s requer o recurso não suportado %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%s requer a opção não suportada %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efeitos LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando Efeito Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Cabeçalho de Plug-in do Nyquist malformado"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"Habilitar visualização do Espectrograma antes\n"
"de aplicar os efeitos no Espectro."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Para usar os 'Efeitos Espectrais', habilite a 'Seleção Espectral' \n"
"na faixa desejada nas Preferências do Espectrograma e \n"
"selecione a extensão da frequência para o efeito agir."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"erro: Arquivo \"%s\" especificado no cabeçalho não foi encontrado no caminho "
"da pasta de plug-ins.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Necessário selecionar áudio."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Erro Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Seleção muito longa para código Nyquist.\n"
"Máximo permitido de seleção de amostras é %ld\n"
"(cerca de %.1f horas a taxa de amostragem de 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Saída do Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Processamento completo."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "Efeitos ';type tool' não podem devolver áudio do Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "Efeitos ';type tool' não podem devolver rótulos do Nyquist.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error retorna de %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "plug-in"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "O Nyquist retornou uma lista."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "O Nyquist retornou o valor: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "O Nyquist retornou o valor: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
"convertida para Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para plug-in Nyquist "
"versão %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
"retorno.\n"
"Para SAL, use uma declaração de retorno como em: \n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"ou para LISP comece com um parênteses aberto como em: \n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Não foi possível determinar linguagem"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" não é um válido caminho de arquivo."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Quotas incompatíveis em\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Digite comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Scripts Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Scripts Lisp"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Programa atual foi modificado.\n"
"Descartar alterações?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Arquivo não pôde ser carregado"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Arquivo não pôde ser salvo"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Faixa de valores:\n"
" %s a %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Erro de valor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione arquivo"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar Arquivo como"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efeitos Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Não há opções específicas de formato"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar áudio"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Rótulos Exportados"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
"abrir arquivos com uma extensão diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com esse nome?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um canal mono no arquivo "
"exportado."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo "
"exportado."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas ao número de canais especificado "
"nas configurações do codificador."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções avançadas de mixagem"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Opções de Formato"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - E"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - D"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de saída: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mixagem"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"Não foi possível exportar\n"
"Erro %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Exibir saída"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do "
"arquivo na janela de exportação."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando áudio com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr "Selecionou um arquivo sem uma extensão conhecida. Deseja continuar?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "O nome do programa parece estar faltando."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" não encontrado."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\" no caminho definido."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do "
"arquivo \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Erro em FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar o arquivo \"%s\". Código de erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". "
"Código de erro é %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para esse codificador provavelmente não foi compilado."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "O codec relatou um erro genérico (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "O codec reportou um parâmetro inválido (EINVAL)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
"saída selecionado é %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Exportando áudio como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"atual de saída do arquivo. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de amostragem"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Qualidade (kbps):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Ligar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Constrito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Baixo Atraso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Banda estreita"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Banda Média"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Banda larga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Banda super larga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Banda Completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Duração do Quadro:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Modo Vbr:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Aplicativo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Abrir opções de formatos FFmpeg personalizadas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Formato Atual:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Codec Atual:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Erro ao salvar programação FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobreposição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Substituir predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos Opus (OggOpus) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configurar opções FFmpeg personalizadas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar Predefinições"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
"combinações são compatíveis com todos os codificadores."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Exibir todos os formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Exibir todos os codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n"
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
"256k, etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (Utilizar taxa de bits)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de amostragem"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de Amostragem:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"baixa complexidade (LC) - padrão \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n"
"máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 16 \n"
"máx - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos coeficientes LPC \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 1 \n"
"máx - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da ordem de predição \n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
"Completa - padrão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mín"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máx"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mín"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máx"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de Mux:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do pacote:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível excluir uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Excluir predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Não pode salvar uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Não há predefinições para exportar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "Formato %s não é compatível para o codec %s."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Formato e codec incompatível"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (mais rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (melhor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade dos bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou ao inicializar \n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Exportando áudio como FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Arquivos MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando áudio a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (Melhor Qualidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (Arquivos menores)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Insano, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Extremo, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Padrão, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Médio, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de Canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Forçar exportação em mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localizar LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Essa versão não é compatível com "
"o Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor baixe a última versão da biblioteca 'LAME para Audacity'."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Apenas lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Apenas libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Apenas libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Apenas libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Arquivos Primary Shared Object"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Bibliotecas estendidas"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Exportando áudio com o preset %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o áudio com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando áudio a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Embutidos)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n"
"Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar arquivos para:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar arquivos baseado em:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do arquivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Dar nome aos arquivos:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando Rótulo/Nome da Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do arquivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituir arquivos existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Continuar a exportar os arquivos restantes?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. \n"
"Não é possível usar os seguintes caracteres: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sugestão de nome:"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível "
"usar os seguintes caracteres: \"%s\"\n"
"\n"
"Sugestão de nome:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Incapaz de exportar - problema de taxa ou qualidade"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "Incapaz de exportar - problema com metadados"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Incapaz de exportar - problema ao inicializar"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Incapaz de exportar - problema criando fluxo"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Incapaz de exportar - problema com pacotes"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Não foi possível exportar - problema com arquivo"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando áudio para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros arquivos sem compactação"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Você tentou exportar um arquivo WAV ou AIFF que seria maior do que 4GB.\n"
"Audácity não pode fazer isso, a Exportação foi abandonada."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Erro ao Exportar"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"Seu arquivo WAV exportado foi truncado, pois o Audacity não pode exportar "
"WAV\n"
"arquivos maiores do que 4GB."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 requer mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Formatos WAVEX e GSM 6.10 não são compatíveis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio nesse formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Todos os arquivos suportados"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz esse tipo de arquivo \n"
"diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n"
"Arquivo > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"Não é um arquivo de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz esse tipo de arquivo."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não pode abrir esse arquivo diretamente porque ele contém apenas "
"links para outros arquivos. \n"
"Você pode abrir esse arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de "
"áudio."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo por restrições de patentes. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de Advamced Audio Coding.\n"
"Sem a biblioteca ffmpeg opcional, Audacity não pode abrir este tipo de "
"arquivo.\n"
"Caso contrário, você precisa convertê-lo em um formato de áudio suportado, "
"como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja "
"de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e "
"depois\n"
"extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Real Player. \n"
"O Audacity não abre esse formato proprietário. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não pode abrir esse tipo de arquivo. \n"
"Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois o importe no Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Musepack. \n"
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n"
"Caso esse seja um Arquivo MP3, altere a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importá-lo de novo. \n"
"Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n"
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo.\n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s' como válido. \n"
"%sSe este som não estiver comprimido, tente importar\n"
"como \"Arquivo RAW\"."
