audacia/locale/ca_ES@valencia.po

22118 lines
574 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
# Alfredo vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
# empar <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Alfredo vicente <alviboi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca_ES@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "No s'ha pogut determinar"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
#, fuzzy
msgid "Simplified"
msgstr "Simple"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "&Data del sistema"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Vamp en Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid ""
"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
"collected anonymously."
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr ""
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr ""
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown exception"
msgstr ""
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Unknown assertion"
msgstr "Desconegut"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconegut"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr ""
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "4 (per defecte)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Clàssic"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de gri&sos"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Escala &lineal"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Ix d'Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Canal"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Error carregant metadades"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr ""
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
#, fuzzy
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Ordre especial"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
#, fuzzy
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Ordre especial"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Banc de treball &Nyquist... "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Talla\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "A&pega\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Netej&A\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Selecciona-ho to$t\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Busca...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Parèntesi &corresponent\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "Expressió simbòlica &superior\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "Expressió simbòlica &més alta\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "Expressió simbòlica &anterior\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "Expressió simbòlica &següent\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Ves a"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Selecciona el &tipus de lletra..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Divideix &verticalment"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Divideix &horitzontalment"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostra l's&cript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostra l'&eixida"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icones &grans"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icones &xicotetes"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ves\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Para\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carrega l'script de Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Scripts de Nyquist (*.ny)|*.ny|scripts de Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els "
"fitxers|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "No s'ha guardat l'script."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Guarda l'script de Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Busca el diàleg"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logotip)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galeria d'icones de Tango (icones de la barra d'eines)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Mòdul extern d'Audacity que proporciona un IDE senzill per als efectes "
"d'escriptura."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Banc de treball d'efectes de Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "No s'han trobat coincidències"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "S'ha modificat el codi. N'esteu segur?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Banc de treball d'efectes de Nyquist - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nou script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Obri l'script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Guarda l'script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i guarda"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Anomena i guarda l'script..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Retalla i pega al porta-retalls"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Apega des del porta-retalls"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Netaja la selecció"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Desfés l'últim canvi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Refés el canvi anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Busca"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Busca el text"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ves al parèntesi corresponent"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ves a l'expressió simbòlica superior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ves a l'expressió simbòlica més alta"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ves a l'expressió simbòlica anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ves a l'expressió simbòlica següent"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Inicia l'script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Para l'script"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "administració del sistema"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "cofundador i desenvolupador"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "desenvolupador"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "documentació i ajuda"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "documentació i ajuda"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "documentació i ajuda"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "documentació i ajuda, en francés"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "control de qualitat"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "assessor d'accessibilitat"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "artista gràfic"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "compositor"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "comprovador"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "connect&ors de Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "desenvolupador web"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "gràfics"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr ""
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity és un programa lliure escrit per un equip mundial de [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|voluntaris]]. Audacity és [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] per a Windows, Mac, i GNU/Linux (i "
"altres sistemes Unix-like systems)."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr ""
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Variable"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Si trobeu un error o voleu fer-nos un suggeriment, escriviu-nos, en anglés "
"al nostre [[https://forum.audacityteam.org/|fòrum]]. Si necessiteu ajuda, "
"consulteu els consells i trucs en la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/|"
"wiki]] o visiteu el nostre [[https://forum.audacityteam.org/|fòrum]]."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "traducció al català@valencià: Empar Montoro"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"Audacity és el programari lliure, de codi obert i multiplataforma per a "
"enregistrar i editar sons."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Personalització de DarkAudacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Membres de l'equip d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emèrits:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Membres distingits de l'equip d'Audacity, no actius actualment"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboradors"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Lloc web i gràfics"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Traducció al català@valencià: Empar Montoro"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity inclou el codi dels següents projectes:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agraïments especials:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Lloc web d'Audacity: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr ""
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; El nom <b>Audacity</b> és una marca registrada de Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informació de compilació"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "The Build"
msgstr "Versió de proves"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Program build date:"
msgstr "Data de compilació del programa: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Identificador de publicació:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Versió final"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipus de compilació:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Prefix d'instal·lació: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Settings folder:"
msgstr "Carpeta de configuració: "
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteques centrals"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Biblioteca d'interfície gràfica multiplataforma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducció i gravació de so"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Compatibilitat amb formats de fitxers"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importació d'MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importació i exportació FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportació a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importa mitjançant QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importació i exportació FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importa mitjançant GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Extres del tema fosc"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Compatibilitat dels connectors"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilitat del mesclador de la targeta de so"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilitat dels canvis de to i de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilitat dels canvis de to extrem i de temps"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Les accions de la línia de temps s'han inhabilitat durant la gravació"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar , doble clic per a reiniciar"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Capçal de reproducció/gravació"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Línia de temps"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a començar la cerca"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a començar el rastreig"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Feu clic i moveu per a rastrejar. Feu clic i arrossegueu per a buscar."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Moveu per a buscar"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Moveu per a rastrejar"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrossegueu per a buscar. Allibereu per a parar la cerca."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arrossegueu per a buscar. Deixeu anar i moveu parar el rastreig."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Moveu per a rastrejar. Arrossegueu per a buscar."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat Quick-Play"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "S'ha habilitat Quick-Play"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeline Options"
msgstr "Opcions del connector"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Habilita Quick-Play"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Actualitza la visualització durant la reproducció"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Bloqueja la zona de la reproducció"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Ca&pçal de reproducció/gravació fixat (activat/desactivat)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"No es pot bloquejar la zona\n"
"més enllà del final del projecte."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Ha fallat."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Voleu restablir les preferències?\n"
"\n"
"Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'un «Instal·la» on heu "
"demanat restablir les preferències."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restableix les preferències d'Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"No s'ha trobat %s.\n"
"\n"
"S'ha eliminat de la llista de fitxers recents."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La mida del bloc ha d'estar entre 256 i 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity s'està iniciant..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Obri..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Obri un fitxer &recent..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Qu&ant a Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no troba cap lloc per a guardar els fitxers temporals.\n"
"Audacity necessita un lloc on els programes de neteja automàtica no eliminen "
"els fitxers temporals.\n"
"Indiqueu un directori adient en les preferències."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no troba cap lloc per a guardar els fitxers temporals.\n"
"Indiqueu un directori adient en les preferències."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder utilitzar el nou "
"directori temporal."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si feu funcionar simultàniament dues còpies d'Audacity\n"
"us podeu trobar amb pèrdua de dades o que falle el sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity no ha pogut bloquejar la carpeta de fitxers temporals\n"
"Pot ser que alguna altra còpia d'Audacity estiga utilitzant aquesta "
"carpeta.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "De segur que voleu iniciar lAudacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia d'Audacity en "
"funcionament.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilitzeu les ordres «Nou» o «Obri» del procés actual d'Audacity\n"
"per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ja es troba en funcionament"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr ""
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "estableix la mida màx. de bloc de disc en bytes"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "aquest missatge d'ajuda"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executa l'autodiagnòstic"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostra la versió d'Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "nom de fitxer d'àudio o de projecte"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Els fitxers de tipus «projecte Audacity» (.AUP) no es troben actualment \n"
"associats a Audacity. \n"
"\n"
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Personalització de DarkAudacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Ix d'Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Registre d'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Guarda..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Net&eja"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Guarda el fitxer de registre en:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer del registre: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en inicialitzar la capa d'entrada/eixida de MIDI. \n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podeu reproduir MIDI\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Registre d'Audacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el dispositiu.\n"
"Codi d'error: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "No hi ha prou memòria."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. No és possible "
"optimitzar-lo més. Encara és massa alt."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"L'ajustament automàtic del nivell de gravació ha abaixat el volum a %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. No és possible "
"optimitzar-lo més. Encara és massa baix."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"L'ajustament automàtic del nivell de gravació ha apujat el volum a %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. S'ha excedit el "
"nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa "
"alt."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. S'ha excedit el "
"nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa "
"baix."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. %.2f sembla un "
"volum acceptable."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "El flux està actiu ... no es pot recopilar informació.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Número per defecte del dispositiu de gravació:% d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Número per defecte del dispositiu de reproducció:% d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap dispositiu\n"
"\n"
" \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr ""
"La informació del dispositiu no està disponible per a %d\n"
" \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr ""
"Identificador del dispositiu: %d\n"
" \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Nom del dispositius: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nom de l'amfitrió: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr ""
"Canals de gravació: %d\n"
" \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr ""
"Canals de reproducció: %d\n"
" \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr ""
"Latència de gravació baixa: %g\n"
" \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Latència de reproducció baixa: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Latència de gravació alta: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
"Latència de reproducció alta: %g\n"
" \n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Freqüències admeses:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de gravació per a «%s».\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de reproducció per a «%s».\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
"No es poden comprovar les freqüències de mostreig mútues sense els dos "
"dispositius.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "S'ha rebut %d en obrir els dispositius\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir Portmixer\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Mescladors disponibles:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Fonts de gravació disponibles:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Volums de reproducció disponibles:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Volum de gravació és emulat\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "El volum de gravació és natiu\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "El volum de reproducció és emulat\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "El volum de reproducció és natiu\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Admet l'eixida: %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Admet l'entrada: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "S'ha obert: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació MIDI: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de gravació per a «%s».\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció MIDI: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de reproducció MIDI per a«%s».\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Alguns projectes no es van guardar correctament l'última vegada que "
"s'utilitzà Audacity.\n"
"Es poden recuperar de manera automàtica els projectes següents :"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Projectes recuperables"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Discard Selected"
msgstr "S'ha seleccionat"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recover Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat res"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No projects selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap macro"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"De segur que voleu descartar tots els projectes recuperables?\n"
"\n"
"Seleccioneu «sí» per a descartar tots els projectes recuperables "
"immediatament."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccioneu l'ordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Ordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paràmetres d'&edició"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Utilitza els valors predefinits"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paràmetres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Trieu una ordre"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Conversió MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Esvaïment de tancament"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Macro"
msgstr "Importa les dades sense processar"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"«%s» no existeix.\n"
"\n"
"Voleu crear-lo?"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Macro"
msgstr "Exporta MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Ordre de menú (amb paràmetres)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Ordre de menú (sense paràmetres)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "«%s» requereix una o més pistes per a ser seleccionat."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "No s'ha reconegut la vostra ordre per lots %s."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "S'ha aplicat la macro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Aplica la macro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "S'ha aplicat la macro «%s»"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplica «%s»"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplica %s amb els paràmetres\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode de proves"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Paleta de macros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Gestiona les macros"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Seleccioneu la macro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Aplica la macro a:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Aplica la macro al projecte"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projecte"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Aplica la macro als fitxers..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Fitxers..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Expandeix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "S'està aplicant «%s» al projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Guardeu i tanqueu abans el projecte actual primer."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccioneu els fitxers per al procés per lots..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "S'està aplicant..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Elimina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Canvia el nom..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Re&staura"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Editeu els passos"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Ordre "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Guarda"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "En&congeix"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FI -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s canviats"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voleu guardar els canvis?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Escriviu el nom de la macro nova"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Escriviu el nom de la macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Els noms no poden contenir «%c» ni «%c»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "De segur que voleu eliminar %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Prova de rendiment"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Mida del bloc de disc (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Nombre d'edicions:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Mida de les dades de la prova (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Mostra informació detallada quant a cada fitxer de bloc"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Mostra informació detallada quant a cada operació d'edició"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "prova de rendiment.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exporta les dades de la Prova de rendiment com a:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "La mida del bloc ha d'estar dins l'interval 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "El nombre d'edicions ha d'estar dins l'interval 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
"La mida de les dades de la prova ha d'estar dins l'interval 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
"S'estan utilitzant %d fragments de %d mostres cadascun, per a un total de "
"%.1f MB. \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "S'està preparant...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr ""
"Llargària esperada %d, llargària de la pista %lld.\n"
" \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "S'estan realitzant %d edicions... \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Retalla: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Assaig %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Ha fallat Retalla (%d, %d). \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Apega: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Assaig %d \n"
"Ha fallat en apegar.\n"
"\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Temps per a realitzar %d edicions: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
"S'estan comprovant les filtracions de punters de fitxer:\n"
"\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Pista # blocs: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disc # blocs: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "S'està realitzant la comprovació de fiabilitat...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Incorrecte: fragment %d mostra %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "S'ha passat la comprovació de fiabilitat!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Errors en %d/%d fragments\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Temps per a comprovar totes les dades: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "S'estan llegint les dades altra vegada...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Temps per a comprovar totes les dades (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"A 44100 Hz, 16-bits per mostra, el nombre aproximat de\n"
"pistes simultànies que es poden reproduir alhora: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "LA PROVA HA FALLAT\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "La prova de rendiment s'ha completat correctament.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Primer cal que seleccioneu un àudio «%s» sobre el qual actuar\n"
"\n"
"Ctrl + A selecciona tot l'àudio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Seleccioneu l'àudio per a utilitzar-lo amb %s (p. ex. Cmd+A per a "
"seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Seleccioneu l'àudio per a utilitzar-lo amb %s (p. ex. Ctrl+A per a "
"seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap àudio"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Seleccioneu l'àudio per utilitzar-lo amb «%s».\n"
"\n"
"1. Seleccioneu l'àudio que represente el soroll i utilitzeu %s per a "
"aconseguir el vostre «perfil de soroll».\n"
"\n"
"2. En tindre el perfil de soroll, seleccioneu l'àudio que vulgueu canviar\n"
"i utilitzeu %s per a canviar aquest àudio."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Açò només es pot fer quan la reproducció i la gravació\n"
"estan parades. (Activar la pausa no és suficient.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Cal que seleccioneu primer un fragment estèreo d'àudio per a realitzar "
"aquesta\n"
"acció. (No podeu realitzar-la amb mono.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Per fer açò, primer cal que seleccioneu un algun àudio.\n"
"(Seleccionar altres tipus de pistes no funcionarà.)"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dades de suport d'Audacity"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Informe generat per a:"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Projecte actual"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "S'està important %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar:\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar:\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "S'estan copiant les dades d'àudio del projecte..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "El projecte depén d'altres fitxers d'àudio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Si copieu aquests fitxers en el vostre projecte s'eliminarà aquesta "
"dependència.\n"
"Açò és més segur però necessita més espai al disc."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Els fitxers mostrats com DESAPAREGUTS s'han mogut o eliminat i no es poden "
"copiar.\n"
"Recupereu-los en la seua ubicació original per tal de poder copiar-los en el "
"projecte."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependències del projecte"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Fitxer d'àudio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Espai de disc"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia els fitxers seleccionats"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancel·la l'acció de guardar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Guarda sense copiar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No copies"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cada vegada que un projecte depén d'altres fitxers:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunta-m'ho"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tots els fitxers (la forma més segura)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "No copies mai cap fitxer"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "DESAPAREGUT %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Copia els noms en el porta-retalls"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing"
msgstr "Fitxers desapareguts"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depén de cap fitxer "
"extern d'àudio. \n"
"\n"
"Alguns projectes antics d'Audacity poden no ser «autosuficients» , i cal "
"tenir cura per a mantenir\n"
"les seues dependències externes en el lloc adequat.\n"
"Els nous projectes seran «autosuficients» i tenen menys risc."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprovació de dependències"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Perfilat"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr ""
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
#, fuzzy
msgid "Welch"
msgstr "Benvinguts!"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compatibilitat amb FFmpeg no ha estat compilada"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg es va configurar a Preferències i s'havia carregat amb èxit en "
"ocasions anteriors, \n"
"però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a "
"l'inici. \n"
"Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Troba FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necessita el fitxer «%s» per a importar i exportar àudio mitjançant "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Ubicació de «%s»:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Per trobar «%s», feu clic ací --> "
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Per a obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg, feu clic ací —>"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "On està «%s»?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "No s'ha trobat FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per a importar un fitxer d'àudio,\n"
"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
"\n"
"Per a importar mitjançant FFmpeg aneu a Edita> Preferències > Biblioteques\n"
"per a descarregar o localitzar les biblioteques de FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No tornes a mostrar aquesta advertència"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "No s'han trobat biblioteques FFmpeg compatibles."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity no ha pogut obrir un fitxer en %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity no ha pogut llegir d'un fitxer en %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity ha escrit amb èxit un fitxer en %s però ha fallat en el canvi de "
"nom a %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut escriure en un fitxer.\n"
"Potser no es pot escriure a %s o bé el disc està ple."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Error de fitxer"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'haguera escrit): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Copia els fitxers sense comprimir en el projecte (més segur)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Llig els fitxers sense comprimir des de la ubicació original (més ràpid)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Copia tot l'àudio dins del projecte (la forma més segura)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&No copies cap àudio"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Pre&gunta-m'ho"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "AUP3 project files"
msgstr "S'estan guardant els fitxers de dades del projecte"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "Text files"
msgstr "Anomena els fitxers:"
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ""
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"El nom de fitxer especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de "
"caràcters Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer nou:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Anàlisi de freqüències"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació estàndard"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació millorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s window"
msgstr "Finestra"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Freqüència lineal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Freqüència de registre"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaçament"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Pic:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Graelles"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funció:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eix:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redibuixa..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els "
"primers %.1f segons."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No s'han seleccionat prou dades."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f segons (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Traça l'espectre..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvinguts!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "S'està reproduint l'àudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "S'està enregistrant l'àudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravació - Elecció del dispositiu de gravació"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravació - Elecció de la font de gravació"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravació - Establiment del nivell de gravació"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edició i i inhabilitació de menús"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "S'està exportant un fitxer d'àudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "S'està guardant un projecte d'Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilitat amb altres formats"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grava-ho en un CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>La versió he version d' Audacity que esteu utilitzant és una "
"<b>versió de prova Alpha</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>La versió he version d' Audacity que esteu utilitzant és una "
"<b>versió de prova Beta</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Obteniu la versió del llançament oficial d'Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Us recomanem que utilitzeu la nostra versió estable alliberada més recent, "
"que conté documentació i suport complet.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Podeu ajudar-nos a fer que Audacity estiga preparat per al seu llançament "
"unint-vos a la nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|communitat]]."
