audacia/locale/el.po

24084 lines
767 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# This file is distributed under the GNU General Public License (GPL).
# nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006.
# nikos papadopoulos <nikos569@otenet.gr>, 2007.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 12:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 11:52+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Πάγκος εργασίας &Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "Α&ναίρεση\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Α&κύρωση αναίρεσης\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Α&ποκοπή\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Αντιγραφή\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Επικόλληση\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Κα&θαρισμός\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Επιλογή ό&λων\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Εύ&ρεση...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Συμφωνούσες παρενθέσεις\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Κορυφαία συμβολική παράσταση (S-expr)\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Υψηλότερη S-expr\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Προηγούμενη S-expr\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Επόμενη S-expr\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Μετάβαση σε"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Επιλογή &γραμματοσειράς..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Κάθε&τη διαίρεση"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Οριζόντια διαίρεση"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Εμφάνιση &δέσμης ενεργειών"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Εμφάνιση ε&ξόδου"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Μ&εγάλα εικονίδια"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Μ&ικρά εικονίδια"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Μετάβαση F5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Στάση\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Περί"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Δέσμη ενεργειών"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Φόρτωση δέσμης ενεργειών Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Δέσμες ενεργειών Nyquist (*.ny)|*.ny|Δέσμες ενεργειών lisp (*.lsp)|*.lsp|Όλα "
"τα αρχεία|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Η δέσμη ενεργειών δεν αποθηκεύτηκε."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Απόθηκευση δέσμης ενεργειών Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Εύρεση διαλόγου"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (λογότυπος)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Συλλογή εικονιδίων Tango (εικονίδια γραμμής εργαλείων)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 από Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Εξωτερικό άρθρωμα του Audacity που παρέχει ένα απλό IDE για εφέ εγγραφής."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Πάγκος εργασίας εφέ Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Δε βρέθηκαν συμφωνίες"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Ο κώδικας έχει τροποποιηθεί. Είσαστε βέβαιος;"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Πάγκος εργασίας εφέ Nyquist - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Νέα δέσμη ενεργειών"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Άνοιγμα δέσμης ενεργειών"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Αποθήκευση δέσμης ενεργειών"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Αποθήκευση δέσμης ενεργειών ως..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας αλλαγής"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης προηγούμενης αλλαγής"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Εύρεση κειμένου"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Συμφωνία"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Μετάβαση στην σύμφωνη παρένθεση"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Μετάβαση στην κορυφαία S-expr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Μετάβαση στην υψηλότερη S-expr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη S-expr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη S-expr"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Έναρξη δέσμης ενεργειών"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Παύση δέσμης ενεργειών"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Δεν δόθηκε αναγνωριστικό αναθεώρησης"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, διαχείριση συστήματος"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, συνιδρυτής και προγραμματιστής"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, προγραμματιστής"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, τεκμηρίωση και υποστήριξη"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, τεκμηρίωση και υποστήριξη, γαλλικά"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, διασφάλιση ποιότητας"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, σύμβουλος προσβασιμότητας"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, γραφίστας"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, σύνταξη"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, δοκιμαστής"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Πρόσθετα Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, ανάπτυξη ιστοσελίδων"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, γραφικά"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (ενσωμάτωση %s, %s, %s, %s και %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Το %s είναι ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα των %s. Το "
"%s είναι %s για Windows, Mac και GNU/Linux (και άλλα παρόμοια με Unix "
"συστήματα)."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "εθελοντές"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "διαθεσιμο"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Εάν βρείτε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε γράψτε "
"μας στα αγγλικά στo %s. Για βοήθεια, δείτε τις συμβουλές και τα κόλπα μας "
"στο %s ή επισκεφτείτε μας στο %s."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr "αλληλοβοήθεια (φόρουμ)"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr "βίκι"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr "αλληλοβοήθεια (φόρουμ)"
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"Το %s είναι ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, διαλειτουργικό λογισμικό για "
"ηχογραφήσεις και επεξεργασία ήχων."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Εύσημα"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Προσαρμογή DarkAudacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Μέλη της ομάδας %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Επίτιμα:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Διακεκριμένα μέλη της ομάδας %s, μη ενεργά προς το παρόν"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Συντελεστές"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Ιστότοπος και γραφικά"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Το %s περιλαμβάνει κώδικα από τα ακόλουθα έργα:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Ιστότοπος %s: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr ""
"τα πνευματικά δικαιώματα %s του λογισμικού %s ανήκουν στην ομάδα %s "
"1999-2021."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Το όνομα %s είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα του Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Η δόμηση"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας του προγράμματος:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Αναγνωριστικό υποβολής:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Δομή αποσφαλμάτωσης (επίπεδο αποσφαλμάτωσης %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Δομή έκδοσης (επίπεδο αποσφαλμάτωσης %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Τύπος δόμησης:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Μεταγλωττιστής:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων:"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Διαλειτουργική βιβλιοθήκη GUI"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Εισαγωγή Mp3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Εισαγωγή και εξαγωγή Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Υποστήριξη ετικέτας ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Εισαγωγή και εξαγωγή FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Εξαγωγή MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Εισαγωγή μέσω QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Εισαγωγή/Εξαγωγή FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Εισαγωγή μέσω GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Σκούρα πρόσθετα θέματα"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Υποστήριξη προσθέτων"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού (τέμπο) και τονικού ύψους"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Υποστήριξη ακραίας αλλαγής τόνου και ρυθμού (τέμπο)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Άδεια GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Οι ενέργειες της λωρίδας χρόνου απενεργοποιήθηκαν κατά την εγγραφή"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να ρυθμίσετε, διπλοπατήστε για επαναφορά"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Κεφαλή ηχογράφησης/αναπαραγωγής"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Λωρίδα χρόνου"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Πάτημα ή μεταφορά για έναρξη αναζήτησης"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Πάτημα ή μεταφορά για έναρξη τριψίματος"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Πάτημα και μετακίνηση για τρίψιμο. Πάτημα και μεταφορά για αναζήτηση."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Μετακίνηση για αναζήτηση"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Μετακίνηση για τρίψιμο"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Μεταφορά για αναζήτηση. Απελευθέρωση για παύση αναζήτησης."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Μεταφορά για αναζήτηση. Απελευθέρωση και μετακίνηση για τρίψιμο."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Μετακίνηση για τρίψιμο. Μεταφορά για αναζήτηση."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη η γρήγορη αναπαραγωγή"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένη η γρήγορη αναπαραγωγή"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Επιλογές γραμμής χρόνου"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης αναπαραγωγής"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μεταφοράς"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Κλείδωμα περιοχής αναπαραγωγής"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Καρφιτσωμένη κεφαλή αναπαραγωγής"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Αδύνατο το κλείδωμα περιοχής πέρα από\n"
"το τέλος του έργου."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Απέτυχε!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Επαναφορά προτιμήσεων;\n"
"\n"
"Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε "
"να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n"
"\n"
"Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη του SQLite απέτυχε να ξεκινήσει. Το Audacity δεν μπορεί να "
"συνεχίσει."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Το μέγεθος του μπλοκ πρέπει να είναι μεταξύ 256 έως 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Νέο έργο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Άνοιγμα..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Σχετικά με το Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει ασφαλή θέση για να αποθηκεύσει τα προσωρινά "
"αρχεία.\n"
"Το Audacity χρειάζεται μια θέση όπου τα προγράμματα αυτόματου καθαρισμού δεν "
"θα διαγράψουν τα προσωρινά αρχεία.\n"
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν κατάλληλο κατάλογο στον διάλογο προτιμήσεων."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά "
"αρχεία.\n"
"Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλούμε επανεκκινήστε το Audacity για να "
"χρησιμοποιήσετε τον νέο προσωρινό κατάλογο."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n"
"απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n"
"Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε "
"λειτουργία.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n"
"για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης σηματοφόρων.\n"
"\n"
"Αυτό μπορεί να οφείλεται σε έλλειψη πόρων\n"
"και μπορεί να χρειαστεί επανεκκίνηση."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας σηματοφόρων.\n"
"\n"
"Αυτό μπορεί να οφείλεται σε έλλειψη πόρων\n"
"και μπορεί να χρειαστεί επανεκκίνηση."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης σηματοφόρου κλειδώματος.\n"
"\n"
"Αυτό μπορεί να οφείλεται σε έλλειψη πόρων\n"
"και μπορεί να απαιτηθεί επανεκκίνηση."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης σηματοφόρου διακομιστή.\n"
"\n"
"Αυτό μπορεί να οφείλεται σε έλλειψη πόρων\n"
"και μπορεί να χρειαστεί επανεκκίνηση."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Ο διακομιστής IPC Audacity απέτυχε να αρχικοποιηθεί.\n"
"\n"
"Αυτό μπορεί να οφείλεται σε έλλειψη πόρων\n"
"και μπορεί να απαιτηθεί επανεκκίνηση."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Κατά την εκκίνηση συνέβη ανεπανόρθωτο σφάλμα"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ορισμός μέγιστου μεγέθους μπλοκ δίσκου σε ψηφιολέξεις (bytes)"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "μήνυμα βοήθειας"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "εμφάνιση της έκδοσης του Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "όνομα αρχείου ήχου ή έργου"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Τα αρχεία έργου του Audacity (.aup3) δεν είναι τώρα \n"
"συσχετισμένα με το Audacity. \n"
"\n"
"Να συσχετισθούν, έτσι ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Αρχεία έργου Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης του Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Το παρακάτω αρχείο ρυθμίσεων δεν μπόρεσε να προσπελαστεί:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλά αίτια, αλλά το πιο πιθανό είναι ότι ο "
"δίσκος είναι πλήρης, ή δεν έχει δικαιώματα εγγραφής στο αρχείο. Περισσότερες "
"πληροφορίες μπορούν να ληφθούν πατώντας το πλήκτρο βοήθειας παρακάτω.\n"
"\n"
"Μπορείτε να προσπαθήσετε να διορθώσετε το πρόβλημα και να πατήσετε έπειτα "
"\"Επανάληψη\" για να συνεχίσετε.\n"
"\n"
"Εάν επιλέξετε \"Έξοδος από το Audacity\", το έργο σας μπορεί να αφεθεί σε "
"αναποθήκευτη κατάσταση που θα ανακτηθεί την επόμενη φορά που θα το ανοίξετε."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Έ&ξοδος από το Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "Ε&πανάληψη"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Ημερολόγιο Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "Απο&θήκευση..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Καθ&αρισμός"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου στο:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση ημερολογίου στο αρχείο: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του "
"midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Ήχος Audacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ηχογράφησης.\n"
"Κωδικός σφάλματος: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής μείωσε την ένταση σε %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής αύξησε την ένταση σε %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός των "
"αναλύσεων έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί "
"να είναι υπερβολικά υψηλή."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός των "
"αναλύσεων έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί "
"να είναι υπερβολικά χαμηλή."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι "
"μια αποδεκτή ένταση."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Η ροή είναι ενεργή ... αδυναμία συλλογής πληροφοριών.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός συσκευής ηχογράφησης: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Αριθμός προεπιλεγμένης συσκευής αναπαραγωγής: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες για: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Αναγνωριστικό συσκευής: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Όνομα συσκευής: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Όνομα οικοδεσπότη: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Κανάλια ηχογράφησης: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Κανάλια αναπαραγωγής: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Χαμηλή καθυστέρηση ηχογράφησης: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Χαμηλή καθυστέρηση αναπαραγωγής: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Υψηλή καθυστέρηση ηχογράφησης: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Υψηλή καθυστέρηση αναπαραγωγής: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Υποστηριζόμενοι ρυθμοί:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Επιλεγμένη συσκευής ηχογράφησης: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή ηχογράφησης για το '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Επιλεγμένη συσκευής αναπαραγωγής: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή αναπαραγωγής για το '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Αδυναμία ελέγχου κοινών ρυθμών δειγμάτων χωρίς και τις δύο συσκευές.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Ελήφθησαν %d κατά το άνοιγμα των συσκευών\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα Portmixer\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Διαθέσιμοι μείκτες:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Διαθέσιμες πηγές ηχογράφησης:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Διαθέσιμες εντάσεις αναπαραγωγής:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Η ένταση ηχογράφησης είναι προσομοιωμένη\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Η ένταση ηχογράφησης είναι εγγενής\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Η ένταση αναπαραγωγής είναι προσομοιωμένη\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Η ένταση αναπαραγωγής είναι εγγενής\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Υποστήριξη της εξόδου: %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Υποστήριξη της εισόδου: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Ανοίχτηκε το: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Επιλεγμένη συσκευή ηχογράφησης MIDI: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή ηχογράφησης MIDI για το '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Επιλεγμένη συσκευή αναπαραγωγής MIDI: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή αναπαραγωγής MIDI για το '%s'.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Τα παρακάτω έργα δεν αποθηκεύτηκαν σωστά την τελευταία φορά λειτουργίας του "
"Audacity και μπορούν να ανακτηθούν αυτόματα.\n"
"\n"
"Μετά την ανάκτηση, αποθηκεύστε τα έργα για να διασφαλίσετε ότι οι αλλαγές "
"γράφτηκαν στον δίσκο."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Ανακτήσιμα έ&ργα"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Απόρρι&ψη επιλεγμένου"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Α&νάκτηση επιλεγμένου"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Παράλειψη"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Δεν επιλέχτηκαν έργα"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Είσαστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε τα επιλεγμένα έργα;\n"
"\n"
"Επιλέγοντας \"Ναι\" διαγράφονται μόνιμα και αμέσως τα επιλεγμένα έργα."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Επιλογή εντολής"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Εντολή"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Χρήση προεπιλογής"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "Π&αράμετροι"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Επιλογή εντολής"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Μετατροπή MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Τέλη ομαλής μετάβσης"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Εισαγωγή μακροεντολής"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Η μακροεντολή %s υπάρχει ήδη. Θέλετε να την αντικαταστήσετε;"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Εξαγωγή μακροεντολής"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Εφέ"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Εντολή μενού (με παραμέτρους)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Εντολή μενού (χωρίς παραμέτρους)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "το \"%s\" απαιτεί την επιλογή ενός ή περισσότερων κομματιών."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Εφαρμόστηκε μακροεντολή"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Εφαρμογή μακροεντολής"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Εφαρμόστηκε η μακροεντολή '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Εφαρμογή '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Λειτουργία δοκιμής"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Εφαρμογή %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Παλέτα μακροεντολών"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Διαχείριση μακροεντολών"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Επιλογή μακροεντολής"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Μακροεντολή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Εφαρμογή μακροεντολής σε:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Εφαρμογή μακροεντολής στο έργο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "Έ&ργο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Εφαρμογή μακροεντολής στα αρχεία..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Αρχεία..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "Ε&πέκταση"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά μακροεντολή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Εφαρμογή..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Επανα&φορά"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "Ε&ισαγωγή..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Επεξεργασία βημάτων"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Αριθμός"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Εντολή "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "Εισαγ&ωγή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Διαγραφ&ή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "Απο&θήκευση"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "Σ&υρρίκνωση"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "-ΤΕΛΟΣ-"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s αλλαγμένο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Εισάγετε όνομα της νέας μακροεντολής"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Όνομα της νέας μακροεντολής"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Έλεγχος επιδόσεων"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Μέγεθος μπλοκ δίσκου (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Αριθμός επεξεργασιών:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Δοκιμή μεγέθους δεδομένων (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Τυχαίος σπόρος:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών για κάθε αρχείο μπλοκ"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών για κάθε λειτουργία επεξεργασίας"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων μέτρησης επιδόσεων ως:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Το μέγεθος μπλοκ πρέπει να είναι στην περιοχή 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός επεξεργασιών πρέπει να είναι στην περιοχή 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Το μέγεθος δεδομένων δοκιμής πρέπει να είναι στην περιοχή 1 - 2000 KB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
"Χρήση %lld τμημάτων από %lld δείγματα το καθένα, για ένα σύνολο %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Προετοιμασία...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Αναμενόταν μήκος %lld, μήκος κομματιού %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Εκτέλεση %d επεξεργασιών...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Αποκοπή: %lld - %lld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Δοκιμή %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Η αποκοπή (%lld, %lld) απέτυχε.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Επικόλληση: %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Δοκιμή %d\n"
"Αποτυχία απικόλλησης.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Χρόνος για εκτέλεση %d επεξεργασιών: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Έλεγχος διαρροών δείκτη αρχείου:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "# Μπλοκ κομματιού: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "# Μπλοκ δίσκου: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Εκτέλεση ελέγχου ορθότητας...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Λάθος: τμήμα %lld δείγμα %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Επιτυχής έλεγχος ορθότητας!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Σφάλματα σε %d/%lld τμήματα\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Χρόνος για έλεγχο όλων των δεδομένων: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ξανά...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Χρόνος για έλεγχο όλων των δεδομένων (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Στα 44100 Hz, %d bytes ανά δείγμα, ο εκτιμώμενος αριθμός των\n"
" ταυτόχρονων κομματιών που μπορούν να παιχτούν μονομιάς: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Η μέτρηση επιδόσεων ολόκληρώθηκε επιτυχώς.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιον ήχο για το '%s' για να επιδράσετε.\n"
"\n"
"Ctrl + A επιλέγει όλο τον ήχο."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον ήχο για το %s που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ., Cmd + A για να "
"επιλέξετε όλα) και ξαναπροσπαθήστε."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον ήχο για το %s που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ., Ctrl + A για να "
"επιλέξετε όλα) και ξαναπροσπαθήστε."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε ήχος"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον ήχο για χρήση του %s.\n"
"\n"
"1. Επιλέξτε τον ήχο που αναπαριστά τον θόρυβο και χρησιμοποιήστε το %s για "
"να πάρετε την 'κατατομή (προφίλ) θορύβου'.\n"
"2. Όταν έχετε πάρει την κατατομή θορύβου σας, επιλέξτε τον ήχο που θέλετε να "
"αλλάξετε\n"
"και χρησιμοποιήστε το %s για να αλλάξετε αυτόν τον ήχο."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Μπορείτε να το κάνετε αυτό μόνο όταν η αναπαραγωγή και η\n"
"ηχογράφηση είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να εκτελέσετε\n"
"αυτήν την ενέργεια. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιον ήχο για να εκτελέσετε αυτήν\n"
"την ενέργεια. (Η επιλογή άλλων ειδών κομματιού δεν θα δουλέψει.)"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Δεδομένα υποστήριξης του Audacity"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά δευτερόλεπτα"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Η αναφορά δημιουργήθηκε στο:"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Σημείο ελέγχου του έργου"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Σημείο ελέγχου %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %s.\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Ο δίσκος είναι γεμάτος.\n"
"%s\n"
"Για συμβουλές σχετικά με την απελευθέρωση χώρου, πατήστε στο πλήκτρο "
"βοήθειας."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας σημείου αποθήκευσης:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αποτυχία απελευθέρωσης σημείου αποθήκευσης:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr ""
"Σφάλμα βάσης δεδομένων. Λυπούμαστε, αλλά δεν έχουμε περισσότερες "
"λεπτομέρειες."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n"
"Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν "
"μπορούν να αντιγραφούν.\n"
"Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο "
"έργο."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις έργου"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Αρχείο ήχου"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Αποθήκευση δίχως αντιγραφή"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "Λείπει το %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Α&ντιγραφή ονομάτων στο πρόχειρο"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Λείπει"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Εάν συνεχίσετε, το έργο σας δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που "
"θέλετε;"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Το έργο σας είναι αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε εξωτερικά αρχεία "
"ήχου. \n"
"\n"
"Κάποια παλιότερα έργα του Audacity μπορεί να μην είναι αυτόνομα και "
"χρειάζεται \n"
"προσοχή για να διατηρηθούν οι εξωτερικές τους εξαρτήσεις στη σωστή θέση.\n"
"Τα νέα έργα θα είναι αυτόνομα και είναι λιγότερο επισφαλή."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Τρίγωνο"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Μορφοποιημένο"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Ορθογώνιο"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Γκάους(a=2,5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Γκάους(a=3,5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Γκάους(a=4,5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
"αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
"\n"
"Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
"επαναρρυθμίσετε."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Εντοπισμός FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο "
"μέσω του FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Τοπθεσία του '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το '%s', πατήστε εδώ -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, πατήστε εδώ -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Κατέβασμα"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n"
"ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n"
"\n"
"Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στο Επεξεργασία > "
"Προτιμήσεις\n"
"> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Μόνο avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Μόνο libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Το Audacity απέτυχε να ανοίξει ένα αρχείο στο %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Το Audacity απέτυχε να διαβάσει από αρχείο στο %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Το Audacity έγραψε με επιτυχία ένα αρχείο στο %s, αλλά απέτυχε να το "
"μετονομάσει ως %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Το Audacity απέτυχε να γράψει σε αρχείο.\n"
"Ίσως το %s δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος.\n"
"Για συμβουλές απελευθέρωσης χώρου, πατήστε το πλήκτρο βοήθειας."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία στο έργο (πιο ασφαλές)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία από την αρχική θέση (πιο γρήγορο)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Να αντι&γράφονται όλοι οι ήχοι στο έργο (παρά πολύ ασφαλές)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Να γίνεται ε&ρώτηση"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Αρχεία έργου AUP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Αρχεία κειμένου"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Αρχεία XML"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ", "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Αρχεία %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης "
"χαρακτήρα Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Ανάλυση συχνότητας"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Φάσμα"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "παράθυρο %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Κύλιση"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Δρομέας:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Κορυφή:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Πλέγματα"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Αλγόριθμος:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Λειτουργία:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "Ά&ξονας:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Επανασχεδίαση..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτερόλεπτα ήχου "
"θα αναλυθούν."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Ανάλυση φάσματος..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Καλωσήρθατε!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εγγραφής"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εγγραφής"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ηχογράφηση - Ορισμός του επιπέδου εγγραφής"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Εγγραφή σε CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Χωρίς τοπική βοήθεια"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Η έκδοση του Audacity που χρησιμοποιείτε είναι μια <b>άλφα "
"δοκιμαστική έκδοση</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Η έκδοση του Audacity που χρησιμοποιείτε είναι μια <b>βήτα "
"δοκιμαστική έκδοση</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Λήψη της επίσημης έκδοσης του Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Σας συνιστούμε έντονα να χρησιμοποιήσετε την τελευταία μας σταθερή έκδοση, "
"που έχει πλήρη τεκμηρίωση και υποστήριξη.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Μπορείτε να μας βοηθήσετε να ετοιμάσουμε το Audacity για έκδοση "
"συμμετέχοντας στην [[http://www.audacityteam.org/community/|κοινότητά]] μας."