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tentando instalar o FFmpeg.\n"
"\n"
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais arquivos são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "Arquivos de Projeto AUP (*.aup)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível importar o projeto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Projeto"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"Este projeto foi salvo pela Audacity versão 1.0 ou anterior. O formato \n"
"atual desta versão da Audacity não pode importar o projeto.\n"
"\n"
"Use uma versão do Audacity anterior à v3.0.0 para atualizar o projeto e "
"depois\n"
"você pode importá-la com esta versão de Audacity."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Erro interno ao importar... etiqueta não reconhecida"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr "Atributo de projeto inválido: '%s'."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Atributo de projeto inválido: vpos."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Atributo de projeto inválido: h."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Atributo de projeto inválido: zoom."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Atributo de projeto inválido: sel0."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Atributo de projeto inválido: sel1."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Atributo de projeto inválido: selLow."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Atributo de projeto inválido: selHigh."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"Faixas MIDI encontradas no arquivo do projeto, mas esta compilação do "
"Audacity não inclui suporte MIDI, ignorando a faixa."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Importar projeto"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"O projeto ativo já tem uma faixa de tempo e uma faixa foi encontrada no "
"projeto sendo importada, ignorando a pista de tempo importada."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Atributo de sequência inválido: maxsamples."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Atributo de sequência inválido: sampleformat."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Atributo de sequência inválido: numsamples."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "Incapaz de analisar o atributo 'start' do waveblock"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Arquivo de projeto ausente %s\n"
"\n"
"Inserindo silêncios nos locais correspondentes."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "Atributo 'len' inválido ou faltando em simpleblockfile."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "Atributo 'len' inválido ou faltando em silentblockfile."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Atalho de arquivo de projeto ausente %s\n"
"\n"
"Inserindo silêncios nos locais correspondentes."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "Atributo 'aliasstart' inválido ou faltando em pcmaliasblockfile."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "Atributo 'aliaslen' inválido ou faltando em pcmaliasblockfile."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"Erro ao processar %s\n"
"\n"
"Inserindo silêncios nos locais correspondentes."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Falha na busca de posição %lld em %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Não foi possível ler %lld amostras em %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], "
"Duração[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Não foi possível adicionar a decodificação à fila"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importação GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Não é possível mudar o estado do fluxo para pausado."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Index[%02d], Tipo[%s], Canais[%d], Taxa de Bits[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "O arquivo não contém dados de áudio."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Não foi possível importar arquivo, falha na mudança de estado."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Erro no GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível "
"apenas para arquivos de áudio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: Nome do arquivo é muito curto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: Tipo de arquivo incorreto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro ao importar\n"
"\n"
"Provável erro na criação do MP3 original. \n"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Index[%02x] Versão[%d], Canais[%d], Taxa de Bits[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura de mídia"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (Formato de contêiner OGG)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (header-less)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "PCM assinado 8-bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16 bit PCM assinado"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24 bit PCM assinado"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "PCM assinado 32-bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "PCM não-assinado 8-bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bit flut"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64-bit flut"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Arquivos Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar sem Formatação (RAW)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar Dados sem Formatação (RAW)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Sem extremidade (Endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Extremidade pequena (Endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Extremidade grande (Endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Extremidade padrão (Endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 canais (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canais"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordenação de bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação de início:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de Amostragem:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Tamanho de dados incorreto, não foi possível importar áudio"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s esquerda"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s direita"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s clipe %d de %d %s"
msgstr[1] "%s clipes %d de %d %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "início"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "fim"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d e %s %d de %d do clipe em %s"
msgstr[1] "%s %d e %s %d de %d dos clipes em %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d de %d clipe em %s"
msgstr[1] "%d de %d clipes em %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Faixas movidas no tempo à direita"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Mover"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "clipe não movido"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Limites do clipe"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Cursor para o limite do clipe &anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Cursor no limite do pró&ximo clipe"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "&Clip anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Selecionar clipe anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Próxima &Clipe"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Selecionar próximo clipe"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "&Início do clipe"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Cursor no limite do clipe anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "&Final do clipe"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Cursor no limite do próximo clipe"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Mover à &Esquerda"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Mover à &Direita"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado da área de transferência"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Recortar para a área de transferência"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e recortar para a área de transferência"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e Recortar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e excluídos entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e Excluir"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar Áudio"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Separar e Criar Nova"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Etiquetas de Metadados"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Rec&ortar"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "D&uplicar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Remover E&special"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e Recortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e Excluir"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar Áudio da Faixa"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar Áudio e Criar No&va Faixa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar Áudio nos Si&lêncios"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Me&tadados..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Tecla &Excluir"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Tecla E&xcluir 2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Ext&ra"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "&Volume"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Ajustar volume de &reprodução..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Aumentar volume de reprodução"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Diminuir volume de reprodução"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Ajustar volume de &gravação..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "A&umentar volume de gravação"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "D&iminuir volume de gravação"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Alterar o dispositivo de &gravação..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Alterar o dispositivo de &reprodução..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Alterar o &dispositivo do áudio..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Alterar os ca&nais de gravação..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Tela cheia (lig/desl)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Não foi possível criar pasta '%s'. \n"
"O arquivo já existe e não é uma pasta"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar Áudio Selecionado"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "rótulos.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Selecione apenas uma Faixa de Notas ao mesmo tempo."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Por favor, selecione uma Faixa de Notas."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI Como:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Arquivo MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Arquivos Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar Rótulos"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Selecione arquivo MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "MIDI e arquivos Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Arquivo MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Arquivos Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Reiniciar tu&do..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Arquiv&os Recentes"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salvar Projeto"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Salvar &Projeto Como..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Salvar &Back-up do Projeto..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportar como &MP3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportar como &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportar como &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar Áudio como..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "E&xportar Áudio Selecionado como..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar Ró&tulos..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &Múltiplos..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MI&DI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar Página..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr "Ocultar menu Arquivo"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Exportar como FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Salvo %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Não é possível salvar %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Você enfrenta estes problemas?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Reparar"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Pequenos reparos"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada para fazer"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Nenhum problema rápido, facilmente consertável foi encontrado"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Relógios nas faixas"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Não foi possível selecionar com precisão"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Gravação começa e termina"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Reparado"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do Dispositivo de Áudio"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr "Árvore de Menu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Reparo rápido..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Conhecendo o básico"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "&Manual Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "Ajuda &Rápida..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Manual..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnóstico"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Informações do Dispositivo de Áudio..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informações do Dispositivo de &MIDI..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Exibir &Log..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Gerar Dados de Suporte..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr "Árvore de Menu..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Verificar Atualização..