"<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Com obtenir ajuda"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[help:Quick_Help|Ajuda ràpida]] - si no està instal·lada localment, "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|consulteu-la en línia"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - si no està instal·lat localment, [[https://"
"manual.audacityteam.org/|consulteu-lo en línia]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
"[[https://forum.audacityteam.org/|Fòrum]] - plantegeu directament la vostra "
"pregunta en línia."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"A més:</b> visiteu la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|"
"Wiki]] per a suggeriments, trucs, tutorials addicionals i connectors "
"d'efectes."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara "
"M4A i WMA, fitxers WAV comprimits de gravadores portàtils i àudio de fitxers "
"de vídeo) si baixeu i instal·leu la [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]] opcional al "
"vostre ordinador."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"També podeu llegir la nostra ajuda sobre la importació de [[https://manual."
"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|fitxers MIDI]] i pistes "
"de [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| CD d'àudio]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|consulteu el manual en "
"línia]].<br><br> Per a consultar sempre el manual en línia, canvieu la "
"«Ubicació manual» en la interfície de preferències a «Des d'Internet»."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|Consulteu el manual en "
"línia]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"baixeu el manual]].<br><br>Per a consultar sempre el manual en línia, "
"canvieu la «Ubicació del manual» a les preferències de la interfície a «Des "
"d'Internet»."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Comprova en línia"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gestiona l'historial"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Used Space"
msgstr "Espai de disc"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Total d'espai utilitzat"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "D&esfés els nivells disponibles"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Nive&lls a descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Espai utilitzat del porta-retalls"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "D&iscard"
msgstr "Descarta"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Compact"
msgstr "&Ordre"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Error intern en %s en %s línia %d.\n"
"Informeu l'equip d'Audacity en https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Error intern en %s línia %d.\n"
"Informeu l'equip d'Audacity en https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edita etiquetes"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Temps inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Temps final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Freqüència baixa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Freqüència alta"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de text que continga etiquetes"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduïu el nom de la pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de l'etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "No es poden llegir una o més etiquetes guardades."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Trieu l'idioma que utilitzarà Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"La llengua que heu triat, %s (%s), no coincideix amb la llengua del sistema, "
"%s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer del projecte heretat"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
"El fitxer antic s'ha guardat amb el nom «%s»"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke d'Audacity%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"HI ha hagut un problema amb l'última acció. Si penseu\n"
"que és degut a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha passat."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "No està permés"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mescla i renderitza"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taula de mescles d'Audacity%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Balanç"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mesurador del nivell de senyal"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "S'ha mogut el regulador de guany"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "S'ha mogut el regulador de guany"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de la panoramització"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Taula de &mescles..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "No s'han pogut carrega els fitxers predefinits."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Mòdul inapropiat"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n"
"No s'hi carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n"
"\n"
" No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n"
"No s'hi carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilitzeu sols mòduls de fonts fiables"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregador del mòdul d'Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n"
"No s'hi carregarà."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notes"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "Do"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "Do ♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "Re"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "Re ♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "Mi"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "Fa"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "Fa ♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "Sol"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "Sol ♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "La"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "La ♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "Si"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "Re♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "Mi♭ "
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "Sol♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "La♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "Si♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "Do♯/Re♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "Re♯/Mi♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "Fa♯/Sol♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "Sol♯/La♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "La♯/Si♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Gestiona els connectors"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Seleccioneu efectes, feu clic en el botó Habilita o Inhabilita i després "
"cliqueu en D'acord."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Tot"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostra els inhabilitats"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Inhab&ilitat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostra els habilitats"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Ha&bilitat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Mostra el nou"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "No&u"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Neteja-ho tot"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilita"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Inhabilita"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'estan habilitant els efectes o ordres:\n"
"\n"
" %s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'està habilitant l'efecte o l'ordre:\n"
"\n"
" %s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'efecte o l'ordre en %s no s'han pogut registrar:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer del connector %s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "El connector ja exixteix"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "El fitxer del connector s'està utilitzant. No s'ha pogut sobreescriure"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Voleu habilitar aquest connector?"
msgstr[1] "Voleu habilitar aquests connectors?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Habilita nous connectors"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Indicador Nyquist"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Imprimix"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Hi ha molt poc d'espai de disc lliure en aquest volum.\n"
"Seleccioneu un altre directori temporal en les preferències."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Freqüència real: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. \n"
"Reviseu els paràmetres del servidor d'àudio, del dispositiu de reproducció i "
"la freqüència de mostreig del projecte."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Per aplicar el filtre, cal que totes les pistes seleccionades tinguen la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "So gravat"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Grava"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Pèrdues"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"L'àudio enregistrat s'ha perdut en les ubicacions etiquetades. Possibles "
"causes:\n"
"\n"
"Altra aplicació està competint amb Audacity pel temps del processador\n"
"\n"
"L'esteu guardant directament en un dispositiu d'emmagatzematge extern lent\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Desactiva la detecció de pèrdues"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"La comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència defectuoses."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continua amb les reparacions indicades en el registre, i comprova si hi ha "
"més errors. Açò guardarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que "
"trieu «Tanca el projecte de forma immediata» en avisos posteriors d'error."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
"Advertència - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n"
"ha detectat %lld fitxer(s) extern(s) d'àudio desaparegut(s) \n"
"(«fitxers referenciats per àlies»). Audacity no pot\n"
"recuperar aquests fitxers de manera automàtica.\n"
"\n"
"Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren a "
"continuació, \n"
"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
"en la seua ubicació prèvia. \n"
"Observeu que en la segona opció, la forma d'ona \n"
"no pot ser un silenci. \n"
"\n"
"Si escolliu la tercera opció, es guardarà \n"
"el projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu «Tanca \n"
"el projecte immediatament» en posteriors avisos d'error."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advertència - Falten fitxers referenciats per àlies"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n"
"ha detectat %lld fitxers amb àlies (.auf) de blocs perduts. \n"
"Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n"
"a partir de l'àudio actual en el projecte."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
"Regenera el resum de fitxers amb àlies (l'opció més segura i recomanada)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Ompli les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advertència - Falten fitxers de resums d'àlies"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n"
"ha detectat %lld blocs de fitxers d'àudio (.au) desaparegut(s), \n"
"probablement a causa d'una errada, una fallada del sistema o un \n"
"esborrament accidental. Audacity no té cap manera de recuperar \n"
"aquestes dades perdudes de manera automàtica. \n"
"\n"
"Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n"
"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
" en la seua ubicació prèvia. \n"
"\n"
"Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que la forma d'ona \n"
"podria no mostrar el silenci."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advertència - Falten fitxers de blocs de dades d'àudio"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n"
"ha trobat %d fitxer(s) de blocs orfes. Aquests fitxers no s'estan \n"
"utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n"
"No suposen cap perill i són xicotets."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continua sense eliminar; ignora els fitxers extres en aquesta sessió"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "S'estan netejant directoris no utilitzats en les dades del projecte"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el "
"procés de recuperació automàtica. \n"
"\n"
"Escolliu «Mostra el registre...» en el menú d'ajuda per veure'n els detalls."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "Projecte"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar:\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "S'està guardant un projecte d'Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el flux de dades MP3"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el flux de dades MP3"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Fitxer de blocs orfe: «%s»"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "No s'ha pogut establir l'estat del flux per a pausar-lo."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Copying Project"
msgstr "Error en obrir el projecte"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "S'ha produït un error en escriure en el fitxer"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut escriure el fitxer %s.\n"
"Potser el disc està ple o no s'hi pot escriure."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Compacting project"
msgstr "S'estan guardant els &projectes"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperat)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Aquest fitxer es va guardar amb Audacity %s. \n"
"Esteu utilitzant Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar el "
"programa a una versió més recent."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "No s'ha pogut afegir el descodificador al canal"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Saving project"
msgstr "S'estan guardant els &projectes"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Backing up project"
msgstr "S'estan guardant els projectes &buits"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Alguns projectes no es van guardar correctament l'última vegada que "
"s'utilitzà Audacity.\n"
"Es poden recuperar de manera automàtica els projectes següents :"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Recovered"
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Actualment el vostre projecte està buit. \n"
"Si el guardeu, el projecte no tindrà cap pista. \n"
"Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
"Feu clic a«No», Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte. \n"
"\n"
"Voleu guardar ara el fitxer buit?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advertència - Projecte buit"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espai de disc"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "S'ha guardat %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El projecte no s'ha guardat perquè el nom del fitxer proporcionat pot "
"sobreescriure altre projecte.\n"
"Seleccioneu un nom original i intenteu-ho altra vegada."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sAnomena i guarda el projecte «%s»..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"«Guarda el projecte» és per a un projecte d'Audacity, no per a un fitxer "
"d'àudio.\n"
"Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu "
"«Exporta».\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"Voleu sobreescriure el projecte :\n"
"«%s»?\n"
"Si seleccioneu «Sí» el projecte\n"
"«%s»\n"
"se sobreescriurà de manera irreversible."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Advertència de sobreescriptura del projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"No s'ha guardat el projecte perquè el projecte seleccionat està obert en "
"altra finestra.\n"
"Seleccioneu un nom original i torneu-ho a intentar."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sAnomena i guarda una còpia sense pèrdua del projecte «%s»..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"L'acció de guardar una còpia no ha de sobreescriure un projecte existent ja "
"guardat.\n"
"Seleccioneu un nom original i intenteu-ho altra vegada."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "S'ha produït un error en guardar una còpia del projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Error en obrir el projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear "
"automàticament. \n"
"En fer açò es podria produir una pèrdua de dades important. \n"
"\n"
"En comptes d'això, obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Opening File"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "S'ha importat '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to import project"
msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "S'ha produït un error en importar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Compact Project"
msgstr "Defineix el projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Compacted project file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr ""
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
#: src/ProjectHistory.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "S'ha activat l'acció de guardar automàticament:"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Us donem la benvinguda a l'Audacity versió %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sVoleu guardar els canvis en %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Voleu guardar els canvis abans de tancar?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Si l'heu guardat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Espai de disc lliure per a gravar: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Menys d'1 minut"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s i %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Aquest fitxer es va guardar amb Audacity 2.3.0 o una versió anterior.\n"
"Heu d'executar aquella versió d'Audacity per a recuperar el projecte."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mescla principal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament horitzontal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament vertical"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Qualitat baixa (El més ràpid)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mitjana"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Alta Qualitat"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "La millor qualitat (El més lent)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "Flotant de 32 bits"
#: src/SampleFormat.cpp
#, fuzzy
msgid "Unknown format"
msgstr "Desconegut"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Marc de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Trieu una ubicació per a guardar fitxers"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Guarda les imatges en:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Trieu..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Captura tota la finestra o la pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensiona una quantitat xicoteta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fons blau"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fons blanc"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Captura sols la finestra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Captura tota la finestra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Captura més enllà de la finestra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Captura tota la pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobe en primer pla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Captura part d'una finestra del projecte"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Totes les barres d'eines"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Tots els efectes"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Tots els elements programables"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Totes les preferències"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selecció"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selecció espectral"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Temps:"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mesurador"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Mesurador de reproducció"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Mesurador de gravació"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Reproduix-a-velocitat"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Rastreja"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Quadre de pistes"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Segona pista"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Ajusta la mida"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Un segon"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deu segons"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Un minut"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cinc minuts"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes curtes"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes mitjanes"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes llargues"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Trieu una ubicació per a guardar les captures de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Ha fallat la captura."
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Missatge llarg"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La seqüència té un fitxer de blocs que excedeix el nombre màxim de %s "
"mostres per bloc. \n"
"S'està truncant en aquesta llargària màxima."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advertència - S'està truncant el fitxer de blocs massa llag"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualització"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Vista prè&via original"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Paràmetres"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depura"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "El més proper"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "L'anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravació activada per so"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivell d'activació (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Us donem la benvinguda a l'Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No tornes a mostrar-ho a l'inici"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
#, fuzzy
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Títol de la pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Títol de l'àlbum"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Utilitza les fletxes del teclat (o la tecla Retorn després d'editar) per a "
"navegar pels camps."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dita..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&stableix..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Carrega..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estableix com a predeterminat"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "No mostres açò quan exportes l'àudio"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edita els gèneres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restableix els gèneres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Carrega les metadades com a:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Error carregant metadades"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guarda les metadades com a:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "S'ha produït un error en guardar els fitxers d'etiquetes"
#: src/TempDirectory.cpp
#, fuzzy
msgid "Unsuitable"
msgstr "Mòdul inapropiat"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr "S'ha escrit el tema en: %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
" %s\n"
"per a escriure-hi."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut introduir les imatges en el fitxer:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"S'ha escrit el tema com a codi Cee en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"El tema no s'ha carregat."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity no ha pogut carregar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"Potser té un format PNG incorrecte?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
"Per favor, informeu del problema."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap dels fitxers que formen\n"
"el tema en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Alguns dels fitxers necessaris en:\n"
" %s\n"
"són presents. Voleu sobreescriure'ls?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity no ha pogut guardar el fitxer:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Clar"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de temps"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravació programada d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Anomena i guarda la gravació temporitzada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"La gravació temporitzada no pot utilitzar\n"
"el nom del fitxer seleccionat perquè açò pot sobreescriure altre projecte.\n"
"Seleccioneu un nom original i torneu-ho a intentar."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "S'ha produït un error en guardar el Projecte de gravació temporitzada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La duració és zero. No s'hi gravarà res."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Error en la duració"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "El camí per a guardar automàticament no és vàlid."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "S'ha produït un error mentre es guardava automàticament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "El camí per a exportar automàticament no és vàlid."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'exportava automàticament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"No teniu prou espai lliure de disc per completar aquesta gravació "
"temporitzada, d'acord amb els ajustos actuals.\n"
"Voleu continuar?\n"
"Duració de la gravació programada: %s\n"
"Temps restant de gravació al disc: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Advertència d'espai de disc de gravació temporitzada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Projecte actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Inici de la gravació:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Duració:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Fi de la gravació:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "S'ha activat l'acció de guardar automàticament:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "S'ha activat l'exportació automàtica:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Acció posterior a la gravació temporitzada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progrés de gravació temporitzada d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "S'ha parat la gravació temporitzada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "S'ha completat la gravació temporitzada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"S'ha guardat la gravació: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"S'ha produït un error en guardar la gravació."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"S'ha exportat la gravació: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"S'ha produït un error en exportar la gravació."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"«%s» s'ha cancel·lat a causa de l'error indicat anteriorment."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"«%s» \n"
"s'ha cancel·lat quan s'ha parat la gravació."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Gravació temporitzada"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099h 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i hora d'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i hora d'acabament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Data d'acabament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Guarda automàticament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Voleu activar l'acció de guardar $automàticament?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Anomena i guarda el projecte:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Exporta automàticament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Voleu activar l'&exportació automàtica?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Anomena i exporta el projecte:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Després de completar la gravació:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "No faces res"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Ix d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Restableix el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Apaga el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "S'està esperant per a començar la gravació en:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Duració de la gravació:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "S'ha programat parar en:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravació temporitzada d'Audacity - S'està esperant per a començar"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "La gravació començarà en:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s en:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "S'ha guardat la gravació:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "S'ha exportat la gravació:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Gravació temporitzada d'Audacity - S'està esperant"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estèreo, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc per a cancel·lar)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "S'ha silenciat"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "S'ha seleccionat"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr "S'ha bloquejat la sincronització"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " S'ha activat el silenci"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " S'ha activat el solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " S'ha activat la selecció "
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes estèreo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar mida de la pista."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "S'han eliminat pistes d'àudio"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Elimina la pista"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "S'ha eliminat la pista «%s»"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Eliminació de la pista"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "S'ha mogut «%s» a la part superior"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Mou la pista a la part superior"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "S'ha mogut «%s» a la part inferior"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Mou la pista a la part inferior"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "S'ha mogut «%s» cap a dalt"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "S'ha mogut «%s» cap a baix"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Mou la pista cap amunt"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Mou la pista cap avall"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selecció és massa xicoteta per a fer servir la clau de veu."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultat de la calibratge\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "S'ha completat el calibratge"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ha fallat el remostreig."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hi ha prou espai per a apegarla selecció"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
"Aquesta operació no es pot realitzar fins que no es complete la importació "
"de %s."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: No s'han pogut carregar els paràmetres a continuació. S'utilitzaran els "
"paràmetres predeterminats.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "S'està aplicant %s..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Ordre per lots"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s no és un paràmetre acceptat per %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Valor no vàlid per al paràmetre «%s»: hauria de ser %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeteix %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Compara l'àudio"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Compara un interval en dues pistes."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Demostració"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaïment:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Realitza una demostració."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Tauler"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Pista 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Pista 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Nom de la finestra:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Des de la X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Des de la Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Fins a la X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Fins a la Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relatiu a:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Arrossega el ratolí des d'un lloc a un altre."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Obtín informació"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Envolupants"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Quadres"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Informe"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Obtín informació en format JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Obtín la informació de la pista"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipus:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Obtín el valor de la pista com a JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Comentaris"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Proporciona ajuda sobre una ordre."
