audacia/locale/sl.po

19891 lines
524 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2020-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-12 20:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemogoče določiti"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Poenostavljeno"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Sistemski"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "Poročilo o težavah Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid ""
"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
"collected anonymously."
msgstr "Kliknite »Pošlji« za pošiljanje poročila na Audacity. Podatki se zbirajo anonimno."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr "Podrobnosti o težavi"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "&Pošlji"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "&Ne pošlji"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr "Koda izjeme 0x%x"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown exception"
msgstr "Neznana izjema"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown assertion"
msgstr "Neznano uveljavljanje"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "Pošiljanje poročila o napaki je spodletelo."
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "She&ma"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Barvno (privzeto)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Barvno (klasično)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivinsko"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Sivinsko, inverzno"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Posodobi Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Namesti posodobitev"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Zapisnik sprememb"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Preberi več na GitHubu"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Napaka pri preverjanju obstoja posodobitev"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Povezovanje s strežnikom posodobitev Audacity ni uspelo."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Podatki posodobitve so okvarjeni."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Napaka pri prenašanju posodobitve."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Povezave za prenos Audacity ni moč odpreti."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Na voljo je Audacity %s!"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Prvi poskusni ukaz ..."
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Drugi poskusni ukaz ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Delovni pult &Nyquist ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Razveljavi\tkrmilka+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Uveljavi\tkrmilka+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "I&zreži\tkrmilka+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiraj\tkrmilka+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Prilepi\tkrmilka+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Po&čisti\tkrmilka+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Izberi &vse\\krmilka+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Najdi …\tkrmilka+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Ujemajoči oklepaj\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "V&rhnji S-izraz\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Višji S-izraz\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Prejšnji S-izraz\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Naslednji S-izraz\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "Poj&di na"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Izberi &pisavo ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Razdeli &navpično"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Razdeli &vodoravno"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Pokaži s&kript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Pokaži iz&hod"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Velike i&kone"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Majhne ikone"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "Po&jdi\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "U&stavi\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Naloži skript Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Vse datoteke|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript ni bil shranjen."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Shrani skript Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Pogovorno okno za iskanje"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logotip)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galerija ikon Tango (ikone orodne vrstice)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(c) 2009 Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Zunanji modul Audacity, ki ponuja enostavni IDE za pisanje učinkov."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koda je spremenjena. Ali ste prepričani?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nov skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Odpri skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Shrani skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Shrani skript kot ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj na odložišče"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Izreži v odložišče"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Počisti izbor"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Izberi vse besedilo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ponovi prejšnjo spremembo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Najdi besedilo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Ujemajoči"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Pojdi na vrhnji S-izraz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Pojdi na višji S-izraz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Pojdi na prejšnji S-izraz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Pojdi na naslednji S-izraz"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Zaženi skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Ustavi skript"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Identifikator različice ni podan"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, sistemska administracija"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, razvijalec in soustanovitelj"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, razvijalec"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, razvijalec in podpora"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, dokumentacija in podpora"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, preizkuševalec, dokumentacija in podpora"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, dokumentacija in podpora, francosko"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, jamstvo kakovosti"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, svetovalec za dostopnost"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, ilustrator"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, skladatelj"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, preizkuševalec"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, vstavki Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, spletni razvijalec"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, grafično oblikovanje"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (vključuje %s, %s, %s, %s in %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "%s je brezplačen program, ki so ga napisali %s s celega sveta. %s je %s za Windows, Mac OS in GNU/Linux (ter druge Unixu podobne sisteme)."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "prostovoljci"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "na voljo"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr "Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš %s (v angl.). Če iščete pomoč, si oglejte namige in trike na našem %s ali obiščite naš %s."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr "forum"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr "wikiju"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr "forum"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr "%s je brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo zvoka."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Prilagoditev DarkAudacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Člani ekipe %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Zaslužni člani ekipe:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Cenjeni člani ekipe %s, ki niso trenutno aktivni"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Avtorji prispevkov"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Spletišče in grafika"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s vsebuje kodo naslednjih projektov:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Spletišče %s: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr "Programje %s je avtorsko zaščitilo %s 1999-2021 ekipa %s."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "Ime %s je registrirana blagovna znamka Dominca Mazzonija."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Gradnja"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Datum izdelave programa:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id objave:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Gradnja za razhroščevanje (raven razhroščevanja %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Uradna izdaja (raven razhroščevanja %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64-bitno"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Prevajalnik:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Namestitvena predpona poti:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Mapa z nastavitvami:"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temeljne knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Čezplatformna knjižnica GUI"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Podpora vrstam datotek"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Uvažanje MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značkam ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Izvoz MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Uvoz QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Uvozi prek GStreamerja"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Dodatki teme Dark"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora za vstavke"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora izjemni spremembi višine tona in tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Dejanja časovnice so med snemanjem onemogočena"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Kliknite in povlecite za prilagajanje, dvokliknite za ponastavitev."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Glava snemanja/predvajanja"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Časovnica"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "S klikom ali povlekom začnite iskati"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "S klikom ali povlekom začnite drseti"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Kliknite in premaknite za drsenje. Kliknite in povlecite za iskanje."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Premaknite za iskanje"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Premaknite za drsenje"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite za konec iskanja."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite in premaknite za drsenje."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Premaknite za drsenje, povlecite za iskanje."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hitro predvajanje onemogočeno"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hitro predvajanje omogočeno"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Možnosti časovnice"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Omogoči hitro predvajanje"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Omogoči vleko izbora"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Posodobi zaslon med predvajanjem"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zakleni območje predvajanja"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Pripeta glava predvajanja"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "Regije ni mogoče zakleniti pred koncem projekta."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Spodletelo!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "Želite ponastaviti možnosti?\n\nTo je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev možnosti."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n\nOdstranjeno s seznama nedavnih datotek."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr "Knjižnica SQLite se ni uspela inicializirati. Audacity ne more nadaljevati z delom."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Velikost bloka mora biti med 256 in 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity se zaganja …"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Odpri ne&davne ..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\nAudacity potrebuje prostor, kjer programi za samodejno čiščenje ne bodo izbrisali začasnih datotek.\nProsimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\nProsimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko uporabljali novo začasno mapo."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\nizgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\nTo mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\nda odprete več projektov hkrati.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je že zagnan."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr "Semaforjev ni mogoče pridobiti.\n\nRazlog je verjetno pomanjkanje virov\nin morda je potreben ponovne zagon."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Spodletel zagon Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr "Semaforjev ni mogoče ustvariti.\n\nRazlog je verjetno pomanjkanje virov\nin morda je potreben ponovne zagon."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr "Semaforja zaklepa ni mogoče pridobiti.\n\nRazlog je verjetno pomanjkanje virov\nin morda je potreben ponovne zagon."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr "Semaforja strežnika ni mogoče pridobiti.\n\nRazlog je verjetno pomanjkanje virov\nin morda je potreben ponovne zagon."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr "Inicializacija strežnika Audacity IPC je spodletela.\n\nGre najverjetneje za pomanjkanje virov\nin morda je potreben ponoven zagon."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Pri zagonu je prišlo do nepopravljive napake"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "to sporočilo pomoči"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "izvedi samodiagnostiko"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "pokaži različico Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "ime datoteke zvoka ali projekta"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Projektne datoteke Audacity (.aup3) trenutno \nniso povezane z Audacity.\n\nJih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Prilagoditvena napaka Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
msgstr "Do naslednje prilagoditvene datoteke ni mogoče dostopati:\n\n\t%s\n\nVzrokov je lahko več, najverjetneje pa je disk poln ali pa nimate pravic pisanja v datoteko. Več lahko izveste s klikom spodnjega gumba za pomoč.\n\nTežavo lahko poskusite odpraviti, nato kliknite »Poskusi znova« za nadaljevanje.\n\nČe izberete »Izhod iz Audacity«, lahko vaš projekt ostane v neshranjenem stanju, ki bo obnovljeno ob naslednjem odpiranju programa."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Zapri Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "Poskusi &znova"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zapisnik Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Po&čisti"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "zapisnik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Shrani zapisnik v:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Zapisnika ni mogoče shraniti v datoteko: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Ne boste mogli predvajati MIDI.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Zvok Audacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju snemalne naprave.\nKoda napake: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je previsoka."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je prenizka."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva jakost."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Tok je aktiven … ni mogoče zbrati informacij.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Privzeto število snemalne naprave: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Številka privzete naprave za predvajanje: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Ni najdenih naprav\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo za: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "ID naprave: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Ime naprave: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Ime gostitelja: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Snemalni kanali: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Kanali predvajanja: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Nizka latenca snemanja: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Nizka latenca predvajanja: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Visoka latenca snemanja: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Visoka latenca predvajanja: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Podprte mere vzorčenja:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Izberana snemalna naprava: %d %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Snemalne naprave za »%s« ni mogoče najti.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Izbrana predvajalna naprava: %d %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Predvajalne naprave za »%s« ni mogoče najti.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Brez obeh naprav ni mogoče preveriti medsebojnih mer vzorčenja.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Prejeto %d med odpiranjem naprav\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Portmixer ni mogoče odpreti.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Mešalniki na voljo:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Viri snemanja na voljo:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Glasnosti predvajanja na voljo:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Glasnost snemanja je emulirana\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Glasnost snemanja je domorodna\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Glasnost predvajanja je emulirana\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Glasnost predvajanja je domorodna\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Podpira izhod: %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Podpira vhod: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Odprto: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Izbrana snemalna naprava MIDI: %d %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Nobene snemalne naprave MIDI ni mogoče najti za »%s«.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Izbrana predvajalna naprava: %d %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Nobene predvajalne naprave MIDI ni mogoče najti za »%s«.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, ti projekti niso bili pravilno shranjeni in jih lahko samodejno obnovite.\n\nPo obnovitvi projekte shranite, da zagotovite, da so spremembe shranjene na disku."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "O&bnovljivi projekti"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&Opusti izbrano"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "&Obnovi izbrane"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Izbran ni noben projekt"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr "Ste prepričani, da želite opustiti izbrane projekte?\n\nČe izberete »Da«, takoj trajno izbrišete vse izbrane projekte."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Izberite ukaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Ukaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Uporabi prednastavitev"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Izberite ukaz"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Pretvorba MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Konec pojemanja"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Uvozi makro"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Makro %s že obstaja. Ali ga želite zamenjati?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Izvozi makro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Učinek"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menijski ukaz (s parametri)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menijski ukaz (brez parametrov)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
#. Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "%s zahteva izbor ene ali več stez."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Uporabljeni makro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Uporabi makro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Uporabljen makro »%s«"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Uporabi »%s«"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Uporabi %s s parametri\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Preizkusni način"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Paleta makrov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Upravljaj makre"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Izberite makro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Uporabi makro na:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Uporabi makro na projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Uporabi makro na datotekah ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Datoteke …"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Razpostri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Izbran ni noben makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Uporaba »%s« na trenutnem projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Izvajanje ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "O&dstrani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "O&bnovi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vozi ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvozi ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Uredi korake"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Št"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Ukaz "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "S&kči"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je spremenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Vnesite ime novega makra"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Ime novega makra"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smejo vsebovati »%c« in »%c«"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Preizkus hitrosti"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Velikost bloka diska (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Število urejanj:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Velikost preskusnih podatkov (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Zrno naključja:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Prikaži podrobne informacije o vsaki bločni datoteki"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Prikaži podrobne informacije o vsakem dejanju urejanja"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "preizkus_hitrosti.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Izvozi podatke preizkusa hitrosti kot:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Velikost bloka mora biti v razponu od 1 do 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Največje število urejanj mora biti v obsegu od 1 do 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Velikost testnih podatkov naj bo v obsegu od 1 do 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Uporaba %lld kosov %lld vzorcev za vsakega, skupno %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Priprava …\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Pričakovan len %lld, len steze je %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Izvajanje %d urejanj …\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Izreži: %lld - %lld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Preskus %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Izrezovanje (%lld, %lld) je spodletelo.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Prilepi: %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr "Preskus %d\nNapaka pri lepljenju.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Čas za izvedbo %d urejanj: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Preverjanje praznih kazalcev datoteke:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Sledi blokom #: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk # blokov:\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Izvajanje preverjanja pravilnosti …\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Slabo: kos %lld vzorec %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Preverjanje pravilnosti uspešno opravljeno!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Napake v %d/%lld koščkov\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Čas za preverjanje vseh podatkov: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Ponovno branje podatkov …\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Čas za preverjanje vseh podatkov (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr "Pri 44100 Hz in %d bitih na vzorec je ocenjeno število hkratnih\n stez, ki jih je mogoče hkrati predvajati: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "PRESKUS JE SPODLETEL!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Preizkus hitrosti uspešno zaključen.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Najprej morate izbrati nek zvok za izvedbo »%s«.\n\nS krmilko+A izberete vse zvoke."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
" again."
msgstr "Izberite zvok za uporabo z %s (npr. Cmd+A za izbor vseh) in poskusite znova."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr "Izberite zvok za uporabo z %s (npr. krmilka+A za izbor vseh) in poskusite znova."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Izbran ni noben zvok"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
#. Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr "Izberite zvok, ki ga naj uporablja %s.\n\n1. Izberite zvok, ki predstavlja šum, in uporabite %s, da izdelate svoj 'profil šuma'.\n\n2. Ko imate svoj profil šuma, izberite zvok, ki ga želite spremeniti\nin uporabite %s, da spremenite za zvočni posnetek."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n ustavljena (premor oz. prekinitev ne zadostuje)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Najprej morate izbrati stereo zvok za izvedbo\n (tega ne morete izvesti na mono posnetku)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Za to morate najprej izbrati kak zvok\n (izbiranje drugih vrst stez ne bo delovalo)."
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Podatki Audacity za podporo"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "To lahko traja nekaj sekund"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Poročilo tvorjeno v:"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Nastavljanje varnostnega načina primarne povezave na %s je spodletelo."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Nastavljanje varnega načina na preveritveni točki povezave z %s je spodletelo."