"<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Πώς να πάρετε βοήθεια"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[Βοήθεια:Γρήγορη_Βοήθεια|Γρήγορη Βοήθεια]] - εάν δεν είναι εγκατεστημένη "
"τοπικά, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online "
"(Διαδικτυακή προβολή)]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - εάν δεν είναι εγκατεστημένο τοπικά, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|view online (Διαδικτυακή προβολή)]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Φόρουμ]] - ερωτήστε απευθείας την ερώτησή "
"σας, διαδικτυακά."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Για περισσότερα:</b> Επισκεφτείτε το [[http://wiki.audacityteam.org/index."
"php|βίκι μας]] για συμβουλές, κόλπα, επιπλέον μαθήματα και πρόσθετα εφέ."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Το Audacity μπορεί να εισάγει απροστάτευτα αρχείων σε πολλές άλλες μορφές "
"(όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα αρχεία WAV από φορητές συσκευές εγγραφής και "
"ήχο από αρχεία βίντεο) εάν κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την προαιρετική "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign| βιβλιοθήκη FFmpeg]] στον υπολογιστή σας."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|αρχείων "
"MIDI]] και κομματιών από [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD ήχου]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι το εγχειρίδιο δεν είναι εγκατεστημένο. Παρακαλούμε [[*URL*|"
"δείτε το διαδικτυακό εγχειρίδιο]].<br><br> Για να προβάλετε πάντα το "
"διαδικτυακό εγχειρίδιο, αλλάξτε τη \"Θέση του εγχειριδίου\" στις προτιμήσεις "
"διεπαφής στο \"Από το διαδίκτυο\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι το εγχειρίδιο δεν είναι εγκατεστημένο. Παρακαλούμε [[*URL*|"
"δείτε το διαδικτυακό εγχειρίδιο]], ή [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| μεταφορτώστε το εγχειρίδιο]].<br><br> Για να "
"προβάλετε πάντα το διαδικτυακό εγχειρίδιο, αλλάξτε τη \"Θέση του εγχειριδίου"
"\" στις προτιμήσεις διεπαφής στο \"Από το διαδίκτυο\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Διαδικτυακός έλεγχος"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Διαχείριση ιστορικού"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Συνολικός χρησιμοποιούμενος χώρος"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Διαθέσιμα επίπεδα α&ναίρεσης"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Επίπεδα προς απόρριψη"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "Από&ρριψη"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος προ&χείρου"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Απόρρι&ψη"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Συμπύκνωση"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "Η συμπύκνωση απελευθέρωσε %s του χώρου του δίσκου."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα στο %s του %s γραμμή %d.\n"
"Παρακαλούμε, ειδοποιήστε την ομάδα Audacity στο https://forum.audacityteam."
"org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα στη %s γραμμή %d.\n"
"Παρακαλούμε, ειδοποιήστε την ομάδα Audacity στο https://forum.audacityteam."
"org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση"
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Επεξεργασία ετικετών"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος λήξης"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Χαμηλή συχνότητα"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Υψηλή συχνότητα"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Πιέστε F2 ή διπλοπατήστε για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει ετικέτες"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν ετικέτες για εξαγωγή."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Εξαγωγή ετικετών ως:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Νέο κομμάτι ετικέτας"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του ίχνους"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Κομμάτι ετικέτας"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Μία ή περισσότερες αποθηκευμένες ετικέτες δεν μπόρεσαν να διαβαστούν."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του "
"συστήματος, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: src/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Απλοποιημένο"
#: src/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Σφάλμα μετατροπής παλιού αρχείου έργου"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n"
"Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Καρακόε%s του Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Καραόκε..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Αναίρεση %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n"
"ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Μίξη"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Μείξη και απόδοση"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Μίξη κομματιών"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Απολαβή"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Ταχύτητα"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Μουσικό όργανο"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Μετατόπιση"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Σιγή"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Σόλο"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Πίνακας μεί&κτη..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του αρθρώματος \"%s\".\n"
"\n"
"Σφάλμα: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα \"%s\" δεν παρέχει συμβολοσειρά έκδοσης.\n"
"\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα \"%s\" ταιριάζει με την έκδοση \"%s\" του Audacity.\n"
"\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα \"%s\" απέτυχε να αρχικοποιηθεί.\n"
"\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Φορτωτής αρθρώματος του Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα \"%s\" δεν παρέχει καμία από τις απαιτούμενες συναρτήσεις.\n"
"\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Κομμάτι με νότες"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Διαχείριση προσθέτων"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Σπιλέξτε τα εφέ, πατήστε το πλήκτρο ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση, μετά "
"πατήστε Εντάξει."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Εμφάνιση:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Εμφάνιση απενεργοποιημένου"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Α&πενεργοποιημένο"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Εμφάνσιση ενεργοποιημένου"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Ε&νεργοποιημένο"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Εμφάνιση νέου"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Νέ&ο"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Ε&πιλογή όλων"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Καθαρισμός όλων"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Ενεργοποίηση"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Α&πενεργοποίηση"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εφέ ή εντολών:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εφέ ή εντολής:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αποτυχία καταχώρισης εφέ ή εντολής στο %s:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο προσθέτου %s;"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Το πρόσθετο υπάρχει ήδη"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Το αρχείο του προσθέτου χρησιμοποιείται. Αποτυχία αντικατάστασης"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αποτυχία καταχώρισης:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Να ενεργοποιηθεί αυτό το πρόσθετο;\n"
msgstr[1] "Να ενεργοποιηθούν αυτά τα πρόσθετα;\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Ενεργοποίηση νέων προσθέτων"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στο %s.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια μεγαλύτερη θέση προσωρινού καταλόγου στις\n"
"Προτιμήσεις καταλόγων."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου.\n"
"Δοκιμάστε να αλλάξετε τον δέκτη του ήχου, τη συσκευή αναπαραγωγής και τον "
"ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Όλα τα επιλεγμένα κομμάτια για ηχογράφηση πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό "
"δειγματοληψίας"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Ασύμφωνοι ρυθμοί δειγματοληψίας"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Πολύ λίγα κομμάτια είναι επιλεγμένα για ηχογράφηση με αυτόν τον ρυθμό "
"δειγματοληψίας.\n"
"(Το Audacity απαιτεί δύο κανάλια στο ίδιο ρυθμό δείγματος για\n"
"κάθε στερεοφωνικό κομμάτι)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Επιλέχτηκαν πολύ λίγα συμβατά κομμάτια"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Ηχογράφηση"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Διακοπές"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Ο ηχογραφημένος ήχος χάθηκε στις θέσεις με τις ετικέτες. Πιθανά αίτια:\n"
"\n"
"Άλλες εφαρμογές ανταγωνίζονται με το Audacity για τον χρόνο του επεξεργαστή\n"
"\n"
"Αποθηκεύετε απευθείας σε αργή εξωτερική συσκευή αποθήκευσης\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Απενεργοποίηση ανίχνευσης διακοπών"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για "
"περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, "
"εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n"
"βρέθηκαν %lld εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n"
"('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n"
"στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n"
"τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
"\n"
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n"
"ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n"
"έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n"
"το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
"Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"βρήκε %lld αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n"
"Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n"
"από τον τρέχοντα ήχο στο έργο."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"ανίχνευσε %lld αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n"
"προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n"
"διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n"
"αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n"
"που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
"\n"
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n"
"ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n"
"χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n"
"άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης "
"ανάκτησης.\n"
"\n"
"Επιλέξτε 'Βοήθεια > Διαγνωστικά > Εμφάνιση ημερολογίου...' για να δείτε "
"λεπτομέρειες."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<χωρίς όνομα>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Έργο %02i] "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της βάσης δεδομένων του έργου"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου της βάσης δεδομένων:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Αποτυχία απόρριψης της σύνδεσης"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Αποτυχία επαναφοράς της σύνδεσης"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αποτυχία εκτέλεσης της εντολής του αρχείου έργου:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδύνατη η προετοιμασία της εντολής του αρχείου έργου:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αποτυχία ανάκτησης δεδομένων από το αρχείο του έργου.\n"
"Η παρακάτω εντολή απέτυχε:\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Το έργο είναι σε κατάλογο μόνο για ανάγνωση\n"
"(Αδυναμία δημιουργίας των απαιτούμενων προσωρινών αρχείων)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Αυτό δεν είναι αρχείο έργου του Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity:\n"
"\n"
"You will need to upgrade to process it"
msgstr ""
"Αυτό το έργο δημιουργήθηκε με νεότερη έκδοση του Audacity:\n"
"\n"
"Θα χρειαστείτε να το αναβαθμίσετε για να το επεξεργαστείτε"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αρχείου έργου"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης της λειτουργίας 'εισαγωγή' (αδυναμία επιβεβαίωσης "
"αναγνωριστικών μπλοκ (blockids))"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Το έργο είναι μόνο για ανάγνωση\n"
"(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Το έργο είναι κλειδωμένο\n"
"(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Το έργο είναι απασχολημένο\n"
"(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Το έργο είναι αλλοιωμένο\n"
"(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Πρόβλημα με κάποιες άδειες\n"
"(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Σφάλμα εισόδου/εξόδου δίσκου\n"
"(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Χωρίς εξουσιοδότηση\n"
"(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Αδύνατη η εργασία με τα αρχεία μπλοκ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Διαγράφτηκαν %d συνολικά ορφανά μπλοκ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Αποτυχία επαναφοράς της εργασίας κατά την εισαγωγή"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της βάσης δεδομένων προορισμού"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε κατάσταση γρήγορης καταχώρησης"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης παραμέτρου SQL"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αποτυχία ενημέρωσης του αρχείου του έργου.\n"
"Η παρακάτω εντολή απέτυχε:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Το έργο προορισμού δεν μπόρεσε να αποσπαστεί"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Αντιγραφή έργου"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Το Audacity απέτυχε να γράψει το αρχείο %s.\n"
"Ίσως ο δίσκος είναι γεμάτος ή μη εγγράψιμος.\n"
"Για συμβουλές απελευθέρωσης χώρου, πατήστε το πλήκτρο βοήθειας."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Συμπύκνωση έργου"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Έργο %02i] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Ανακτημένο)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n"
"Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια "
"νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr ""
"Αποτυχία αφαίρεσης των πληροφοριών αυτόματης αποθήκευσης από το αρχείο του "
"έργου."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του εγγράφου έργου"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση των πληροφοριών του έργου."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"Αποτυχία ξανανοίγματος της βάσης δεδομένων του έργου, πιθανόν λόγω "
"περιορισμένου χώρου στη συσκευή αποθήκευσης."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Αποθήκευση του έργου"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Συγχρονισμός"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αποτυχία ανοίγματος του έργου, πιθανόν λόγω περιορισμένου χώρου\n"
"στη συσκευή αποθήκευσης.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία αφαίρεσης πληροφοριών αυτόματης αποθήκευσης, πιθανόν λόγω "
"περιορισμένου χώρου\n"
"στη συσκευή αποθήκευσης.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του έργου"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Αυτό το έργο δεν αποθηκεύτηκε σωστά την τελευταία φορά που έτρεξε το "
"Audacity.\n"
"\n"
"Έχει ανακτηθεί στο τελευταίο στιγμιότυπο."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Αυτό το έργο δεν αποθηκεύτηκε σωστά την τελευταία φορά που έτρεξε το "
"Audacity.\n"
"\n"
"Έχει ανακτηθεί στο τελευταίο στιγμιότυπο, αλλά πρέπει να το αποθηκεύσετε\n"
"για να διατηρήσετε τα περιεχόμενά του."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Το έργο ανακτήθηκε"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "Τα έργα δεν μπορούν να αποθηκευτούν σε οδηγούς FAT."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n"
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n"
"Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
"να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n"
"\n"
"Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"Το μέγεθος του έργου υπερβαίνει τον διαθέσιμο ελεύθερο χώρο στον δίσκο "
"προορισμού.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, επιλέξτε έναν διαφορετικό δίσκο με περισσότερο ελεύθερο χώρο."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"Το έργο υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος των 4GB όταν γράφεται σε σύστημα "
"αρχείων μορφοποιημένων σε FAT32."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα "
"αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n"
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sΑποθήκευση έργου \"%s\" ως..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Το 'Αποθήκευση έργου' είναι για έργο του Audacity, όχι για αρχείο ήχου.\n"
"Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε "
"'Εξαγωγή'.\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
" Θέλετε να αντικαταστήσετε το έργο:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" Εάν επιλέξετε \"Ναι\" το έργο\n"
"\"%s\"\n"
" θα αντικατασταθεί αμετάκλητα."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Αντικατάσταση προειδοποίησης έργου"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Το έργο δεν αποθηκεύτηκε, επειδή το επιλεγμένο έργο είναι ανοικτό σε άλλο "
"παράθυρο.\n"
"Παρακαλούμε, δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε ένα πρωτότυπο όνομα."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sΑποθήκευση αντιγράφου του έργου \"%s\" ως..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Η αποθήκευση αντιγράφου δεν πρέπει να αντικαθιστά υφιστάμενο αποθηκευμένο "
"έργο.\n"
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε ένα πρωτότυπο όνομα."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αντιγράφου του έργου"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"Το έργο βρίσκεται σε μορφοποιημένο δίσκο FAT.\n"
"Αντιγράψτε τον σε άλλο δίσκο για να το ανοίξετε."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n"
"Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Το έργο ανακτήθηκε"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Ανάκτηση"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Εισήχθη το '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του έργου"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr ""
"Αδύνατη η εισαγωγή μορφής AUP3. Αντί για αυτό χρησιμοποιήστε Αρχείο > Άνοιγμα"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Συμπύκνωση του έργου"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Η συμπύκνωση αυτού του έργου θα απελευθερώσει χώρο στον δίσκο αφαιρώντας μη "
"χρησιμοποιούμενα bytes μέσα στο αρχείο.\n"
"\n"
"Υπάρχει %s ελεύθερου χώρου στον δίσκο και αυτό το έργο χρησιμοποιεί τώρα "
"%s.\n"
"\n"
"Εάν συνεχίσετε, το τρέχον ιστορικό αναιρέσεων/ακύρωσης αναιρέσεων και τα "
"περιεχόμενα του προχείρου θα απορριφθούν και θα ανακτήσετε περίπου %s χώρο "
"δίσκου.\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Συμπυκνωμένο αρχείου έργου"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "Συμπύκνωση"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο έργο"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Αποτυχία αυτόματου αντιγράφου ασφαλείας της βάσης δεδομένων."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sΑποθήκευση αλλαγών στο %s;"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Αποθήκευση του έργου πριν το κλείσιμο;"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n"
"Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
"να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Χώρος δίσκου που απομένει για ηχογράφηση: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Λιγότερο από 1 λεπτό"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s και %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο ανάκτησης αποθηκεύτηκε από το Audacity 2.3.0 ή πριν.\n"
"Θα χρειαστεί να εκτελέσετε αυτήν την έκδοση του Audacity για να ανακτήσετε "
"το έργο."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Κύρια μίξη"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Οριζόντια γραμμή κύλισης"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Κατακόρυφη γραμμή κύλισης"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr ""
"Η ομάδα προσθέτων στο %s συγχωνεύτηκε με την προηγουμένως καθορισμένη ομάδα"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"Το στοιχείο προσθέτου στο %s συγκρούεται με το προηγουμένως καθορισμένο "
"στοιχείο και απορρίφθηκε"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Τα στοιχεία προσθέτου στο %s ορίζουν συγκρουόμενες τοποθετήσεις"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Χαμηλή ποιότητα (το πιο γρήγορο)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Μέση ποιότητα"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Βέλτιστη ποιότητα (το πιο αργό)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "PCM 16 δυαδικών"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "PCM 24 δυαδικών"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "κιν υποδ 32-bit"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Άγνωστη μορφή"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλέξτε..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Μετατροπή σε μικρό"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Λευκό παρασκήνιο"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Όλα τα εφέ"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Όλα τα επεκτάσιμα"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Όλες οι προτιμήσεις"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Γραμμή επιλογής"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Φασματική επιλογή"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Χρονόμετρο"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Μεταφορά"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Μίκτης"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Μετρητής"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Αναπαραγωγή-με-ταχύτητα"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Τρίψιμο (Scrub)"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Χάρακας"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Πρώτο κομμάτι"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Ένα δευτερόλεπτο"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Ένα λεπτό"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Πέντε λεπτά"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Μία ώρα"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Σύντομα κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Μεσαία κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Μεγάλα κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Αποτυχία σύλληψης!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Μεγάλο μήνυμα"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Η ακολουθία έχει αρχείο μπλοκ που ξεπερνά το μέγιστο %s δειγμάτων ανά "
"μπλοκ.\n"
"Περικόπτεται σε αυτό το μέγιστο μήκος."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Προειδοποίηση - Περικόπτεται το υπερμεγέθες αρχείο μπλοκ"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Αποσ&φαλμάτωση"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Το πιο κοντινό"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Προηγούμενο"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Η σύνδεση στο αρχείο του έργου είναι μηδενική"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Τίτλος κομματιού"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Τίτλος δίσκου"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για "
"να περιηγηθείτε στα πεδία."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Απομάκρυνση"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Μουσικά είδη"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Ε&πεξεργασία..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Επαναφο&ρά..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Φόρτωση..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό κατά την εξαγωγή ήχου"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις "
"προεπιλογές;"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Ακατάλληλο"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"Ο κατάλογος προσωρινών αρχείων είναι σε δίσκο μορφοποιημένο με FAT.\n"
"Επαναφορά στην προεπιλεγμένη θέση."
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Για συμβουλές κατάλληλων δίσκων, πατήστε το πλήκτρο της βοήθειας."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Θέμα γραμμένο στο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n"
" %s\n"
"για εγγραφή."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Θέμα ως κώδικας Cee γραμμένος σε:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n"
" %s.\n"
"Το θέμα δεν φορτώθηκε."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n"
" %s.\n"
"Ίσως κακή μορφή png;"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n"
"Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n"
" δεν βρέθηκε στο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Μερικά από τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n"
" %s\n"
"ήταν ήδη παρόντα. Να αντικατασταθούν;"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Κλασικό"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Ελαφρύ"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Σκούρο"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Κομμάτι χρόνου"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Αποθήκευση ηχογράφησης με χρονοδιακόπτη ως"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να χρησιμοποιηθεί\n"
"για ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη, επειδή θα αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n"
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε ένα πρωτότυπο όνομα."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου ηχογράφησης με χρονοδιακόπτη"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Η διαδρομή αυτόματης αποθήκευσης είναι άκυρη."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Η διαδρομή αυτόματης εξαγωγής είναι άκυρη."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Σφάλμα στην αυτόματη εξαγωγή"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Μπορεί να μην έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο δίσκου για να ολοκληρώσετε αυτήν "
"την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη, με βάση τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας.\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;\n"
"\n"
"Διάρκεια σχεδιασμένης ηχογράφησης: %s\n"
"Υπολειπόμενος χρόνος ηχογράφησης στο δίσκο: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Προειδοποίηση χώρου δίσκου για την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Τρέχον έργο"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Αρχή ηχογράφησης:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη αποθήκευση:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη εξαγωγή:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Ενεργεια μετά την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη σταμάτησε."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκηληρώθηκε."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Αποθηκευμένη ηχογράφηση: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Σφάλμα αποθήκευσης της ηχογράφησης."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Εξαγόμενη ηχογράφηση: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Σφάλμα εξαγωγής της ηχογράφησης."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Το '%s' ακυρώθηκε λόγω των σφαλμάτων που σημειώθηκαν παραπάνω."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Το '%s' ακυρώθηκε επειδή η ηχογράφηση σταμάτησε."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ω 060 λ 060 δ"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Να ενεργοποιηθεί η α&υτόματη αποθήκευση;"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Αποθήκευση έργου ως:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Αυτόματη εξαγωγή"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ε&ξαγωγής;"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Εξαγωγή έργου ως:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Αφού ολοκληρωθεί η ηχογράφηση:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Να μην κάνει τίποτα"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Επανεκκίνηση του συστήματος"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Κλείσιμο του συστήματος"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Αναμονή έναρξης ηχογράφησης στο:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Διάρκεια ηχογράφησης:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Προγραμματισμένο να σταματήσει στο:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Η ηχογράφηση θα ξεκινήσει σε:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "το %s σε:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Αποθηκευμένη ηχογράφηση:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Ηχογράφηση που εξάχθηκε:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη στο Audacity - Αναμονή"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(πλήκτρο Esc για ακύρωση)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "ΠροβολήΚομματιού"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Κομμάτι %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Σε σιγή"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Σόλο"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Επιλεγμένο"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Κλειδωμένος συγχρονισμός"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Ενεργοποιημένη σίγαση"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Σόλο ενεργό"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Ενεργοποιημένη επιλογή"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Πατήστε και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών στέρεο, "
"διπλοπατήστε για να κάνετε τα ύψη ίσα"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' στην κορυφή"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού στην κορυφή"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Το '%s' μετακινήθηκε στο τέλος"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού στο τέλος"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Το '%s' μετακινήθηκε επάνω"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Το '%s' μετακινήθηκε κάτω"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα επάνω"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα κάτω"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Απόρριψη του ιστορικού αναιρέσεων/ακυρώσεων αναιρέσεων"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Ολοκλήρωση βαθμονόμησης"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Αποτυχία επαναδειγματοληψίας."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει μέχρι να ολοκληρωθεί η εισαγωγή του %s."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Αδυναμία φόρτωσης των παρακάτω ρυθμίσεων. Θα χρησιμοποιηθούν οι "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Εφαρμογή του %s..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Εντολή δέσμης"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "το %s δεν είναι αποδεκτή παράμετρος από το %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Άκυρη τιμή για την παράμετρο '%s': πρέπει να είναι %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Επανάληψη %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, επειδή έχετε αποδώσει τη συντόμευση %s στο %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Οι παρακάτω εντολές έχουν αφαιρεθεί από τις συντομεύσεις τους, επειδή η "
"προεπιλεγμένη συντόμευση είναι νέα ή αλλαγμένη και είναι η ίδια συντόμευση "
"που έχετε αποδώσει σε άλλη εντολή."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Οι συντομεύσεις έχουν αφαιρεθεί"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Σύγκριση ήχου"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Συγκρίνει νια περιοχή σε δύο κομμάτια."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Επίδειξη"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Παράγοντας Φθοράς:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Κάνει την ενέργεια της επίδειξης."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Μεταφορά"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Πίνακας"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Κομμάτι 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Κομμάτι 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Αναγνωριστικό:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Όνομα παραθύρου:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Από το Χ:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Από το Υ:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Στο Χ:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Στο Υ:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Σχετικά με:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Μεταφέρει το ποντίκι από μια θέση σε μία άλλη."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Λήψη πληροφοριών"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Αποσπάσματα"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Καμπύλες ακουστότητας"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Πλαίσια"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Σύντομο"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Παίρνει πληροφορίες σε μορφή JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Λήψη πληροφοριών κομματιού"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Τύποι:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Παίρνει τιμές κομματιού ως JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Βοηθά σε εντολή."