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Importa2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "2Exporta"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Nombre de canals:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importa des d'un fitxer."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Exporta a un fitxers."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Ordres predefinides"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "L'equip d'Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Proporciona ordres predefinides a Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Nom d'ordre integrada desconegut"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Repeteix un missatge."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Obri el projecte2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Afig a l'historial"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Guarda el projecte2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Copy"
msgstr "Copia l'etiqueta"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Log"
msgstr "Guarda el fitxer de registre en:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Log"
msgstr "Neteja"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Obri un projecte."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Guarda un projecte."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Guarda un projecte."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Obtín la preferència"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Configura la preferència"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar:"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Obtín el valor d'una sola preferència."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Estableix el valor d'una sola preferència."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Finestra completa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Finestra ampliada"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Elements programables"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Barra de selecció"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Quadre de pistes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Primer dues pistes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Primer tres pistes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Primer quatre pistes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Pistes ampliades"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Primera pista ampliada"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Totes les pistes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Totes les pistes ampliades"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Què cal capturar:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Bring To Top"
msgstr "Porta a la part superior:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en intentar guardar el fitxer: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Pren captures de pantalla."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Selecciona el temps"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Començament del projecte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Fi del projecte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Inici de la selecció:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Fi de la selecció"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Temps inicial:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Temps final:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Selecciona les freqüències"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Alta:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Baixa:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Selecciona les pistes"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Defineix"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Primera pista:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Recompte de pistes:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Selecciona un interval de temps."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Selecciona un interval de freqüència."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Selecciona un interval de pistes."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Selecciona l'àudio."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Defineix clip"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Color 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "A:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Estableix diversos valors per a un clip."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Defineix l'envolupant"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Defineix l'envolupant"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Envolupant"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Defineix un punt de posició de l'envolupant."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Defineix l'etiqueta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Índex d'etiquetes"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Fi:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Label"
msgstr "S'han editat les etiquetes"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Defineix diversos valors per a una etiqueta."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Defineix el projecte"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Freqüència:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Canvia la mida:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Amplària:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Alçària:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Defineix diversos valors per al projecte."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Índex de pistes:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Índex de canals:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Estableix l'estat de la pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Enfocat"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Estableix l'àudio de la pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Guany:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Panoramitza:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Estableix els aspectes visuals de la pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Temps 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Mitja ona"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Visualització:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Ajusta la mida:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "VZoom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Vzoom part superior:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Vzoom part inferior:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Utilitza les preferències espectrals"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Selecció espectral"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de grisos"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Estableix la pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Estableix diversos valors per a una pista."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Augmenta o redueix el volum de l'àudio que heu seleccionat"
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Amplificació (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificació dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Permet l'escapçament"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Redueix el volum d'una o més pistes tan prompte com el volum de la pista "
"marcada com a «control» arriba a un determinat nivell"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Heu seleccionat una pista sense àudio. AutoDuck només pot processar pistes "
"d'àudio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes "
"seleccionades."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Quantitat de «Duck»:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Pausa màxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Duració de la fosa final exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Duració de la fosa inicial exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Duració de la fosa final interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Longitud de la fosa inicial interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "&Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "La previsualització no està disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Baixos i aguts"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Efecte de control del to simple"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Controls de to"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Baixo&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Aguts (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Aguts"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Enllaça el control de volum als controls de to"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Canvia el to"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar el seu temps"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Canvi de to d'alta qualitat"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Canvia el to sense canviar el tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "To inicial aproximat: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "To"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "des de"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "des de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "des de l'octava"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "fins a"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "fins a l'octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons (mitjos-passos)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons (mitjos-passos):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "des de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "fins a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "t&o"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Canvi percentual:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Canvi percentual"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Utilitza l'estirament d'alta qualitat (lent)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "78"
msgstr "8"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "no aplicable"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Canvia la velocitat"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Canvia la velocitat d'una pista i el seu to"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Canvia la velocitat i afecta tant el tempo com el to"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocitat:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM de vinil estàndard:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Des de RPM"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "des de"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Fins a RPM"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Llargària de la selecció"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Llargària actual:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Llargària actual de la selecció."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "des de"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "&New Length:"
msgstr "Llargària nova:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Canvia el temps"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Canvia el tempo d'una selecció sense canviar el to"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Canvi de tempo d'alta qualitat"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Canvia el tempo sense canviar el to"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pulsacions per minut"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Pulsacions per minut, des de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "des de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Pulsacions per minut, fins a"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duració (segons)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "des de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Duració en segons des de %s, fins a"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Supressió de clics"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"La supressió de clics està dissenyada per a eliminar els clics en les pistes "
"d'àudio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "L'algoritme no és efectiu en aquest àudio. Sense canvis."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selecció ha de ser més llarga que %d mostres."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Llindar ( el més baix és més sensible):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Amplària màxima dels pics (la més alta és la més sensible):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Amplària màxima dels pics"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprimeix l'interval dinàmic d'àudio"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segons"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segons"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Ràtio %.0f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Ràtio %.1f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Soroll de fons:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Soroll de fons"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ratio:"
msgstr "Interval:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Interval"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Temps d'atac:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Temps d'atac"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Temps de relaxació:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Temps de relaxació"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Corregeix el guany per a 0 dB després de la compressió"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Compressió basada en pics"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Llindar %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Soroll de fons %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Temps d'atac %.2f segons"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Temps de relaxació %.1f segons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"La selecció d'àudio no és vàlida.\n"
"Comproveu quin àudio heu seleccionat."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"No hi ha res per a mesurar.\n"
"Seleccioneu una secció d'una pista."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analitzador de contrast, per a mesurar diferències de volum RMS entre dues "
"seccions d'àudio."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volum "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punt de començament del so principal"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punt final del so principal"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mesura la selecció"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&so de fons:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Punt de començament del so de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Punt final del so de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Selecció de compa&ssos"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultat del co&ntrast:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "R&estableix"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferència:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminada"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Diferència de dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La diferència és indeterminada."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferència = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferència = infinita RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "El nivell del so principal és massa alt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "El nivell del so de fons és massa alt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "El so de fons és més alt que el so principal"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "S'ha superat WCAG2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "No s'ha superat WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Diferència actual"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "S'ha mesurat el nivell del so principal"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "No s'ha mesurat el so principal"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Encara no s'ha mesurat el so principal"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "S'ha mesurat el so de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "No s'ha mesurat el so de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "No s'ha mesurat encara el so de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporta el resultat del contrast com a:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultats del contrast del barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nom del fitxer = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'inici = %2d hores , %2d minuts, %.2f segons."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'acabament = %2d hores , %2d minuts, %.2f segons."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Dades recollides"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Anàlisi del contrast (conformitat amb WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Escapçament fort"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Escapçament sua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Sobrecàrrega suau"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Sobrecàrrega mitjana"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Sobrecàrrega forta"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Corba cúbica (harmònics imparells)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Harmònics imparells"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expansió i compressió"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Anivellador"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorsió de rectificador"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Limitador fort 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Saturació forta -12dB, 80% de guany de composició"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Saturació feble -12dB, 80% de guany de composició"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Quadre de distorsió"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Transceptor portàtil (Walkie-talkie)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues sostingut"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Sobrecàrrega de cruixits lleugera"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Sobrecàrrega pesada"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3r harmònic (Quinta justa)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Sobrecàrrega de la vàlvula"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2n harmònic (Octava)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Distorsió d'expansió tancada"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Anivellador, lleuger, -70 dB de soroll de fons"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Anivellador, moderat, -70 dB de soroll de fons"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Anivellador, pesat, -70 dB de soroll de fons"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Anivellador, més pesat, -70 dB de soroll de fons"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Anivellador, el més pesat, -70 dB de soroll de fons"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Rectificador de mitja ona"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Rectificador d'ona completa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Rectificador d'ona completa (DC bloquejat)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limitador de percussió"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Llindar superior"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Paràmetre 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Paràmetre 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Nombre de repeticions"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsió"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efecte de distorsió en forma d'ones"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipus de distorsió:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtre de bloqueig DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Controls del llindar"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Controls dels paràmetres"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Nivell d'escapçament"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Unitat"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Guany de composició"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "S'està escapçant el llindar"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Duresa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Quantitat de distorsió"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Nivell d'eixida"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repeteix el processament"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Brillantor de l'harmonia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Ajust fi de l'anivellament"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grau d'anivellament"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Límit de dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Nivell d'humitat"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Nivell residual"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "(Not Used):"
msgstr " (No s'ha utilitzat):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 fins a 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 fins a -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "(0 to 100):"
msgstr " (0 fins a 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "(0 to 5):"
msgstr " (0 fins a 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons "
"de tecles"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Seqüència DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitud (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duració:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cicle de treball:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f segons"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duració dels tons:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duració dels silencis:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "El valor sol·licitat supera la capacitat de la memòria."
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Factor de decaïment:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "Valors predefinits"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Paràmetres d'&edició"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "S'ha produït un error en guarda els efectes predefinits"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer : «%s»"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Paràmetres d'&edició"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "«%s» no és un camí de fitxer vàlid."
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "S'està preparant la previsualització"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Previsualització"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "S'ha aplicat l'ordre: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Selecciona un valor predefinit"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Valor &predefinit:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Valors predefinits de l'usuari"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valors predefinits originals"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Paràmetres actuals"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Valors per defecte originals"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Ha fallat l'intent d'inicialitzar el següent efecte: \n"
"\n"
"%s \n"
"\n"
"Trobareu més informació en « Ajuda>Diagnòstics> Mostra el registre»"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Ha fallat l'efecte en inicialitzar-se"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Ha fallat l'intent d'inicialitzar la següent ordre: \n"
"\n"
"%s \n"
"\n"
"Trobareu més informació en Ajuda> Diagnòstics> Mostra el registre»"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Ha fallat l'ordre en inicialitzar-se"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Tauler d'efectes"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latència: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Derivació"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Estat actiu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Estableix l'estat actiu de l'efecte"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostra o amaga l'editor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Obri o tanca l'editor d'efectes"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Moveu cap amunt"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mou l'efecte cap amunt dins del tauler"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mou l'efecte cap avall dins del tauler"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Preferit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marca l'efecte com a preferit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Elimina l'efecte del tauler"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nom de l'efecte"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latència: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Algunes ordres"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestiona"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Inicia i para la reproducció"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Inicia la re&producció"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Previsualitza l'efecte"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Previsualitza l'efecte"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Salta enrere"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Salta &enrere"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta endavant"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Salta &endavant"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Habilitat"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Guarda els valors predefinits..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Suprimeix els valors predefinits"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipus: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versió: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Proveïdor: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripció: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "De segur que voleu eliminar «%s»?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Guarda els valors prefefinits"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nom del valor predefinit:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Heu d'especificar un nom"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Aquest valor predefinit ja existeix. \n"
"\n"
"Voleu substituir-lo?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Para la re&producció"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Corba del filtre"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajusta els nivells del volum de freqüències particulars"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "Rebomboreig 100Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "Ràdio AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Potenciació de baixos"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Reducció de baixos"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Atenuació baixa per a la veu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA (Associació de la indústria discogràfica dels Estats Units)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Potenciació d'aguts"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Reducció d'aguts"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Per a utilitzar aquesta corba del filtre en una macro, trieu-ne un nom nom.\n"
"Seleccioneu el botó «Guarda o gestiona corbes...» i canvieu el nom de la "
"corba «sense nom» i seguidament, utilitzeu-la."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "La corba del filtre necessita un altre nom"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per a aplicar l'equalització cal que totes les pistes seleccionades tinguen "
"la mateixa freqüència de mostreig."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
"La freqüència de mostreig de la pista és massa baixa per a aquest efecte."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "L'efecte no està disponible"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Màx. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipus d'&equalitzador:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dibuixa corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Dibuixa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Gràfic"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipus d'interpolació"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Ajusta la mida de la freqüència lineal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Ajusta la mida de la freqüència lin&eal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Llargària del &filtre:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Llargària del filtre"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccioneu la corba:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccioneu la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&arda o gestiona les corbes..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&plana"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertix"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra les línies de la graella"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostra les línies de la g&raella"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "S'està &processant: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Valors per d&efecte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &multiprocés"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X multiprocés "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Banc"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "Sense nom"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització des del fitxer:\n"
"%s\n"
"El missatge d'error diu:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "S'ha produït un error en guardar les corbes d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir «sense nom»"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "No s'ha trobat la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gestiona la llista de corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gestiona les corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nom de la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Suprim&eix..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Aconseguiu-ne més..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Valors per de&fecte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Canvieu el nom de «sense nom» per a guardar una nova entrada.\n"
"«D'acord» guarda tots els canvis; «Cancel·la» no ho farà."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "«Sense nom» sempre es troba al final de la llista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«sense nom» és especial"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Canvia el nom de «%s» a...."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Canvia el nom de «%s»"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "El nom és el mateix que l'original"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Té el mateix nom"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Voleu sobreescriu la corba existent «%s»?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "La corba ja existeix"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "No podeu suprimir la corba «sense nom»."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "No podeu suprimir «sense nom\""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Voleu suprimir %d elements?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No podeu suprimir la corba «sense nom» perquè és especial."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exporta corbes d'equalització com a..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No podeu exportar la corba «sense nom» perquè és especial."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "No es port exportar «sense nom»"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "S'han exportat corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "No s'han exportat corbes"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Temps de la prova de rendiment:\n"
"Original: %s\n"
"S'ha segmentat per defecte: %s\n"
"Multitasca per defecte: %s \n"
"SSE: %s \n"
"multitasca SSE: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Fosa d'obertura"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Fosa d'eixida"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal a l'àudio seleccionat"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Aplica una fosa d'eixida lineal a l'àudio seleccionat"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Troba l'escapçament"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Crea etiquetes on es detecten escapçaments"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Escapçament"
#: src/effects/FindClipping.cpp
#, fuzzy
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
#, fuzzy
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Llindar de detenció (mostres):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a generar l'àudio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Capgira les mostres d'àudio, invertint la seua polaritat"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efectes predefinits"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Proporciona efectes predefinits a Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Nom de l'efecte predefinit desconegut"
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "perceived loudness"
msgstr "Normalitza la sonoritat a"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Establiu el pic d'amplitud d'una o més pistes"
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normalitza la sonoritat a"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "S'està analitzant: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "S'està processant: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "&Normalize"
msgstr "Normalitza"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Sonoritat LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normalitza els canals estèreos de forma independent"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Màxim 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Brownià"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genera ones de tres tipus diferents de soroll"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise type:"
msgstr "Tipus de soroll:"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "De més gran a final (big-endian)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Segona pista"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "4 (per defecte)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducció de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o "
"brunzits"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per "
"finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi "
"de perfils."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Totes les dades del perfil de soroll han de tenir la mateixa freqüència de "
"mostreig."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la "
"del so que cal processar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Reducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilitat:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Temps d'ata&c (segons)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Temps d'atac"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Temps de &relaxació (segons):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Temps de relaxació"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavització de &freqüències (bandes):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavització de freqüència"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Sensi&bilitat (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat antiga"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que "
"l'Audacity\n"
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a «Obtín el perfil de "
"soroll»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obtín perfil de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Pas 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu el fragment d'àudio on vulgueu aplicar el filtre, trieu la "
"quantitat de soroll a filtrar\n"
"i feu clic a «D'acord» per a reduir el soroll.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Soroll:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&dueix"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "A$ïlla"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window types:"
msgstr "Tipus de &finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Mi&da de la finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (per defecte)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "S&teps per window:"
msgstr "Pass$os per finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (per defecte)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Mètode de discriminació"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supressió del soroll"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Suprimeix sorolls de fons constants com ara els produïts per ventiladors, "
"cintes o brunzits"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu tot l'àudio que voleu filtrar, trieu la quantitat de soroll a "
"filtrar\n"
"i feu clic a «D'acord» per a suprimir el soroll.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&ducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilitat (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavització de freqüència (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Temps d'ata&c/esmortiment (segons)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Temps d'atac/esmortiment"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Supri&meix"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Establiu el pic d'amplitud d'una o més pistes"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "S'està suprimint el desplaçament respecte al zero i normalitzant... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "S'està suprimint el desplaçament respecte al zero... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