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Preverjanje projekta"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Preverjanje: %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Zapisovanje ni možno v %s.\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr "Disk je poln.\n%s\nZa namige o sproščanju prostora kliknite gumb za pomoč."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ustvarjanje točke za shranjevanje je spodletelo:\n\n%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Sproščanje točke za shranjevanje je spodletelo:\n\n%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Napaka zbirke podatkov. Žal več podrobnosti ni na voljo."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\nTo je varneje, a zavzame več prostora."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nDatoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato jih ni mogoče kopirati.\nObnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Odvisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Zvočna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Prekliči shranjevanje"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Shrani brez kopiranja"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Vprašaj me"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "MANJKA %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj imena na odložišče"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "»%s«, »%s«, »%s«\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Manjka"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr "Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih zvočnih datotek.\n\nNekateri starejši projekti Audacity morda niso samozadostni, zato je potrebno hraniti zunanje odvisne datoteke na pravih mestih.\nNov projekti bodo samozadostni in veliko manj nestabilni."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Prazno"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokotno"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Po Gaussu (a=2,5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Po Gaussu (a=3,5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Po Gaussu (a=4,5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen, \nvendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more naložiti. \n\nMorda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Najdi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mesto '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Če želite poiskati »%s«, kliknite sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kje je '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\nvendar knjižnic ni mogoče najti.\n\nČe želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Uredi > Nastavitve > Knjižnice,\nda prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Samo avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Samo libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke v %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Z Audacity ni mogoče brati iz datoteke v %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity je uspešno zapisal datoteko v %s, vendar ni uspel preimenovati v %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr "Audacity ne uspe pisati v datoteko.\nMorda v %s ni mogoče pisati ali pa je disk poln.\nZa namige o sproščanju prostora kliknite gumb za pomoč."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Datotečna napaka"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software
#. library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih datotek v projektu (varneje)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Beri nestisnjene datoteke iz izvirnega mesta (hitreje)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Vpra&šaj"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Projektne datoteke AUP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Dinamično povezane knjižnice"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Dinamične knjižnice"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Besedilne datoteke"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Datoteke XML"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ", "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s datotek"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Določite novo ime datoteke:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvence"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "Okno %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvenca"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritemska frekvenca"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Drsi"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Kazalka:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Vrh:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Mreže"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritem:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcija:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Os:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ponovno izriši …"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane steze enako mero vzorčenja."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Oznaka je premajhna."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spekter.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Zapisovanje v datoteko ni možno: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Izriši spekter ..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Predvajanje zvoka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snemanje zvoka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snemanje - izbiranje snemalne naprave"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snemanje - izbiranje vira snemanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snemanje - določanje ravni snemanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora drugih zapisov"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Ni krajevne pomoči"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
"version</b>."
msgstr "<br><br>Uporabljena različica Audacity je <b>preizkusna različica alfa</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Uporabljena različica Audacity je <b>preizkusna različica beta</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Prenesite uradno izdano različico Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
" has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "Toplo priporočamo, da uporabite našo najnovejšo stabilno izdajo, ki ima popolno dokumentacijo in podporo.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr "Lahko nam pomagate Audacity pripraviti za izdajo, tako da se pridružite naši [[https://www.audacityteam.org/community/|skupnosti]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Kako do pomoči"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tukaj so naše metode podpore:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:Quick_Help|Hitra pomoč]] - če ni nameščena na računalniku, si jo [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|oglejte na spletu]]."
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, "
"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:Main_Page|Priročnik]] - če ni nameščen na računalniku, si ga [[https://manual.audacityteam.org/|oglejte na spletu]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - postavite svoje vprašanje neposredno, na spletu."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "Več: obiščite naš [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] za nasvete, trike, dodatne vodnike in vstavke učinkov."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
" FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Audacity lahko uvozi nezaščitene datoteke v številnih drugih zapisih (kot sta M4A in WMA, stisnjene datoteke WAV s prenosnih snemalnikov in zvok iz video datotek), če na svoj računalnik prenesete in namestite dodatno [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| knjižnico FFmpeg]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI "
"files]] and tracks from "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
" audio CDs]]."
msgstr "Preberete si lahko tudi pomoč pri uvažanju [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|datotek MIDI]] in posnetkov z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|zvočnih zgoščenk]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]].<br><br>Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]] ali [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ga prenesite]].<br><br>Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Preveri v spletu"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Upravljaj z zgodovino"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Zaseden prostor"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Skupaj uporabljeni prostor"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Ravni za opustitev"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Opusti"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Zase&den prostor na odložišču"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Opust&i"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Strni"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "S strnjevanjem se je sprostilo %s prostora na disku."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr "Notranja napaka v %s v %s vrstice %d.\nNa https://forum.audacityteam.org/ obvestite ekipo Audacity."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr "Notranja napaka v vrstici %s %d.\nNa https://forum.audacityteam.org/ obvestite ekipo Audacity."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredi oznake"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Steza"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Končni čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Nizka frekvenca"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Visoka frekvenca"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nov ..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Izberite besedilno datoteko z oznakami"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Ni oznak za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvozi oznake kot:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova steza z oznakami"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Vnesite ime steze"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Steza z oznakami"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Ene ali več shranjenih oznak ni mogoče prebrati."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi zagon Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Napaka pri pretvorbi opuščene vrste projektne datoteke"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\nStara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke Audacity%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Razveljavi %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\nda gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Onemogočeno"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Zmešaj"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmešaj in izdelaj"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešanje in izdelava stez"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Okrepitev"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
#. tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Hitrost"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glasbilo"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Zasuk"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merilnik ravni signala"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mešalna miza ..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Modula »%s« ni mogoče naložiti.\n\nNapaka: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul je neprimeren"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Modul »%s« ne ponuja niza različice.\n\nNe bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Modul »%s« se ujema z Audacity različice %s.\n\nNe bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Modul »%s« se ni uspešno inicializiral.\n\nNe bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modula »%s« ni mogoče najti."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nUporabi le module iz zaupanja vrednih virov"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Nalagalnik modulov Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Modul »%s« ne ponuja zahtevanih funkcij.\n\nNe bo naložen."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj stezo"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Upravljaj vstavke"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Izberite učinke, kliknite gumb Omogoči ali Onemogoči, nato kliknite V redu."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Pokaži onemogočeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "O&nemogočeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Pokaži omogočeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "O&mogočeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Pokaži novo"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "No&v"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Iz&beri vse"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "Po&čisti vse"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Omogoči"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Onemogoči"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Omogočanje učinkov ali ukazov:\n\n%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Omogočanje učinka ali ukaza:\n\n%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Učinek ali ukaz pri %s se ni uspešno registriral:\n%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Ali želite prepisati datoteke vstavka %s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Vstavek že obstaja"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Datoteka vstavka je že v uporabi. Prepisovanje ni uspelo."
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Registracija je spodletela:\n%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Ali želite omogočiti te vstavke?\n"
msgstr[1] "Ali želite omogočiti ta vstavek?\n"
msgstr[2] "Ali želite omogočiti ta vstavka?\n"
msgstr[3] "Ali želite omogočiti te vstavke?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Omogoči nove vstavke"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr "Na pogonu %s zmanjkuje prostora.\nProsimo, da izberete drugo, večjo začasno mapo v nastavitvah map."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave.\nPoskusite spremeniti zvočnega gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja projekta."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Vse za snemanje izbrane steze morajo imeti enako mero vzorčenja."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Neujemajoče mere vzorčenja"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr "Za snemanje pri tej meri vzorčenja je izbranih premalo stez\n(Audacity zahteva dva kanala pri isti meri vzorčenja\nza vsako stereo stezo)."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Izbranih je premalo združljivih stez"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Posneti zvok"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Posnemi"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Izpuščeni deli"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr "Posneti zvok je izgubljen na označenih mestih. Možni vzroki:\n\n- drugi programi tekmujejo z Audacity za pozornost procesorja;\n\n- neposredno shranjujete na počasno zunanjo napravo za hrambo.\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Izključi zaznavo izpuščenih delov"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Nadaljuje s popravili, zabeleženimi v zapisniku, ter preveri še obstoj drugih napak. S tem se projekt shrani v svojem trenutnem stanju, razen če ob nadaljnjih opozorilih o napaki ne »Zaprete projekta takoj«."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Preverjanje projekta v mapi »%s« \nje zaznalo %lld manjkajočih zunanjih zvočnih datotek \n(»vzdevne datoteke«). Teh datotek Audacity na noben \nnačin ne more obnoviti samodejno. \n\nČe izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \nlahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \ndatoteke na njihovo prvotno mesto. \n\nUpoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \noblike morda ne bodo prikazale tišine.\n\nČe izberete tretjo možnost, boste tako shranili \nprojekt v njegovem trenutnem stanju, razen če »zaprete \nprojekt takoj« ob nadaljnjih opozorilih o napaki."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "Preverjanje projekta v mapi »%s« \nje zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \ndatotek (.auf). Teh datotek Audacity na noben \nnačin ne more obnoviti samodejno."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Ponovno tvori nadimne datoteke (varno in priporočeno)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "Preverjanje projekta v mapi »%s« \nje zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \npodatkovnih datotek (.au), najbrž zaradi hrošča,\\ n\nsesutja sistema ali naključnega izbrisa. \nTeh datotek Audacity na noben način \nne more obnoviti samodejno. \n\nČe izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \nlahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \ndatoteke na njihovo prvotno mesto. \n\nUpoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \noblike morda ne bodo prikazale tišine."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo podatkovne bločne datoteke"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "Preverjanje projekta v mapi »%s« \nje zaznalo %d osirotelih bločnih datotek. Teh datotek \nprojekt ne uporablja,lahko pa sodijo k drugim projektom. \nNikakor ne škodijo in ne zavzemajo prostor."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr "Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti datotek pri samodejni obnovi.\n\nIzberite »Pomoč > Diagnostika > Pokaži zapisnik«, da si ogledate podrobnosti."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Projekt %02i] "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Zbirke podatkov projekta ni mogoče odpreti"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Odpiranje datoteke zbirke podatkov je spodletelo:\n\n%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Povezave ni mogoče opustiti"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Povezave ni mogoče obnoviti"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ukaza projektne datoteke ni mogoče izvesti:\n\n%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ukaza projektne datoteke ni mogoče pripraviti:\n\n%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Pridobivanje podatkov iz projektne datoteke je spodletelo.\nSpodletel je naslednji ukaz:\n\n%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr "Projekt je v mapi zgolj za branje\n(ustvarjanje potrebnih začasnih datotek ni možno)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "To ni projektna datoteka Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr "Projekt je ustvarjen z novejšo različico programa Audacity:\n\nDa ga lahko odprete, boste morali posodobiti program."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Projektne datoteke ni mogoče inicializirati."
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "Funkcije inset ni možno dodati (preverjanje blockids ni možno)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "Projekt je samo za branje\n(delo z blockfiles ni možno)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "Projekt je zaklenjen\n(delo z blockfiles ni možno)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "Projekt je zaseden\n(delo z blockfiles ni možno)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "Projekt je okvarjen\n(delo z blockfiles ni možno)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "Težava z nekaterimi dovoljenji\n(delo z blockfiles ni možno)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "V/I napaka diska\n(delo z blockfiles ni možno)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "Neavtorizirano\n(delo z blockfiles ni možno)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Delo z blockfiles ni možno"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Skupaj izbrisanih osirotelih blokov: %d"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Ciljne zbirke podatkov ni mogoče pripeti."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Preklop na hitri dnevniški način ni možen"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Parametra SQL ni mogoče vezati"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Posodobitev projektne datoteke je spodletela.\nSpodletel je naslednji ukaz:\n\n%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Ciljnega projekta ni mogoče odpeti."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Kopiranje projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr "Audacity ne uspe pisati v datoteko %s.\nMorda vanjo ni mogoče pisati ali pa je disk poln.\nZa namige o sproščanju prostora kliknite gumb za pomoč."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Strnjevanje projekta"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Projekt %02i] Audacity »%s«"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\nVi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "Podatkov samodejnega shranjevanja ni bilo mogoče odstraniti iz projektne datoteke."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Projektnega dokumenta ni mogoče odkodirati."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Podatkov projekta ni mogoče razčleniti."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr "Zbirke podatkov projekta ni mogoče ponovno odpreti, najverjetneje zaradi omejenega prostora na napravi za hrambo."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Shranjevanje projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Usklajevanje"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Projekta ni mogoče odpreti, morda zaradi omejenega prostora\nna napravi za hrambo.\n\n%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Podatkov samodejnega shranjevanja ni bilo mogoče odstraniti, najverjetneje\nzaradi omejenega prostora na napravi za hrambo\n\n%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Varnostno kopiranje projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, ta projekt ni bil pravilno shranjen.\nNa srečo je bil obnovljen na zadnji posnetek stanja."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, ta projekt ni bil pravilno shranjen.\nNa srečo je bil obnovljen na zadnji posnetek stanja, vendar pa ga morate shraniti, da ohranite njegovo vsebino."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projekt obnovljen"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "Projektov ni mogoče shranjevati na pogone FAT."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Vaš projekt je zdaj prazen.\nShranjen projekt bo brez stez!!\n\nZa shranjevanje predhodno odprtih stez:\nkliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\nodprte vse steze, nato Datoteka > Shrani projekt.\n\nŽelite kljub temu shraniti?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Opozorilo - prazen projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Nezadosten prostor na disku"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr "Velikost projekta presega prostor na voljo na ciljnem pogonu.\n\nIzberite drug pogon z več prostora."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr "Projekt presega največjo velikost 4GB za pisanje na datotečni sistem v zapisu FAT32."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Shranjeno %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali drug projekt.\nPoskusite znova in izberite izvirno ime."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sShrani projekt »%s« kot ..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "»Shrani projekt« je za projekt Audacity, ne za zvočno datoteko.\nZa zvočno datoteko, ki jo želite odpirati v drugih programih, uporabite »Izvozi«.\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr " Ali želite prepisati projekt\n»%s«?\n\n Če izberete »Da«, bo projekt\n»%s«\n nepovratno izbrisan."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Opozorilo prepisa projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Projekt ni shranjen, ker je izbrani projekt odprt v drugem oknu.\nPoskusite znova in izberite izvirno ime."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sShrani kopijo projekta »%s« kot ..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Shranjevanje kopije ne rabi prepisati obstoječega shranjenega projekta.\nPoskusite znova in izberite izvirno ime."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju kopije projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Novega praznega projekta ni mogoče odpreti"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Napaka pri odpiranju novega praznega projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Izberite eno ali več datotek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr "Projekt se nahaja na pogonu v formatu FAT.\nKopirajte ga na drug pogon, da ga lahko odprete."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\nTo lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n\nNamesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvoženo '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Projekta ni mogoče uvoziti"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Napaka pri uvozu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr "Zapisa AUP3 ni mogoče uvoziti. Namesto tega uporabite Datoteka > Odpri"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Strni projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Strnjena projektna datoteka"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "Strni"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Samodejno varnostno kopiranje zbirke podatkov je spodletelo."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
#. name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sŽelite shraniti spremembe v %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Želite shraniti projekt pred zapiranjem?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\nShranjen projekt bo brez stez.\n\nZa shranjevanje predhodno odprtih stez:\nkliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\nodprte vse steze, nato Datoteka > Shrani projekt."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Manj kot 1 minuta"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minute"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s in %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr "Ta obnovitvena datoteka je nastala z Audacity 2.3.0 ali starejšim.\nZa obnovitev projekta morate zagnati tisto različico programa Audacity."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni zmešani zvok"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vodoravni drsni trak"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Navpični drsni trak"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "Skupina vstavkov na %s je spojena s poprej določeno skupino"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was "
"discarded"
msgstr "Element vstavka pri %s je v sporu s poprej določenim elementom in je zato opuščen."