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Για σχόλια σε μακροεντολή."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Εισαγωγή2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Εξαγωγή2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Αριθμός καναλιών:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Εισάγει από αρχείο."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Ενσωματωμένες εντολές"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Η ομάδα του Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Παρέχει ενσωματωμένες εντολές στο Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Άγνωστο όνομα ενσωματωμένο εντολής"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Εμφανίζει μήνυμα."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Άνοιγμα έργου2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Προσθήκη στο ιστορικό"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Αποθήκευση έργου2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Καθαρισμός ημερολογίου"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Άνοιγμα έργου."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Αποθήκευση έργου."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Αποθηκεύει ένα αντίγραφο του τρέχοντος έργου."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Αποθηκεύει τα περιεχόμενα του ημερολογίου."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Καθαρίζει τα περιεχόμενα του ημερολογίου."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Λήψη προτίμησης"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Ορισμός προτίμησης"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Παίρνει την τιμή μιας μοναδικής προτίμησης."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Ορίζει την τιμή μιας μοναδικής προτίμησης."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιοτύπου οθόνης"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Πλήρες παράθυρο"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Επιπλέον παράθυρο"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Γραμμές εργαλείων"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Επεκτάσιμα"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Γραμμή επιλογής"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Πρώτα δύο κομμάτια"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Πρώτα τρία κομμάτια"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Πρώτα τέσσερα κομμάτια"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Επιπλέον κομμάτια"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Πρώτο κομμάτι συν"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Όλα τα κομμάτια"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Όλα τα κομμάτια συν"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Γαλάζιο"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Τι θα συλληφθεί:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Παρασκήνιο:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Μεταφορά στην κορυφή"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Παίρνει στιγμιότυπα."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Επιλογή χρόνου"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Αρχή έργου"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Έργο"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Τέλος έργου"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Έναρξη επιλογής"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Τέλος επιλογής"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Χρόνος έναρξης:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Χρόνος λήξης:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Επιλογή συχνοτήτων"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Υψηλό:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Χαμηλό:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Επιλογή κομματιών"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Πρώτο κομμάτι:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Αριθμός κομματιών:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Επιλέγει διάστημα χρόνου."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Επιλέγει περιοχή συχνοτήτων."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Επιλέγει περιοχή κομματιών."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Επιλέγει ήχο."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Ορισμός αποσπάσματος"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Χρώμα 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Χρώμα 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Χρώμα 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Χρώμα 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Στα:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Έναρξη:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Ορίζει διάφορες τιμές για απόσπασμα."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Ορισμός καμπύλης ακουστότητας"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Χρόνος:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Ορίζει θέση σημείου φακέλου."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Ορισμός ετικέτας"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Δείκτης ετικέτας"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Τέλος:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Ορίζει διάφορες τιμές για ετικέτα."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Ορισμός έργου"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Ρυθμός:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "Χ:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Υ:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Ορίζει διάφορες τιμές για έργο."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Δείκτης κομματιού:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Δείκτης καναλιού:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Ορισμός κατάστασης κομματιού"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Εστιασμένο"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Ορισμός ήχου κομματιού"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Απολαβή:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Μετακίνηση:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Ορισμός οπτικών κομματιού"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμικό"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Χρόνοι 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Ημικύμα"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Εμφάνιση:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Κλίμακα:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Κατακόρυφη εστίαση:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Επάνω κατακόρυφη εστίαση:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Κάτω Κατακόρυφη εστίαση:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Χρήση φασματικών προτιμήσεων"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Φασματική επιλογή"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Κλίμακα του γκρίζου"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Ορισμός κομμάτι"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Ορίζει διάφορες τιμές για κομμάτι."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Αυξάνει ή μειώνει την ένταση του ήχου που έχετε επιλέξει"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Ε&νίσχυση (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ενίσχυση (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Νέο πλάτος κορυφής (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Να ε&πιτραπεί το ψαλίδισμα"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Μειώνει την ένταση ενός ή περισσότερων κομματιών όταν η ένταση ενός "
"καθορισμένου \"ελέγχου\" του κομματιού φτάνει σε ένα συγκεκριμένο επίπεδο"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης "
"(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να "
"τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "&Ποσότητα μείωσης:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Μέ&γιστη παύση:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σ&βησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ε&νίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικού &σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσ&χυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Κατώφλι:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Μπάσα και πρίμα"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Απλό εφέ ελέγχου τόνου"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Έλεγχοι τόνου"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Μπάσα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Μ&πάσα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Μπάσα"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Πρίμα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Πρίμα"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Ε&νταση (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Σύνδεση ελέγχου έντασης με ελέγχους τόνου"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους κομματιού χωρίς αλλαγή στο ρυθμό (τέμπο) του"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους υψηλής ποιότητας"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει ο ρυθμός (τέμπο)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Τονικό ύψος"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "από"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "α&πό"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "από οκτάβα"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "σε"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&σε"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "σε οκτάβα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Συχνότητα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "από (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "α&πό"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "σε (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "σ&ε"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Ποσοστιαία α&λλαγή:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "&Χρήση επιμήκυνσης υψηλής ποιότητας (αργό)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "μή εφαρμόσιμο"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Αλλάζει την ταχύτητα κομματιού, αλλάζει επίσης το τονικό του ύψος"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο ρυθμό (τέμπο) και στο τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Πολλαπλασιαστής &ταχύτητας:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Από στροφές ανά λεπτό"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "α&πό"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&σε"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Διάρκεια επιλογής"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Τ&ρέχουσα διάρκεια:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "από"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Νέα διάρκεια:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "σε"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Αλλαγή ρυθμού (τέμπο)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Αλλάζει τον ρυθμό (τέμπο) επιλογής χωρίς να αλλάξει το τονικό ύψος του"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Αλλαγή ρυθμού (τέμπο) υψηλής ποιότητας"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Αλλαγή του ρυθμού (τέμπο) δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Κτύποι (Beats) ανά λεπτό"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Κτύποι ανά λεπτό, από"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "α&πό"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Κτύποι ανά λεπτό, προς"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&σε"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Διάρκεια (δευτ.)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "από"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "σ&ε"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα από το %s, στο"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Απομάκρυνση των πατημάτων"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Η αφαίρεση πατήματος (κλικ) είναι σχεδιασμένη να αφαιρεί τα πατήματα (κλικ) "
"σε ηχητικά κομμάτια"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
"Ο αλγόριθμος δεν είναι αποτελεσματικός σε αυτόν τον ήχο. Τίποτα δεν άλλαξε."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Η επιλογή πρέπει να είναι μεγαλύτερη από %d δείγματα."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Κατώφλι"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Μέγιστο πλάτος &κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Συμπιεστής"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Συμπιέζει τη δυναμική περιοχή του ήχου"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f δευτερόλρπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f δευτερόλεπτα"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Αναλογία %.0f προς 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Αναλογία %.1f προς 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Κατώτατος &θόρυβος:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Α&ναλογία:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Διάρκεια ε&ισαγωγής:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Διάρκεια εισαγωγής"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Διάρκεια απο&δέσμευσης:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Διόρθωση απο&λαβής για 0dB μετά από συμπίεση"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Σ&υμπίεση με βάση τις κορυφές"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Κατώφλι: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Διάρκεια εισαγωγής %.2f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης %.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε ένα κομμάτι ήχου."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Άκυρη επιλογή ήχου.\n"
"Παρακαλούμε, ελέγξτε ότι έχει επιλεγεί ήχος."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης RMS μεταξύ δύο "
"επιλογών του ήχου."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Ένταση "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Προσκήνιο:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Μέτρηση επιλογής"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "Πα&ρασκήνιο:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Μέτ&ρηση επιλογής"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Αποτέλεσμα α&ντίθεσης:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Ε&παναφορά"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Διαφορά:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "μηδέν"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "ενδιάμεσο"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Άπειρη διαφορά σε dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Διαφορά = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Διαφορά = άπειρος RMS σε dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Το επίπεδο προσκηνίου είναι υπερβολικά υψηλό"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Το επίπεδο παρασκηνίου είναι υπερβολικά υψηλό"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Το παρασκήνιο είναι πιο ψηλά από το προσκήνιο"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Πέρασμα WCAG2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Αποτυχία WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Διαφορά ρεύματος"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Το επίπεδο προσκηνίου μετρήθηκε"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Το προσκήνιο δεν μετρήθηκε ακόμα"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Το επίπεδο παρασκηνίου μετρήθηκε"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε το παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε ακόμα το παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Όνομα αρχείου = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Αντίθεση..