"S'està normalitzant sense suprimir el desplaçament respecte al zero...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "No faces res...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estèreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estèreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "S'estan processant els canals estèreo per separat: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "S'està processant la primera pista del parell estèreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "S'està processant la segona pista del parell estèreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Normalitza l'amplitud de pic a"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Amplitud de pic dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "Normalitza els canals estèreos de forma independent"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch és sols per a un estirament de temps extrem o per a l'efecte "
"«immobilitat»"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Factor s'estirament:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolució de temps (segons):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"La selecció d'àudio és massa curta perquè es previsualitze.\n"
"\n"
"Augmenteu la selecció d'àudio com a mínim a %.1f segons.\n"
"o reduïu la «Resolució de temps» a menys de %.1f segons."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"No es pot previsualitzar.\n"
"\n"
"Per a la selecció d'àudio actual, la màxima\n"
"«Resolució de temps» és % 1f segons."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"La «Resolució de temps» és massa llarga per a la selecció.\n"
"\n"
"Augmenteu la selecció d'àudio com a mínim a %.1f segons,\n"
"o reduïu la «Resolució de temps» a menys de %.1f segons."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Etape&s:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Etapes"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Dry (original)/Wet (procesat):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry (original) Wet (procesat)"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Freqüència LFO en hertzs"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase d'ini&ci LFO (graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profundita&t:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profunditat percentual"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Retroac&ció (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroacció percentual"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Guany de l'e&ixida (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Guany de l'eixida (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Repara"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Estableix l'amplitud de pic d'una o més pistes"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'efecte Reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes d'àudio "
"danyat (fins a 128 mostres).\n"
"\n"
"Feu zoom i seleccioneu una xicoteta fracció de segon per a reparar-la."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La reparació funciona utilitzant dades d'àudio que estan fora de la zona de "
"la selecció. \n"
"Seleccioneu un fragment que tinga àudio que estiga a tocant almenys un un "
"dels seus costats. \n"
"Com més àudio hi hagi als voltants del fragment, millor funcionarà."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repeteix la selecció les vegades que s'especifique"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Nombre de repeticions a afegir:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Duració de la selecció actual: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Duració de la selecció nova: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Duració de la selecció actual : %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Duració de la selecció nova: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advertència: Sense repeticions."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Veu I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Veu II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Bany"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Habitació xicoteta brillant"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Habitació xicoteta fosca"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Habitació mitjana"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Habitació gran"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Nau d'una església"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Afig ambient o «efecte de sala gran»"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Mida de l'&habitació (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Retard previ (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beració (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Esmorti&ment (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "To &baix (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "To &alt (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Guany processat (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Guany sense procesar (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Am&plària estèreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "S&ols procesat"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Reverberació"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Temps SBSMS / Estirament de to"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev tipus I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev tipus II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Passabaix"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Passaalt"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtres clàssics"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per aplicar el filtre, cal que totes les pistes seleccionades tinguen la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipus de &filtre:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdre:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulació de banda de &pas:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ondulació de banda de pas (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Tall (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Tall:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Atenuació de banda eli&minada mínima:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuació de banda e&liminada mínima (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinea el MIDI a l'àudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Període de la trama d'àudio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Període de la trama d'àudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Mida de la finestra:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Força l'alineació final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignora el silenci als principis i als finals"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Llindar de silenci:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Llindar de silenci"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Duració del Presmooth (suavitzat previ):"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Duració del Presmooth (suavitzat previ)"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Duració de la línia:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Duració de la línia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Duració del suavitzat:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Duració del suavitzat"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Utilitza els valors per defecte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restableix els valors per defecte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
#, fuzzy
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estèreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converteix les pistes d'estèreo en mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Ha fallat el remostreig."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Canal dret"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "S'està mesclant a mono durant l'exportació"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Estirament lliscant"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permet canvis continus en el tempo i/o en el to"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de tempo inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de tempo final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament del to inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp
#, fuzzy
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament del to final"
#: src/effects/TimeScale.cpp
#, fuzzy
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 to 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Quadrada"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrada, sense àlies"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "To"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genera un to ascendent o descendent d'un els quatre tipus"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genera una freqüència constant de to d'un dels quatre tipus"
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Waveform:"
msgstr "Forma d'ona:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Freqüència d'inici en hertzs"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Freqüència final en hertzs"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud final"
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Trunca un silenci detectat"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimeix el silenci sobrant"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunca un silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Redueix de forma automàtica la llargària de passatges que tinguen un volum "
"inferior al nivell indicat"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Quan es trunca de forma independent, només hi pot haver una pista d'àudio "
"seleccionada a cada grup de pistes de sincronització bloquejada."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detecta el silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Trunca en:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Comprimeix en :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Trunca les pistes de forma independent"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectes VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "S'està comprovant Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcions de l'efecte VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1048576 mostres):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensació de la latència"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activa la &compensació"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Mode Gràfic"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"La majoria dels efectes VST tenen una interfície gràfica per a indicar-hi "
"els valors dels paràmetres."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activa la interfície &gràfica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Entrada d'àudio: %d, eixida d'àudio: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Guarda el valor predefinit VST com a:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "No es coneix l'extensió del fitxer."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "S'ha produït un error en guardar els valors VST predefinits"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carrega els valors VST predefinits:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST preset files"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors VST predefinits"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "No s'han pogut carrega els fitxers predefinits."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"No s'ha pogut assignar memòria en carregar el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Aquest fitxer de paràmetres es va guardar des de %s. Voleu continuar?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que "
"es van fer populars als anys 70"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profundit&at (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resso&nància:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonància"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Desplaçamen&t de la freqüència Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah percentual"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectes d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
"Proporciona suport per a utilitzar els efectes d'Audio Unit en Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "No s'ha pogut trobar el complement"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el complement"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcions dels efectes d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Seleccioneu la &interfície"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Genèrica"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Bàsica"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Valors predefinits"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar:\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar:\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr ""
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Àudio Unit "
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Proporciona efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity ja no utilitza vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcions dels efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s en:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Eixida de l'efecte"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Paràmetres dels efectes LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1048576 mostres):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Els efectes LV2 tenen una interfície gràfica per a indicar-hi els valors "
"dels paràmetres."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "No s'ha pogut instanciar l'efecte"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efectes LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes LV2 en Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectes Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Nyquist en Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Procés de treball Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Capçalera del connector Nyquist mal formada"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Per a utilitzar «Efectes espectrals», activeu «Selecció espectral»\n"
"en la configuració d'Espectrograma i seleccioneu el\n"
"rang de freqüència sobre la qual actuarà l'efecte."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"error: S'ha especificat el fitxer «%s» en la capçalera però no s'ha trobat "
"en la ruta dels connectors.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "S'ha de seleccionar un àudio."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Error Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"No es pot aplicar l'efecte a les pistes estèreo quan les dues pistes no "
"coincideixen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"La selecció és massa llarga per al codi Nyquist.\n"
"La selecció màxima permesa és de %ld mostres\n"
"(sobre %.1f hores en una freqüència de mostreig de 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Error d'eixida: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "S'ha completat el processament."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "els efectes «;type tool» no poden retornar àudio des de Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "els efectes «;type tool» no poden retornar etiquetes des de Nyquist.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "error_nyx retornat per %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Connector"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap àudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist ha retornat el valor: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist ha retornat el valor: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals d'àudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ha retornat un canal d'àudio com a matriu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ha retornat una matriu buida.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap àudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advertència: Nyquist ha tornat una seqüència UTF-8 no vàlida, convertida "
"en\n"
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Aquesta versió d'Audacity no és compatible amb la versión %ld del connector "
"de Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"El vostre codi sembla tindre una sintaxi SAL, però no hi ha «retorn» de "
"sentència.\n"
"Per a SAL, useu una sentència de retorn com:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"o per a LISP,comenceu amb una obertura de parèntesi com:\n"
"\t(mult *track* 0.1)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Error en el codi Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "No s'ha pogut determinar la llengua"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "«%s» no és un camí de fitxer vàlid."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cometes no emparellades en\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Carrega"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Carrega l'script de Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Para l'script"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"S'ha modificat el programa actual.\n"
"Voleu descartar els canvis?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Rang del valor:\n"
"%s a %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Error de valor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i guarda el fitxer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "Sense títol"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectes Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Vamp en Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
"canals no coincidisquen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Paràmetres del connector"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "No hi ha opcions específiques de format"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporta àudio"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "S'han exportat les etiquetes"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio seleccionat està silenciat."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio està silenciat."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Segur que voleu exportar el fitxer com a «%s»?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalment aquests fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obriran "
"fitxers amb extensions no estàndard.\n"
"\n"
"Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Les pistes es mesclaran i s'exportaran com a un fitxer mono."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Les pistes es mesclaran i s'exportaran com a un fitxer estèreo."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Les pistes es mesclaran en un fitxer exportat d'acord amb els paràmetres del "
"codificador."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcions de mescla avançades"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Opcions de format"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - Esq."
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - Dret"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canals d'eixida: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Tauler mesclador"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "No s'ha pogut exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Mostra l'eixida"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. «%f» utilitza "
"el nom del fitxer en la finestra d'exportació."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Executables"
msgstr "Elements programables"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Troba el camí a l'ordre"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(programa extern)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No es port exportar l'àudio a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"S'està exportant l'àudio seleccionat utilitzant el codificador de línia "
"d'ordres"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr ""
"S'està exportant l'àudio seleccionat utilitzant el codificador de línia "
"d'orders"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Eixida de l'orde"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"Heu seleccionat un nom de fitxer amb una extensió de fitxer desconeguda.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Es necessita FFmpeg configurat correctament per a funcionar.\n"
"Podeu configurar-ho a Preferències > Biblioteques."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer "
"«%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Error de FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format d'eixida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer "
"d'eixida «%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» per a escriure. "
"El codi d'error és %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres en el fitxer d'eixida "
"«%s» Codi d'error %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n"
"És probable que aquest còdec no estiga suportat en la compilació de FFmpeg "
"que utilitzeu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per a llegir des "
"del FIFO d'àudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de "
"mostres"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"Fmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia "
"de mostres"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROR - Ha fallat la codificació de la trama"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "Fmpeg : ERROR - Queden massa dades."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l'última trama d'àudio al fitxer "
"d'eixida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"S'ha intentat exportar %d canals, però el format d'eixida seleccionat "
"n'admet un màxim de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "S'està exportant l'àudio com a %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Torna a mostrejar"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada per l'actual \n"
"format de fitxer d'eixida. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
"projecte no està\n"
"suportada per l'actual format de fitxer d'eixida. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a "
"continuació."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Freqüències de mostreig"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Qualitat (kbps):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Obri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Constrained"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "&Àudio..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Delay"
msgstr "Retard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mediumband"
msgstr "Pistes mitjanes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullband"
msgstr "Completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Duració:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Mode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Application:"
msgstr "Aplicació"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Tall:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Obri les opcions del format FFmpeg personalitzat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Format:"
msgstr "Projecte actual"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Codec:"
msgstr "Projecte actual"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es guardaven els valors predefinits de FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voleu sobreescriure els valors predeterminats «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccioneu el format abans de guardar un perfil"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccioneu el còdec abans de guardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "El valor predefinit «%s» no existeix."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Voleu reemplaçar el valor predefinit «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versió 2) Fitxers (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Estimació"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "Nivell 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "Nivell 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "Nivell 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Cerca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Cerca logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configura les opcions personalitzades de FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Valors predefinits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Carrega els valors predefinits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa els valors predefinits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporta els valors predefinits"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Còdec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions "
"d'opcions són compatibles amb tots els còdecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tots els formats"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tots els còdecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
"Opcional \n"
"buit - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Acumulador de bits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"buit - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del "
"fitxer resultant\n"
"Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
"0 - automàtic\n"
"Valor recomanat - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualitat global, utilitzada de manera diferent per cada còdec\n"
"Requerit per a Vorbis\n"
"0 - automàtic\n"
"-1 - inhabilitat (utilitzeu en el seu lloc la taxa de bits)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Freqüència de mostreig (Hz)\n"
"0 - no canvia la freqüència de mostreig"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Amplària de banda de tall de l'àudio (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Complexitat baixa - per defecte\n"
"La majoria de reproductors només reprodueixen LC Complexitat baixa)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcions FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivell de compressió\n"
"requerit per FLAC\n"
"-1-automàtic\n"
"mín - 0 (codificació ràpida, fitxer d'eixida gran) \n"
"màx - 10 (codificació lenta, fitxer d'eixida xicotet)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Mida de la trama\n"
"opcional\n"
"0 -per defecte\n"
"mín. - 16\n"
"màx - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Trama:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisió de coeficients LPC\n"
"opcional\n"
"0 -per defecte\n"
"mín. - 1\n"
"màx. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Mètode d'ordre de predicció\n"
"Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
"Cerca completa - per defecte"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Mètode PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de predicció mínima\n"
"opcional\n"
"-1 -per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. -32 (amb LPC) 0 4 (sense LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Pdo mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de predicció màxima\n"
"opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. -0\n"
"màx. - 32 (amb LPC9 o 4 (sense LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO màx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partició mínima\n"
"opcional \n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partició màxima\n"
"opcional \n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Màx. PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Utilitza LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
"Opcional\n"
"0 -per defecte"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de Mux:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Mida del paquet\n"
"opcional\n"
"0 - per defecte"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Mida del paquet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No podeu suprimir un valor predefinit sense nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voleu suprimir el valor predefinit «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "No podeu guardar un valor predefinit sense nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccioneu un fitxer xml amb valors predefinits per a importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "No hi ha valors predefinits a exportar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccioneu un fitxer xml per a exportar-hi els valors predefinits"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "El format %s no és compatible amb el còdec %s."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Format i còdec incompatibles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "No s'ha pogut determinar el format"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el més ràpid)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el millor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profunditat de bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "L'exportació FLAC no ha pogut obrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC Estat: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "S'està exportant l'àudio com a FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fitxers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"No es pot exportar MP2 amb aquesta de freqüència de mostreig i cabal de bits"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "%s kbps (La millor qualitat)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "200-250 kbps"
msgstr "Extrema, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "170-210 kbps"
msgstr "Estàndard, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "155-195 kbps"
msgstr "Mitjana, 145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "145-185 kbps"
msgstr "Mitjana, 145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "80-120 kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "%s kbps (Fitxers més xicotets)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Desgavellada, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Extrema, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Estàndard, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Mitjana, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Habitació mitjana"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estèreo unificat"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de taxa de bits:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mode de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Força l'exportació a mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localitza LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ubicació de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Feu clic ací per a obtenir una còpia gratuïta de LAME -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "On és %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Esteu enllaçant a lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descarregueu l'última versió de «LAME per a Audacity»."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Extended libraries"
msgstr "Biblioteques centrals"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o compatible."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el flux de dades MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb el valor predefinit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "S'està exportant l'àudio amb el valor predefinit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb qualitat VBR de %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant l'àudio amb qualitat VBR de %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no és compatible amb el\n"
"format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
"projecte no\n"
"són compatibles amb el format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'exportació d'MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Integrat)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "No es pot exportar múltiples fitxers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"No teniu pistes d'àudio sense so ni sense etiquetes aplicables, així que no "
"podeu exportar-les a fitxers d'àudio separats."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Exporta fitxers a:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclou l'àudio d'abans de la primera etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Nom del primer fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Nom del primer fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Anomena els fitxers:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "S'està emprant el nom de la pista o de l'etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "S'està numerant abans del nom de la pista o de l'etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "S'està numerant després del prefix dels noms del fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "S'ha creat «%s» amb èxit."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers exportats"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "S'han exportat correctament els següents fitxers %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquests %lld fitxers."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"S'ha cancel·lat l'exportació després d'exportar els següents fitxers %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "S'ha parat l'exportació després d'exportar els següents fitxers %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Alguna cosa ha anat molt malament després d'exportar aquests %lld fitxers."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» no existeix.\n"
"\n"
"Voleu crear-lo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els fitxers"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar "
"cap dels caràcters: %s\n"
"Utilitzeu..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar "
"«%s».\n"
"Utilitzeu..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i guarda..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema de qualitat o de freqüència"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb les metadades"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema en inicialitzar"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema en la creació de flux"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els paquets"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els fitxers"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant l'àudio com a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb signe"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Capçalera:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altres fitxers no comprimits"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Heu intentat exportar un fitxer WAV o AIFF superior a 4GB.\n"
"Audacity no pot fer això, s'ha abandonat l'exportació."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "S'ha produït un error en exportar"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"L'exportació del fitxer WAV s'ha interromput perquè Audacity no pot exportar "
"fitxers\n"
"WAV superiors a 4GB."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 requereix mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Els formats WAVEX and GSM 6.10 no són compatibles"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No es pot exportar l'àudio en aquest format."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporta l'àudio seleccionat com a %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure l'arxiu %s (Està el disc ple?).\n"
"Libsndfile diu «%s»"
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy
msgid "All supported files"
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers compatibles|"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
" «%s»\n"
"és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n"
"editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
" «%s»\n"
"és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n"
"editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccioneu els fluxos de dades per a importar"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb el suport %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és una pista d'un CD d'àudio.\n"
"Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n"
"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD en un format que\n"
"Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» és una llista de reproducció.\n"
"Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres "
"fitxers.\n"
"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels "
"fitxers d'àudio."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de "
"patents.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio compatible, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n"
"Sense la biblioteca opcional FFmpeg, Audacity no pot obrir fitxers d'aquest "
"tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format d'àudio compatible, com ara WAV o "
"AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer de so encriptat.\n"
"Probablement adquirit en una botiga de música en línia. \n"
"Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n"
"Intenteu enregistrar el so des d'Audacity, o enregistrar un CD i\n"
"extraure les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
"Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
"Hauríeu de convertir-lo en algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer basat en notes, i no un fitxer d'àudio.\n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo en algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
"i després importar-lo a Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Musepack. \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxers.\n"
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal "
"que acabe en «.mp3» \n"
"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo en un format "
"d'àudio\n"
"compatible, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Wavpack. \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so compatible, com ara WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Dolby Digital. \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo en algun format d'àudio compatible, com ara WAV o "
"AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer de tipus Ogg Speex. \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format d'àudio que siga compatible, com ara "
"WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» és un fitxer de vídeo.\n"
"Audacity no pot obrir un fitxer d'aquest tipus.\n"
"Heu d'extraure'n l'àudio a un format compatible, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity no reconeix el tipus de fitxer «%s».\n"
"Instal·leu FFmpeg. Per a fitxers no comprimits, també podeu provar amb "
"Fitxer > Importa > Dades sense processar."