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Elementi vstavka pri %s določajo nasprotujoče si umestitve"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "nizka kakovost (najhitreje)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "srednja kakovost"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "visoka kakovost"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitno plavajoče"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Neznan zapis"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zajemi sliko zaslona"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Shrani slike v:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Spremeni velikost na majhno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Spremeni velikost na veliko"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modro ozadje"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Belo ozadje"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zajemi le okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zajemi celo okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zajemi okno z ostalim"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zajemi cel zaslon"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zajami del projektnega okna"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Vse orodne vrstice"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Vsi učinki"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Vse nastavitve"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "VrsticaIzbora"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektralni izbor"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Časovnik"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mešalec"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Merilnik"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Merilnik posnetega"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Drsaj"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Podokno stez"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnilo"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and
#. musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Steze"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Prva steza"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Druga steza"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Raztegovanje"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Ena sekunda"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sekund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Ena minuta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Pet minut"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Ena ura"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Nizke steze"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje steze"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoke steze"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Zajem je spodletel!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Dolgo sporočilo"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr "Zaporedje ima bločno datoteko, ki presega največje število vzorcev na blok (%s).\nSledi okleščenje na največjo dolžino."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Opozorilo - porezovanje predolge bločne datoteke"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&dogled"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suhi pre&dogled"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Razhrošči"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Izklopljeno"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Najbližje"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Predhodnji"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Raven aktivacije (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Povezava z datoteko projekta je null"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov steze"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Številka stez"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem urejanju)."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Zvrsti"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ponas&tavi ..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Naloži ..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Nastavi privzeto"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži pri izvažanju zvoka"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi zvrsti"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponastavi zvrsti"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Naloži metapodatke kot:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Neprimerno"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr "Mapa začasnih datotek je na pogonu v zapisu FAT.\nPonastavljanje na privzeto mesto."
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr "%s\nZa namige o primernih pogonih kliknite gumb za pomoč."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr "Tema zapisana v:\n %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n %s\nza pisanje."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr "Tema zapisana kot koda Cee v:\n %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n %s.\nTema ni bila naložena."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n %s.\nMorda gre za nepravilen zapis png?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\nProsim, sporočite težavo."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n ni bilo mogoče najti v:\n %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti:\n %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr "Nekatere potrebne datoteke v:\n %s\nso že prisotne. Jih želite prepisati?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke:\n %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Temno"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Visoki kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Časovna steza"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Shrani časovno omejeno snemanje kot"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Izbranega imena datoteke ni mogoče uporabiti \nza časovno omejeno snemanje, ker bi prepisali drug projekt.\nPoskusite znova in določite izvirno ime."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju časovno omejenega projekta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Napaka v trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Pot za samodejno shranjevanje ni veljavna."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Napaka pri samodejnem shranjevanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Pot za samodejni izvoz ni veljavna."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Napaka pri samodejnem izvozu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr "Glede na nastavitve morda nimate dovolj prostora za dokončanje tega časovno nastavljenega snemanja.\n\nAli želite nadaljevati?\n\nPredvideno trajanje snemanja: %s\nNa disku je prostor za snemanje v trajanju: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Opozorilo časovno omejenega snemanja o prostoru na disku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Trenutni projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Začetek snemanja:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Konec snemanja:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Samodejno shranjevanje omogočeno:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Samodejni izvoz omogočen:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Dejanje po časovno omejenem snemanju:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Časovno omejeno snemanje ustavljeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Časovno omejeno snemanje zaključeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "%s\n\nPosnetek shranjen: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "%s\n\nNapaka pri shranjevanju posnetka."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "%s\n\nPosnetek izvožen: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr "%s\n\nNapaka pri izvozu posnetka."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr "%s\n\n»%s« je bila preklicana zaradi napak(e), kot je navedeno zgoraj."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr "%s\n\n»%s« je bil preklican, saj je bilo snemanje ustavljeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Časovno omejeno snemanje"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum in čas pričetka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum in čas zaključka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Samodejno shranjevanje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Želite omogočiti &samodejno shranjevanje?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Shrani projekt kot:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Izberi ..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Samodejni izvoz"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Želite omogočiti &samodejni izvoz?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Izvozi projekt kot:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Ko se snemanje zaključi:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Zapri Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Ponovno zaženi računalnik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Izključi računalnik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Trajanje snemanja:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Načrtovan zaključek ob:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Snemanje se bo pričelo čez:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s v:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Posnetek shranjen:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Posnetek izvožen:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(ubežnica za preklic)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled steze"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Steza %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Utišano"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Izbrano"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr "Sinhronost zaklenjena"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Utišanje vključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo vključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Izbrano"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr "Kliknite in povlecite, da prilagodite relativno velikost stereo stez, dvokliknite za izenačitev višine."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani stezo"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani stezo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Premaknjeno na vrh: »%s«"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Pomakni stezo na vrh"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Premaknjeno na dno: »%s«"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Pomakni stezo na dno"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Premaknjeno navzgor: »%s«"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Premaknjeno navzdol: »%s«"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Pomakni stezo navzgor"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Premakni stezo navzdol"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Zavrzi zgodovino ponovitev/razveljavitev"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibracija zaključena"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Prevzorčenje je spodletelo."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Te operacije ni mogoče dokončati, dokler uvoz %s ni dokončan."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s: spodnjih nastavitev ni mogoče naložiti. Uporabljene bodo privzete nastavitve.\n\n%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Izvajanje %s ..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating
#. punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "NEUSPEH"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Paketni ukaz"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s ni parameter, ki ga sprejema %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Neveljavna vrednost parametra %s: biti mora %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Tipke za bližnjico so odstranjene"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Primerjaj zvok"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Primerja obseg na dveh stezah."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor krnitve:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Opravi demonstracijo."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Povleci"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Podokno"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Steza 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Steza 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Ime okna:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Od X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Od Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "V X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "V Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relativno na:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Povleče miško z enega mesta na drugo."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Pridobi podatke"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Meniji"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Posnetki"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Ovojnice"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Jedrnato"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Zapis:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Pridobi podatke v obliki JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Pridobi podatke o stezi"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Vrste:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Pridobi vrednosti stez kot JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Ponuja pomoč o ukazu."
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Za komentarje v makru."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Uvozi2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Izvozi2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Število kanalov:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Uvozi iz datoteke."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Izvoz v datoteko."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Vgrajeni ukazi"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Ekipa Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "V Audacity zagotavlja podporo vgrajenih ukazov."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Neznano ime vgrajenega ukaza"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Izpiše sporočilo."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Odpri projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Dodaj v zgodovino"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Shrani projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Shrani kopijo"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Shrani zapisnik"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Počisti zapisnik"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Odpre projekt."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Shrani projekt."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Shrani kopijo trenutnega projekta."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Shrani vsebino zapisnika."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Počisti vsebino zapisnika."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Pridobi nastavitev"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Določi nastavitev"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno naloži"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Pridobi vrednost posamezne nastavitve."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Določi vrednost posamezne nastavitve."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Posnetek namizja"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Celo okno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Okno z ostalim"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Orodne vrstice"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "VrsticaIzbora"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Podokno stez"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Prvi dve stezi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Prve tri steze"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Prve štiri steze"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Steze plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Prva steza plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Vse steze"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Vse steze plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "belo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Zajeti želim:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Postavi na vrh"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Naredi posnetke zaslona."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Izberite čas"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Začetek projekta"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Konec projekta"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Začetek izbora"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Konec izbora"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Začetni čas:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Končni čas:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Izberite frekvence"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Visoko:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Nizko:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Izberite steze"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Določi"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Prva steza:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Število stez:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Način:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Izbere časovni obseg."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Izbere frekvenčni obseg."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Izberite obseg zvočnih stez."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Izbere zvok."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Določite posnetek"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Barva 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Barva 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Barva 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Barva 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Pri:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Začetek:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Določa različne vrednosti za posnetek."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Določite ovojnico"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Urejena ovojnica"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Določa položaj točke ovojnice."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Določite oznako"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Indeks oznake"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Urejena oznaka"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Določa različne vrednosti oznake."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Določi projekt"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Bitna hitrost:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Spremeni velikost:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Določa različne vrednosti projekta."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Indeks stez:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Indeks kanalov:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Določite stanje steze"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "S pozornostjo"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Določite zvok steze"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Ojačitev:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Zasuk:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Določite vizualije steze"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Krat dva"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Polval"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Prikaz:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Spremeni velikost:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "N-povečava:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "N-povečava zgoraj:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "N-povečava spodaj:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Uporabi spektralne nastavitve"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektralni izbor"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Sivinsko"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Določi stezo"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Določa različne vrednosti za stezo."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Ojačaj"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Poviša ali zmanjša jakost zvoka, ki ste ga izbrali"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Ojačitev (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ojačitev (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Nova vrhnja amplituda (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Dovo&li rezanje"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samodejno spusti"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Zmanjšuje glasnost ene ali več stez, kadar glasnost določene »kontrolne« steze doseže določeno raven."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "Izbrali ste stezo, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le zvočne steze."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Samodejno spusti potrebuje nadzorno stezo, ki se mora nahajati pod izbrano/imi slezo/ami."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Količina &spusta:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Najve&čji premor:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Dolžina &zunanjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Dolžina zunanjega &naraščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Dolžina n&otranjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Dolžina notranjega n&araščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Nizki in visoki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Enostaven učinek nadzora tona"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Kontrolniki tona"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Nizki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ni&zki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Nizki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Visoki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Visoki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Glasnost (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Jakost"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Poveži nadzor jakosti z nadzorom tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Spremeni višino tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Spremeni višino tona steze brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Visokokakovostna sprememba višine tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Višina tona"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "o&d"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "z oktave"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "d&o"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "na oktavo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltoni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&Poltoni (polkoraki):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "o&d"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "d&o"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Spremem&ba v odstotkih:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "&Uporabi visokokakovostno raztegovanje (počasno)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "ni na voljo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Spremeni hitrost"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Spremenite hitrost steze skupaj s spremembo višine tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "&Množilnik hitrosti:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardno št. obratov na minuto:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Iz obratov na minuto"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "o&d"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Na obrate na minuto"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "d&o"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Dolžina izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Tren&utna dolžina:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Trenutna dolžina izbora."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Nova dolžina:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Spremeni tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Spremeni tempo izbora brez spremembe višine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Visokokakovostna sprememba tempa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Udarcev na minuto"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Udarcev na minuto, od"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "o&d"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Udarcev na minuto, do"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&v"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dolžina (v sekundah)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "d&o"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Dolžina (v sekundah) od %s, do"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranitev presketa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Odstranitev presketa odstranjuje presket na zvočnih stezah."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Pri tem zvoku algoritem ni učinkovit. Do sprememb ni prišlo."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Izbor mora biti večji od %d vzorcev."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Največja širina &konice (večja pomeni večjo občutljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Največja širina konice"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Stiskalnik"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Stisne dinamični obseg zvoka"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f s"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "&Tla šuma:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tla šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Razmerje:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "&Napadalni čas:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Napadalni čas"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
#. where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Čas &upada:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
#. where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Čas upada"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Po stis&kanju popravi ojačitev na 0dB"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "&Stisni na osnovi vrhov"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tla šuma %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas napada %.2f s"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas upada %.1f s"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Merite lahko le eno stezo naenkrat."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Izberite zvočno stezo."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr "Neveljaven izbor zvoka.\nZagotovite, da je zvok izbran."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Nič ni za meriti.\nIzberite odsek steze."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Glasnost "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Ospredje:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začetni čas ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Končni čas ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Iz&bor takta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "Oza&dje:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Začetni čas ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Končni čas ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor &takta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat ko&ntrasta:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Po&nastavi"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nič"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "nedoločljivo"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Neskončna razlika dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika ni določljiva."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Razlika = %.2f dB RMS."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Razlika = neskončni dB RMS."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Raven ospredja je previsoka"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Raven ozadja je previsoka"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Ozadje višje kot ospredje"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prešel"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ni uspel"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutna razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ospredje še ni izmerjeno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Ozadje še ni izmerjeno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Ospredje"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Zbrani podatki"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02du %02dm %02ds"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast ..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Ostro rezanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Mehko rezanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Mehki »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Srednji »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Trdi »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubična krivulja (liha harmonija)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Soda harmonija"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Razširi in stisni"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Uravnalnik"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Popačenje usmerjevalnika"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Ostri omejevalnik 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Trše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Mehkejše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz-škatlica"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Voki-toki"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Zadrževanje zvenenja »blues drive«"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "»Overdrive« z lahkim »crunch«"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Težki »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Čista kvinta"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "»Overdrive« z zaklopko"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Oktava"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Prek vrat razširjeno popačenje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, lahek, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, zmeren, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, težak, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, težji, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, najtežji, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Polvalovni usmerjevalnik"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik (blokiran enosmerni tok)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Omejevalnik tolkal"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Zgornji prag"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Število ponovitev"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Popačenje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Učinek popačitve oblike valov"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Vrsta popačenja:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filter blokiranja enosmernega toka"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Kontrolniki praga"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Kontrolniki parametrov"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Raven rezanja"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Vodilo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Povračilna ojačitev"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Prag porezave"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Trdota"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Količina popačenja"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Izhodna raven"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Ponovi obdelavo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonična svetlost"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Natančna prilagoditev izravnavanja"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stopnja izravnavanja"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Meja v dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Raven vlažnega"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Raven preostanka"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(ni v rabi):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 do 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 do -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 do 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 do 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Toni DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "Tvori dvotonske večfrekvenčne tone (DTMF), kot jih slišimo na tipkovnicah telefonov"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr "Sekvenca DTMF je prazna.\nPreverite VSE nastavitve za ta učinek."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Zaporedje &DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Amplituda (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Razmerje &ton/tišina:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cikel delovanja:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Odmev"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izbrani zvok ponavlja znova in znova"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Zahtevana vrednost presega zmogljivost pomnilnika."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "&Zakasnitev (sekund):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Faktor &krnitve:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Vgrajeno"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Prednastavitve"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Izvozi parametre učinka"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev učinka"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko: »%s«"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Uvozi parametre učinka"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka prednastavitev.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s je narejen za drug učinek, generator ali analizator.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprava predposlušanja"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Predposlušanje"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinek: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Uporabljen ukaz: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Izberite prednastavitev"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Prednastavitev:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Uporabniške nastavitve"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tovarniške nastavitve"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Trenutne nastavitve"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Tovarniško privzete vrednosti"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr "Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n\n%s\n\nVeč informacij je morda na voljo v Pomoč > Diagnostika > Pokaži zapisnik."