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar Texto como Novo Rótulo"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Recortar regiões de áudio rotulado para área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Recortar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Excluídas regiões de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Excluir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Separar e Recortar as regiões de áudio rotulado para área de transferência"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e Recortar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e Excluídas as regiões de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e Excluir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas regiões de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as regiões de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou regiões)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou regiões)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Destacadas regiões de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Rótulos"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar Rótulos..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Adicionar Rótulo à &Seleção"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Adicionar Rótulo à &Posição Atual"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar Te&xto em Novo Rótulo"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Digitar para criar um rótulo (lig/desl)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "Re&cortar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Cortar Rótulo"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Excluir Rótulo"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e Rec&ortar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Separar e Recortar Rótulo"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e Ex&cluir"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Separar e Excluir Rótulo"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Silenciar Rótulo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Copiar Rótulo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Separar Rótulo"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Unir Rótulo"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Foc&us"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "&Voltar da barra de ferramentas para as faixas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "&Avançar da barras de ferramentas para as faixas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mover Foco para a Faixa &Anterior"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mover Foco para a &Próxima Faixa"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mover Foco para a P&rimeira Faixa"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mover Foco para a Ú&ltima Faixa"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Selecionar e &Mover Foco para a Faixa Anterior"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Selecionar e Mover Foco para a Próxima &Faixa"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Alterar Foco da Faixa"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Alterar &Foco da Faixa"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "&Repetir %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugins %d a %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Adicionar / Remover Plugins..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Repetir Último Gerador"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&itos"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir Último Efeito"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Repetir Último Analisador"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "F&erramentas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Repetir Última Ferramenta"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Macros..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Aplicar macro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Conjuntos..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Resetar &Configurações"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de Tela..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar Testes de Performance..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simular erros de gravação"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Detectar quedas no fluxo de entrada"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Script&ables I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Selecionar tempo..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Selecionar frequências..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Selecionar faixas..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Definir Status da Faixa..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Definir Faixa de áudio..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Definir visual da Faixa..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Usar Preferência..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Definir Preferência..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Ajustar Clipe..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Ajustar Envelope..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Ajustar Rótulos..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Ajustar Projeto..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Scripta&bles II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Definir Faixa..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Obter Info..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Mensagem..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Ajuda..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Abrir Projeto..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Salvar Projeto..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Mover o mouse..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Comparar Áudio..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Captura de Tela (rápida)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da seleção"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Selecionar nenhum"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Faixas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as Faixas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Todas as &Faixas Sincronizadas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Selecionar Sincronia de Faixas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "R&egião"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "À &Esquerda no Ponto de Reprodução"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção na posição de reprodução"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "À &Direita no Ponto de Reprodução"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Definir o limite direito da seleção na posição de reprodução"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do &Início da Faixa até o Cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Selecionar do início da Faixa até o cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Selecionar do fim da Faixa até o cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Do &Início da Faixa até o fim"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Selecionar do início da Faixa até o fim"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Salvar &Seleção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "&Recuperar Seleção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Alternar &Seleção Espectral"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Próximo Pico de &Alta Frequência"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Próximo Pico de &Baixa Frequência"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "&Colocar cursor na posição salva"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Selecionar do cursor até a posição salva"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "&Salvar posição do cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar Cruzamentos em &Zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Selecionar Cruzamentos em &Zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Seleção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "&Ajustar (desligado)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Ajustar ao &Mais Próximo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Ajustar ao A&nterior"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Selecionar para o &Início"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Selecionar para o &Fim"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Estender Seleção à &Esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Estender Seleção à &Direita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à E&squerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Di&reita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Di&minuir Seleção à Esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Dimin&uir Seleção à Direita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Mover &cursor para"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "&Início da Seleção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Ir para Início da Seleção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Fim da Seleção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Ir para Fim da Seleção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Início da &Faixa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Ir para Início da Faixa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Fim da Faixa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Ir para Fim da Faixa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Início do &Projeto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Ir para Início do &Projeto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "F&im do Projeto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Ir para Fim do Projeto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Mover Cursor à &Esquerda (extracurto)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Mover Cursor à &Direita (extracurto)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Mover &Cursor à Esquerda (curto)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Mover Cursor à Direita (cur&to)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Mover Cursor à Esquerda (&longo)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "&Mover Cursor à &Direita (longo)"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Busca&r"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Busca curta à &esquerda durante reprodução"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Busca curta à &direita durante a reprodução"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Busca &longa à esquerda durante a reprodução"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Busca l&onga à direita durante a reprodução"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Faixas de áudio balanceadas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Faixa de Balanço"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Iniciar a Partir do &Cursor/Início da Seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar no &Fim da Seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim do Cursor/&Início da Seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim da Faixa ao Fim da &Seleção"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Alinhado/movido início com zero"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Alinhado início com zero"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Alinhar/Mover início"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Alinhar início"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Alinhado/movido início do cursor/Início da seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Alinhado nício do cursor/Início da seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Alinhado/Movido do início ao fim da seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Alinhado do início ao fim da seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Alinhado/Movido do fim ao cursor/Início da seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Alinhadodo fim ao cursor/Início da seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Alinhar/Mover ao final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Alinhar com fim"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Alinhado/Movido do fim ao fim da seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Alinhado do fim ao fim da seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Alinhado/Movido do fim ao fim"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Alinhado fim ao fim"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Alinhar/Mover fim com fim"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Alinhar fim com fim"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Alinhada/Movida em conjunto"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Alinhada em conjunto"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Alinhar/Mover em conjunto"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Alinhar em conjunto"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizando MIDI e Faixas de Áudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho ajustado"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço Ajustado"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nova Faixa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Essa versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela "
"de projeto."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Reamostrando faixa %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar Faixa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Por favor, selecione no mínimo uma faixa de áudio e uma faixa MIDI."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de "