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity ha reconegut el tipus de fitxer «%s».\n"
"Els importadors que suposadament haurien d'admetre aquests fitxers són: \n"
"%s,\n"
"però cap d'ells ha entés aquest format del fitxer."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:«%s»"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Project"
msgstr "Importa els valors predefinits"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Error intern reportat pel procés d'alineament."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:«%s»"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Import"
msgstr "Començament del projecte"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "No s'ha pogut afegir el descodificador al canal"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importador de GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "No s'ha pogut establir l'estat del flux per a pausar-lo."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr ""
"Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "El fitxer no conté cap flux d'àudio."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer, ha fallat el canvi d'estat."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Error GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament en el fitxer LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de duració en el fitxer LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment, sols es pot fer amb "
"fitxers d'àudio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desplaçament de pista incorrecta en el fitxer LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "S'ha importat MIDI des de «%s»"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: el nom del fitxer és massa curt."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: el tipus de fitxer no és correcte."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr ""
"Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "La capçalera de flux de bits de Vorbis no és vàlida"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Fallada lògica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb signe"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "32 bit float"
msgstr "Flotant de 32 bits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "64 bit float"
msgstr "Flotant de 32 bits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16 bits PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16 bits PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "S'està important %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fitxers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No es pot començar l'extracció de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No es pot establir la qualitat de renderització de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "No es pot establir la propietat de canals discrets de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No es pot obtenir la propietat de mida de les mostres de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No es pot obtenir la memòria intermèdia d'emplenament"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa les dades sense processar"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa les dades sense processar"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Sense ordre dels bytes (endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "De xicotet a final (little-endian)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "De més gran a final (big-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Orde dels bytes (endianness) per defecte"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canals (Estèreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canals"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre dels Bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplaçament inicial:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantitat a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s esquerra"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s dreta"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d de %d clip %s"
msgstr[1] "%s %d de %d clips %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "inici"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "final"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d i %s %d de %d clip %s"
msgstr[1] "%s %d i %s %d de %d clips %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d de %d clip %s"
msgstr[1] "%d de %d clips %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Clips amb el temps canviat a la dreta"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Clips amb el temps canviat a l'esquerra"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Canvi del temps"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "el clip no ha estat mogut"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Lí&mits del clip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "A partir de l'an&terior límit del clip fins al cursor"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "A partir del cursor fins al se&güent límit del clip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Clip anter&ior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Selecciona el clip anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Clip s&egüent"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Selecciona el clip següent"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Límit del clip anteri&or"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "A partir del cursor fins a l'anterior límit del clip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Límit del clip s&egüent"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "A partir del cursor fins al següent límit del clip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text apegat des del porta-retalls"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Apegat des del porta-retalls"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a refer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Retalla i apega al porta-retalls"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No es pot copiar una pista d'un tipus en una de tipus diferent."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No es permet copiar l'àudio estèreo dins d'una pista mono."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "S'ha duplicat"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Divideix i retalla"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons en t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Divideix i elimina"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons en %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f "
"segons"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Retalla l'àudio"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Divideix en una nova pista"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Divideix un nou"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han separat %.2f de t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Separa"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Etiquetes de metadades"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Retalla"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Apega"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Eliminació &especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Divideix i re&talla"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Divideix i &elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silencia l'àudi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Reta&lla l'àudio"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Divi&deix"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Divideix un no&u"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Uneix"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&para en els silencis"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Metadades..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferències..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Tecla de supressió"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Tecla de supressió &2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Ext&ra"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mes&clador"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "A&justa el volum de la reproducció..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Augmenta el volum de la reproducció"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Abaixa el volum de la reproducció"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "A&justa el volum de gravació..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "A&ugmenta el volum de gravació"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "&Abaixa el volum de gravació"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Dispo&sitiu"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Canvia el dispositiu de g&ravació..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Canvia el dispositiu de re&producció..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Canvia l'&amfitrió d'àudio..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Canvia els ca&nals de gravació..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Activa o desactiva la pantalla completa"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"No es pot crear el directori «%s». \n"
"Ja existeix un fitxer que no és un directori"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporta l'àudio seleccionat"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetes.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Seleccioneu sols una pista de nota cada vegada."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Seleccioneu una pista de nota."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporta MIDI com a:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Allegro file"
msgstr "Tots els fitxers|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Heu seleccionat un nom de fitxer amb una extensió de fitxer desconeguda.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporta MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "S'han importat les etiquetes des de «%s»"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etiquetes"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Allegro files"
msgstr "Tots els fitxers|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Reinicialització perillo&sa..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Obri un fitxer recent"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fitxers recents"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guarda el projecte"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Anomena i guarda el projecte..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Obri el projecte..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exporta com a MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exporta com a &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exporta com a &Ogg"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporta l'àudio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporta les &etiquetes..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exporta MI&DI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Àudio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetes..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dades sense p&rocessar..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Ix"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Exporta com a FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "S'ha guardat %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "No s'ha pogut guardar %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Teniu aquests problemes?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Corregeix"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Correccions ràpides"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "No hi ha res a fer"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "No s'han trobat problemes que puguen corregir-se fàcilment i ràpida"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Rellotges en les pistes"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "No es pot seleccionar amb precisió"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Parades i inicis de la gravació"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "S'ha corregit"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àudio"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informació sobre el dispositiu MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Tree"
msgstr "Menú"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Correcció ràpida..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Primers passos"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "&Manual d'Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "Ajuda &ràpida..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Manual..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnòstic"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àu&dio..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informació sobre el dispositiu &MIDI..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra el &registre..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Genera les dades de suport..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Apega text a una etiqueta nova"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Retalla les zones d'àudio etiquetades al porta-retalls"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Retalla l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Elimina les regions d'aùdio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Elimina l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Divideix i retalla les zones d'àudio etiquetades al porta-retalls"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Divideix i retalla l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "S'han dividit i eliminat les zones d'àudio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silencia les zones d'àudio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silencia l'àudio etiquetat"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Les zones d'àudio etiquetades s'han copiat al porta-retalls"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copia l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Divideix les zones d'àudio etiquetades ( punts o regions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Divideix l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "S'han unit les regions d'àudio etiquetades (punts o regions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "S'ha unit l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "S'han separat les zones d'àudio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Separa l'àudio etiquetat"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiquetes"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edita les etiquetes..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Afig una etiqueta a la &selecció"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Afig una etiqueta al &punt de reproducció"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Apega el te&xt a una etiqueta nova"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Teclegeu per a crear una etiqueta (activat/desactivat)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Àudio eti&quetat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Retalla"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Retalla l'etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Elimina l'etiqueta"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Divideix i re&talla"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Divideix i retalla l'etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Di&videix i elimina"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Divideix i elimina l'etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silencia l'&àudio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Silencia l'etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Copia l'etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Di&videix"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Divideix l'etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Uneix l'etiqueta"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Mou cap enrere a través de les finestres actives"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Mou cap avant a través de les finestres actives"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mou cap en&rere des de la barra d'eines fins a les pistes"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mou cap en&davant des de la barra d'eines fins a les pistes"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mou el focus a la pista an&terior"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mou el focus a la pista se&güent"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mou el focus a la primera pista"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mou el focus a l'última pista"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Mou el focus a la pista an&terior i selecciona"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Mou el focus a la pista se&güent i selecciona"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Activa/desactiva la pista amb focus"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Activa/desactiva la pista amb fo&cus"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoritzar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Nou..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Repeteix %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Connectors %d a %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Afig o elimina els connectors..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Repeteix l'últim efecte"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cte"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repeteix l'últim efecte"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analitza"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Repeteix l'últim efecte"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "&Eines"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Repeteix l'últim efecte"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Macros..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Aplica la macro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Paleta..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Confirmació de la supressió del criteri"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Executa la prova de rendiment..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simula errors d'enregistramet"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Detecta les pèrdues ascendents"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Elements programables I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Seleccioneu el temps..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Seleccioneu les freqüències..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Seleccioneu les pistes..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Defineix l'estat de la pista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Defineix l'àudio de la pista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Defineix els aspectes visuals de la pista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Obtín la preferència..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Defineix la preferència..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Estableix el clip..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Defineix l'envolupant..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Defineix l'etiqueta..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Defineix el projecte..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Elements programables II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Defineix la pista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Obtín informació..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Missatge..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Ajuda..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Obri el projecte..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Guarda el projecte..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Mou el ratolí..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Compara l'àudio..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Captura de pantalla (format breu)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "No selecciones res"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tes"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En totes les pis&tes"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "En totes les pistes amb &sincronització bloquejada"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Selecciona les pistes amb sincronització bloquejada"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Z&ona"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Estableix la selecció a l'esquerra en la posició de reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Estableix la selecció a la dreta en la posició de reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Selecciona de l'inici de pista fins al cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Del cursor fins al fin&al de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Selecciona del cursor fins al final de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "A partir del començament de la pista fins al fin&al"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Secciona des del començament de pista fins a l'acabament"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Emmaga&tzema la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Recupera la se&lecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Activa/desactiva la selecció espectral"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Següent freqüència de pic més &alta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Següent freqüència de pic més &baixa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursor a la posició emmagatzemada del &cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Selecciona un cursor per a emmegatzemar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Emmagatzema la pos&ició del cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Als encreuaments per &zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Selecciona els encreuaments per zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Ajusta a la mostra &desactivat"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Ajusta a la mostra més &propera "
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Ajusta a la mostra &anterior"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Selecció fins al &començament"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Selecció fins al &final"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Expandeix la selecció a l'esquerra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Expandeix la selecció a la dreta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contrau la selecció a l'esquerra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contrau la selecció a la dreta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Cursor a"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Ini&ci de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Cursor a l'inici de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Fi de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Cursor al final de la selecció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Comen&çament de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Cursor al començament de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Final de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Cursor al final de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Començament del &projecte"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Cursor al començament del projecte"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "&Final del projecte"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Cursor al final del projecte"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor a l'es&querra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor a la d&reta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Salt c&urt del cursor a l'esquerra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Salt c&urt del cursor a la dreta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "S&alt llarg del cursor a l'esquerra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "S&alt llarg del cursor a la dreta"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Desplaçamen&t"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Desplaçament curt a &l'esquerra durant la reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Desplaçament curt a &la dreta durant la reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Desplaçament llarg a &l'esquerra durant la reproducció"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Desplaçament llarg a &la dreta durant la reproducció"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barres d'eines"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Reinicia les b&arres d'eines"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "S'ha renderitzat tot l'àudio de la pista «%s»"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estèreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista mono"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "S'han panoramitzat les pistes d'àudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Panoràmica de la pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "De l'inici fins al &zero"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "De l'inici fins al començament de la selecció o del &cursor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "De l'inici fins al &final de la selecció"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Des del final fins al començament de la selecció o del cu&rsor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Des del final fins al final de la selecció"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Alinea o mou el començament a zero"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "S'ha alineat el començament a zero"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Alinea o mou el començament"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Alinea el començament"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Alinea o mou el començament al principi de la selecció o del cursor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Alinea el començament al principi de la selecció o del cursor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Alinea o mou el començament al final de la selecció"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Alinea el començament al final de la selecció"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Alinea o mou el final al principi de la selecció o del cursor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Alinea el final al principi de la selecció o del cursor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Alinea o mou el final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Alinea el final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Alinea o mou el final al final de la selecció"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Alinea el final al final de la selecció"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Alinea o mou el final al final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Alinea el final al final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Alinea o mou el final al final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Alinea el final al final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "S'han alineat o mogut conjuntament"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "S'han alineat conjuntament"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "S'han alineat o mogut conjuntament"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "S'han alineat conjuntament"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "S'estan sincronitzant el MIDI i les pistes d'àudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "S'ha ajustat el guany"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "S'ha ajustat la panoràmica"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "S'ha creat una nova pista d'àudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Pista nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "S'ha creat una pista nova d'àudio estèreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Aquesta versió d'Audacity sols permet una sola pista per cada finestra del "
"projecte."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de les pistes d'àudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Seleccioneu com a mínim una pista d'àudio i una pista MIDI."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des "
"de %.2f fins a %.2f segons."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza MIDI amb àudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f "
"fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Error intern reportat pel procés d'alineament."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes ordenades per temps"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes ordenades per nom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No es pot eliminar una pista amb àudio actiu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Afig-ne una &nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pista &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista e&stèreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &temps"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mes&cla"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Mescla estèreo a &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mescla i renderitza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una no&va pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Elimina pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Sil&encia/ deixa de silenciar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Deixa de silenciar totes les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Deixa de silenciar totes les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panoramització"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&esquerra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Panoramització esquerra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Dreta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Panoramització dreta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Central"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Panoramització central"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinea les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinea el final al final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinea &conjuntament"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Mou la selecció amb pistes (activat/desactivat)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mou la sele&cció i les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordena les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Per hora d'ini&ci"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització (activat/desactivat)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "Pis&tes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Canvia la panoramització de les pistes amb focus..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Panoràmica a l'esquerra sobre la pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Panoràmica a dreta sobre la pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Canvia el guany en la pista enfocada..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Incrementa el guany en la pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Reduïx el guany en la pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Obr&i el menú de la pista enfocada..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Emm&udix o deixa d'emmudir la pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Activa o desactiva el Solo en la pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Tan&ca la pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Mou la pista enfocada cap amu&nt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Mou la pista enfocada cap a&vall"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Gravació"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "pista sense etiqueta"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "sense pista d'etiquetes en o sota la pista enfocada"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d de %d clip %s"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "no hi ha etiquetes en la pista d'etiquetes"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"La gravació temporitzada no es pot utilitzar si hi ha més d'un projecte "
"obert.\n"
"\n"
"Tanqueu qualsevol dels projectes addicionals i intente-ho de nou."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"La gravació temporitzada no es pot utilitzar mentre hi haja canvis sense "
"guardar.\n"
"\n"
"Guardeu o tanqueu aquest projecte i intenteu-ho de nou."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Seleccioneu en una pista mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Seleccioneu en una pista estèreo."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Seleccioneu com a mínim %d canals."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Seleccioneu un moment en un clip."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Tra&nsport"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Reproducció"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Repr&odueix/ Para"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reprodueix/para i &defineix la posició del cursor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodueix en buc&le"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "G&avació"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "G&rava"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Annexa una gravació"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Grava pistes &noves"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Gravació &temporitzada..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Gravació Punch and Rol&l"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Zona de reproducc&ió"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloqueja"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloqueja"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Torna a &escanejar els dispositius d'àudio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opcions de transport"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "i&vell d'activació per so..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravació &activada per so (activada/desactivada)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Ca&pçal de reproducció/gravació fixat (activat/desactivat)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "D&oblatge (activat/desactivat)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodueix &mentre es grava (activat/desactivat)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell de gravació (activat/desactivat)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Repr&odueix"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "&Para"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Reprodueix &un segon"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Reprodueix fins la &selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Reprodueix a&bans del començament de la selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Reprodueix des&prés del començament de la selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reprodueix a&bans de l'acabament de la selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Reprodueix des&prés de l'acabament de la selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Reprodueix abans &i després del començament de la selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Reprodueix abans &i després de l'acabament de la selecció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Reprodueix la vista prèvia al ret&all"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Re&produeix a velocitat"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "&Reprodueix a velocitat normal"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Reprodueix a velocitat en buc%le"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Reprodueix la vista prèvia al ret&all a velocitat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "A&justa la velocitat de reproducció..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Augmenta la velocitat de reproducció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Disminueix la velocitat de reproducció"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Mou a l'etiqueta &anterior"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Mou a l'etiqueta següe&nt"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&propa"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&llunya"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "&Activa/desactiva el zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Zoom &vertical avançat"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Mida de la &pista"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Ajusta a l'amplària"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Ajusta a &l'alçària"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contrau totes les pistes"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&xpandeix les pistes contretes"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Ves a"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Ini&ci de la selecció"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Ves al començament de la selecció"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Ves a l'acabament de la selecció"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Mo&stra l'escapçament (activat/desactivat)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostra el tauler d'efectes"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimitza"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Porta tot al davant"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimitza tots els projectes"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "S'està descodificant la forma d'ona"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completa. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Lots"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Preferències dels lots"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportaments"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&No apliques els efectes quan estigues en mode de lots"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Preferències del dispositiu"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Amfitrió:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "S'està utilitzant:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositiu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Dis&positiu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nals:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Compensació de la &latència:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sense interfícies d'àudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estèreo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Preferències dels directoris"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default directories"
msgstr "Directoris"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Browse..."