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Έντονο ψαλίδισμα"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Απαλό ψαλίδισμα"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Απαλή υπεροδήγηση"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Μέτρια υπεροδήγηση"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Έντονη υπεροδήγηση"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Κυβική καμπύλη (μονές αρμονικές)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Ζυγές αρμονικές"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Επέκταση και συμπίεση"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Ισοπεδωτής"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Παραμόρφωση ανορθωτή"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Έντονος περιοριστής 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Έντονο ψαλίδισμα -12dB, 80% διόρθωση απολαβής"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Απαλό ψαλίδισμα -12dB, 80% διόρθωση απολαβής"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Ασαφές πλαίσιο (Fuzz Box)"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Ασύρματος"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Διατήρηση οδηγού μπλουζ (Blues drive sustain)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Ελαφρά υπεροδήγηση τριξίματος (Light Crunch Overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Ισχυρή υπεροδήγηση"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3η αρμονική (τέλεια πέμπτη)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Υπεροδήγηση βαλβίδας"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2η αρμονική (οκτάβα)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Gated Expansion Distortion"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, ελαφρύς, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, μέτριος, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, πολύ έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, πάρα πολύ έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Ανορθωτής ημικύματος"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Αναρθωτής πλήρους κύματος"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Ανορθωτής πλήρους κύματος (φραγμένου DC)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Περιοριστής κρουστών"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Άνω κατώφλι"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Παράμετρος 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Παράμετρος 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Παραμόρφωση"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Εφέ παραμόρφωσης κυματομορφής"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Τύπος παραμόρφωσης:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Φίλτρο φραγής DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Έλεγχοι κατωφλίου"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Έλεγχοι παραμέτρου"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Επίπεδο ψαλιδίσματος"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Διόρθωση απολαβής"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Κατώφλι ψαλιδίσματος"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Σκληρότητα"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Ποσότητα παραμόρφωσης"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Επίπεδο εξόδου"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Επανάληψη επεξεργασίας"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Αρμονική φωτεινότητα"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Μικρορύθμιση ισοστάθμισης"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Βαθμός ισοστάθμισης"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "όριο dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Επίπεδο ήχου με αντήχηση"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Επίπεδο κατάλοιπου"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(Μη χρησιμοποιούμενο):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 έως 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 έως -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 έως 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 έως 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Τόνοι DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Δημιουργεί διπλοτονικούς τόνους πολυσυχνότητας (DTMF) όπως αυτοί που "
"παράγονται στο πληκτρολόγιο των τηλεφώνων"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"Η σειρά DTMF είναι κενή.\n"
"Ελέγξτε ΟΛΕΣ τις ρυθμίσεις για αυτό το εφέ."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Α&κολουθία DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Πλάτος σήματος (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Διάρκεια:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Αναλογία &τόνου/σιγής:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Διάρκεια τόνου:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Διάρκεια σιγής:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Ηχώ"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Επαναλαμβάνει τον επιλεγμένο ήχο ξανά και ξανά"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Η ζητούμενη τιμή ξεπερνά την ικανότητα της μνήμης."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Χρόνος &καθυστέρησης (δευτ.):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Παράγοντας &φθοράς:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Προρυθμίσεις"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Εξαγωγή παραμέτρων εφέ"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των προεπιλογών εφέ"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων εφέ"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: δεν είναι έγκυρο αρχείο προρυθμίσεων.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s: είναι για διαφορετικό εφέ, γεννήτρια ή αναλυτή.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Εφαρμοσμένη εντολή: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Επιλέξτε προεπιλογή"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Π&ροεπιλογή:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Προεπιλογές χρήστη"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Προεπιλογές εργοστασίου"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Προεπειλογές εργοστασίου"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Αποτυχία της προσπάθειας αρχικοποίησης του παρακάτω εφέ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο 'Βοήθεια > "
"Διαγνωστικά > Εμφάνιση ημερολογίου'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης εφέ"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Αποτυχία της προσπάθειας αρχικοποίησης της παρακάτω εντολής:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο 'Βοήθεια > "
"Διαγνωστικά > Εμφάνιση ημερολογίου'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης εντολής"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effects Rack"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Αναμονή: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Παράκαμψη"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Ενεργή κατάσταση"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ορισμός κατάστασης ενεργού εφέ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επεξεργαστή"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Άνοιγμα/κλείσιμο επεξεργαστή εφέ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Μετακίνηση εφέ επάνω στο πλαίσιο"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Μετακίνηση εφέ προς τα κάτω στο πλαίσιο"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Αγαπημένο"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Σημείωση του εφέ ως αγαπημένο"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Αφαίρεση του εφέ από το πλαίσιο"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Όνομα του εφέ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Αναμονή: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Κάποια εντολή"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Διαχείριση προεπιλογών και επιλογών"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Διαχείριση"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Έναρξη και διακοπή αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Έναρξη &αναπαραγωγής"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Προεπισκόπηση εφέ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Προεπισκόπηση εφέ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Μεταπήδηση πίσω"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Μεταπήδηση &πίσω"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Μεταπήδηση μπροστά"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλογές"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Επιλογές..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Όνομα: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Έκδοση: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Πωλητής: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\";"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Όνομα προεπιλογής:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Η προεπιλογή υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Να αντικατασταθεί;"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Διακοπή &αναπαραγωγής"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Συνημίτονο"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Κυβικό"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Εξισορρόπηση"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Φιλτράρισμα καμπύλης EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Γραφική εξισορρόπηση"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ρυθμίζει τα επίπεδα έντασης των συγκεκριμένων συχνοτήτων"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "Βοή 100Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "Ράδιο AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Αποκοπή χαμηλών συχνοτήτων"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Χαμηλή εξασθένιση ομιλίας"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Ενίσχυση πρίμων"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Αποκοπή πρίμων"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη φίλτρου σε μακροεντολή, παρακαλούμε "
"επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n"
"Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την "
"'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Η καμπύλη φίλτρου EQ χρειάζεται διαφορετικό όνομα"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Για να εφαρμοστεί εξισορρόπηση, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν "
"τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγμάτων του κομματιού είναι υπερβολικά χαμηλός για αυτό το εφέ."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο εφέ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Μέγιστα dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Ελάχιστα dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Τύπος ε&ξισορρόπησης:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Σχεδίαση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Σχεδίαση"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Γραφική"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Τύπος παρεμβολής"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Διάρκεια του φίλτρου"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Επιλογή καμπύλης:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Επιλογή καμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ι&σοπέδωση"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Α&ντιστροφή"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Να εμφανίζονται οι γραμμές πλέγματος"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Να εμφανίζονται οι γραμμές π&λέγματος"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "Ε&πεξεργασία: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "&Κατώφλι SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "ανώνυμο"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n"
"%s\n"
"Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών εξισορρόπησης"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Διαχείριση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Καμπύλες"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Όνομα καμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Δια&γραφή..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Λήψη περισσότερων..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n"
"Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Μετονομασία του '%s' σε..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Μετονομασία του '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Ίδιο όνομα"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '%s';"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Η καμπύλη υπάρχει"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Διαγραφή '%s';"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Διαγραφή%d στοιχείων;"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Φορές μέτρησης επιδόσεων:\n"
"Αρχικό: %s\n"
"Προεπιλεγμένη τμηματικότητα: %s\n"
"Ποεπιλεγμένη νημάτωση: %s\n"
"SSE: %s\n"
"Νηματωμένο SSE: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Εξασθένιση"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Εφαρμόζει μια γραμμική ενίσχυση στον επιλεγμένο ήχο"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Εφαρμόζει μια γραμμική εξασθένιση στον επιλεγμένο ήχο"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Δημιουργεί ετικέτες όπου ανιχνεύεται ψαλίδισμα"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Ψαλίδισμα"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Αρ&χή κατωφλίου (δείγματα):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "&Λήξη κατωφλίου (δείγματα):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Αντιστρέφει τα ηχητικά δείγματα ανάποδα, αντιστρέφοντας την πολικότητά τους"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Ενσωματωμένα εφέ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Παρέχει ενσωματωμένα εφέ στο Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Άγνωστο όνομα ενσωματωμένου εφέ"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "αντιλαμβανόμενη ακουστότητας"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Κανονικοποίηση ακουστότητας"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Ορίζει την ακουστότητα ενός ή περισσότερων κομματιών"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Κανονικοποίηση ακουστότητας...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Ανάλυση: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Επεξεργασία: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Κανονικοποίηση"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Ακουστότητα LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση &στερεοφωνικών καναλιών"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "Α&ντιμετώπιση μονοφωνικού ως διπλού μονοφωνικού (συνιστάται)"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Μέγιστο 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Λευκός (θόρυβος)"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Ροζ (θόρυβος)"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Μπράουν"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Θόρυβος"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Δημιουργεί έναν από τρεις διαφορετικούς τύπους θορύβου"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Τύπος &θορύβου:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Μέτρια"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Δεύτερη μεγαλύτερη"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Παλιά"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "καμία, Hann (συμπεριφορά 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, καμία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (προεπιλογή)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, καμία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, αμοιβαίο Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Αφαιρεί τον θόρυβο παρασκηνίου όπως ανεμιστήρες, θόρυβος ταινίας, ή βουητά"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
"Τα βήματα ανά μπλοκ είναι υπερβολικά λίγα για τους τύπους του παραθύρου."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
"Τα βήματα ανά μπλοκ δεν μπορούν να ξεπεράσουν το μέγεθος του παραθύρου."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Η μέθοδος διαμέσου δεν εφαρμόζεται για πάνω από τέσσερα βήματα ανά παράθυρο."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε το ίδιο μέγεθος παραθύρου για τα βήματα 1 και 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: οι τύποι παραθύρων δεν είναι οι ίδιοι όπως στη δημιουργία "
"κατατομής (προφίλ)."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Όλα τα δεδομένα κατατομής (προφίλ) θορύβου πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό "
"πρέπει έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας της κατατομής (προφίλ) θορύβου πρέπει να συμφωνεί με "
"αυτόν του ήχου που θα επεξεργαστεί."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Η επιλεγμένη κατατομή θορύβου είναι υπερβολικά μικρή."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Μείωση &θορύβου (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Ε&υαισθησία:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Χρόνος εισαγωγής"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Χρόνος α&ποδέσμευσης (δευτ.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Χρόνος αποδέσμευσης"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (ζώνες):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ε&υαισθησία (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Παλιά ευαισθησία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Βήμα 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα "
"αποβάλει,\n"
"και μετά πατήστε στο Λήψη κατατομής θορύβου:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Λήψη κατατομής θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Βήμα 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε όλον τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, διαλέξτε πόσος θόρυβος "
"θέλετε να\n"