"%.2f a %.2f segs."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas organizadas por tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas organizadas por nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Organizar por Nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &Nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Faixa &Mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa &Estéreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&xar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Mixar Estéreo para &Mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xar e Processar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "&Mixar e Processar para Nova Faixa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Altera&r Taxa de Amostragem..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver Faixas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "M&udo/Não-mudo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Colocar Todas as Faixas no &Mudo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Retirar &Todas as Faixas do Mudo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Colocar Faixas no &Mudo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Retirar Faixas do Mudo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Balanço"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerdo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Balanço à esquerda"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Direito"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Balanço à direita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Balanço ao centro"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar Faixas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Alinhar &Fim com Início"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar Todos os &Inícios"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Mover seleção junto com as faixas (lig/desl)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mover &Seleção e Faixas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Organizar Faixas por"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "&Tempo Inicial"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "&Nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Exibir Sincronia de Faixas (lig/desl)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Faixas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "A&lterar balanço da faixa selecionada..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "B&alancear à esquerda a faixa ativa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "&Balancear à direita a faixa ativa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Alterar o ga&nho na faixa ativa..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Aumentar o ganho na fa&ixa ativa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Diminuir o ganho na faixa ativa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Abrir o m&enu da faixa ativa..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "&Silenciar/Som na faixa ativa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "S&olo/Não-Solo na faixa ativa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Fechar a faixa &ativa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Mover faixa selecionada para &cima"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Mover faixa selecionada para &baixo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Mover faixa selecionada para o &topo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Mover faixa selecionada para a &base"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzindo"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "sem faixa de Rótulos"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "sem faixa de rótulo na faixa selecionada ou abaixo dela"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d de %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "sem rótulos na faixa de rótulos"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Gravação Programada não pode ser utilizada com mais de um projeto aberto "
"simultaneamente.\n"
"\n"
"Por favor, feche outros projetos abertos e tente novamente."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Gravação Programada não pode ser utilizada enquanto houverem alterações não "
"salvas.\n"
"\n"
"Por favor, salve o projeto ou feche-o e tente novamente."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio estéreo ou duas faixas mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Por favor, selecione pelo menos %d canais."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Por favor, selecione um tempo dentro do clipe."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Controle"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "&Reproduzindo"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reproduzir/P&arar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cur&sor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Gravação"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Gravar &Nova Faixa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Gravação Programada..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Gravação Punch and Ro&ll"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Área de &Reprodução"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloquear"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Verificar Novos &Dispositivos de Áudio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opções de transporte"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação &Ativada por Som (lig/desl)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Cursor de Reprodução Fixo (lig/desl)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (lig/desl)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &Software (lig/desl)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Aj&uste Automático do Nível de Gravação (lig/desl)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controle"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Reproduzir"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Reproduzir &um Segundo"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Reproduzir até à &Seleção"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Reproduzir &Antes do Início da Seleção"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Reproduzir &Depois do Início da Seleção"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reproduzir Antes do F&im da Seleção"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Reproduzir Depois do &Fim da Seleção"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Reproduzir A&ntes e Depois do Início da Seleção"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Reproduzir Antes e D&epois do Fim da Seleção"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Reproduzir Re&corte de Visualização"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir na &velocidade ajustada"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "&Reproduzir na velocidade ajustada"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir em &Loop à velocidade ajustada"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Reproduzir Recorte de Visualização na velocidade ajustada"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "A&justar velocidade de reprodução..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Aumentar velocidade de reprodução"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Diminuir velocidade de reprodução"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Mover para o &rótulo anterior"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Mover para o &próximo rótulo"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Aumentar Zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Normal"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir Zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zoom na &Seleção"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Alterar &Zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Zoom &vertical avançado"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Tamanho da faixa"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Ajustar à &Largura"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Ajustar à &Altura"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contrair Todas as Faixas"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Expandir faixas contraídas"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Ir para"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "&Início da Seleção"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Ir para Início da &Seleção"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Ir para Fim da S&eleção"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "M&enus Extras (lig/desl)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "&Nome da Faixa (lig/desl)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "E&xibir Clipping (lig/desl)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Exibir Lista de Efeitos"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Trazer tudo para a frente"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimizar todos os projetos"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando Forma de Onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para alterar o ponto de foco da tarefa."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Preferências para Processamento de lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Opções"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Preferências para Dispositivo"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nais:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Tamanho do &buffer:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Compensação de &latência:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Preferências para Pastas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Pastas padrão"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"Deixe um campo vazio para ir para a última pasta utilizada para essa "
"operação.\n"
"Preencha este campo para ir sempre a essa pasta para executar esta operação."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "&Abrir:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procurar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "S&alvar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rocurar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Importar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Pr&ocurar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Exportar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Pro&curar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Saída de &Macro:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Pasta de arquivos temporários não podem estar em discos FAT."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Proc&urar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "&Espaço Livre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - o local acima não existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Escolha o local"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "A pasta %s não é adequada (corre o risco de ser apagada)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o "
"Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Atualização da Pasta de Arquivos Temporários"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Preferências para Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Organizar por Nome"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Organizar por Fabricante e por Nome do Efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Organizar por Tipo e por Nome do Efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupar por Fabricante"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupar por Tipo"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Ativar efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Organizar ou agrupar:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Definir Instruções"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação Estendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Preferências para ExtImport"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de arquivo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&xcluir regra selecionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes "
"caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito "
"específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity "
"excluisse estes espaços dos itens?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços excluídos"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmar exclusão de regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Ext Import"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Preferências para GUI"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (Intervalo PCM para amostras de 12 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (Intervalo PCM para amostras de 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Na Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &Manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Inte&rvalo do Medidor (dB):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Exibir a janela 'Bem-vindo ao &Audacity' ao iniciar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "ExibirMenus e&xtras"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Exibir e&stilo alternativo (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Manter &rótulos se houver sobreposição de rótulos diferentes"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Mesc&lar temas do Sistema e do Audacity"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Utilizar mais layouts Left-to-Right em idiomas RTL"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Não usar vírgula para separar as casas decimais"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Ativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Exibir barra de Percorrer"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Preferências para ImportExport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Mixar faixas em &estéreo ou mono ao exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "&Use Opções avançadas de mixagem"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "&Padrão"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "E&xtendido (com intervalos de frequência)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Batidas"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "&Ignorar espaço branco nos inícios"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Estilo de rótulo exportado:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Ao exportar arquivos Allegro (.gro) salvar tempo como:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "IMPORT EXPORT"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Preferências para KeyConfig"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Tecla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Ver por teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de "
"teclas são válidas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
" * \"%s\" (porque o atalho '%s' está sendo usado por \"%s\")\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"O arquivo de atalhos contém atalhos duplicados ou ilegais para \"%s\" e \"%s"
"\".\n"
"Nenhum arquivo foi importado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"Os comandos a seguir não são mencionados no arquivo importado, mas tiveram "