msgstr "Navega..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "B&rowse..."
msgstr "Navega..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Import:"
msgstr "&Importa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Br&owse..."
msgstr "Navega..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export:"
msgstr "&Exporta"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Navega..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macro output:"
msgstr "Mostra l'eixida"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr " &Ubicació:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Brow&se..."
msgstr "Navega..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Free Space:"
msgstr "Espai lliure:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no està disponible - No existeix aquesta ubicació"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose a location"
msgstr "Trieu una ubicació per a guardar fitxers"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "El directori %s no és adequat (existeix el risc que siga netejat)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Directori temporal nou"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualització del directori temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Preferències dels efectes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "S'ha ordenat pel nom de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "S'ha ordenat pel nom de l'efecte i l'editor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "S'ha ordenat pel tipus i nom de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "S'ha agrupat per editor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "S'ha agrupat per tipus"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilita els efectes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcions de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Ordena per grup:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Nombre &màxim d'efectes per grup (0 per inhabilitar-ho):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcions del connector"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions quan comence Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Torna a escanejar els connectors la propera vegada que s'inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conjunt d'instruccions"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Importació ampliada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Preferències de la Importació Ampliada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Primer intenteu utilitzar el filtre en el diàleg OpenFile"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regles per a triar els filtres d'importació"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fitxer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Ordenació dels importadors"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mou el regle a&munt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mou el regle &avall"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mou el f&iltre amunt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mou el &filtre avall"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Afig un regle nou"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&limina el regle seleccionat"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtres no utilitzats:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hi ha caràcters d'espai (espais, salts de línia, tabuladors o retorns de "
"carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca per "
"patrons. A no ser que sabeu exactament què esteu fent, és recomanable que "
"elimineu aquests espais en blanc. Voleu que Audacity netege els espais en "
"blanc?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espais destectats"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Voleu eliminar el regle seleccionat?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmació de la supressió del criteri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Importació ampliada"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Preferències d'IGU (GUI)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "36 dB (marge estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (marge PCM de mostres de 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (marge PCM mostres de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "D'Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicació del &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Mesura el rang de dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Mostra «Com obtindre &ajuda» en iniciar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Mostra els menús e&xtra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Mostra l'e&stil alternatiu (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Fes «bip» quan es complete una acció de llarga durada"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Con&serva les etiquetes si la selecció s'ajusta a una etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Com&bina l'aparença del sistema i d'Audacity"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Utilitza sobretot distribucions d'esquerra a dreta amb llenguatges RTL"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Habilita els consells d'eina de la línia de temps"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Mostra el regle de rastreig"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "No es coneix la llengua «%s»"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "IGU (GUI)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Exporta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Preferències d'ImportacióExportació"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Mescla a estèreo o a mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "&Utilitza les opcions de mescla avançades"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tandard"
msgstr "Estàndard"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Selecciona un interval de freqüència."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segons"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Pulsacions"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "En exportar les pistes a un fitxer d'àudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Mo&stra l'editor d'etiquetes de metadades abans de l'exportació"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "&Ignora els silencis al començament"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Els fitxers Allegro (.gro) exportats guarden el temps com a:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "IMPORTA EXPORTA"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Preferències de ConfTeclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les preferències del teclat no estan disponibles en aquest moment."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Obri un nou projecte per a modificar les dreceres del teclat."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Drecera de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Assignacions de tecles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Visualitza per:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Clau"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Vista d'arbre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Visualitza per nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Visualitza per clau"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Busc&a:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Vinculacions"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Drecera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són "
"vàlides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat d'Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres del teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "S'han carregat %d dreceres de teclat\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'estan carregant les dreceres de teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Anomena i exporta les dreceres del teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres del teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "No podeu assignar una tecla a aquesta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "He de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Ja s'ha assignat la drecera de teclat «%s» a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"En el seu lloc, feu clic a D'acord per a assignar la drecera de teclat a \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"Si no, feu clic a Cancel·la."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Conf. Teclat"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Preferències de la biblioteca"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca d'exportació LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca d'importació/exportació de FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No s'ha trobat cap biblioteca FFmpeg compatible"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "La compatibilitat amb FFmpeg no ha estat compilada"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&tza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Desca&rrega"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha detectat biblioteques FFmeg vàlides de forma automàtica.\n"
"Encara voleu localitzar-les de forma manual?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Biblioteques"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositius MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Preferències de MidiIO"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sense interfícies MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "S'està utilitzant un PortMIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latència del sintonitzador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Preferències del mòdul"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Hi ha mòduls experimentals. Habiliteu-los sols si heu llegit el manual "
"d'Audacity\n"
"i sabeu què esteu fent."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"«Pregunta-m'ho» significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el "
"mòdul cada vegada que s'inicie."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"«Ha fallat» significa que Audacity pensa que el mòdul està fet malbé i "
"l'executarà."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr "«Nou» significa que encara no s'ha triat."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta-m'ho"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "No s'ha trobat cap mòdul"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Preferències del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Acció d'ordre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic amb el botó esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Estableix el punt de selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Estableix el rang de selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Canvia la velocitat de rastreig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Apropa en un punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Apropa en un rang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "el mateix que arrossegament a la dreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic amb el botó dret"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Allunya un pas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó dret"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "el mateix que arrossegament a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Majúscules+Arrossega"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Allunya en un rang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic del mig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom per defecte"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mou el clip a la dreta, a l'esquerra o entre les pistes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj+Arrossegament a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Desplaça tots els clips en una pista a la dreta o a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Arrossegament amb el botó esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Canvia la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavitza a la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Canvia diverses mostres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Canvia només UNA mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Diverses"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Desplaça les pistes amunt o avall"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Desplaça l'ona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Apropa o allunya l'ona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Rang (dB) en forma d'ona vertical"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Preferències de reproducció"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Previsualització d'efectes"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Llargària:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Previsualitza el tall"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "A&bans de la zona retallada:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "D&esprés de la zona retallada:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Període &curt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Període &llarg:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "Reproducció &Vari-Speed"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Microfoses"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Rastreja sem&pre sense fixar"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferències d'Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
#, fuzzy
msgid "Preferences:"
msgstr "Preferències: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Preferències de qualitat"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Mostreig"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Freqüència de mostreig per defecte:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format per defecte de les mostres:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversió en temps real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Tramat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversió d'alta qualitat"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostreig:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Tra&mat:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24 bits"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Preferències de gravació"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Reprodueix &altres pistes mentre s'enregistra (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Utilitza el &maquinari per a reproduir altres pistes"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Reproducció de l'entrada a través del programari"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Grava en una nova pista"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Detecta les pèrdues"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravació activada per so"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Ni&vell (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Anomena les pistes gravades recentment"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Amb:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "&Nom de la pista personalitzat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Text del nom personaitzat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "_Àudio enregistrat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Número de pis&ta"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Data del sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "&Hora del sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajustament automàtic del nivell de gravació"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell de gravació."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "En:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Temps d'anàlisi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinits"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Gravació Punch and Roll"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pre-ro&ll:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "&Fosa de transició:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Període"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignament"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "To (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o superior"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser menor que la màxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'interval ha de ser d'almenys 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "El guany de freqüència no pot ser major de 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Configuració de l'espectograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogrames"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Preferències de l'espectre"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Utilitza les prefrències"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&cale:"
msgstr "Aju&sta la mida"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència mí&n. (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència Ma&x. (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guany (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Inte&rval (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Alt increment (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Escala de gri&sos"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritme:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Mida de la finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda més ampla"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - per defecte"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda més estreta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipus de finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "Factor de farciment &zero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Localitza notes FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Localitza notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantitza les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Configuració general"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'interval ha de ser un nombre enter positiu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins l'interval 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Preferències del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
"\n"
"Per a provar-la feu clic a «Guarda la memòria cau del tema\" i després "
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors\n"
" a ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com ara el Gimp.\n"
"\n"
"Feu clic a «Carrega la memòria cau del tema\" per a carregar els canvis fets "
"en les imatges i els colors en Audacity.\n"
"\n"
"[Només la barra d'eines de transport i els colors de les pistes de so es "
"veuran afectats pels canvis, encara que\n"
"al fitxer que conté la imatge mostre també altres icones.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Si guardeu i carregueu els fitxers individuals del tema us obligueu a "
"utilitzar un fitxer individual per a cada imatge, però és\n"
"la mateixa idea."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Memòria cau del tema - Imatges i& color"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guarda la memòria cau del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carrega la memòria cau del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fitxers individuals del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Guarda els fitxers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Carrega els fitxers"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportaments de les pistes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Preferències dels ComportamentsdePistes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multipista"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Selecciona tot l'àudio, si cal fer una selecció"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Habilita el tall de &línies"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores de la selecció"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "En editar un clip no es pot &moure un altre"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Canvia la pista activa» va passant &cíclicament per totes les pistes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Teclegeu per a crear una etiqueta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Utilitza el quadre de diàleg per al nom de l'etiqueta nova"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Habilita el desplaçament a l'esquerra del zero"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Apropament &vertical avançat"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botó de solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logarítmic"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'ona"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Punts connectats"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Diagrama de tija i fulles"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajusta a l'amplària"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Zoom per defecte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5ns de segon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10ns de segon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20ns de segon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50ns de segon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "100ns de segon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "500ns de segon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Mil·lisegons"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "M"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 píxels per mostra"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Ampliació màx."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Preferències de les pistes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "&Ajusta de manera automàtica l'alçària de la pista"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "Mos&tra el nom de la pista d'àudio com a superposició"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Utilitza la visualització de &mitja ona quan es redueix"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Capçal de reproducció/gravació &fixat"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Desplaça a&utomàticament si el capçal no està fixat"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "S'ha fixat la posició del &capçal"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Mode de &visualització per defecte:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "&Format per defecte de les mostres:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Visualitza les mo&stres:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nom de la pista d'àudio per defecte:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista d'àudio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Activa/desactiva el zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Valor predefinit 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Valor predefinit 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Advertències"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Preferències de les advertències"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra les advertències"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "S'estan guardant els &projectes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "S'estan guardant els projectes &buits"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "S'està mesclant a mono durant l'exportació"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "S'està mesclant a estèreo durant l'exportació"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"S'està mesclant en l'exportació (FFmeg &personalitzat o programa extern)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "S'està mesclant a mono durant l'exportació"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Formes d'ona"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Preferències de les formes d'ona"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Inte&rval de dB de forma d'ona"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "S'ha parat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ves a l'inici"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Ves al final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Reprodueix en bucle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Grava una pista nova"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Annexa una gravació"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Selecciona fins al final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Selecciona fins a l'inici"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "En pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transporta la barra d'eines"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositiu de reproducció"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositiu de gravació"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Amfitrió d'àudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canals de gravació"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canal de gravació (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canals de gravació (Estèreo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccioneu l'amfitrió d'àudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccioneu els canals de gravació"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "La informació del dispositiu no està disponible."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del &dispositiu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Retalla l'àudio que estiga fora de la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silencia la selecció d'àudio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Bloqueja la sincronització de les pistes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Ajusta la selecció a l'amplària"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Ajusta el projecte a l'amplària"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Obri el tauler d'efectes"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Edita la barra d'eines"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mesurador combinat"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mesurador de gravació"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mesurador de reproducció"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mesurador-Gravació"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mesurador-Reproducció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivell de reproducció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivell de gravació"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del mesurador de g&ravació"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del mesurador de re&producció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volum de gravació"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volum de reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volum de gravació: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volum de gravació (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Volum de reproducció: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volum de reproducció (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del me&sclador"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Busca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Regle de rastreig"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Rastreig"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Para el rastreig"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Comença el rastreig"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Para el rastreig"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Comença el rastreig"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Amaga el regle de rastreig"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines de rastreig"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Freqüència del projecte (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Ajusta a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Posició de l'àudio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Començament i acabament de la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Començament i duració de la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Duració i acabament de la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Duració i centre de la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Ajusta a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Duració"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajusta els clics/seleccions a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - calculat"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "La selecció %s. %s no canviarà."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Freqüència central i amplària"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Freqüències altes i baixes"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centra la freqüència"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplària de banda"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de selecció e&spectral"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Temps:"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del &dispositiu"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Panell d'eines"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Eina d'envolupant"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Eina de dibuix"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Multi-eina"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Eina de &selecció"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Eina de l'&envolupant"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Eina de &dibuix"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Eina de &zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multi-eina"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Eina &anterior"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Eina següe&nt"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de reproduei&x a velocitat"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrossegueu un o més límits de l'etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Edita l'etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Feu clic per a editar el text de l'etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipus de lletra..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipus de lletra de la pista d'etiquetes"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nom de la lletra"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Text de l'etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Text de l'etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Elimina l'etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Edita les etiquetes..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Elimina l'etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "S'han editat les etiquetes"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Etiqueta nova"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Apuja-ho una octava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Abaixa-ho una octava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar. Arrossegueu "
"per a ampliar una determinada zona."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Feu clic al botó dret per a accedir al menú."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restableix el zoom"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Apropa\tclic esquerre/Arrossegament esquerre"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a estirar la zona seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estira la pista de la nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Clic dret per a expandir, clic esquerre per a eliminar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Clic esquerre per a fusionar els clips"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "S'han fusionat els clips"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "S'ha expandit la línia de tall"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "S'ha eliminat la línia de tall"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Per a utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegen les mostres "
"individualment."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "S'han mogut les mostres"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edita la mostra"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Apropa en un punt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Per a canviar la configuració de l'espectrograma, primer pareu\n"
"qualsevol reproducció o gravació."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Pareu primer l'àudio"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Configuració de l'espectrograma..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Changing sample format"
msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "S'està processant: %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "S'està processant: %s"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "S'ha canviat «%s» a %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Canvi de format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Fr&eqüència"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "S'ha canviat «%s» a %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Canvi de freqüència"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Estableix la freqüència"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi-view"