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Učinek se ni uspešno inicializiral"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr "Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n\n%s\n\nVeč informacij je morda na voljo v Pomoč > Diagnostika > Pokaži zapisnik."
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Ukaz se ni uspešno inicializiral"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Skladovnica učinkov"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenca: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Zaobidi"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Aktivno stanje"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Določi aktivno stanje učinka"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Pokaži/skrij urejevalnik"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Odpri/zapri urejevalnik učinka"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzgor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Priljubljena"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Označi učinek za priljubljenega"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Odstrani učinek s skladovnice"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Ime učinka"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenca: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Nek ukaz"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Upravljaj prednastavitve in možnosti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljaj"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Začni in ustavi predvajanje"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Začni &predvajati"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Predogled učinka"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Predo&gled učinka"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Preskoči nazaj"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Preskoči na&zaj"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Preskoči naprej"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Preskoči nap&rej"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Shrani prednastavitev …"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši prednastavitev"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi …"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Vrsta: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ime: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Različica: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Prodajalec: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s«?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Shrani prednastavitev"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Ime prednastavitve:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Navesti morate ime"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Prednastavitev že obstaja.\n\nJo želite zamenjati?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Ustavi &predvajanje"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-zlepek"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Izenačevanje"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Krivulja filtra EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafični izenačevalnik"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Prilagodi ravni jakosti določenih frekvenc"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100 Hz hrumenje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "AM-radio"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Okrepi nizke tone"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Porezava nizkih tonov"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Okrepitev visokih tonov"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Porezava visokih tonov"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v makru, zanjo izberite novo ime.\nIzberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte 'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Krivulja filtra EQ potrebuje drugačno ime"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Če želite uveljaviti izravnavanje, morajo imeti vse izbrane steze enako frekvenco vzorčenja."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Mera vzorčenja te steze je prenizka za ta učinek."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Učinek ni na voljo"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Največji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanjši dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in
#. translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Vrsta izena&čevalnika:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nariši krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Nariši"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafični"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Vrsta interpolacije"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearno merilo frekvence"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&nearno merilo frekvence"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dolžina &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dolžina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zberite krivuljo:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Izberite krivuljo"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šči"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Preo&brni"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pokaži mrežne črte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Pokaži mre&žne črte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "O&bdelovanje: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Privz&eto"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE, &niteno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X, niteno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Testiranje"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n%s\nSporočilo napake se glasi:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje ni mogoče najti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj seznam krivulj"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljami"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Več razširitev s spleta ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "P&rivzeto"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Preimenuj »%s« v …"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Preimenuj »%s«"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je enako kot v izvirniku"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Ali želite prepisati obstoječo krivuljo %s?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja obstaja"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati »%s«?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potrditev brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Ali želite izbrisati %d elementov?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ni mogoče izvoziti »neimenovano«"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulj izvoženih v %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvožene"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr "Časi preizkusa hitrosti:\nIzvirno: %s\nPrivzeto segmentirano: %s\nPrivzeto niteno: %s\nSSE: %s\nSSE, niteno: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Zvišuj glasnost"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Znižuj glasnost"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najdi porezano"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Ustvari oznake, kjer zazna porezavo"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "&Začetni prag (vzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Za&ključni prag (vzorci):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Obrne zvočne vzorce, preobrne njihovo polarnost"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Vgrajeni učinki"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo vgrajenim učinkom v Audacity."
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Neznano ime vgrajenega učinka"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "zaznana glasnost"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Normalizacija glasnosti"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Določi glasnost ene ali več stez"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normaliziranje glasnosti ...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analiziranje: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Obdelovanje: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normaliziraj"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Glasnost LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "&Stereo kanala normaliziraj neodvisno"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Obravnavaj mono kot dvojni mono (priporočeno)"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(največja vrednost je 0 dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "belo"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "rožnato"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Browniansko"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Tvori enega od treh različnih vrst šuma"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Vrsta &šuma:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Sredninsko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Druga največja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Stari"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "brez, Hann (vedenje v 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, brez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (privzeto)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, brez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, recipročni Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstrani šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Korakov na bloku je premalo za vrste oken."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Korakov na bloku je več od velikosti okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Metoda mediane ni implementirana za več kot štiri korake na okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Za koraka 1 in 2 morate navesti isto velikost okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Opozorilo: vrste oken niso enake kot pri profiliranju."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Vsi podatki zvočnega profila morajo imeti enako mero vzorčenja."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "Hitrost vzorčenja profila šua se mora ujemati s hitrostjo vzorčenja zvoka, ki bo obdelan."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbrani profil šuma je prekratek."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Odstranjevanje šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "O&bčutljivost:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Občutljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas napa&da (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Čas napada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas &upada (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Čas upada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Glajenje &frekvenc (pasovno):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Glajenje frekvenc"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stara občutljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\nnato kliknite Dobi profil šuma:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Do&bi profil šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite, koliko šuma želite\nodstraniti, in nato kliknite »V redu«, da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Z&manjšaj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoliraj"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.
#. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Ostane&k"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Vrste &oken:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Ve&likost okna:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (privzeto)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "&Korakov na okno:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (privzeto)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Metoda diskriminacije:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstrani nespremenljive šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje."
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\nodstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas napada/upada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Ods&trani"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več stez"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Nič se ne dogaja …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analiziranje prve steze stereo para: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analiziranje druge steze stereo para: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Obdelovanje prve steze stereo para: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Obdelovanje druge steze stereo para: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odst&rani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "&Normaliziraj največjo amplitudo na "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Vrhnja amplituda (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanala n&ormaliziraj neodvisno"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulovrazteg"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Uporabite Paulovrazteg samo za skrajni učinek časovnega raztega oz. za »zastoj« (»stasis«)"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Faktor ra&ztega:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "&Časovna ločljivost (sekunde):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr "Zvokovni izbor je prekratek za poslušanje.\n\nPoskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\nali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr "Ni mogoče predposlušati.\n\nTrenutnemu zvokovnemu izboru je največja\n»Časovna ločljivost« %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr "»Časovna ločljivost« je prekratek za izbor.\n\nPoskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\nali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinira fazno zamaknjene signale z izvirnim signalom"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stopnje:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Stopnje"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Su&ho/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Fre&kvenca LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Za&četna faza LFO (stop.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Globina:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Globina v odstotkih"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Odbo&j (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odboj v odstotkih"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Izhodna ojačitev (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Izhodna ojačitev (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več stez"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega zvoka (do 128 vzorcev).\n\nPovečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n\nProsimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n\nVeč ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Ponovi izbor tolikokrat, kot je določeno."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&Število dodanih ponovitev:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Trenutna dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Trenutna dolžina izbora: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Nova dolžina izbora: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Opozorilo: brez ponovitev."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Kopalnica"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Majhna soba, svetla"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Majhna soba, temna"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednje velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Cerkev"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Doda atmosfero ali »učinek dvorane«"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Ve&likost sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Predzakasnitev (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "O&dmev (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Du&šenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Nizki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Visoki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Vlažna o&jačitev (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Su&ha ojačitev (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Sa&mo vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Odmev: %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Vzvratno"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Obrne izbrani zvok"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Časovno raztegovanje/sprememba višine tona SBSMS"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebišev vrste I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebišev vrste II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Nizko prepustni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Visoko prepustni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasični filtri"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Izvede filtriranje IIR, ki emulira analogne filtre."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Če želite uveljaviti filter, morajo imeti vse izbrane steze enako frekvenco vzorčenja."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Vrsta &filtra:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "Zapo&redje:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Pasovnoprepustni prenihaj:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Pasovnoprepustni prenihaj (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podvrsta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Porezava (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Po&rezava:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI na zvok"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perioda sličice:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda sličice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Velikost okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vsili končno poravnavo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Trajanje predglajenja:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Trajanje predglajenja"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Trajanje črte:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Trajanje črte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Trajanje glajenja:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Trajanje glajenja"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Uporabi privzete vrednosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi privzete vrednosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Ustvari zvok z ničelno amplitudo"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo v mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pretvori stereo stezo v mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Prevzorčenje levega kanala"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Prevzorčenje desnega kanala"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Pri mešanju v mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Raztegni z drsenjem"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Omogoča zvezne, stalne spremembe tempa in/ali višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Začetni zamik višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&poltoni) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Končni zamik višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(p&oltoni) [-12 do 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritemsko"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zobati"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Pisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Tvori naraščajoči ali padajoči ton ene od štirih vrst"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Tvori stalen frekvenčni signal ene od štirih vrst"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Si&gnalna oblika:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Frekvenca (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konec frekvence (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Začetek amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konec amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "I&nterpolacija:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Poreži zaznano tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Stisni odvečno tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Poreži tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "Samodejno zmanjša dolžino prehodov, kjer je glasnost pod določeno ravnjo"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
" each Sync-Locked Track Group."
msgstr "Ko oklesti neodvisno, je lahko le ena izbrana zvočna steza v vsaki sinhrono zaklenjeni skupini stez."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Zaznaj tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Pore&ži na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "S&tisni na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Porež&i steze neodvisno"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinki VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Doda zmožnost uporabe učinkov VST v Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Pregledovanje vstavkov VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registriranje %d od %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Napaka pri nalaganju knjižnice"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Možnosti učinkov VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Velikost medpomnilnika"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-1048576 vzorcev):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompenzacija latence"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Omogoči &kompenzacijo"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafični način"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr "Večina učinkov VST ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov. Na voljo je tudi osnovna besedilna metoda. Ponovno odprite učinek, da to učinkuje."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Omogoči &grafični vmesnik"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Zvokovni vhod: %d, zvokovni izhod: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Shrani prednastavitev VST kot:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Standardna programska datoteka VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Datoteka prednastavitev Audacity VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Neprepoznana končnica datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Naloži prednastavitev VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Datoteke prednastavitev VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Napaka pri nalaganju prednastavitev VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče naložiti."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Pri nalaganju datoteke prednastavitev ni mogoče alocirati pomnilnika."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče prebrati."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ta datoteka parametrov je bila shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "Hitre variacije kakovosti tona, kot tisti kitarski zvok, tako priljubljen v 70-tih letih"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Globina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nanca:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanca"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Razli&ka v frekvenci wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinki zvočne enote"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom Audio Unit Effects v Audacity."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Komponente ni mogoče najti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Napaka pri inicializaciji komponente"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Možnosti učinkov Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this"
" to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Izberite &vmesnik"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Polno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Splošno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Prednastavitve (lahko jih izberete več)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "prednastavljeni"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Težava pri odpiranju datoteke »%s«"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Prednastavitev iz »%s« ni mogoče prebrati."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Prednastavitev iz »%s« ni mogoče kodirati."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Prednastavitve ni mogoče shraniti v datoteko prilagoditev."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Prednastavitve »%s« ni mogoče uvoziti.\n\n%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit kot %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Standardna datoteka prednastavitev Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Prednastavitve »%s« ni mogoče izvoziti.\n\n%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit kot %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Poimenovanje prednastavitve je spodletelo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Pridobivanje vsebine prednastavitve je spodletelo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Pretvorba seznama lastnosti v podatke XML je spodletela"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Po pretvorbi so podatki XML prazni"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Zapis prednastavitve XML v %s je spodletela"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "Pretvorba prednastavitve v interno obliko je spodletela"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr "Izdelava seznama lastnosti za prednastavitev je spodletela"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Določanje podatkov o razredu za prednastavitev »%s« je spodletelo."