"seus atalhos removidos por causa do conflito com outros novos atalhos:\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Carregando atalhos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar atalhos do teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a essa entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t e\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Clique OK para confirmar o atalho \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"como substituto. Caso contrário, clique Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Configuração de Teclas"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Preferências para Biblioteca"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de Exportação LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado em"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Localizar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Baixar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Ainda deseja localizá-las manualmente?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Preferências para MidiIO"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "&Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Preferências para Módulo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Estes são módulos experimentais. Ative apenas se tiver lido o manual e "
"souber o que está fazendo."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
" 'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada "
"inicialização."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
" 'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá "
"executá-lo."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr " 'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Nenhum módulo encontrado"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Preferências para Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Ações do Mouse (valores padrão, não configuráveis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Ação do Comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir Ponto da Seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o Intervalo da Seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Intervalo de Seleção Estendido"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Girar a rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Alterar velocidade do Percorrer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar o Ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clique-Botão Direito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir um passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à Direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-arrastar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir um intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clique-botão-meio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom padrão"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa para esquerda/direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o Envelope de Amplificação"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Desenho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar Várias Amostras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar Apenas uma Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Todas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rolar ondas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Girar a Rodinha do Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar ou dminuir ondas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Inte&rvalo vertical do Medidor/Forma de Onda (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Preferências para Reprodução"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Visualização de efeitos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Tamanho:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Recorte de Visualização"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Visualização &antes do recorte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Visualização &depois do recorte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "Reproduzir na &velocidade ajustada"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Micro-fades"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Sempre percorrer &destravados"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Preferências:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Preferências para Qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de Amost&ragem Padrão:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de Amostragem Padrão:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em Tempo Real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Tremor:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "&Tremor:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Preferências para Gravação"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Utilizar &hardware para reproduzir outras faixas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Reprodução simultânea via &Software"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Gravar sempre em uma nova faixa"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Detectar quedas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação Ativada por Som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nível (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Nomear novas faixas"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Com:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "&Nome personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Texto personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Áudio_Gravado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Número da &Faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Data do sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "&Hora do sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajuste automático do nível de gravação"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico Alvo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de Análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 = infinitas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Gravação Punch and Roll"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pre-ro&ll:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Cross&fade:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequências"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Reatribuição"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Configurar Espectrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Preferências para Espectro"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Usar Preferências"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência Mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência Má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "&Boost Alto (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Es&cala de cinza"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritmo:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Tamanho da &janela:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - padrão"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo de janela:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "&Fator de preenchimento zero:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Ativar Seleção Espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas Encontradas por FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número Máximo de Notas (1 a 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Ativar &seleção espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Preferências para Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é um recurso experimental\n"
"\n"
"Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n"
"e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n"
"em um editor de imagens.\n"
"\n"
"Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n"
"as imagens alteradas para a interface do \n"
"Audacity.\n"
"\n"
"(No momento, apenas a barra de controle e as\n"
"cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n"
"que o arquivo apresente outros ícones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n"
"esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n"
"um arquivo diferente para cada imagem."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache de Temas, Imagens e Cores"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salvar Arquivo de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Abrir Arquivo de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Arquivos Individuais de Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Salvar Arquivos"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Abrir Arquivos"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportamento das faixas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Preferências para TracksBehaviors"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-faixa"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Selecionar todo o áudio, se requerer seleção"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Ativar linhas de &corte"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Ativar o arraste das &bordas da seleção"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Alterar foco\" entre as faixas de maneira &circular"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Digitar para criar novo rótulo"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Utilizar diálogo para o &nome de uma nova faixa"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Ativar rolagem à esquerda do &zero"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Zoom &vertical avançado"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logarítmico (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de Onda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Pontos conectados"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Caules e folhas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajustar à Largura"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom na Seleção"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Zoom padrão"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "Quintos de segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "Décimos de segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20avos de segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50avos de segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "Centésimos de Segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "Quingentésimos de Segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milissegundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Amostras"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 Pixels por amostra"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoom Máx"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Preferências para Faixas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "&Ajustar altura das faixas automaticamente"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "&Exibir nome por cima da faixa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Exibir &meia-onda quando contrair faixas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Cursor de Reprodução Fixo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
"Rolar tela a&utomaticamente ao utilizar Cursor de Reprodução destravado"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Cursor de &Reprodução Fixo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de Visualização &Padrão:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "&Forma de onda Padrão:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Exibição de &Amostras:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nome padrão para faixa de áudio:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de Áudio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Alterar Zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Predefinição 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Predefinição 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Preferências para Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Exibir Diálogos de Avisos para"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Salvar &projetos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Salvar &projeto em branco"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Mixar faixas ao exportar (&FFmpeg personalizado ou utilizando programa "
"externo)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "&Extensão do arquivo ausente ao exportar"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma de Onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Preferências para Formas de Onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Inte&rvalo da Forma de Onda:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Reprodução Contínua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Gravar Nova Faixa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Gravar ao Final da Faixa Atual"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Selecionar até o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Selecionar até o Início"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s Pausado."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de &Controle"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Dispositivo de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Selecione Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Selecione Dispositivo de Reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Selecionar Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &Dispositivos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Recortar seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Aparar todo o áudio fora da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Exibir Sincronia de Faixas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Ajustar seleção à largura"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Ajustar projeto à largura"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir Lista de Efeitos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de &Edição"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor Combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor de Gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor de Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Nível de Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de Gravação"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Nível de Gravação"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra do Medidor de &Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume da Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Volume de Reprodução: %.2f (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Volume de Reprodução: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Deprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de &Volume"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Barra de Percorrer"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Percorrer"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Parar Percorrer"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Iniciar Percorrer"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Parar busca"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Iniciar Busca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ocultar barra de Percorrer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barra de &Percorrer"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Taxa do Projeto (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Ajustar para"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Posição do Áudio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Início e Fim da área selecionada"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Início e Tamanho da área selecionada"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Tamanho e Fim da área selecionada"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Tamanho e Centro da área selecionada"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar Para"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - movido"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Seleção %s. %s não altera."