msgstr "Diverses"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Crea una pista estèreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercanvia &canals estèreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Div&ideix la pista estèreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Divideix la pista estèreo a mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerre"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal dret"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Converteix «%s» en una pista estèreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Fes que siga estèreo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "S'han intercanviat canals en «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercanvia canals"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Divideix la pista estèreo «%s»"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Divideix d'estèreo a mono «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Divideix a mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Estèreo, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Esquerre, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Dret, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% esquerra"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% dreta"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar , doble clic per a reiniciar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zoom x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Mitja ona"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma d'o&na"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Color de l'&ona"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Canvi del color d'ona"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límit inferior de velocitat"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límit superior de velocitat"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Estableix el rang entre «%ld» i «%ld»"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Estableix el rang"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Estableix la visualització de pista de temps a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Estableix la visualització"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Estableix la visualització de pista de temps a logarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Estableix la interpolació de la pista de temps a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Estableix la interpolació"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Estableix la interpolació de la pista de temps a logarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Escala &lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Escala l&ogarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Rang..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolació logarítmica"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Nom..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mou la pista cap am&unt"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mou la pista cap a&vall"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mou la pista a la part su&perior"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mou la pista a la part in&ferior"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Estableix el nom de la pista"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha canviat el nom de «%s» a «%s»"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Canvi de nom"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a deformar el temps de reproducció"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a editar l'envolupant d'amplitud"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "Ra&streja"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Està buscant"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Regle de rastreig"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Reprodueix a velocitat"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Moveu el punter del ratolí per a buscar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Moveu el punter del ratolí per a rastrejar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Rastre&ig"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Cap arrere"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Cap a avant"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència inferior de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència superior de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència central de la selecció a un "
"pic espectral."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència central de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per a ajustar l'ample de banda de la freqüència."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edita, preferències..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mode multi-eina: %s per a veure les preferències de ratolí i teclat."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per a establir l'amplària de banda de la freqüència."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar l'àudio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(s'està ajustant)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Mou el clip a la dreta, a l'esquerra o entre les pistes"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "S'han mogut clips a altra pista"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Hi ha pistes o clips amb el temps canviat a la dreta %.2f segons"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Hi ha pistes o clips amb el temps canviat a l'esquerra %.2f segons"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Redueix"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Tecla d'ordre + clic per a desseleccionar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Selecciona la pista"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Ctrl+Clic per a desseleccionar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Obri el menú..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click"
msgstr "Tecla d'ordre + clic"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl+clic"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s per a seleccionar o deixar de seleccionar una pista. Arrossegueu amunt o "
"avall per a canviar l'ordre de la pista."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s per a seleccionar o deixar de seleccionar una pista."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "S'ha mogut «%s» cap amunt"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "S'ha mogut «%s» cap avall"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Mou la pista"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Feu clic per a apropar , Maj.+clic per a allunyar"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arrossegueu per a apropar en la zona, feu clic amb el botó dret per a "
"allunyar"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
#, fuzzy
msgid "(disabled)"
msgstr " (inhabilitat)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Premeu"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2f"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Seleccioneu un fitxer existent."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Agafador"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Cap arrere"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Cap a avant"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda a Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Feu clic per a iniciar el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Feu clic per al monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Feu clic per a iniciar"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Feu clic"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Para el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opcions del mesurador de gravació"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opcions del mesurador de reproducció"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freqüència de refresc"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Les freqüències d'actualització més altes fan que el mesurador mostre els "
"canvis\n"
"més freqüentment. Una freqüència de 30 per segon o inferior evitarà\n"
"que el mesurador afecte a la qualitat de l'àudio en equips més lents."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segons [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segons [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Estil del mesurador"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipus de mesurador"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitoratge "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr "Activa"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pic %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pic %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr "Retallat "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostra el registre dels detalls"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segons"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># mostres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "mostres"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 quadres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadres|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC amb pèrdua"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 quadres|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC sense pèrdua"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 quadres| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Quadres NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadres|29,97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 quadres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadres PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadres|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 quadres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadres CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadres|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100000<0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000<01000 kHz|0,001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "octaves"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100<01000 octaves|1,442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "mil·lèsimes de "
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitons + centèsimes"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitons <0100 cents|17,312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "hundredths of cents"
msgstr "centèsimes de "
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "dècades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10<01000 dècades|0,434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "thousandths of decades"
msgstr "mil·lèsimes de "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(utilitzeu el menú contextual per a canviar el format)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisegons"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Segur que voleu cancel·lar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmeu la cancel·lació"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Segur que voleu parar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmeu la parada"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Segur que voleu tancar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmeu el tancament"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No mostres més aquest advertiment"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinit"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Error de validació"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valor buit"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Número mal format"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "No està en el rang de %d a %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Desbordament del valor"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Massa dígits decimals"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "El valor no està en el rang: %s a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "El valor no ha de ser menor que %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "El valor no ha de ser major que %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Diàleg de directori"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Diàleg del fitxer"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Error: %hs en la línia %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not parse XML"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Eina múltiple d'edició especial"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "S'està filtrant..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
"Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~a seleccioneu freqüències."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aL'amplària de la banda és zero (Les freqüències superior e inferior~%~\n"
"són ambdues de ~a Hz).~%~\n"
"Seleccioneu un rang de freqüència."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aAls paràmetres del filtre no es pot aplicar.~%~\n"
" Intenteu incrementa el límit inferor de la "
"freqüència~%~\n"
" o reduïu el filtre «Amplària»."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Error.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Equalitzador paramètric d'edició espectral"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Guany (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aFreqüència baixa indefinida."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aFreqüència alta indefinida."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aLa freqüència central ha d'estar per damunt de 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aLa selecció de la freqüència és massa alta per a freqüència de mostreig de "
"la pista.~%~\n"
" Per a aquesta pista,la freqüència alta no pot "
"ser~%~\n"
" major que ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aL'amplària de banda és zero(les freqüències ~%~\n"
" superior i inferior són ambdues de ~a Hz).~%~\n"
" Seleccioneu un rang de freqüències."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Prestatges d'edició espectral"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Fosa d'eixida d'estudi"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "S'està aplicant la fosa..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "La selecció és massa curta.~%Ha d'haver més de dues mostres."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Fosa ajustable"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Tipus de fosa"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Fosa cap amunt"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Fosa cap avall"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Corba-S cap amunt"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Corba-S cap avall"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Ajust de fosa al mig"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Començament/acabament com a"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% de l'original"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Guany de dB"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Començament (o acabament)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Acabament (o començament)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Valors predefinits manuals (sobreescriu els controls)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat res"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Entrada lineal"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Eixida lineal"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Entrada exponencial"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Eixida exponencial"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Entrada logarítmica"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Eixida logarítmica"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Entrada arredonida"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Eixida arredonida"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Entrada cosinus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Eixida cosinus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Entrada corba S"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Eixida corba S"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Error~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aEls valors percentuals no poden ser negatius."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aEls valors percentuals no poden superar el 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~aEls valors dB no poden superar +100 dB.~%~%~\n"
" Suggerimentt: 6 dB doblen l'amplitud~%~\n"
" \t-6 dB divideixen per la meitat l'amplitud."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Cercador de pulsacions"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "S'estan buscant les pulsacions..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Percentatge de llindar"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Reparació de clips"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "S'estan reparant els clips..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz i Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
"Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Llindar d'escapçament (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Redueix l'amplitud per a permetre restaurar els pics (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Fosa de transició de clips"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "S'està realitzant la fosa de transició..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Error.~%La selecció és incorrecta.~% S'han seleccionat més de dos clips."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Error.~%La selecció és incorrecta.~%Hi ha espai buit al principi o al final "
"de la selecció."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Error.~%La fosa de transició sols es pot aplicar en una pista."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Pistes de fosa de transició"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Tipus de fosa"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Guany constant"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Potència constant 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Potència constant 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Corba personalitzada"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Corba personalitzada"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Direcció de la fosa"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Alternança tancament / obertura"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Alternança tancament / obertura"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Error.~%Seleccioneu 2 (o més) pistes per a la fosa de transició."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "S'està aplicant l'efecte de retard..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Tipus de retard"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Pilota que rebota"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Pilota que rebota inversa"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Nivell de retard per eco (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Temps de retard (segons)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Efecte de canvi de to"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "To/tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de to de baixa qualitat"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Canvi de to per eco (semitons)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Nombre d'ecos"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Permet canviar la duració"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Repeteix l'últim efecte"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Equalització"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "XML file"
msgstr "Fitxers MP3"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Append number"
msgstr "Annexa una gravació"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Error.~%No s'ha pogut obrir el fitxer"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Error.~%~s no pot ser escrit.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Etiquetes d'intervals regulars"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
"S'estan afegint etiquetes a la mateixa distància en la pista d'etiquetes..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Crea etiquetes a partir de"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Número i interval"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Nombre d'etiquetes"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Interval de l'etiquetatge"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Nombre d'etiquetes"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Interval de l'etiquetatge (segons)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Duració de la zona de l'etiqueta (segons)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Ajusta l'interval de l'etiquetatge per a encaixar amb la duració"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Text de l'etiqueta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Nombre mínim de dígits a l'etiqueta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Cap - Sols text"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (abans de l'etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (abans de l'etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (abans de l'etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (després de l'etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (després de l'etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (després de l'etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Comença la numeració a partir de"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Missatge en finalitzar"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Sols advertències"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Advertència: Superposició de la zona d'etiquetes.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "etiquetes de la zona"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "etiquetes del punt"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a a intervals de ~a segons.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aDuració de la zona = ~a segons."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Filtre passaalt"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "S'està aplicant el filtre passaalt..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Atenuació (dB per octava)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "La freqüència ha de ser com a mínim de 0,1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Error:~%~%La freqüència (~a Hz) és massa alta per a la freqüència de "
"mostreig de la pista. ~%~%~\n"
" La freqüència de mostreig és ~a Hz~%~\n"
" La freqüència ha de ser menor que ~a Hz."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Label Sounds"
msgstr "Uneix l'etiqueta"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr ""
"Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Llindar %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Percentatge de llindar"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Peak level"
msgstr "Nivell d'humitat"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Average level"
msgstr "Mitjana"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "RMS level"
msgstr "Nivell d'humitat"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Duració dels silencis:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Interval de l'etiquetatge"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Label type"
msgstr "Text de l'etiqueta"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Point before sound"
msgstr "Estèreo unificat"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Point after sound"
msgstr "Estèreo unificat"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Region between sounds"
msgstr "~aDuració de la zona = ~a segons."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "S'està buscant el silenci..."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr ""
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr ""
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "La selecció ha de ser més llarga que %d mostres."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap so. Proveu a reduir el nivell~% i a reduir al mínim la "
"duració del silenci."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "S'està limitant..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Límit suau"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Límit fort"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Clip suau"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Clip fort"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Guany de l'entrada (dB)\n"
"mono/esquerre"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Guany de l'entrada (dB)\n"
"canal dret"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Limita a (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Mantín (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Aplica el guany de composició"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "S'està aplicant el filtre passabaix..."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Gate"
msgstr "Tipus de soroll:"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Select Function"
msgstr "Selecció"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Temps d'anàlisi:"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Està buscant"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "&Crea una pista estèreo"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Estèreo unificat"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "~aLa freqüència central ha d'estar per damunt de 0 Hz."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "&Reducció de soroll (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Temps d'atac/esmortiment"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Temps d'atac/esmortiment"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Filtre notch"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "S'està aplicant el filtre notch..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (els valors més elevats redueixen l'amplària)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Error:~%~%La freqüència (~a Hz) és massa alta per a la freqüència de "
"mostreig de la pista. ~%~%~\n"
" La freqüència de mostreig és ~a Hz~%~\n"
" La freqüència ha de ser menor que ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Instal·lador de connect&ors de Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Seleccioneu els fluxos de dades per a importar"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Plug-in"
msgstr "Connector"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Lisp file"
msgstr "Fitxers MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "HTML file"
msgstr "Fitxers MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Text file"
msgstr "Anomena els fitxers:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "All supported"
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers compatibles|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Permet l'escapçament"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Disallow"
msgstr "No està permés"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "No s'ha pogut eliminar %s"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"~s instal·lat en:~%\"~a\"~%~%~\n"
" Utilitzeu el gestor de connectors per a activar l'efecte."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Compatibilitat dels connectors"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de connectors"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Error.~%~s s'ha trobat o no es pot llegir.~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Filtres no utilitzats:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Error.~%~s ja està instal·lat.~%"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "S'està generant un so pluck..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "Valors MIDI per a les notes Do: 36, 48, 60 [do mitjà], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "To del MIDI Pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Tipus de fosa d'eixida"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Abrupta"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Gradual"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Duració (60s max.)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Pista de ritme"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "S'està generant el ritme..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 pulsacions per minut"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Pulsacions per barra"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 pulsacions per mesura"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Quantitat d'oscil·lació"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
"Estableix el «Nombre de barres» a zero per a habilitar la «Duració de la "
"pista de ritme»."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Nombre de barres"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 barres"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Duració de la pista de ritme"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "S'utilitza si el «Nombre de barres»= 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Desplaçament del temps inicial"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Silencia abans de la primera pulsació"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "So de la pulsació"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Tic del metrònom"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Ping (curt)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Ping (llarg)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Esquellot"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Soroll que ressona"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Clic"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Goteig (curt)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Goteig (llarg)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "To MIDI de pulsació forta"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "To MIDI de pulsació feble"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Estableix tant el «Nombre de barres» com\n"
"«La duració de la pista de ritme» en valors majors que zero."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Tambor Risset"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "S'està generant el tambor Risset..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Caiguda (segons)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Freqüència central del soroll (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Amplària de la banda del soroll (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Quantitat de soroll a la mescla (percentual)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Exportació de dades de mostres"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "S'està analitzant..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Limita la sortida a les primeres"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Escala de mesura"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Exporta les dades a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "CSV files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "HTML files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Índex (només fitxers de text)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Nombre de mostres"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Temps indexat"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Inclou la informació de la capçalera"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Mínim"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Text de la capçalera opcional"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Disposició dels canals per a l'estèreo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "E-D a la mateixa línia"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Línies alternatives"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Primer el canal E"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Mostra els missatges"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Només els errors"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf] "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Canal esquerre.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Canal dret.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aS'han escrit les dades a:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Freqüència de mostreig:~a Hz. valors de mostra en ~a escala.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aFreqüència de mostreig: ~a Hz.~%S'ha processat la duració : ~a "
"mostres ~a segons.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aFreqüència de mostreig: ~a Hz. Valors de mostra en ~a escala.~%~\n"
" S'ha processat la duració: ~a mostres ~a segons.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Freqüència de mostreig: ~a Hz. Valors de mostra en ~a escala. ~a."