"αφαιρεθεί και πατήστε στο 'Εντάξει' για να μειωθεί ο θόρυβος.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Θόρυβος:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Μείωση"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Απομόνωση"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Κα&τάλοιπο"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Τύποι &παραθύρου:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Μέ&γεθος παραθύρου:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (προεπιλογή)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "&Βήματα ανά παράθυρο:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (προεπιλογή)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Μέθοδος διάκρισης:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Αφαίρεση θορύβου"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Αφαιρεί τον σταθερό θόρυβο παρασκηνίου όπως ανεμιστήρες, θόρυβος ταινίας, ή "
"βουητά"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε\n"
"να αποβληθεί και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Κανονικοποίηση"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ορίζει το πλάτος κορυφής ενός ή περισσότερων κομματιών"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Δεν κάνει τίποτα...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Α&φαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0,0 κάθετα)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "&Κανονικοποίηση πλάτους κορυφής σε "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Πλάτος κορυφής dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "Ανεξάρτητη κα&νονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Το Paulstretch είναι μόνο για ακραία επιμήκυνση χρόνου ή το εφέ \"στάση\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Συντελεστής ε&πέκτασης:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Ανάλυση &χρόνου (δευτερόλεπτα):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Η επιλογή ήχου είναι υπερβολικά σύντομη για να προεπισκοπηθεί.\n"
"\n"
"Δομιμάστε να αυξήσετε την επιλογή ήχου σε τουλάχιστον %.1f δευτερόλεπτα,\n"
"ή μειώστε την 'ανάλυση χρόνου' σε λιγότερο από %.1f δευτερόλεπτα."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Αδυναμία προεπισκόπησης.\n"
"\n"
"Για την τρέχουσα ηχητική επιλογή, η μέγιστη\n"
"'ανάλυση χρόνου' είναι %.1f δευτερόλεπτα."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Η 'ανάλυση χρόνου' είναι υπερβολικά μεγάλη για την επιλογή.\n"
"\n"
"Δοκιμάστε να αυξήσετε την ηχητική επιλογή σε τουλάχιστον %.1f δευτερόλεπτα,\n"
"ή μειώστε την 'ανάλυση χρόνου' σε λιγότερο από %.1f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Ολισθητής φάσης"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Συνδυάζει σήματα μετατοπισμένης φάσης με το αρχικό σήμα"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Στάδια:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Στάδια"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Α&ρχικός ήχος/με αντήχηση:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Αρχικός ήχος/με αντήχηση"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Συ&χνότητα LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Η συχνότητα ταλάντωσης χαμηλής συχνότητας σε hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Φάση ένα&ρξης σε (μοίρες) της LFO:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Η αρχική φάση LFO σε μοίρες"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Βά&θος:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Βάθος σε ποσοστό"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Ανάδραση (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Ανάδραση σε ποσοστό"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Απολαβή ε&ξόδου (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Απολαβή εξόδου (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Επισκευή"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Ορίζει το πλάτος κορυφής ενός ή περισσότερων κομματιών"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου "
"ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n"
"\n"
"Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να "
"επισκευαστούν."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή "
"επιλογής.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια "
"πλευρά του.\n"
"\n"
"Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Επαναλαμβάνει την επιλογή τον ορισμένο αριθμό φορών"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Α&ριθμός επαναλήψεων για προσθήκη:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: ηη:ωω:λλ:δδ"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ηη:ωω:λλ:δδ"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Προειδοποίηση: Χωρίς επαναλήψεις."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Φωνητικά Ι"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Φωνητικά ΙΙ"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Μπάνιο"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Μεσαία αίθουσα"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Μεγάλη αίθουσα"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Αίθουσα εκκλησίας"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Καθεδρικός"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Αντήχηση"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Προσθέτει περιβάλλον ή \"φαινόμενο Χολ\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Μέγεθος &χώρου (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Προκαθυστέρηση (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Α&ντήχηση (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Απόσ&βεση (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Χα&μηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Υψηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Απο&λαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Απολαβή α&ρχικού ήχου (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Στερεοφωνικό πλά&τος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Μόνο ήχος με αντήχηση"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Αντήχηση: %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Αναστροφή"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Αντιστρέφει τον επιλεγμένο ήχο"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Χρόνος SBSMS / Επιμήκυνση τονικού ύψους"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Χαμηλοπερατό"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Υψιπερατό"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Κλασικά φίλτρα"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Εκτελεί φιλτράρισμα IIR που προσομοιώνει αναλογικά φίλτρα"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Για να εφαρμοστεί ένα φίλτρο, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Τύπος &φίλτρου:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "Τά&ξη:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Κυματισμός ζώνης &διέλευσης:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Κυματισμός ζώνης διέλευσης (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Υποτύπος:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Αποκοπή (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Απο&κοπή:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Ελάχιστη εξασθένηση ζώνης &αποκοπής:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Ελάχιστη εξασθένηση ζώνης &αποκοπής (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Περίοδος πλαισίου:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Κατώφλι σιγής:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Κατώφλι σιγής"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Διάρκεια προεξομάλυνσης:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Διάρκεια προεξομάλυνσης"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Διάρκεια γραμμής:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Διάρκεια εξομάλυνσης:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Διάρκεια εξομάλυνσης"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Χρήση προεπιλογών"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Σιγή"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Δημιουργεί ήχο μηδενικού πλάτους"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Από στερεοφωνικό σε μονοφωνικό"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Μετατροπή στερεοφωνικών κομματιών σε μονοφωνικό"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Επαναδειγματοληψία αριστερού καναλιού"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Επαναδειγματοληψία δεξιού καναλιού"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Ανάμειξη σε μονοφωνικό"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Επιμήκυνση ολίσθησης"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Επιτρέπει συνεχείς αλλαγές στο ρυθμό (τέμπο) και/ή το τονικό ύψος"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Αλλαγή αρχικού ρυθμού (τέμπο) (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Αλλαγή τελικού ρυθμού (τέμπο) (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&ημιτόνια) [-12 έως 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(η&μιτόνια) [-12 έως 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Λογαριθμικό"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Ημίτονο"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Πριονωτό"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Κελάιδημα"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Τόνος"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
"Δημιουργεί έναν αυξανόμενο ή μειούμενο τόνο ενός από τους τέσσερις τύπους"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Δημιουργεί έναν τόνο σταθερής συχνότητας ενός από τους τέσσερις τύπους"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Κ&υματομορφή:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Συχνότητα (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Αρχή πλάτους"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Τέλος πλάτους"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Πα&ρεμβολή:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Περικοπή της σιγής που ανιχνεύτηκε"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Συμπίεση υπερβάλουσας σιγής"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Μειώνει αυτόματα τη διάρκεια των τμημάτων όπου η ένταση είναι κάτω από ένα "
"καθορισμένο επίπεδο"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Κατά την ανεξάρτητη περικοπή, μπορεί να υπάρχει μόνο ένα επιλεγμένο κομμάτι "
"ήχου σε κάθε ομάδα κομματιών με κλειδωμένο συγχρονισμό."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Αναγνώριση σιγής"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "&Περικοπή σε:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Σ&υμπίεση σε:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Ανεξάρτητη πε&ρικοπή κομματιών"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Προσθέτει τη δυνατότητα χρήσης εφέ VST στο Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Σάρωση των Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Καταχωρούνται %d από %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της βιβλιοθήκης"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Επιλογές εφέ VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"Το μέγεθος βοηθητικής μνήμης ελέγχει τον αριθμό δειγμάτων που στάλθηκαν στο "
"εφέ σε κάθε επανάληψη. Μικρότερες τιμές θα προκαλέσουν πιο αργή επεξεργασία "
"και κάποια εφέ απαιτούν 8192 δείγματα ή λιγότερα για να δουλέψουν σωστά. "
"Όμως, τα περισσότερα εφέ μπορούν να δεχτούν μεγάλες βοηθητικές μνήμες και "
"χρησιμοποιώντας τες μειώνεται πολύ ο χρόνος επεξεργασίας."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Μέγεθος ε&νδιάμεσης μνήμης (8 έως 1048576 δείγματα):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Αντιστάθμιση αναμονής"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"Ως μέρος της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ VST πρέπει να καθυστερήσουν την "
"επιστροφή ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η καθυστέρηση, θα "
"σημειώσετε ότι θα έχουν εισαχθεί μικρές σιγάσεις στον ήχο. Ενεργοποιώντας "
"αυτήν την επιλογή θα παράχεται αυτή η αντιστάθμιση, αλλά μπορεί να μην "
"δουλεύει για όλα τα εφέ VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Ενεργοποίηση α&ντιστάθμισης"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Γραφική λειτουργία"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Τα περισσότερα εφέ VST έχουν γραφική διεπαφή για τη ρύθμιση τιμών "
"παραμέτρου. Είναι διαθέσιμη επίσης βασική μέθοδος μόνο κειμένου. Ξανανοίξτε "
"το εφέ για να λειτουργήσει."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Ενεργοποίηση &γραφικής διεπαφής"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Είσοδος ήχου: %d, Έξοδος ήχου: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής VST ως:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "Τυπικό αρχείο bank VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Αρχείου προγράμματος τυπικού VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Αρχείο προρύθμισης Audacity VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του προεπιλογών VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Αρχεία προρύθμισης VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των προεπιλογών VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου προεπιλογών."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Αδύνατη η κατανομή μνήμης κατά της φόρτωση του αρχείου προεπιλογών."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου προεπιλογών."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Γρήγορες διακυμάνσεις ποιότητας τόνου, όπως αυτές του ήχου της κιθάρας που "
"ήταν τόσο δημοφιλείς τη δεκαετία του 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Βά&θος (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Συντονισμός:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Συντονισμός"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "&Μετατόπιση συχνότητας Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη εφέ μονάδας ήχου στο Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης συστατικού"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης συστατικού"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Επιλογές εφέ μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"Ως μέρος της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ μονάδας ήχου πρέπει να "
"καθυστερούν την επιστροφή ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η "
"καθυστέρηση, θα σημειώσετε ότι έχουν εισαχθεί στον ήχο μικρές σιγάσεις. Η "
"ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά μπορεί "
"να μην δουλεύει σε όλα τα εφέ μονάδας ήχου."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"Πλήρης\" για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική διεπαφή, εάν παρέχεται "
"από τη μονάδα ήχου. Επιλέξτε \"Γενικά\" για να χρησιμοποιήσετε το παρεχόμενο "
"σύστημα διεπαφής. Επιλέξτε \"Βασικό\" για βασική διεπαφή μόνο κειμένου. "
"Ξανανοίξτε το εφέ για να λειτουργήσει."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Επιλογή &διεπαφής"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Γενικό"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Προεπιλογές (μπορούν να επιλεγούν πολλές)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της προρύθμισης από το \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Αποτυχία κωδικοποίησης προρύθμισης από το \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της προρύθμισης στο αρχείο ρυθμίσεων"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία εισαγωγής της προρύθμισης \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Εξαγωγή προρύθμισης μονάδας ήχου ως %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Αρχείο προρύθμισης τυπικής μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής προρύθμισης \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Εισαγωγή προρύθμισης μονάδας ήχου ως %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Αδυναμία ορισμού προρυθμισμένου ονόματος"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης προρυθμισμένου περιεχομένου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Αποτυχία μετατροπής καταλόγου ιδιοτήτων σε δεδομένα XML"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Τα δεδομένα XML είναι κενά μετά την μετατροπή"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Αποτυχία εγγραφής προρύθμισης XML στο \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "Αποτυχία μετατροπής προρύθμισης σε εσωτερική μορφή"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου ιδιοτήτων προρυθμίσεων"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Αποτυχία ορισμού πληροφοριών κλάσης για την προρύθμιση \"%s\""
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Μονάδα ήχου"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Εφέ LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Παρέχει τα εφέ LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Το Audacity δεν χρησιμοποιεί πια το vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Επιλογές των εφέ LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"Ως μέρος των επεξεργασιών τους, κάποια εφέ LADSPA πρέπει να καθυστερήσουν "
"την επιστροφή ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η "
"καθυστέρηση, θα σημειώσετε ότι έχουν εισαχθεί μικρές σιγάσεις στον ήχο. "
"Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή θα δίνεται αυτή η αντιστάθμιση, αλλά μπορεί "
"να μην δουλεύει για όλα τα εφέ LADSPA."