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Seleção"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frequência Central e Largura"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Frequências Baixas e Altas"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Frequência Central"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de Seleção Espe&ctral"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Barra de &Timer"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de %s do Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta Seleção"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta Zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta Desenho"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Multiferramenta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta de Deslizar"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta &Seleção"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta &Envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Ferramenta &Desenho"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta &Zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta &Mover"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multiferramenta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Fe&rramenta anterior"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Próxima Ferramenta"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de Reprodução"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir em Loop à velocidade"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Barra de Reprodução em velocidade ajustada"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arraste o limite do rótulo."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo Modificado"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar Rótulo"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Clique para editar faixa de rótulo"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da faixa de rótulo"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "&Recortar Texto do Rótulo"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Copiar Texto do Rótulo"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Excluir &Rótulo"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Editar Rótulos..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Rótulo Excluído"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Novo rótulo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &oitava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer oita&va"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. "
"Arraste para especificar a região do zoom."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Clique-Botão Direito para Menu."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Redefinir Zoom"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-botão-direito"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Clicar/Arrastar com o botão esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a faixa de nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Clique-Esquerdo para expandir, Clique-Direito para remover"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Clique-Esquerdo para mesclar clipes"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes mesclados"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Expandida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Removida Linha de Corte"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Amostragem Movida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar amostra"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ajustar zoom à janela"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Antes de alterar os ajustes do Espectrograma,\n"
"pare todas as gravações ou reproduções."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Pare o áudio primeiro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Configurar Es&pectrograma..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Alterando formato de amostra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Processando... 0%%"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Processando... %i%%"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Multi-view"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Unir Faixas Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Inverter &Canais Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Separar Faixas Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar Estéreo para Mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal Esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal Direito"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar Faixa Estéreo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Invertidos canais em '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Inverter Canais"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Separar para Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Estéreo, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Esquerdo, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Direito, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Esquerda"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Direita"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"Clique e arraste para ajustar o tamanho das sub-vistas, clique duplo para "
"reordenar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Clique e arraste para rearranjar sub-vistas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Rearranjar sub-vistas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Fechar sub-vistas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zoom x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Meia Onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma de &Onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Cor da Onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrumento %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Alterar cor da Onda"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como exibir"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ajustar Interpolação"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Escala &Linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Escala L&ogarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Gerenciar..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação logarítmica"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Nome..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mover Faixa para a &Base"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Definir nome da Faixa"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar Nome"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Percorrer"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Buscar"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Barra de &Percorrer"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mover o mouse para Buscar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mover o mouse para Percorrer"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Percorrer"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Percorrer para &atrás"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "&Percorrer adiante"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do "
"espectro."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferências..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(ajustando)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Não foi possível mover entre as faixas"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Faixas movidas no tempo à direita por %.02f segundos"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda por %.02f segundos"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Contrair"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Command-Clique para Deselecionar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Selecionar faixa"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Ctrl+Click para Deselecionar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Abrir menu…"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Command-Clique"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl-Clique"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s para selecionar ou desselecionar uma faixa. Arraste para cima ou para "
"baixo para alterar a ordem das faixas."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Movida '%s' para cima"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Movida '%s' para baixo"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Mover Faixa"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clique para Aumentar Zoom, Shift-Clique para Menos Zoom"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arraste para Aumentar o Zoom, Clique-Botão Direito para Reduzir a Área do "
"Zoom"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(desativado)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe, você realmente deseja substitui-lo?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolha um arquivo existente."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de arquivo:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Clique para Iniciar Monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Clique para o Monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Clique para Iniciar"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar Monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opções do Medidor de Gravação"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opções do Medidor de Reprodução"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Atualização"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n"
"exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
"30 por segundo ou menor é recomendada para\n"
"sistemas mais lentos."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo do Medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo do Medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorando "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Ativo "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Clipado "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Exibir Log para Detalhes"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060<0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060<01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+<# amostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+<24 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+<30 quadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+<030 quadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Quadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+<25 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+<75 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000<0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000<01000 kHz|0,001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oitavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100<01000 oitavas|1,442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "milésimos de oitavas"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitons + cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitons <0100 centos|17,312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "centésimos de centos"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "decades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10<01000 décadas|0,434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "milésimos de décadas"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Use a tecla de contexto para alterar o formato)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo Decorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo Restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar cancelamento"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Tem certeza de que deseja parar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar parada"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Tem certeza de que deseja fechar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirma sair"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não exibir esse aviso novamente"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "ND"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Erro ao validar"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Número malformado"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Fora do intervalo %d a %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Valor excedente"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Excesso de casas decimais"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Não tem valor na faixa: %s a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "O valor não deve ser inferior a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "O valor não deve ser superior a %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecionar uma pasta"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Diálogo de Pasta"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Diálogo de arquivo"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Erro %s na linha %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Não foi possível ler XML"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Multiferramenta de edição Espectral"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Liberado nos termos da GNU General Public License version 2"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aPor favor, selecione frequências."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aLargura de Banda é zero (as altas e as baixas~%~\n"