"~%~aS'ha processat la duració: ~a ~\n"
" mostres, ~a segons.~%Amplitud del pic: ~a (lineal) ~a dB. "
"RMS sense pes: ~a dB.~%~\n"
" Desplaçament DC : ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineal, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Esquerre: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a mostres."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a segons."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Anàlisi de dades d'àudio:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Freqüència de mostreig:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (sense pes): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>Desplaçament DC :</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a lineal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Esquerra: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "dades de mostra"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Mostra #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Valor (Lineal)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Valor (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "anàlisi del valor de les mostres d'àudio"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Esquerre (Lineal)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Dret (Lineal)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Esquerre (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Dret (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"S'ha produït amb <span>Exportació de dades de mostres</span> per a\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> per Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "lineal "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 Canals (Estèreo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Una columna per canal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Una fila per canal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "El canal esquerre seguit del canal dret en la mateixa línia.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "El canal esquerre i el canal dret en línies alternes~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Primer el canal esquerre i després el dret.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Ordre de canals sense especificar"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Error.~% no es pot escriure en \"~a\"."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Importació de dades de mostra"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "S'estan llegint i renderitzant les mostres..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Gestió de dades no válida"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Llança error"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Llig com a zero"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Error~%~\n"
" no es pot obrir «~a».~%~\n"
" Comproveu que el fitxer existeix."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Error:~%~\n"
" El fitxer sols ha de contindre text ASCII pla.~%~\n"
" (El «~a» no és vàlid en la posició: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Error~%~\n"
" Les dades han de ser nombres en format ASCII pla.~%~\n"
" «~a» no és un valor numèric."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Error.~%No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Selecció espectral"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Trèmolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "S'està aplicant el trèmolo..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Tipus de forma d'ona"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Dent de serra invers"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Fase d'inici (graus)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Nivell d'humitat (percentual)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Reducció de veus i aïllament"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "S'està aplicant l'acció..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Elimina les veus: a mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Elimina les veus"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Aïlla les veus"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Aïlla les veus i inverteix"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Elimina el centre: a mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Elimina el centre"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Aïlla el centre"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Aïlla el centre i inverteix"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analitza"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Intensitat"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Retall baix per a les veus (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Retall alt per a les veus (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Mitjana x: ~a, y: ~a\n"
"Covariància x y: ~a\n"
"Variància de la mitjana x: ~a, y: ~a\n"
"Desviació estàndard x: ~a, y: ~a\n"
"Coeficient de correlació: ~a\n"
"Coeficient de determinació: ~a \n"
"Variació de residuals: ~a\n"
"i és igual a ~a més ~a vegades x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Posició panoràmica:~a~%Els canals esquerre i dret són correlatius per "
"aproximadament ~a %. Açò significa:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" Els dos canals són idèntics, p. ex. dual mono.\n"
" No es pot eliminar el centre.\n"
" Qualsevol diferència restant pot derivar-se d'una codificació amb "
"pèrdua."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - Els dos canals estan estretament relacionats, p. ex. i.e. quasi mono o "
"mono molt panoramitzat.\n"
" El més probable és que l'extracció del centre siga pobra."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr " - Un valor adequat, almenys estèreo en la mitjana i no massa estés."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
" - Un valor ideal per a estèreo.\n"
" Així i tot, l'extracció del centre també depén de la reverberació "
"utilitzada."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - Els dos canals quasi no estan relacionats.\n"
" O sols hi ha soroll o s'ha editat la peça original de manera "
"desequilibrada.\n"
" De totes formes, es pot extraure el centre correctament."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Encara que la pista és estèreo,el camp és massa gran.\n"
" Açò pot causar efectes estranys.\n"
" Sobretot quan es reprodueix amb un sol altaveu."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - Els dos canals són pràcticament idèntics.\n"
" Òbviament s'ha utilitzat un efecte de simulació d'estèreo\n"
" per a expandir el senyal sobre la distància física entre els altaveus.\n"
" No espereu bons resultats de l'eliminació del centre."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Aquest connector només funciona amb pistes estèreo."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "S'està processant Vocoder..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Distància: (d'1 a 120, per defecte = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Opció d'eixida"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Ambdos Canals"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Sols el canal dret"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Nombre de bandes de vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amplitud de l'àudio original (percentual)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplitud del soroll blanc (percentual)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplitud de les agulles del radar (percentual)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Freqüència de les agulles del radar (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Error.~%Es requereix la pista estèreo."
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Ràpid"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Velocitat variable:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espai lliure:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Control principal de guany"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Localitza..."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Descarrega"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar %s"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer d'àudio que no estiga comprimit"
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#~ "unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of "
#~ "locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han trobat un o més fitxers d'àudio externs.\n"
#~ "És possible que s'hagen mogut, eliminat o que s'haja desmuntat el "
#~ "controlador on estaven.\n"
#~ "S'ha substituït el silenci de l'àudio afectat.\n"
#~ "El primer fitxer desaparegut detectat és:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Pot haver-hi altres fitxers desapareguts.\n"
#~ "Seleccioneu Ajuda > Diagnòstic >Comprova les dependències per a "
#~ "visualitzar una llista de les ubicacions dels fitxers desapareguts."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Fitxers desapareguts"
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer \n"
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "descodifica i guarda automàticament el fitxer"
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Després de recuperar-lo, guardeu el projecte per tal de guardar els "
#~ "canvis en el disc."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Descarta els projectes"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Recupera els projectes"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Confirmeu per a descartar els projectes"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de guardament automàtic."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Cap acció"
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Exporta abans com a MP3 de 56k"
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Exporta després com a MP3 de 56k"
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Exporta com a MP3"
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Exporta com a Ogg"
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Exporta com a WAV"
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Selecciona fins als acabaments"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Exporta la gravació a %s\n"
#~ "/%s/%s%s"
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Exporta la gravació"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr ""
#~ "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució "
#~ "d'Audacity"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr ""
#~ "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució d'Audacity"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "L'ordre %s encara no s'ha implementat"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any "
#~ "external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on "
#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
#~ "without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depèn de cap fitxer "
#~ "extern d'àudio. \n"
#~ "\n"
#~ "Si modifiqueu el projecte fent que tinga dependències externes de fitxers "
#~ "importats, deixarà de ser «autosuficient». Aleshores, si el guardeu sense "
#~ "copiar-hi tots els fitxers externs, podeu perdre dades."
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "S'estan netejant els fitxers temporals"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "S'estan netejant els fitxers temporals"
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "S'està fent neteja després que ha fallat l'acció de guardar"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-antic%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou àlies\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio dins de la memòria"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "S'està guardant l'àudio gravat"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "S'està guardant l'àudio gravat en el disc"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Projectes d'Audacity"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Espai recuperable"
#~ msgid ""
#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity no es pot iniciar perquè el fitxer de configuració en %s no es "
#~ "pot escriure."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
#~ "first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest fitxer es va guardar amb la versió d'Audacity %s. El format ha "
#~ "canviat. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity pot intentar obrir i guardar aquest fitxer, però el fet de "
#~ "guardar-lo amb el nou format\n"
#~ "farà que no es puga obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del "
#~ "programa. \n"
#~ "Audacity pot fer malbé el fitxer en obrir-lo. Assegureu-vos de fer abans "
#~ "una còpia de seguretat. \n"
#~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 o anterior"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Advertència - S'està obrint un fitxer de projecte antic"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<versió desconeguda -- el fitxer de projecte podria estar malmès>"
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de guardament automàtic: %s"
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de guardament automàtic: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut guardar el projecte. Potser %s\n"
#~ "no s'hi pot escriure o el disc està ple."
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut guardar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu-ho "
#~ "creant \n"
#~ "un directori «%s» abans de guardar el projecte amb aquest nom."
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
#~ "file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«Guarda una còpia del projecte sense pèrdua» és per a un projecte "
#~ "d'Audacity, no per a un fitxer d'àudio.\n"
#~ "Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu "
#~ "«Exporta».\n"
#~ "\n"
#~ "Les còpies sense pèrdua del projecte són una bona manera de fer-ne una "
#~ "còpia de seguretat,\n"
#~ "sense pèrdua de qualitat però engrandint-lo.\n"
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "%sAnomena i guarda una còpia comprimida del projecte «%s»..."
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an "
#~ "audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project "
#~ "online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«Guarda una còpia comprimida del projecte» és per a projectes d'Audacity, "
#~ "no per a fitxers de so.\n"
#~ "Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu "
#~ "«Exporta».\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "El fitxers del projecte comprimits són una bona manera de transmetre el "
#~ "projecte en línia,\n"
#~ "però comporten algunes pèrdues de fidelitat.\n"
#~ msgid ""
#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
#~ "format."
#~ msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de guardament automàtic antic"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha completat la importació sol·licitada i el càlcul de forma d'ona."
#~ msgid ""
#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
#~ "%2.0f%% complete."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha completat la importació. S'està executant %d dels càlculs "
#~ "sol·licitats de la forma d'ona. S'ha completat un %2.0f%% del total."
#~ msgid ""
#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat de "
#~ "la forma d'ona. S'ha completat %2.0f%%."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimeix:"
#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
#~ msgstr "S'està esperant la forma d'ona per a acabar el càlcul..."
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the "
#~ "original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of "
#~ "all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu intentant sobreescriure un fitxer referenciat per àlies que falta.\n"
#~ " No es pot escriure el fitxer perquè es necessita el camí "
#~ "per a recuperar l'àudio original del projecte .\n"
#~ " Trieu Ajuda > Diagnòstics > Marqueu Dependències per a "
#~ "veure la ubicació dels fitxers desapareguts.\n"
#~ " Si encara voleu exportar-lo, trieu un nom de fitxer o una "
#~ "carpeta diferents."
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» és un fitxer de projecte d'Audacity.\n"
#~ "Utilitzeu l'ordre «Fitxer >Obri» per a obrir els projectes d'Audacity."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer"
#~ msgid ""
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
#~ "project, or read them directly from their current location (without "
#~ "copying).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir, heu de copiar-los en el "
#~ "projecte o bé podeu llegir-los des de la seua ubicació (sense copiar-"
#~ "los).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to copy in.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "La vostra preferència actual s'ha configurat per a copiar-la-hi.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to read directly.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "La vostra preferència actual s'ha configurat per a ser llegida "
#~ "directament.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#~ "the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
#~ "locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Si llegiu els fitxers directament podeu reproduir-los o editar-los quasi "
#~ "de manera immediata. Açò és menys segur que copiar-los perquè heu de "
#~ "guardar els fitxers amb els seu nom original en les ubicacions "
#~ "originals.\n"
#~ "Ajuda > Diagnòstic >Comprova les dependències, mostrarà els noms "
#~ "originals i les ubicacions de qualsevol fitxer que estigueu llegint "
#~ "directament.\n"
#~ "\n"
#~ "Com voleu importar els fitxers actuals?"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Trieu un mètode de importació"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "Llig els fitxers &directament des de l'original (més ràpid)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "No m'a&vises més i utilitza sempre aquesta elecció"
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "La mida de les dades és incorrecta"
#~ msgid "Clip L&eft"
#~ msgstr "Clip a l'esqu&erra"
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Clip a la dret&a"
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Guarda la còpia sense pèrdua del projecte..."
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "&Guarda una còpia comprimida del projecte..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Compro&va les dependències..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "Tri&eu..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Memòria intermèdia d'àudio"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr ""
#~ "Reprodueix i/o grava utilitzant la &RAM (recomanable per a dispositius "
#~ "lents)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no "
#~ "longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Si la memòria disponible baixa per davall d'aquest valor, l'àudio\n"
#~ "ja no es deixarà en la memòria i s'escriurà en el disc."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "En importar els fitxers de so"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr " Projectes"
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Preferències dels projectes"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "En guardar un projecte que depén d'altres fitxers d'àudio"
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "&Poc espai de disc en iniciar o al projecte nou"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "S'estan &important fitxers d'àudio sense comprimir"
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Cercador de silencis"
#, fuzzy
#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
#~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
#~ msgstr "Duració mínima del silenci [segons]"
#, fuzzy
#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
#~ msgstr "Emplaçament de l'etiqueta [segons abans del final del silenci]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No silences found.\n"
#~ "Try reducing the silence level and\n"
#~ "the minimum silence duration."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap silenci. Proveu a reduir el nivell~% i a reduir al "
#~ "mínim la duració del silenci."
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Cercador de so"
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "S'està buscant el so..."
#~ msgid "Jeremy R. Brown"
#~ msgstr "Jeremy R. Brown"
#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
#~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]"
#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
#~ msgstr "Duració mínima del silenci entre sons [segons]"
#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
#~ msgstr "Punt d'inici de l'etiqueta [segons abans que comence el so]"
#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
#~ msgstr "Punt final de l'etiqueta [segons abans que acabe el so]"
#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
#~ msgstr "Voleu afegir una etiqueta a la fi de la pista? [No=0, Sí=1]"
#~ msgid "[End]"
#~ msgstr "[Fi]"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "S'està aplicant el filtre notch..."
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr "El quadre de diàleg del fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Quant a Audacity"
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "<h3>Audacity "
#~ msgid ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "p><br>&nbsp; &nbsp; El programari d'<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> és "
#~ "propietat intel·lectual de l'equip d'Audacity &copy; 1999-2018.<br>"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "mkdir en DirManager:: ha fallat MakeBlockFilePath."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity ha trobat un fitxer de blocs orfe: %s. \n"
#~ "Considereu guardar i tornar a carregar el projecte per a fer una "
#~ "comprovació completa del projecte."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar «%s»."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Falta el fitxer d'àudio referenciat per àlies: «%s»"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Falta el fitxer de blocs (.auf) de l'àlies: «%s»"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Falta el fitxer de blocs de dades: «%s»"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió. No s'hi carregarà."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacitu %s. No es carregarà."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n"
#~ "No s'hi carregarà."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió. No s'hi carregarà."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " La comprovació del projecte ha substituït els fitxers referenciats amb "
#~ "àlies desapareguts perduts per silenci."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "La comprovació del projecte ha regenerat els fitxers de resum d'àlies que "
#~ "falten."
#~ msgid ""
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ "La comprovació del projecte ha substituït els blocs de dades d'àudio "
#~ "desapareguts per silenci."
#~ msgid ""
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
#~ "project is saved."
#~ msgstr ""
#~ "La comprovació del projecte ha ignorat els fitxers de blocs orfes. "
#~ "Aquests fitxers s'eliminaran quan es guarde el projecte."
#~ msgid ""
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències de fitxer en "
#~ "inspeccionar les dades del projecte carregat."
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per a %s\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el directori:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» retornat:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Especificació no correcta del tipus de «control» de Nyquist: «%s» en el "
#~ "fitxer «%s» del connector.\n"
#~ "No s'ha creat el control."
#~ msgid ""
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
#~ "Using empty string instead."
#~ msgstr ""
#~ "Cadena comodí no vàlida en el «camí de control».\n"
#~ "En el seu lloc, utilitzeu una cadena buida."
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%d kbps"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "No hi ha res a refer"
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Restableix el zoom\tMaj.-clic dret"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Allunya\tMaj. + clic esquerre"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Ajusta la mida per a ajustar\tMaj. + Clic dret"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "incorporació"
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Feu clic per a desancorar"
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Feu clic per a ancorar"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Inhabilita Quick-Play"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció"
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "Inhabilita els consells d'eina de la línia de temps"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "No desplaces durant la reproducció"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Desbloqueja la zona de la reproducció"
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Inhabilita el regle de rastreig"
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Habilita el regle de rastreig"
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*."
#~ "dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades "
#~ "dinàmicament (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Afig a l'historial:"
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Elimina:"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "S'ha seleccionat:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
#~ msgstr "Estableix el pic d'amplitud o de sonoritat d'una o més pistes"
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
#~ msgstr "Utilitza la sonoritat en lloc de l'amplitud de pic"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr ""
#~ "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que "
#~ "s'envien a l'efecte "
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr ""
#~ "en cada iteració. Si indiqueu valors xicotets, s'alentirà el processament "
#~ "i "
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr ""
#~ "alguns efectes requereixen 8192 mostres o menys per a funcionar "
#~ "correctament. Amb tot, "
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr ""
#~ "la majoria dels efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i "
#~ "utilitzar-les correctament "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "redueix el temps de procés."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "A causa del seu processament, alguns efectes VST poden tardar a retornar "
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu "
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "que alguns silencis xicotets apareixen inserits dins de l'àudio. "
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr ""
#~ "Si marqueu aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "no funcionara en tots els efectes VST."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr "També hi ha disponible un mètode de només text bàsic."
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-lo."
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "A causa del seu processament, alguns efectes d'Audio Unit poden tardar a "
#~ "retornar "
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "no funciona per a tots els efectes d'Audio Unit."
#~ msgid ""
#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
#~ "Unit."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu «Completa» per a utilitzar la interfície gràfica si Audio "
#~ "Unit l'ha subministrada."
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu «Genèrica» per a utilitzar la interfície genèrica "
#~ "subministrada pel sistema."
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
#~ msgstr "Seleccioneu «Bàsica» per a una interfície de només text bàsic."
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden tardar a "
#~ "retornar "
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "no funcionara en tots els efectes LADSPA."
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden tardar a retornar "
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr ""
#~ "Si marqueu aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que "
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "no funcione en tots els efectes LV2."
#~ msgid ""
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
#~ "*.txt|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*."
#~ "txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*"
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%s kbps"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*."
#~ "dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Només libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Biblioteques dinàmiques "
#~ "(*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|"
#~ "*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris "
#~ "compartits (*.so)|*.so|Biblioteques ampliades (*.so*)|*.so*|Tots els "
#~ "fitxers (*)|*"
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 24 bits amb signe"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "Fitxer MIDI (*.mid)|*.mid|fitxer Allegro (*.gro)|*.gro"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|fitxers "
#~ "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els "
#~ "fitxers|*"
#~ msgid "F&ocus"
#~ msgstr "F&ocus"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
#~ "Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és una versió de depuració d'errors d'Audacity, amb un botó extra "
#~ "«Eixida Sourcery». Aquest guardarà una\n"
#~ "versió C de la memòria cau de la imatge que es pot compilar com a "
#~ "predeterminada."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Forma d'ona (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Forma d'ona (dB)"
#~ msgid "Alex S. Brown"
#~ msgstr "Alex S. Brown"
#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
#~ msgstr "Error.~%~s és un connector no admés.~%"
#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
#~ msgstr "Error.~%~s no és un connector vàlid de Nyquist.~%"
#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
#~ msgstr "Aquest connector requereix Audacity 2.3.1 or posterior."
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Elimina el centre clàssic: mono"