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvočna enota"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Učinki LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Zagotavlja učinke LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity ne uporablja več vst-bridge."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Nastavitve učinka LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
#. string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate
#. punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Izhod učinka"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-%d vzorcev):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr "Učinki LV2 imajo lahko grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov. Na voljo je tudi osnovna besedilna metoda. Ponovno odprite učinek, da to učinkuje."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Učinka ni mogoče vzpostaviti"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%s zahteva nepodprto funkcionalnost %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%s zahteva nepodprto možnost %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Učinki LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom LV2 v Audacity."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Učinki Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo vstavkov Nyquist v Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Delovni pult Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nepravilno oblikovana glava vstavka Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr "Omogoči pogled spektrograma steze\npred uveljavljanjem učinkov »Spektralno«."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr "Za uporabo »spektralnih učinkov«, omogočite »Spektralni\nizbor« v nastavitvah steze Spektrogram in izberite\nfrekvenčno območje za učinek, na katerem naj deluje."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "Napaka: datoteke »%s« iz glave ni v poti vstavkov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Zahtevan je zvokovni izbor."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Napaka Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo stezah, kjer se posamezne steze ne skladajo."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr "Izbor je predolg za kodo Nyquist.\nNajvečji dovoljen izbor je% ld vzorcev\n(približno% .1f ur pri frekvenci vzorčenja 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Izhod razhroščevanja: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Obdelovanje končano."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "Učinki »;type tool« ne morejo vrniti zvoka iz Nyquista.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "Učinki »;type tool« ne morejo vrniti oznak iz Nyquista.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Vrnjena napaka nyx_error iz %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "vstavek"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist vrne seznam."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Ta različica Audacity ne podpira vstavke Nyquist različice %ld."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr "Vsa vaša koda je videti kot skladnja SAL, vendar ne vsebuje ukaza »return«.\nBodisi uporabite ukaz »return«, kot npr.:\n\treturn *steza* 0.1\nza SAL, bodisi začnite z odprtim oklepajem, kot je\n\t(mult *steza* 0.1)\n za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Napaka v kodi Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Jezika ni mogoče določiti."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "»%s« ni veljavna pot datoteke."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr "Neujemajoči narekovaji v\n%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "Na&loži"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Skripti Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Skripti Lisp"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr "Trenutni program je bil spremenjen.\nŽelite opustiti spremembe?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Obseg vrednosti:\n%s do %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Napaka vrednosti"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Izberite datoteko"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Shrani datoteko kot"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Učinki Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo za učinke Vamp v Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezna kanala ne skladata."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, vstavka Vamp ni bilo mogoče naložiti."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, vstavek Vamp se ni uspel inicializirati."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavitve vstavka"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
#. analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Ni posebnih možnosti za to vrsto zapisa"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvozi zvok"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi značke metapodatkov"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Izvožene značke"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot »%s«?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "Datoteko %s boste shranili pod imenom »%s«.\n\nObičajno imajo te datoteke končnico ».%s« in nekateri programi ne odpirajo datotek z nestandardnimi končnicami.\n\nSte prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Vaše steze bodo zmešane in izvožene v eno mono datoteko."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Vaše steze bodo zmešane in izvožene v eno stereo datoteko."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
" settings."
msgstr "Vaše steze bodo zmešane v eno izvoženo datoteko, skladno z nastavitvami kodirnika."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Možnosti zapisa"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s L"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s D"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Podokno mešalca"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Izvoz ni možen.\nNapaka %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izhod"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually
#. used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. »%f« uporablja ime datoteke v oknu izvoza."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Izvršne datoteke"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Najdi pot do ukaza"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(zunanji program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje zvoka z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Izhod ukaza"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "V &redu"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr "Izbrali ste ime datoteke brez končnice datoteke. Ali ste prepričani?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Ime programa ni prisotno."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "»%s« ni mogoče najti."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "»%s« ni mogoče locirati v vaši poti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\nPrilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče določiti opisa zapisa za datoteko »%s«."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Napaka FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče dodeliti konteksta izhodnega zapisa."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče dodati zvočnega toka v odhodno datoteko »%s«."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake je %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake je %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\nPodpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "Kodek je sporočil splošno napako (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "Kodek je sporočil neveljaven parameter (EINVAL)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Zvočnega kodeka »%s« (0x%x) ni mogoče odpreti.\n\n%s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : NAPAKA - Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za branje vanj iz zvočne vrste FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika vzorcev"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče dodeliti bajtov za medpomnilnik vzorcev"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA zvočne sličice ni mogoče nastaviti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA kodiranje sličice je spodletelo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA preveč preostalih podatkov."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče zapisati zadnje zvočne sličice v odhodno datoteko."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA nAudioFrameSizeOut je prevelik."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA zvočne sličice ni mogoče kodirati."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani izhodni zapis %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Izvažanje zvoka kot %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorči"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\nne podpira. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\ntrenutni izhodni zapis ne podpira. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mere vzorčenja"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna hitrost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kakovost (kb/s):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Vključeno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Omejeno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Nizka zakasnitev"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2,5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Ozkopasovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Srednjepasovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Širokopasovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Super širokopasovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Polnopasovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Stiskanje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Trajanje sličice:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Način Vbr:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Program:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Porezava:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Odpri nastavitve zapisa FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Trenutni zapis:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Trenutni kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Želite prepisati prednastavitev »%s«?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potrditev prepisa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Prednastavitev »%s« ne obstaja."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Želite zamenjati prednastavitev »%s«?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke Opus (OggOpus) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Oceni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Polno iskanje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Iskanje po dnevniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Prilagodi nastavitve FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Prednastavitev:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Naloži prednastavitev"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije možnosti niso združljive z vsemi kodeki."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaži vse kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "3-črkovna koda jezika ISO 639\nneobvezno\nprazno - samodejno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitni rezervoar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Značka kodeka (FOURCC)\nneobvezno\nprazno - samodejno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne datoteke\nNekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n0 - samodejno\nPriporočeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\nObvezno za vorbis\n0 - samodejno\n-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Mera vzorčenja (Hz)\n0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\nNeobvezno\n0 - samodejna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "Profil AAC\nNizka kompleksnost (LC) - privzeto\nVečina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Možnosti za FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Raven stiskanja\nobvezno za FLAC\n-1 - samodejno\nnajmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\nnajvečje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Stiskanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Velikost sličice\nneobvezno\n0 - privzeta\nnajmanjša - 16\nnajvečja - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "Natančnost koeficientov LPC\nneobvezno\n0 - privzeto\nnajmanj - 1\nnajveč - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Metoda zaporedja napovedi\nOcenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\nLogaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\nPolno iskanje - privzeto"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda zap. napovedi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Najkrajše zaporedje napovedi\nneobvezno\n-1 - privzeto\nnajkrajše - 0\nnajdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkr. zap. napovedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Najdaljše zaporedje napovedi\nneobvezno\n-1 - privzeto\nnajkrajše - 0\nnajdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najd. zap. napovedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Najkrajše zaporedje razdelitve\nneobvezno\n-1 - privzeto\nnajkrajše - 0\nnajdaljše - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkr. zap. razdelitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Najdaljše zaporedje razdelitve\nneobvezno\n-1 - privzeto\nnajkrajše - 0\nnajdaljše - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najd. zap. razdelitve"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\nneobvezno\n0 - privzeto"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mera multipleksiranja:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Velikost paketa\nneobvezno\n0 - privzeta"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Ni prednastavitev za izvoz."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "Zapis %s ni združljiv s kodekom %s."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Nezdružljiv zapis in kodek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najhitrejše)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najboljše)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Raven:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitna globina:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\nStanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Izvažanje zvoka kot FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Izvažanje zvoka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kb/s (najvišja kakovost)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "145-185 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kb/s (manjše datoteke)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Noro, 320 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Ekstremno, 220-260 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Standardno, 170-210 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Srednje, 145-185 kb/s"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Noro"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremno"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "spremenljivi"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Povprečno"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "konstantni"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Način bitne hitrosti:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Vrsta kanalov:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Vsili izvoz v mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Najdi LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Mesto %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo LAME, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr "Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z Audacity %d.%d.%d.\nPrenesite najnovejšo različico knjižnice LAME za Audacity."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Samo lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Samo libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Samo libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Samo libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Primarne predmetne datoteke v skupni rabi"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Razširjene knjižnice"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Izvažanje zvoka s prednastavitvijo %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje zvoka pri kakovosti VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje zvoka pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\nzapis MP3 ne podpira. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(vgrajeno)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih ni možen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "Imate samo en vklopljeno zvočno stezo in nobene uporabne \noznake, tako da ne more izvažati ločenih zvočnih datotek."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Izvozi datoteke v:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Mapa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Poimenuj datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Z uporabo oznake/imena steze"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "»%s« je bila uspešno ustvarjena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "»%s« ne obstaja.\n\nJo želite ustvariti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Ali želite nadaljevati z izvažanjem preostalih datotek?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr "Oznaka ali ime steze »%s« ni veljavno ime datoteke. Ne morete uporabiti »%s«.\n\nPredlagana zamenjava:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Ni mogoče izvoziti, težava s hitrostjo ali kakovostjo."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "Ni mogoče izvoziti - težava z metapodatki."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Ni mogoče izvoziti - težava z inicializacijo."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Ni mogoče izvoziti - težava z ustvarjanjem toka."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Ni mogoče izvoziti, težava s paketi."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Ni mogoče izvoziti, težava z datoteko."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje zvoka kot Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Glava:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr "Poskusili ste izvoziti datoteko WAV oz. AIFF, večjo od 4 GB.\nAudacity tega ne zmore, zato je izvoz ustavljen."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Napaka pri izvozu"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr "Vaša izvožena datoteka WAV je obrezana, saj Audacity ne more izvoziti datotek\nWAV, večjih kot 4 GB."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 zahteva mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Zapisa WAVEX in GSM 6.10 nista združljiva"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\nLibsndfile pravi: »%s«"
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Vse podprte datoteke"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "»%s« \nje datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \nAudacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\nlahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr "»%s« \nni zvočna datoteka. \nAudacity te vrste datotek ne more odpreti."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izberite toke za uvoz"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "»%s« je datoteka (steza) glasbenega CD.\nTe vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\nPoskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\nAudacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "»%s« je datoteka seznama predvajanja datotek.\nAudacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge datoteke.\nMorda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene dejanske zvočne datoteke."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "»%s« je zvočna datoteka Windows Media Audio. \nAudacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\nPretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "»%s« je datoteka Advanced Audio Coding. \nAudacity ne more odpreti te vrste datotek brez neobvezne knjižnice FFmpeg.\nPretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "»%s« je šifrirana zvočna datoteka. \nTe so značilne za spletne trgovine z glasbo. \nAudacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\nPoskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\nstezo CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "»%s« je medijska datoteka RealPlayer. \nAudacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\nNajprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta WAV in AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "»%s« je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \nAudacity ne more odpreti te vrste datotek.\nPretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \nin jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "»%s« je zvočna datoteka Musepack. \nAudacity te vrste datotek ne more odpreti.\nČe menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\nkončnico ».mp3« ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\nv podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "»%s« je zvočna datoteka Wavpack. \nAudacity ne more odpreti te vrste datotek.\nPretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "»%s« je zvočna datoteka Dolby Digital. \nAudacity ne more odpreti te vrste datotek.\nPretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "»%s« je zvočna datoteka Ogg Speex. \nAudacity ne more odpreti te vrste datotek.\nPretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "»%s« je video datoteka. \nAudacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\nZvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr "Audacity ne prepozna vrste datoteke »%s«.\n\n%s Za nestisnjene datoteke, poskusite tudi Datoteka > Uvozi > Surovi podatki."
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr "Poskusite namestiti FFmpeg.\n\n"
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\nUvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n%s,\nvendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "Projektne datoeke AUP (*.aup)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Projekta ni mogoče uvoziti:\n\n%s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Uvozi projekt"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr "Ta projekt je shranjen z Audacity 1.0 ali starejšim. Zapis se je spremenil\nin ta različica Audacity ne more uvoziti projekta.\n\nUporabite različico Audacity pred v3.0.0, da nadgradite projekt in ga nato\nlahko uvozite v to različico Audacity."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Notranja napaka v uvozniku ... značka ni prepoznana."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta, »%s«."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »vpos«."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »h«."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »zoom«."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »sel0«."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »sel1«."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »selLow«."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Neveljavni atribut projekta »selHigh«."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: »%s«"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr "Projektna datoteka vsebuje steze MIDI, vendar ta gradnja Audacity ne vključuje podpore MIDI, zaradi tega bodo steze preskočene."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Uvoz projekta"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Neveljavni sekvenčni atribut »maxsamples«."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Neveljavni sekvenčni atribut »sampleformat«."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Neveljavni sekvenčni atribut »numsamples«."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr "Manjka projektna datoteka %s\n\nNamesto tega bo vstavljena tišina."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "Manjka ali neveljaven atribut pcmaliasblockfile »aliasstart«."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "Manjka ali neveljaven atribut pcmaliasblockfile »aliaslen«."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr "Napaka pri obdelovanju %s\n\nVstavljanje tišine."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Odpiranje datoteke %s je spodletelo"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Iskanje položaja %lld v %s je spodletelo."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Spodletelo branje %lld vzorcev iz %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer - združljive datoteke"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Dekodirnika ni mogoče dodati v cevovod"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Uvoznik GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Ni mogoče nastaviti stanja toka na prekinjeno."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Kazalo[%02d] vrsta[%s], kanali[%d], mera[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Datoteka ne vsebuje nobenih zvočnih tokov."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti, sprememba stanja je spodletela."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Napaka GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Neveljaven odmik okna v datoteki LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Napaka LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI stez ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neveljaven zamik steze v datoteki LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvozi MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: ime datoteke je prekratko."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: nepravilna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr "Uvoz je spodletel.\n\nTo je najverjetneje povzročil slabo oblikovan MP3.\n\n"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Kazalo[%02x] različica[%d], kanali[%d], mera[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Napaka pri branju"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Notranja logična napaka"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (OGG Container format)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (brez glave)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "8-bitni PCM s predznakom"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM s predznakom"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM s predznakom"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "32-bitni PCM s predznakom"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "8-bitni PCM brez predznaka"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bitno plavajoče"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64-bitno plavajoče"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-zakon"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-zakon"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12-bitni DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16-bitnI DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24-bitni DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bitni DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8-bitni DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvažanje datoteke %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti."