" frequências são ambas ~a Hz).~%~\n"
" Por favor selecione um intervalo de frequência."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aFiltro de Entalhe os parâmetros não podem ser aplciados.~%~\n"
" Tente aumentar o limite baixo de frequência~%~\n"
" ou reduzir o filtro 'Width'."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Erro.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Edição paramétrica espectral EQ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Ganho (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aBaixa frequência indefinida."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aAlta frequência indefinida."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aA frequência central tem de ser pelo menos 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aSeleção de frequência é muito alta para a faixa de taxa de amostra.~%~\n"
" Para a faixa atual, a frequência alta não pode~%~\n"
" ser maior do que ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aLargura de Banda é zero (as altas e baixas~%~\n"
" frequências são ambas ~a Hz).~%~\n"
" Por favor selecione um intervalo de frequência."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Shelves de edição Espectral"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Suavização na Saída tipo estúdio (Fade out)"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Aplicando suavização..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Seleção muito curta.~%A seleção deve ser maior que 2 amostras."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Suavização ajustável"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Tipo de suavização"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Suavização - para cima"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Suavização - para baixo"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Curva em S - para cima"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Curva em S - para baixo"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Ajuste durante suavização (mid-fade) (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Início-Fim como"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% do Original"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB Ganho"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Início (ou Fim)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Fim (ou início)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Predefinições Manuais (sobrepor controles)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Nada selecionado"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Linear - entrada"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Linear - saída"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Exponencial - entrada"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Exponencial - saída"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logarítmico - entrada"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logarítmico - saída"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Arredondado - entrada"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Arredondado - saída"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Cosseno - entrada"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Cosseno - saída"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Curva em S - entrada"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Curva em S - saída"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Erro~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aValores em porcentagem não podem ser negativos."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aValores em porcentagem não podem ser maiores que 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB valores não podem ser maiores que +100 dB.~%~%~\n"
" Dica: 6 dB dobra a amplitude~%~\n"
" \t-6 dB divide a amplitude pela metade."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Encontrar batida"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Encontrando batidas..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Percentagem do limiar"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Reparar clipe"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Reconstruindo clipes..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz e Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Licenciado nos termos da GNU General Public License version 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Limiar de Clipping (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Reduzir a amplitude para permitir picos restaurados (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Crossfade de clipes"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Crossfading..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Erro.~%Seleção de áudio inválida. ~%Mais de dois clipes de áudio "
"selecionados."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Erro.~%Seleção inválida.~%Espaço vazio ao início/ fim da seleção."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Erro.~%Crossfade em clipes só podem ser aplicados a uma faixa."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Crossfade de faixas"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Tipo de suavização"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Ganho constante"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Força constante 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Força constante 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Curva personalizada"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Curva personalizada"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Direção da suavização"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Alternando Saída/Entrada"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Alternando Entrada/Saída"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Erro.~%Selecione 2 (ou mais) faixas para o Crossfade."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Aplicando Efeito Atraso..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Tipo de Atraso"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Bouncing Ball"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Bouncing Ball invertida"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Nível de atraso por eco (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Atraso (segundos)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Efeito de alteração de tom"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Tom/Tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Alteração de tom de baixa qualidade"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Alteração de tom por eco (semitons)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Número de ecos"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Permitir alteração na duração"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "Conversor EQ XML para TXT"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Selecione o efeito de EQ desejado"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Arquivo de Equalização XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Arquivo XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "Se o arquivo de texto de saída existir"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Inserir número"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Gravar por cima"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Erro.~%Não foi possível abrir o arquivo~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "Erro.~%Arquivo sobrescrito não permitido:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Erro.~% não pode ser escrito:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Intervalo regular de rótulos"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Adicionando rótulos em Intervalo regular na faixa de rótulos..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Criar rótulos baseados em"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Número e Intervalo"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Número de rótulos"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Intervalo de Rótulos"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Número de rótulos"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Intervalo dos rótulos (segundos)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Duração da região dos rótulos (segundos)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Ajustar tamanho do Rótulo para caber na faixa"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Texto do Rótulo"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Número mínimo de dígitos no rótulo"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Nenhum - apenas texto"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (Antes do rótulo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (Antes do rótulo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (Antes do rótulo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (Após o rótulo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (Após o rótulo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (Após o rótulo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Começar a numeração em"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Mensagem de conclusão"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Apenas avisos"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Atenção: Região dos Rótulos sobreposta.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "região dos rótulos"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "ponto dos rótulos"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a em intervalos de ~a segundos.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aDuração da região = ~a em segundos."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Filtros Passa-alta"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Executando Filtro PAssa-alta..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Roll-off (dB por oitava)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0.1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa."
"~%~%~\n"
" Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n"
" Frequência deve ser menor que ~a Hz."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Rótulo de sons"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr ""
"Licenciado nos termos da GNU General Public License versão 2 ou mais recente."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Nível do limiar (dB)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Medida do limiar"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Nível de pico"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Nível médio"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "Nível RMS"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Duração mínima do silêncio"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Intervalo mínimo entre Rótulos"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Tipo de rótulo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Ponto antes do som"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Ponto após o som"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Região ao redor dos áudios"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Região entre os áudios"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Máximo de silêncio pré-trilha"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Máximo de silêncio pós-trilha"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Som ##1"
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr ""
"Excesso de silêncios detectado.~%Apenas os primeiros 10000 rótulos foram "
"adicionados."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Erro.~%Seleção deve ser menor que ~a."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
"Nenhum som encontrado.~% Tente reduzir o limiar de silêncio e a duração "
"mínima de silêncio."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
"A rotulagem de regiões entre sons requer ~%pelo menos dois sons. ~%Apenas um "
"som foi detectado."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Limitando..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Limite suave"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Limite áspero"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Clipping suave"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Clipping pesado"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Ganho de Entrada (dB)\n"
"mono/Esquerdo"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Ganho de Entrada (dB)\n"
"Canal direito"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Limitar em (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Hold (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Aplicar Ganho fabricado"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Filtro passa-baixa"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Executando filtro passa-baixa..."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Gate de ruído"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Selecionar função"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Análise do nível de ruído"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Unir Estéreo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Unir Faixas Estéreo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Não unir Faixas Estéreo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Limiar do Gate (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Frequências do Gate acima de (kHz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Redução de Ruído (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Ataque (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Decaimento (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Erro.\n"
"\"Frequências de Gate acima de: ~s kHz\".\n"
"são muito altas para uma faixa selecionada.\n"
"Defina o controle abaixo de ~a kHz."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
"Erro.\n"
"A seleção está muito longa.\n"
"O tamanho máximo é ~a."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"Erro\n"
"Áudio selecionado é insuficiente.\n"
"Faça a seleção mais longa que ~a ms."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Pico baseado no primeiro ~a segundos ~a dB~%\n"
"Sugestão de Ajuste de Limiar ~a dB."
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Filtro Notch"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Aplicando Filtro Notch..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton e Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (valores altos reduzem largura)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa."