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Brez endianstva"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "veliki-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Privzeto endianstvo"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalov"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Zaporedje bajtov:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Začetni odmik:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Neustrezna velikost podatkov. Zvoka ni možno uvoziti"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s levo"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s desno"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "začetek"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "konec"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Časovno zamaknjeni posnetki na desno"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Časovno zamaknjeni posnetki na levo"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časovni zamik"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "posnetek ni premaknjen"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Meje posnetka"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Meja pre&dhodnega posnetka do kazalke"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kazalka do meje nas&lednjega posnetka"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Pred&hodni posnetek"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Izberi predhodni posnetek"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Nas&lednji posnetek"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Izberi naslednji posnetek"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Prejšnja &meja posnetka"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Kazalka do meje prejšnjega posnetka"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Na&slednja meja posnetka"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Kazalka do meje naslednjega posnetka"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Časovni zamik &levo"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Časovni zamik &desno"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži v odložišce"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje ene vrste stez v drugo ni dovoljeno."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono stezo ni dovoljeno."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Podvojeno"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji in izreži"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Poreži zvok"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji v novo stezo"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji v novo"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Združi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Loči"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Značke metapodatkov"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Podvoji"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Odstran&i posebno"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Razdvoji in izreži"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Utišaj zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Pore&ži zvok"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Razdvo&ji"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdv&oji v novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Zdru&ži"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Me&tapodatki …"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Nas&tavitve ..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Tipka &brisanja"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "&Tipka brisanja 2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "&Dodatno"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Me&šalnik"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Prila&godi glasnost predvajanja ..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Z&višaj glasnost predvajanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Z&nižaj glasnost predvajanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Prilago&di glasnost snemanja ..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Zvi&šaj glasnost snemanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Zniža&j glasnost snemanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Napra&va"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Spremeni &snemalno napravo ..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Spremeni &predvajalno napravo ..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Spremeni &zvočnega gostitelja ..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Spremeni snemalne &kanale ..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Celozaslonski način (vključen/izključen)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr "Mape »%s« ni mogoče ustvariti.\nObstaja že istoimenska datoteka, ki ni mapa."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvozi izbrani zvok"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Steze z oznakami za izvoz ne obstajajo."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Merite lahko le eno notno stezo naenkrat."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Izberite notno stezo."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvozi MIDI kot:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Datoteka MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Datoteka Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\nŽelite nadaljevati?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvozi MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvozi oznake"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Izberite datoteko MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "Datoteke MIDI in Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Datoteke MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Datoteke Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Nevarna ponastavitev …"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zadnje &datoteke"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Shrani projekt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "&Varnostno kopiraj projekt ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Izvozi"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Izvozi kot MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Izvozi kot &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Izvozi kot &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvozi zvok …"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "I&zvozi izbrani zvok ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvozi &oznake ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvozi &več datotek ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Izvozi MI&DI ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvok ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Surovi podatki ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Priprava strani ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Izhod"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr "Skriti meni Datoteka"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Izvozi kot FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Shrani %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "»%s« ni mogoče shraniti."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Ali imate te težave?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Hitri popravki"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nič ni za storiti"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Težav, ki bi bile odpravljene hitro in enostavno, ni mogoče najti."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Ure na stezah"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Ni mogoče natančno izbrati"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Snemanje se ustavi in prične"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Nespremenljivo"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatki o zvočni napravi"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Podatki o napravi MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Hitra pomoč …"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Prvi koraki"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Priročnik za A&udacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Hitra pomoč …"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "Priro&čnik …"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostika"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Podatki o napravi &MIDI ..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaži &zapisnik ..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Tvori podatke za podporo …"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Poi&šči posodobitve …"
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena zvočna območja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbriši označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Utišana označena zvočna območja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Utišaj označen zvok"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Označena zvočna območja ločena"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Loči označen zvok"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Ozna&ke"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake ..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Dodaj oznako pri i&zboru"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako (vključeno/izključeno)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Oznaka Izreži"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Oznaka Izbriši"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Raz&dvoji in izreži"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Oznaka Razdvoji in izreži"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Oznaka Razdvoji z brisanjem"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Utišaj zvok"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Oznaka Tišina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Oznaka Kopiraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Raz&dvoji"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Oznaka Razdvoji"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Oznaka Spoji"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Pomikaj nazaj po aktivnih oknih"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Pomikaj naprej po aktivnih oknih"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Po&zornost"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Pomakni &nazaj prek orodnih vrstic na steze"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Pomakni na&prej prek orodnih vrstic na steze"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Premakni pozornost na pre&jšnjo stezo"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Premakni pozornost na &naslednjo stezo"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Premakni pozornost na &prvo stezo"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Premakni pozornost na &zadnjo stezo"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Premakni pozornost na p&rejšnjo in izberi"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Premakni pozornost na n&aslednjo in izberi"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "V&ključi/izključi pozornost stez"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Vključi/izključi po&zornost stez"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizirano"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "&Ponovi %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Vstavek %d do %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Tvori"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Dodaj/odstrani vstavke …"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Ponovi zadnji generator"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činek"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinek"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Ponovi zadnji analizator"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "&Orodja"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Ponovi zadnje orodje"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Makri ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Uporabi makro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Paleta ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Ponastavi prila&goditev"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Posnetek &namizja ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simuliraj napake pri snemanju"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr ""
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Izberi čas ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Izberi frekvence ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Izberi steze ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Določi stanje steze ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Določi zvokovno stezo …"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Določite vizualije steze …"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Pridobi nastavitev ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Določi nastavitev ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Določi posnetek ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Določi ovojnico ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Določi oznako ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Določi projekt ..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Določi stezo ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Pridobi podatke ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Sporočilo …"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Pomoč …"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Odpri projekt ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Shrani projekt ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Premakni miško ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Primerjaj zvok ..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Posnetek namizja (kratek zapis) ..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "Iz&beri"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "Praz&no"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Ne izberi ničesar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Steze"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na vseh &stezah"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Na vseh sinhrono &zaklenjenih stezah"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Izberi sinhrono zaklenjeno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Območje"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Določi izbor levo od mesta predvajanja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Določi izbor desno od mesta predvajanja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &začetka steze do kazalke"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Izberi od začetka steze do kazalke"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kazalke do konca steze"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Izberi od kazalke do konca steze"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Od začetka do kon&ca steze"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Izberi od začetka do konca steze"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "S&hrani izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Pridobi iz&bor nazaj"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektralno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Vklju&či/izključi spektralni izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Naslednja &višja frekvenca vrha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Naslednja &nižja frekvenca vrha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kazalka na shranjen položaj &kazalke"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Izberi od kazalke do shranjenega položaja kazalke"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Shrani po&ložaj kazalke"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Na &ničelnih prehodih"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Izberi ničelni prehod"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "&Izključi skoči-na"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Skoči na naj&bližje"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Skoči na pred&hodnje"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Izbor do &začetka"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Izbor do kon&ca"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Razširi izbor na &levo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Razširi izbor na &desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Nastavi (ali razširi) le&vo mejo izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Nastavi (ali razširi) desn&o mejo izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Pomanjšaj izbor z l&eve"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Pomanjšaj izbor z &desne"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kazalka na"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Za&četek izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Od kazalke do začetka izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Kone&c izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Od kazalke do konca izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "&Začetek steze"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Od kazalke do konca steze"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Konec steze"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Od kazalke do konca steze"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Začetek projekta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Kazalka na začetek projekta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "&Konec projekta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Od kazalke do konca projekta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kazalka"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kazalka &levo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kazalka &desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kratek skok kazalke l&evo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "K&ratek skok kazalke desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Dolg skok &kazalke levo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "&Dolg skok kazalke desno"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Iš&či"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Poišči &levo kratko periodo med predvajanjem"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Poišči &desno kratko periodo med predvajanjem"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Poišči levo dol&go periodo med predvajanjem"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Poišči desno dolg&o periodo med predvajanjem"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Orodne vrstice"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Ponastavi &orodne vrstice"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v stezi »%s«"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Izdelaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "V novo stereo stezo je bilo zmešanih in izdelanih %d stez"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "V novo mono stezo je bilo zmešanih in izdelanih %d stez"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Zasukane zvočne steze"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Zasukaj stezo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "začetek na &nič"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "začetek na kone&c izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "konec na konec iz&bora"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Poravnan/premaknjen začetek na nič"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Poravnan začetek na nič"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Poravnaj/premakni začetek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Poravnaj začetek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Poravnan/premaknjen začetek na kazalko/začetek izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Poravnan začetek na kazalko/začetek izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Poravnan/premaknjen začetek na konec izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Poravnan začetek na konec izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnan/premaknjen konec na kazalko/začetek izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnan konec na kazalko/začetek izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Poravnaj/premakni konec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Poravnaj konec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Poravnan/premaknjen konec na konec izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Poravnan konec na konec izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Poravnan/premaknjen konec s koncem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Poravnan konec s koncem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Poravnaj/premakni konec s koncem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Poravnaj konec s koncem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Poravnano/premaknjeno skupaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Poravnano skupaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Poravnaj/premakni skupaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Poravnaj skupaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- stez"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagojena ojačitev"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagojeni zasuk"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nova steza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna steza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno stezo za vsako projektno okno."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Ustvarjena nova časovna steza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorčenje steze %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorčene zvočne steze"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorči stezo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Izberite najmanj eno zvočno stezo in eno stezo MIDI."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Steze, razvrščene po času"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrsti po času"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Steze, razvrščene po imenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Steze z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono steza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo steza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Steza z oznakami"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časovna steza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Me&šaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Mešaj stereo v &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mešaj in zapiši v novo s&tezo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorči ..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani stezo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Utišaj/odtišaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj vse steze"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odtišaj vse steze"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Utišaj steze"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Odtišaj steze"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Zasukaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Pomakni levo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Pomakni desno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Sredina"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Pomakni na sredino"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj steze"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj &skupaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Po&makni izbor s stezami (vključeno/izključeno)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Premakni iz&bor in steze"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrsti steze"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "po &začetnem času"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Za&kleni steze kot sinhrone (vključeno/izključeno)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Steza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Spremeni z&asuk na stezi s pozornostjo ..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Zasukaj &levo na stezi s pozornostjo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Zasukaj &desno na stezi s pozornostjo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Spremeni o&jačitev na stezi s pozornostjo ..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Po&večaj ojačitev na stezi s pozornostjo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Z&manjšaj ojačitev na stezi s pozornostjo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "O&dpri meni na stezi s pozornostjo ..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "&Utišaj/odtišaj stezo s pozornostjo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Soliraj/odsoliraj stezo s pozornostjo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Zapri stezo s pozornostjo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Premakni stezo s pozornostjo navz&gor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Premakni stezo s pozornostjo navzdo&l"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Premakni stezo s pozornostjo na &vrh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Premakni stezo s pozornostjo na &dno"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Predvajanje"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "ni steze oznak"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "na ali pod stezo v ospredju ni oznake steze"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d od %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "v stezi oznak ni oznak"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr "Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate odprt več kot en projekt.\n\nNajprej zaprite vse druge projekte in nato poskusite znova."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr "Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate neshranjene spremembe.\n\nNajprej shranite ali zaprite ta projekt in nato poskusite znova."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Izberite mono zvočno stezo."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Izberite stereo zvočno stezo ali dve mono zvočni stezi."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Izberite vsaj %d kanalov."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Izberite čas v okviru posnetka."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Tra&nsport"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Pr&edvajanje"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pre&dvajaj/ustavi"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Predvajaj/ustavi in &nastavi kazalko"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Predvajaj v &zanki"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Prekini"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Snemanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "Po&snemi"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "S&nemaj z dodajanjem"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Posnemi &novo stezo"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovno snemanje ..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Z zvokom aktivirano &snemaj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&dvajaj območje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Zakleni"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "M&ožnosti transporta"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Pripeta &glava snemanja/predvajanja (vključeno/izključeno)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni snemanja (vključeno/izključeno)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Pre&dvajaj"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Us&tavi"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Predvajaj en&o sekundo"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Predvajaj do i&zbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Predvajaj &pred začetkom izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Predvajaj po za&četku izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Predvajaj &do konca izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Predvajaj po &koncu izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Predvajaj pred &in po začetku izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Predvajaj pred i&n po koncu izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Predvajaj ogled &izreza"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "&Predvajaj pri hitrosti"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Navadno predv&ajaj-pri-hitrosti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Predvajaj &zankano pri hitrosti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti ogled &izreza"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Prilagodi &hitrost predvajanja ..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "P&ohitri predvajanje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Upočasni predvajanje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Premakni na prej&šnjo oznako"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Premakni na nasle&dnjo oznako"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Povečava"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Navadna velikost"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pomanj&šaj"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povečaj na izbor"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Preklopi pove&čavo"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Napredno &navpično povečevanje"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Velik&ost steze"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Prilag&odi širini"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Umeri na &višino"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zloži vse steze"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Ra&zpostri strnjene steze"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Pres&koči na"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Zače&tek izbora"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Preskoči na začetek izbora"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Preskoči na konec izbora"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Dodatni meniji (vključeno/izključeno)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "&Ime steze (vključeno/izključeno)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Pokaži rezanje (vključeno/izključeno)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Pokaži skladovnic učinkov"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Po&makni vse v ospredje"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Pomanjšaj vse projekte"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje signalne oblike"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko opravila."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Paketni način"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Nastavitve paketnega dela"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Vedenja"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Nastavitve naprave"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Gostitelj:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Uporablja:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Naprava:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Napra&va:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nali:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latenca"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Velikost &medpomnilnika:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Kompenzacija &latence:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Ni naprav"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Nastavitve map"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Privzete mape"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "Od&pri:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Pre&brskaj ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "Shr&ani:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rebrskaj ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Uvozi:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Prebrska&j ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Izvozi:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Prebrskaj ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Izhod &makra:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa začasnih datotek"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Kraj:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Mapa začasnih datotek ne sme biti na pogonu FAT."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Prebr&skaj ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "&Prostor na voljo:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Izberite mesto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Mapa %s ni primerna (zaradi nevarnosti, da bo izpraznjena)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova začasna mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Posodobitev začasne mape"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Nastavitve učinkov"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Razvrščeno po imenu učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Razvrščeno po izdajatelju in imenu učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Razvrščeno po vrsti in imenu učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Združeno po izdajateljih"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Združeno po vrsti"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
#. analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Vključi učinke"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Možnosti učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Razvrsti ali zdr&uži:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Največ učinkov na skupini (0 za onemogočene):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Možnosti vstavka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Preveri posodobitve vstavkov ob zagonu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Preglej vstavke ob naslednjem zagonu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Nabor ukazov"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Uporabi SSE/SSE2/…/AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Razširjen uvoz"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Končnice datotek"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Zaporedje uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo navz&gor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo navz&dol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&ilter navzgor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filter navzdol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izbrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se Audacity v vašem imenu znebi presledkov?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zaznani presledki"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potrditev brisanja pravila"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr ""
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Nastavitve uporabniškega vmesnika"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (obseg PCM za 12-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (obseg PCM za 14-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "S spleta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Naslov &priročnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Obseg dB me&rilnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Pokaži »Kako do pomoči« ob zagonu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Pokaži &dodatne menije"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Pokaži nadomestni &slog vmesnika (Mac oz. PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na oznako"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Spo&ji temo sistema in Audacity"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "V jezikih RTL uporabljaj večinoma postavitve od leve proti desni"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Nikoli ne uporabi vejice kot ločila decimalk"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Pokaži namige na časovnici"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Pokaži ravnilo drsenja"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Jezik »%s« ni znan"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "Uporabniški vmesnik"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi / izvozi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Nastavitve za uvoz/izvoz"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Mešaj v stereo ali mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "&Uporabi napredne možnosti mešanja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "S&tandardno"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Ra&zširjeno (s frekvenčnimi obsegi)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&sekunde"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&udarce"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu steze v zvočno datoteko"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred izvozom"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Prezr&i prazen prostor/tišino na začetku in koncu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Slog izvoženih oznak:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Pri izvozu v datoteke Allegro (.gro) shrani čas kot:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "UVOZ IZVOZ"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Vroča tipka:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipke za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Pogled:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "I&me"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Tipka"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Pokaži po drevesu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Pokaži po imenu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Pokaži po tipkah"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "I&šči:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Tipke za bližnjico"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Določi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so veljavne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Privzeto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr "\n\n\t in\n\n\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr "Tipke za bližnjico »%s« so že dodeljene:\n\n\t%s\n\n\nKliknite V redu, da tipke za bližnjico dodelite\n\n\t%s.\n\nSicer kliknite Prekliči."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Tipke za bližnjice"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Nastavitve knjižnice"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&išči ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pre&nesi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\nJih še vedno želite poiskati ročno?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Naprave MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Nastavitve Midi V/I"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "V uporabi: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Z&akasnitev sintetizatorja MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi V/I"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW
#. features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Nastavitve modula"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "To so poskusni moduli. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik za Audacity\nin veste, kaj počnete."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr " »Vprašaj« pomeni, da vas program povpraša, če želite naložiti modul, vsakič ko se zažene."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr " »Neuspelo« pomeni, da je program mnenja, da je modul okvarjen in se ne bo zagnal."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr " »Nov« pomeni, da izbor še ni bil opravljen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Spremembe teh nastavitev se uveljavijo šele po vnovičnem zagonu Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Ni najdenih modulov"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Krmilka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Nastavitve miške"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Akcija ukaza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavi točko izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levi povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavi obseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Dvigalka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Razpostri razpon izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izberite posnetek ali celotno stezo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotacija koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Spremeni hitrost drsenja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povečaj na točko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povečaj na območje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "enako kot desni-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desni-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "enako kot levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Dvigalka-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Pomanjšaj z območja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Privzeta povečava"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Premakni posnetek levo/desno med stezami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Dvigalka-levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Premakni vse posnetke na stezi levo/desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-levi povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med stezami"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Pisalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Spremeni vzorec"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Izmenjalka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Spremeni več vzorcev"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Večkratno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "enako kot orodje za povečavo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Kar koli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Pomakni steze navzgor/navzdol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Drsaj po signalni obliki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Povečaj/pomanjšaj signalno obliko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-dvigalka-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Obseg navpičnega merilnika signalnih oblik (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Nastavitve predvajanja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predposlušanje učinkov"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Dolžina:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predposlušanje izrezanega"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Pre&d izrezanim območjem:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "P&o izrezanem območju:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krajše obdobje:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Daljše obdobje:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "Predvajanje s spre&menljivo hitrostjo"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Mikro pojemanja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavitve Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Nastavitve:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Nastavitve kakovosti"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorčenje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba v resničnem času"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Trepet:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&repet:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Nastavitve snemanja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega (t.i. overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Uporabi &strojno opremo za predvajanje drugih stez"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Pro&gramsko predvajanje vhoda skozi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Snemaj na novo stezo"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Zaznaj izpuščene dele"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Ra&ven/glasnost (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Poimenuj novo posnete steze"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Z:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Ime steze po &meri"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Besedilo imena po meri"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Posneti_zvok"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Številka steze"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Sistemski &datum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Sistemski &čas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni snemanja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Omogoči samodejno prilagoditev ravni snemanja."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vrh:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "V okviru:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas analize:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas ene analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Število zaporednih analiz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pomeni neskončno"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pred-pre&dvajanje:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Navzkri&žno pojemanje:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Lajež"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Perioda"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvence"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Prerazporeditev"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Višina tona (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Nastavitve spektrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Nastavitve za Spekter"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Uporabi nastavitve"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Meri&lo:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ojačitev (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Obseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Močna &ojačitev (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Sivinsko"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritem:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Veli&kost okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširše"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - privzeto"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najožje"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "V&rsta okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "&Ničelni faktor zapolnjevanja:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Najdi note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najv. število not (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Najdi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Obseg mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Največje število not mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Nastavitve tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Podatki"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Teme so v eksperimentalni fazi.\n\nDa jih preizkusite, kliknite »Shrani medpomnilnik tem«, nato poiščite in spremenite slike\nin barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n\nKliknite »Naloži medpomnilnik tem«, da naložite spremenjene slike in barve nazaj v Audacity.\n\n(Samo nadzorna orodna vrstica in barve stez so trenutno prizadete, čeprav slika\nprikazuje tudi druge ikone.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko za vsako sliko,\na je sicer zamišljeno na enak način."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Posamične datoteke tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Shrani datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Naloži datoteke"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Vedenja stez"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Nastavitve vedenja stez"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Večstezno"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Izberi ves &zvok, če je zahtevan izbor"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Omogoči &črte rezov"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Omogoči v&leko robov izbora"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "»Premakni pozornost po stezah« &ciklično kroži po stezah"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Uporabi pogovorno okno za &ime nove oznake"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Omogoči drsenje levo od &nič"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Napredno &navpično povečevanje"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritemsko (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Signalna oblika"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Poveži točke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Debelna skica"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Povečaj izbrano"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Privzeta povečava"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5-tinke sekunde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10-tinke sekunde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20-tinke sekunde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50-tinke sekunde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "100-tinke sekunde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "500-tinke sekunde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "milisekund"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "vzorcev"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 slikovne točke na vzorec"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Največja povečava"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Nastavitve stez"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Samodejno &umeri višino stez"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "Pokaži ime zvočne steze &čeznjo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Pripeta glava snemanja/predvajanja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Sam&odejno drsaj, če glava ni pripeta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Pripet položaj &glave"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Privzeti način po&gleda:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Privzeto merilo signalne oblike:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Prikaži &vzorce:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Privzeto ime zvo&čne steze:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvočna steza"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Preklopi povečavo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Prednastavitev 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Prednastavitev 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Opozorila"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Nastavitve opozoril"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Pri shranjevanju &projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Zmešaj zvok ob izvozu (&FFmpeg po meri ali zunanji program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Manjkajoča &končnica imena datoteke pri izvozu"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Signalne oblike"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Nastavitve signalnih oblik"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "O&bseg dB signalnih oblik:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Prekinitev"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na začetek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Predvajaj v zanki"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Posnemi novo stezo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Snemaj z dodajanjem"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Izberi do konca"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Izberi do začetka"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Vrstica &transporta"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Predvajalna naprava"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Snemalna naprava"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvočni gostitelj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Snemalni kanali"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 snemalni kanal (mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 snemalna kanala (stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izberite snemalno napravo"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izberite predvajalno napravo"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izberite zvočnega gostitelja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izberite kanale za snemanje"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Vrstica &naprave"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Poreži zvok zunaj izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Utišaj zvočni izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zakleni steze kot sinhrone"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Prilagodi izbor širini"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Prilagodi projekt širini"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Odpri skladovnico učinkov"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Vrstica &urejanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinirani merilnik"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Merilnik snemanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merilnik-snemanje"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merilnik-predvajanje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Raven predvajanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Raven snemanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica snemalne&ga merilnika"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica &predvajalnega merilnika"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Glasnost snemanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Glasnost predvajanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Glasnost snemanja: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Glasnost snemanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Glasnost predvajanja: %.2f (emulirano)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Glasnost predvajanja: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Glasnost predvajanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Vrstica me&šanja"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Išči"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Merilo drsenja"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Drsenje"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Končaj drseti"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Začni drseti"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Ustavi iskanje"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Začni iskati"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skrij ravnilo drsenja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Vrstica &drsenja"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Frekvenca projekta (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Skoči na"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Položaj zvoka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Začetek in konec izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Začetek in dolžina izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Dolžina in konec izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Dolžina in sredina izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Skoči na"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Sredinski"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Pripni udarce/izbore na %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s vodeno"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Izbor %s. %s se ne bo spremenil."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &izbire"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Osrednja frekvenca in širina"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Nizke in visoke frekvence"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Osrednja frekvenca"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pasovna širina"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &spektralnega izbora"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "&Časovna vrstica"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Vrstica Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite in povlecite za spremembo velikosti orodne vrstice"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrišče orodij"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Orodje za ovojnico"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Orodje za povečavo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Risanje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Večstransko orodje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Orodje Pomikaj"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Vrstica z &orodji"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Orodje za &izbiranje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Orodje za &ovojnico"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Orodje za &risanje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Orodje za &povečavo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Orodje za &časovni zamik"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Večstransko orodje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Predhodno orodje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Naslednje orodje"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Predvajaj zankano pri hitrosti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica Predvajaj pri &hitrosti"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Povlecite ročice robu naslova."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Spremenjena oznaka"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznako"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Kliknite za urejanje besedila oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Pisava oznake steze"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Ime pisave"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Velikost pisave"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "I&zreži besedilo oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Kopiraj besedilo oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Izbriši oznako"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Uredi oznako ..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbrisana oznaka"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Urejene oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Nova oznaka"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Zvišaj za &oktavo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Desno kliknite za meni."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Ponastavi povečavo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Dvigalka+desni klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Levi klik/levi povlek"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Raztegni notno stezo (MIDI)"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegni"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Levi klik za razširitev, desni klik za odstranitev"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Z levim klikom spojite posnetke"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojeni posnetki"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Črta reza razširjena"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Razpostri"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Črta reza odstranjena"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premaknjeni vzorci"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Urejanje vzorcev"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Povečaj na prostor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr "Če želite spremeniti nastavitve spektrograma, najprej\n ustavite predvajanje ali snemanje."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Najprej ustavi zvok"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Nastavitve s&pektrograma …"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Oblika"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Spreminjanje oblike vzorčenja"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Obdelovanje ... 0%%"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Obdelovanje ... %i%%"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or
#. right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Sprememba formata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Hitrost"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Sprememba mere"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavi frekvenco"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Več-pogled"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Naredi stereo zvo&čno stezo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zamenjaj stereo &kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdvo&ji stereo stezo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo posnetek »%s« narejen."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Naredi stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamenjana kanala v »%s«"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zamenjaj kanala"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo stezo »%s«"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo stezo v mono »%s«"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Razdvoji v mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Levo, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Desno, %d Hz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Levo"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Desno"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Prerazporedi podpoglede"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Zapri podpogled"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Povečaj x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Povečava x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Polvalovno"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Si&gnalna oblika"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Barva signalne oblike"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Glasbilo %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Sprememba barve signalne oblike"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastavi območje na »%ld« »%ld«"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavi področje"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Določite prikaz časovne steze na linearnega"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Določite prikaz"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Določite prikaz časovne steze na logaritemskega"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Določite interpolacijo časovne steze na linearno"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Določite interpolacijo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Določite interpolacijo časovne steze na logaritemsko"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linearno merilo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritemsko merilo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Obseg ..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritemska &interpolacija"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "I&me …"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pomakni stezo navz&gor"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Premakni stezo navz&dol"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pomakni stezo na vr&h"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni stezo na &dno"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Določi ime steze"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano »%s« v »%s«"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Sprememba imena"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi časovno popačili predvajanje"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Optimirana kuverta."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Drsaj"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Iskanje"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Me&rilo drsenja"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Predvajanje pri hitrosti"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Premakni kazalec miške za iskanje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Premakni kazalec miške za drsenje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Drsenje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili spodnjo frekvenco izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili vrhnjo frekvenco izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora v spektralni vrh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite in povlecite, da prilagodite pasovno širino frekvence."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Uredi nastavitve …"