"~%~%~\n"
" Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n"
" Frequência deve ser menor que ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Instalador de Plug-ins do Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Selecione o(s) arquivos(s) para importar"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Plug-in"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Arquivo Lisp"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Arquivo HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Arquivo de texto"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Todos suportados"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Permitir gravação por cima"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Sucesso.~%Arquivos gravados em: ~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Aviso.~%Falha na cópia de alguns arquivos:~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Plug-ins instalados.~%(Use o Gerenciador de Plug-ins para habilitar os "
"efeitos):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Plug-ins atualizados:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Arquivos copiados para a pasta de plug-ins:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Não pode ser encontrado ou lido:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Arquivos não suportados:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Arquivos já instalados ('Permitir sobregravação' desativado):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Não pode ser gravado na pasta de plug-ins:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Erro.~% Nenhum arquivo selecionado."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Gerando som pluck..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "Valores MIDI para notas C: 36, 48, 60 [meio C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Tom MIDI Pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Tipo suavização na saída (fade-out)"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Abrupto"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Gradual"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Duração (60s máx)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Faixa de Ritmo"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Gerando ritmo..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 batidas/minuto"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Batidas por barra"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 batidas/medida"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Quantidade de Swing"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
"Defina o 'Número de barras' como zero para ativar a 'Duração da faixa de "
"ritmo'."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Número de barras"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 barras"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Duração da Faixa de Ritmo"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Utilizado se 'Número de barras' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Compensação no início"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Silenciar antes da primeira batida"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Som de Batida"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Tique do Metrônomo"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Ping (curto)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Ping (longo)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Cowbell"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Ruído de ressonância"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Ruído Click"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Drip (curto)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Drip (longo)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Tom MIDI da batida forte"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Tom MIDI da batida suave"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Defina o 'Número de barras' ou\n"
"'Duração da faixa de ritmo' para mais que zero."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Tambor de Risset"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Gerando Tambor de Risset...."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Decaimento (segundos)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Frequência central do ruído (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Largura da banda de ruído (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Quantidade de ruído na mixagem (porcentagem)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Exportar dados de exemplo"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analisando..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Limitar a saída para primeiro"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Régua de medida"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Exportar dados para"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Arquivos CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Arquivos HTML"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Índice (apenas arquivos de texto)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Contagem de amostras"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Tempo indexado"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Incluir informações no cabeçalho"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Cabeçalho de texto opcional"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Configuração de canais em estéreo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "E - D na mesma linha"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Alternar linhas"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Canal E primeiro"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Mostrar mensagens"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Apenas Erros"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-infin]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Canal Esquerdo.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Canal Direito.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aDados gravados em:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Taxa de amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aTaxa de Amostra ~a Hz.~%Comprimento processado: ~a amostras ~a "
"segundos.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aTaxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala.~%~\n"
" Comprimento processado: ~a amostras ~a segundos.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Taxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala. ~a."
"~%~aComprimento processado: ~a ~\n"
" amostras, ~a segundos.~%Amplitude de pico: ~a (linear) ~a "
"dB. RMS unweighted: ~a dB.~%~\n"
" Compensação DC: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a linear, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a amostras."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a segundos."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Análise de Dados de Áudio:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Taxa de amostragem:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Amplitude de pico:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>Compensação DC:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "dados de amostra"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Amostra #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Valor (linear)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Valor (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "análise de valores de amostragem de áudio"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Esquerda (linear)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Direita (linear)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Esquerda (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Direita (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Produzido com <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "linear"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 canais (Estéreo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Uma coluna por canal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Uma linha por canal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Canal Esquerdo depois canal Direito na mesma linha.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Canais Esquerdo e Direito em linhas alternadas.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Canal Esquerdo primeiro depois canal Direito.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Ordem dos canais não-especificada"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Erro.~%\"~a\" não pode ser escrito."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Importar dados de exemplo"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Lendo e processando amostras..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Erro ao manipular dados"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Exibir Erro"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Ler como Zero"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Erro~%~\n"
" '~a' não pode ser aberto.~%~\n"
" Verifique se o arquivo existe."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Error:~%~\n"
" O arquivo deve conter apenas texto ASCII simples.~%~\n"
" (Byte inválido '~a' no byte número: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Erro~%~\n"
" Dados devem ser números em texto ASCII simples.~%~\n"
" '~a' não é um valor numérico."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Erro.~%Não foi possível abrir o arquivo"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Exclusão Espectral"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "Erro.~%Taxa de amostragem da faixa abaixo de 100 Hz não é suportado."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Aplicando Tremolo..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Forma de Onda"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Dente de serra invertido"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Fase inicial (Graus)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Nível molhado (porcentagem)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Redução de vocal e isolamento"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Aplicando ação..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Remover Vocais para mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Remover Vocais"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Isolar Vocais"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Isolar vocais e inverter"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Remover centro: para mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Remover centro"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Isolar centro"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Isolar centro e inverter"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Corte Baixo para vocais (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Corte Alto para vocais (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Média x: ~a, y: ~a\n"
" Covariância x y: ~a\n"
" Média de variação x: ~a, y: ~a\n"
" Desvio padrão x: ~a, y: ~a\n"
" Coeficiente de correlação: ~a\n"
" Coeficiente de determinação: ~a \n"
" Variação de residuais: ~a\n"
" y é igual ~a mais ~a vezes x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Posição do balanço: ~a~%Os canais esquerdo e direito são correlacionados em "
"cerca de ~a %. Isto significa:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - Os dois canais são idênticos, ou dual mono.\n"
" O centro não pode ser removido.\n"
" Qualquer diferença restante pode ser causada por perdas na "
"codificação."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - Os dois Canais são fortemente relacionados, quase mono ou com balanço "
"extremo.\n"
" Provavelmente a extração do centro não será adequada."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr " - Um valor razoável, estéreo na média e não muito separado."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
" - Um valor ideal para estéreo.\n"
" Contudo, a extração do centro depende também da reverberação "
"usada."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - Os dois canais quase não estão relacionados.\n"
" Ou você só tem ruído ou o áudio foi mixado desbalanceado.\n"
" A extração do centro ainda pode ser boa."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Embora a faixa seja estéreo, o campo é obviamente extra largo.\n"
" Isto pode causar efeitos estranhos.\n"
" Especialmente quando tocado por apenas um alto-falante."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - Os dois canais são quase idênticos.\n"
" Obviamente, um efeito pseudoestéreo foi usado\n"
" para espalhar o sinal sobre a distância física entre os alto-"
"falantes.\n"
" Não espere bons resultados de uma remoção do centro."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Este plug-in funciona apenas com faixas estéreo."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Processando Vocoder..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Distância (1 a 120, padrão = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Escolha de saída"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Ambos canais"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Apenas Direito"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Número de bandas do vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amplitude do áudio original (porcentagem)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplitude de ruído branco (porcentagem)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplitude de Agulhas de Radar (porcentagem)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frequência das agulhas no radar (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo."
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Velocidade Variável:"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espaço Livre"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Controle de Volume Principal"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Localizar..."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Baixar"
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed"
#~ msgstr "Falha na limpeza de arquivos sem procedência"
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Não foi possível copiar etiquetas"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Selecione áudio sem compactação"