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux,
#. "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Večorodni način: %s za nastavitve miške in tipkovnice."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite in povlecite, da določite pasovno širino frekvence."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
#. nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(pripenjanje)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Zamik med stezami ni možen"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Posnetki premaknjeni na drugo stezo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Časovno zamaknjene steze/posnetki %.02f sekund"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Časovno zamaknjene steze/posnetki %.02f sekund"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Strni"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Cmd+klik za preklic izvora"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Izberite stezo"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Krmilka+klik za preklic izbora"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Odpri meni ..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Cmd+klik"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Krmilka+klik"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
#. 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s za izbor/preklic izbora stez. Povlecite navzgor ali navzdol za spremembo zaporedja stez."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
#. 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s za izbor/preklic izbora stez."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Premaknjeno »%s« navzgor"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Premaknjeno »%s« navzdol"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Premakni stezo"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (onemogočeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Zajemalnik"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Nazaj"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Naprej"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoč na spletu"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr " meni"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kliknite za začetek opazovanja"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kliknite za opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Kliknite za začetek"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ustavi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Zaženi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Možnosti snemalnega merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Možnosti predvajalnega merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Hitrost osveževanja"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\npogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\nvpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Slog merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Vrsta merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Usmeritev"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Spremljanje "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktivno "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Vrh %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Vrh %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Porezano "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060>01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+># vzorcev"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "vzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>24 sličic"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "sličice 01000,01000|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>30 sličic|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>030 sličic| ,999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "sličice 01000,01000|29,97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>25 sličic"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "sličice 01000,01000|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>75 sličic"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "sličice 01000,01000|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010.01000>0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihertzov"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "0100>01000 kHz|0,001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktave"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 oktav|1,442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "tisočink oktave"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "poltoni + centi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 poltonov >0100 centov|17,312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "stotinke centov"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "dekade"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 dekad|0,434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "tisočinke dekad"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "stotink sekunde"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pretekli čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostali čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potrditev preklica"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustaviti?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potrditev ustavitve"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potrditev zaprtja"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "Ni število"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Neskončno"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-neskončnost"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Napaka potrjevanja"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Prazna vrednost"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ni v obsegu %d od %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Prekoračena vrednost"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Preveč decimalnih mest"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Vrednost ni v obsegu: %s do %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Vrednost ne sme biti manjša od %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Vrednost ne sme biti večja od %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Pogovorno okno za mape"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Pogovorno okno za datoteke"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Napaka: %s v %lu. vrstici"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "XML ni mogoče razčleniti"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtriranje …"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Izdano pod pogoji dovoljenja GNU General Public License razl. 2"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aIzberite frekvence."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Napaka.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "&Ojačitev (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aNizka frekvenca ni določena."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aVisoka frekvenca ni določena."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aOsrednja frekvenca mora biti nad 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr ""
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr ""
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Izvajanje pojemanja ..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Izbor je prekratek.~%Biti mora večji od dveh vzorcev."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Vrsta pojemanja"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Pojemanje navzgor"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Pojemanje navzdol"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-krivulja navzgor"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-krivulja navzdol"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Začetek/konec kot"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% izvirnika"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB ojačitve"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Začetek (ali konec)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Konec (ali začetek)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Priročne prednastavitve (preglasijo kontrolnike)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Ni izbrano"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Linearni vhod"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Linearni izhod"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Eksponentni vhod"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Eksponentni izhod"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritemski vhod"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritemski izhod"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Zaokroženo navznoter"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Zaokroženo navzven"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosinusni vhod"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosinusni izhod"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-krivulja navznoter"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-krivulja navzven"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Napaka~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aOdstotkovna vrednost ne more biti negativna."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aOdstotkovna vrednost ne more biti večja od 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Iskalnik udarcev"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Iskanje udarcev …"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Odstotek praga"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Popravek porezave"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Rekonstrukcija posnetkov ..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz in Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Licenciranje potrjeno pod pogoji dovoljenja GNU General Public License razl. 2."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Prag porezave (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Zmanjšaj amplitudo, kar omogoča obnovo vrhov (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Križno utišaj/ojačaj posnetke"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Navzkrižno pojemanje …"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Napaka.~%Neveljaven izbor.~%Izbrana sta več kot 2 zvočna posnetka."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Napaka.~%Neveljaven izbor.~%Prazen prostor na začetku/koncu izbora."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Napaka.~%Posnetki navzkrižnega preliva se lahko uporabijo le na eni stezi."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Križno utišaj/ojačaj steze"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Vrsta pojemanja"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Konstantna ojačitev"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Konstantna moč 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Konstantna moč 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Krivulja po meri"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Krivulja po meri"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Smer pojemanja"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Izmenjujoči izhod/vhod"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Izmenjujoči izhod/vhod"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Napaka.~%Izberite 2 (ali več) stez za navzkrižni preliv."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Dodajanje učinka zakasnitve ..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Vrsta zakasnitve"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Običajno"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Odbijajoča žoga"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Obratna odbijajoča žoga"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Raven zamude na odmev (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Zakasnitev (sekund)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Učinek zamika višine tona"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Višina tona / tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Nizkokakovostni zamik višine tona"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Sprememba višine tona na odmev (poltoni)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Število odmevov"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Dovoli spremembo trajanja"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "Pretvornik EQ XML v TXT"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Izberite ciljni učinek izenačevanja"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Datoteka izenačevanja XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Datoteka XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "Če obstaja izhodna besedilna datoteka"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Dodaj številko"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Napaka.~%Datoteke ~%~s ni mogoče odpreti."
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Napaka.~%Datoteke ni mogoče zapisati:~%»~a.txt«"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Oznake v rednih intervalih"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Ustvari oznake glede na"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Številke in interval"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Število oznak"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Interval oznak"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Število oznak"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Interval oznak (v sekundah)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Dolžina območja za oznake (v sekundah)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Besedilo oznake"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Najmanjše število števk v oznaki"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Brez - samo besedilo"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (pred oznako)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (pred oznako)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (pred oznako)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (za oznako)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (za oznako)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (za oznako)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Začni oštevilčevati z"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Sporočilo ob zaključku"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Samo opozorila"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Opozorilo: prekrivajoče oznake območij.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "oznake območij"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "oznake točk"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Visoko prepustni filter"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Izvajanje filtriranja visokega prehoda ..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0,1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Označi zvoke"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr "Izdano pod pogoji dovoljenja GNU General Public License razl. 2 ali novejšega."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Raven praga (dB)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Merjenje praga"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Povprečna raven"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "Raven RMS"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Najkrajše trajanje tišine"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Najmanjši interval oznak"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Vrsta oznak"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Točka pred zvokom"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Točka po zvoku"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Podočje okoli zvokov"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Področje med zvoki"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Najdaljša vodilna tišina"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Najdaljša sledilna tišina"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Zvok ##1"
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~au ~am ~as"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr "Zaznanih preveč tišin.~%Dodanih zgolj prvih 10000 oznak."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Napaka.~%Izbor mora biti krajši od ~a."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Omejevalnik"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Omejevanje …"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Mehka omejitev"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Ostra omejitev"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
#. clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Mehka porezava"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Ostra porezava"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr "Ojačitev vhoda (dB)\nmono/Levo"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr "Ojačitev vhoda (dB)\nDesni kanal"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Omeji na (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Dodaj povračilno ojačitev"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Nizko prepustni filter"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Izvajanje filtriranja nizkega prehoda …"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Prag šuma"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Izbor funkcije"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Prag"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Analiziraj raven šuma"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Stereo povezovanje"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Poveži stereo zvočne steze"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Ne poveži stereo stez"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Prag vrat (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Omeji frekvence nad (kHz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Zmanjšanje ravni (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Napad (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Upad (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr "Napaka.\nIzbor je predolg.\nNajvečja dolžina je ~a."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~au ~am"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Filter ozkega pasu"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Uporaba filtra ozkega pasu ..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton in Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (višja vrednost zmanjša širino)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Namestitvenik vstavkov Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Izberite datoteke za nameščanje"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Vstavek"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Datoteke Lisp"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Datoteka HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Besedilna datoteka"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Vse podprte datoteke"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Dovoli prepisovanje"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Onemogoči"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Uspelo je.~%F datotek zapisanih v ~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Opozorilo.~%F ni uspel kopirati nekaterih datotek:~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr "Vstavki so nameščeni.~%Uporabite upravitelja vstavkov za omogočanje učinkov:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Posodobljeni vstavki:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Datoteke, kopirane v mapo vstavkov:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Ni mogoče najti ali prebrati:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Nepodprta vrsta datotek:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Datoteke so že nameščene ('Dovoli prepisovanje' je onemogočeno):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Pisanje v mapo vstavkov ni možno:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Napaka.~%Izbrana ni nobena datoteka."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "Vrednosti MIDI za note C: 36, 48, 60 [srednji C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Vrsta utišanja"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Nenadno"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Postopno"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Trajanje (največ 60 s)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Ritmična steza"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Tvorjenje ritma …"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 udarcev/minuto"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Udarcev na takt"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 udarcev/takt"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Število taktov"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 taktov"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Trajanje ritmične steze"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Uporabljeno, če je število taktov enako 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Začetni časovni odmik"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Tišina pred prvim udarcem"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Bitje metronoma"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Kravji zvonec"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Resonančni šum"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Rissetov boben"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Tvorjenje Rissetovega bobna ..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Upad (sekunde)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Osrednja frekvenca šuma (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Širina pasu šuma (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Količina šuma v miksu (odstotek)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Izvoz vzorčnih podatkov"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analiziranje ..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Omeji izhod na prvega"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Merska lestvica"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Izvozi podatke v"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Datoteke CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Datoteke HTML"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Indeksiraj (samo besedilne datoteke)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Število vzorcev"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Časovno indeksirano"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Vključi informacije glave"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Najmanjše"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Neobvezno besedilo glave"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Postavitev kanalov za stereo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "L-D na isti črti"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Najprej L-kanal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Pokaži sporočila"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Samo napake"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Levi kanal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Desni kanal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aPodatki zapisani v:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a vzorcev."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a sekund."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Analiza zvokovnih podatkov:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Mera vzorčenja:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
#. the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "vzorčni podatki"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Št. vzorca"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Vrednost (linearno)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Vrednost (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "Analiza vrednosti zvokovnih vzorcev"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Levo (linearno)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Desno (linearno)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Levo (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Desno (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "Linearno"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanala (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "En stolpec na kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Ena vrstica na kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Levi, nato desni kanal na isti črti.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Najprej levi kanal, nato desni kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Nenavedeno zaporedje kanalov"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Napka.~%\"~a\" ni mogoče zapisati."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Uvoz vzorčnih podatkov"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Branje in upodabljanje vzorcev ..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Izberite datoteko"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Neveljavna obravnava podatkov"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Vrzi napako"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Preberi kot nič"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr "Napaka~%~\n '~a' ni mogoče odpreti.~%~\n Preverite, da datoteka obstaja."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr "Napaka:~%~\n Datoteka mora vsebovati zgolj navadno besedilo ASCII~%~\n (neveljaven bajt '~a' pri bajtu št.: ~a)."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr "Napaka~%~\n Podatki morajo biti števila v običajnem besedilu ASCII.~%~\n '~a' ni številska vrednost."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Napaka.~%Datoteke ni mogoče odpreti."
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Spektralno brisanje"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "Napaka.~%Mera vzorčenja steze pod 100 Hz ni podprta."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Izvajanje Tremola ..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Vrsta signalne oblike"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Obratni zobati"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Začetna faza (stopinje)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Raven vlažnega (odstotek)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Redukcija in izolacija vokalov"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Izvajanje dejanja …"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Odstrani vokale: v mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Odstrani vokale"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Izoliraj vokale"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Izoliraj vokale in preobrni"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Odstrani sredino: v mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Odstrani sredino"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Izoliraj sredino"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Izoliraj sredino in preobrni"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analiziraj"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Moč"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Nizka porezava za vokale (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Visoka porezava za vokale (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr " - Dva kanala sta identična, t.j. dvojni mono.\n Sredine ni možno odstraniti.\n Vse preostale razlike lahko povzročajo izgube ob kodiranju."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr " - Kanala sta močno sorodna, t.j. skoraj mono ali skrajno L-D.\n Najverjetneje bo izvlek sredine skromen."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr " - Razmeroma dobra vrednost, vsaj stereo je povprečen in ni preveč široko postavljen."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr " - Idealna vrednost za stereo.\n Vendar pa je izvlek sredine odvisen tudi od uporabljenega odmeva."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr " - Kanala sta skoraj brez sorodnosti.\n Morda imate zgolj šum ali pa je posnetek masteriran na neuravnotežen način.\n Izvlek sredine je lahko kljub temu še vedno dober."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr " - Čeprav je steza stereo, je prvo polje očitno zelo široko.\n To lahko povzroča čudne učinke.\n Še posebej, ko se predvaja zgolj na enem zvočniku."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr " - Kanala sta skorajda identična.\n Očitno je uporabljen psevdo stereo učinek,\n ki razširi signal če fizično razdaljo med zvočnikoma.\n Od odstranitve centra ne pričakujte dobrih rezultatov."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Ta vstavek deluje le s stereo stezami."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Obdelovanje vocoderja ..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Oddaljenost: (1 - 120, privzeto 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Izbor izhoda"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Oba kanala"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Samo desna"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Število pasov vocoderja"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amplituda izvornega zvoka (odstotek)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplituda belega šuma (odstotek)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplituda radarskih igel (odstotek)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekvenca radarskih igel (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Napaka.~%Obvezna je stereo steza."