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Έξοδος εφέ"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Μέγεθος ε&νδιάμεσης μνήμης (8 έως %d δείγματα):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"Ως μέρος των επεξεργασιών τους, κάποια εφέ LV2 μπορεί να καθυστερούν την "
"επιστροφή ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η καθυστέρηση, θα "
"σημειώσετε ότι έχουν εισαχθεί μικρές σιγάσεις στον ήχο. Ενεργοποιώντας αυτήν "
"τη ρύθμιση θα δίνεται αυτή η αντιστάθμιση, αλλά μπορεί να μην δουλεύει για "
"όλα τα εφέ LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Τα εφέ LV2 μπορούν να έχουν γραφική διεπαφή για τον ορισμό τιμών παραμέτρου. "
"Υπάρχει επίσης διαθέσιμη βασική μέθοδος μόνο κειμένου. Ξανανοίξτε το εφέ για "
"να λειτουργήσει."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης του εφέ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "το %s απαιτεί το μη υποστηριζόμενο γνώρισμα %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "το %s απαιτεί τη μη υποστηριζόμενη επιλογή %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Δημιουργία"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Εφέ LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη στα εφέ LV2 για το Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Εφέ Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη στα εφέ Nyquist για το Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Eργασία &Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Κακοσχηματισμένη κεφαλίδα προσθέτου Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε 'Φασματικά εφέ', ενεργοποιήστε 'Φασματική επιλογή'\n"
"στις ρυθμίσεις φασματογραφήματος κομματιού και επιλέξτε\n"
"την περιοχή συχνότητας στην οποία θα δράσει το εφέ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"σφάλμα: Καθορίστηκε το αρχείο \"%s\" στην κεφαλίδα, αλλά δεν βρέθηκε στη "
"διαδρομή του προσθέτου.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Απαιτείται επιλογή ήχου."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Σφάλμα Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια "
"δεν ταιριάζουν."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Υπερβολικά μεγάλη επιλογή για τον κώδικα Nyquist.\n"
"Μέγιστη επιτρεπόμενη επιλογή είναι %ld δείγματα\n"
"(περίπου %.1f ώρες με ρυθμό δειγματοληψίας στα 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Ολοκλήρωση επεξεργασίας."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "τα εφέ ';type tool' δεν μπορούν να επιστρέψουν ήχο από το Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
"τα εφέ ';type tool' δεν μπορούν να επιστρέψουν ετικέτες από το Nyquist.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "επιστροφή nyx_error από το %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "πρόσθετο"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε κατάλογο."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε "
"εδώ ως Λατινική-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει το πρόσθετο Nyquist έκδοσης %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση "
"'επιστροφής'.\n"
"Για SAL, χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως:\n"
" return *track* * 0.1\n"
για LISP, αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως:\n"
" (mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού γλώσσας"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "το \"%s\" δεν είναι έγκυρη διαδρομή αρχείου."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Παράταιρα εισαγωγικά στο\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Φόρτωση"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Δέσμες ενεργειών Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Δέσμης ενεργειών Lisp"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Το τρέχον πρόγραμμα έχει τροποποιηθεί.\n"
"Να απορριφθούν οι αλλαγές;"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Περιοχή τιμής:\n"
"%s έως %s"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Σφάλμα τιμής"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Εφέ Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Δίνει υποστήριξη στα εφέ Vamp για το Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά "
"κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Καμία επιλογή ειδικής μορφής"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Εξαγωγή ήχου"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Επεξεργασία των ετικετών μεταδεδομένων"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Εξαγόμενες ετικέτες"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n"
"\n"
"Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα "
"ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n"
"\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 "
"χαρακτήρες."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν και θα εξαχθούν ως ένα μονοφωνικό αρχείο."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν και θα εξαχθούν ως ένα στερεοφωνικό αρχείο."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα εξαγόμενο αρχείο σύμφωνα με τις "
"ρυθμίσεις του κωδικοποιητή."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Επιλογές μορφής"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Κανάλι: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - L"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - R"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Πάνελ μείκτη"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"Αδύνατη η εξαγωγή.\n"
"Σφάλμα %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το "
"όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Εκτελέσιμα"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Εξαγωγή του ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Έξοδος εντολής"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr "Ορίσατε όνομα αρχείου χωρίς επέκταση. Είσαστε σίγουρος;"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Φαίνεται να λείπει το όνομα του προγράμματος."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "Δεν βρέθηκε το \"%s\"."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του \"%s\" στο μονοπάτι σας."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n"
"Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατος ο προσδιορισμός περιγραφής μορφής για το αρχείο "
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Σφάλμα FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατη η κατανομή του περιεχομένου της μορφής εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατη η προσθήκη ροής ήχου στο αρχείο εξόδου \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου \"%s\" για εγγραφή. Ο "
"κωδικός σφάλματος είναι %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο εξόδου \"%s\". Ο κωδικός "
"σφάλματος είναι %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n"
"Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "Ο κωδικοποιητής ανέφερε γενικό σφάλμα (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "Ο κωδικοποιητής ανέφερε άκυρη παράμετρο (EINVAL)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του κωδικοποιητή ήχου \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κατανομής ενδιάμεσης μνήμης για ανάγνωση στο FIFO "
"από ήχο."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία λήψης μεγέθους ενδιάμεσης μνήμης του δείγματος"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κατανομής ψηφιολέξεων (bytes) για ενδιάμεση μνήμη "
"δειγμάτων"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ρύθμισης του πλαισίου ήχου"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - αποτυχία του πλαισίου κωδικοποίησης"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Υπερβολικά δεδομένα παραμένουν."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία εγγραφής του τελευταίου πλαισίου ήχου στο αρχείο "
"εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - το nAudioFrameSizeOut είναι υπερβολικά μεγάλο."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κωδικοποίησης πλαισίου ήχου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για "
"την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή του ήχου ως %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Επαναδειγματοληψία"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n"
"τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n"
"δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Ποιότητα (kbps):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Περιορισμένος"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Μικρή καθυστέρηση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2,5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Στενή ζώνη"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Μεσαία ζώνη"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Ευρυζωνική"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Υπερευρυζωνική"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Πλήρης ζώνη"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Συμπίεση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Διάρκεια πλαισίου:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Κατάσταση Vbr:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Άνοιγμα προσαρμοσμένων επιλογών μορφής FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Τρέχουσα μορφή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Τρέχον κωδικοποιητής:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των προεπιλογών FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Να αντικατασταθεί η προεπιλογή '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Κύριο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία ) Opus (OggOpus) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Εκτίμηση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "επίπεδο 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "επίπεδο 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "επίπεδο 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Πλήρης αναζήτηση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων επιλογών FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Προεπιλογή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Κωδικοποιητής:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των "
"επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n"
"Προαιρετικό\n"
"κενό - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n"
"Προαιρετικό\n"
"κενό - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου "
"και την ποιότητα\n"
"Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k "
"κλπ)\n"
"0 - αυτόματα\n"
"Συνιστάται - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n"
"Απαιτείται για vorbis\n"
"0 - αυτόματο\n"
"-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Ποιότητα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n"
"0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Κατατομή AAC\n"
"χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n"
"Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Κατατομή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Επιλογές FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Επίπεδο συμπίεσης\n"
"Απαιτείται για FLAC\n"
"-1 - αυτόματο\n"
"ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n"
"μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Συμπίεση:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Μέγεθος πλαισίου\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 16\n"
"μέγιστο - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Πλαίσιο:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Ακρίβεια συντελεστών LPC\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 1\n"
"μέγιστο - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n"
"Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n"
"Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n"
"Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Μέθοδος PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Ελάχιστο PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Μέγιστο PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Ελάχιστο PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Μέγιστο PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Χρήση LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Μέγεθος πακέτου\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Μέγεθος πακέτου:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Χωρίς προεπιλογές για εξαγωγή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "Η μορφή %s δεν είναι συμβατή με τον κωδικοποιητή %s."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Ασύμβατη μορφή και κωδικοποιητής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (γρηγορότερο)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (καλύτερη)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Βάθος Βit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n"
"Κατάσταση: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή του ήχου ως FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Αρχεία MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Εξάγεται ο ήχος στα %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (Άριστη ποιότητα)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (Μικρότερα αρχεία)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Εξωφρενικό, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Ακραίο, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Τυπικό, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Μεσαίο, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Εξωφρενικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Ακραίο"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Μέτριο"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Μέσος Όρος"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Σταθερή"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Στέρεο"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Λειτουργία καναλιού:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Αναγκαστική εξαγωγή σε μονοφωνικό"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Εντοπισμός του LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Τοποθεσία του %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το %s, πατήστε εδώ -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του LAME, πατήστε εδώ -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Πού βρίσκεται το %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση του 'LAME for Audacity'."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Μόνο lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Μόνο libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Μόνο libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Μόνο libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Πρωτογενώς κοινόχρηστα αρχεία αντικειμένου"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Επεκταμένες βιβλιοθήκες"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Εξάγεται ο ήχος με προκαθορισμένο το %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή του ήχου με ποιότητα VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή του ήχου στα %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n"
"τη μορφή αρχείου MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d "
"kbps)\n"
"δεν υποστηρίζεται από τη μορφή αρχείου MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Ενσωματωμένο)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Πολλαπλή εξαγωγή"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει πολλαπλή εξαγωγή"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Δεν έχετε κομμάτια ήχου σε σίγαση και καθόλου εφαρμόσιμες\n"
"ετικέτες, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Εξαγωγή αρχείων σε:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Φάκελος:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Επιλογές:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Ονομασία αρχείων:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"το \"%s\" δεν υπάρχει.\n"
"\n"
"Θα θέλατε να δημιουργηθεί;"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Να συνεχιστεί η εξαγωγή των υπόλοιπων αρχείων;"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου.\n"
"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε από αυτούς τους χαρακτήρες:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Προτεινόμενη αντικατάσταση:"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \"%s\".\n"
"\n"
"Προτεινόμενη αντικατάσταση:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα ρυθμού ή ποιότητας"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα με τα μεταδεδομένα"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα αρχικοποίησης"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα δημιουργίας ροής"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα με τα πακέτα"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα με το αρχείο"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξαγωγή του ήχου ως Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Κεφαλίδα:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Προσπαθήσατε να εξάγετε ένα αρχείο WAV ή AIFF που μπορεί να είναι μεγαλύτερο "
"από 4GB.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να το κάνει αυτό, η εξαγωγή εγκαταλείφθηκε."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"Το εξαγόμενο αρχείο σας WAV έχει περικοπεί επειδή το Audacity\n"
"δεν μπορεί να εξάγει αρχεία WAV μεγαλύτερα από 4GB."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "Το GSM 6.10 απαιτεί μονοφωνικό"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Οι μορφές WAVEX και GSM 6.10 δεν είναι συμβατές"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n"
"Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"Το \"%s\" \n"
"είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n"
"αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > "
"MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"Το \"%s\" \n"
"δεν είναι αρχείο ήχου. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n"
"Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD σε μια μορφή ήχου \n"
"που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο "
"συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n"
"Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να "
"μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n"
"περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη "
"μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n"
"Χωρίς την προαιρετική βιβλιοθήκη FFmpeg, το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει "
"αυτόν τον τύπο αρχείων.\n"
"Αλλιώς, πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV "
"ή AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n"
"Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω "
"κρυπτογράφησης.\n"
"Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n"
"στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή "
"ήχου όπως WAV ή AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n"
"έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n"
"τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το "
"μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n"
"όπως WAV ή AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο \"%s\"."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
"\n"
"%sΓια ασυμπίεστα αρχεία, δοκιμάστε επίσης Αρχείο > Εισαγωγή > Ακατέργαστα "
"δεδομένα."
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε το FFmpeg.\n"
"\n"
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
"Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n"
"%s,\n"
"αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "Αρχεία έργου AUP (*.aup)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία εισαγωγής του έργου:\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Εισαγωγή έργου"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"Αυτό το έργο αποθηκεύτηκε με την έκδοση 1.0 του Audacity ή παλιότερη. Η "
"μορφή έχει\n"
"αλλάξει και αυτή η έκδοση του Audacity δεν μπορεί να εισάγει το έργο.\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήστε μια έκδοση του Audacity πριν την v3.0.0 για να αναβαθμίσετε "
"το έργο και έπειτα\n"
"μπορείτε να το εισάγετε με αυτήν την έκδοση του Audacity."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εισαγωγέα...η ετικέτα δεν αναγνωρίστηκε"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου '%s'."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'vpos'."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'h'."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'zoom'."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'sel0'."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'sel1'."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'selLow'."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'selHigh'."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"Τα κομμάτια MIDI βρέθηκαν σε αρχείο έργου, αλλά αυτή η έκδοση του Audacity "
"δεν περιλαμβάνει υποστήριξη MIDI, παράκαμψη του κομματιού."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Εισαγωγή έργου"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"Το ενεργό έργο έχει ήδη κομμάτι χρόνου και εμφανίστηκε ένα στο εισαγόμενο "
"έργο, παράκαμψη του εισαγόμενου κομματιού χρόνου."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Άκυρη αλληλουχία γνωρίσματος 'maxsamples'."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Άκυρο γνώρισμα της ακολουθίας 'sampleformat'."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Άκυρη αλληλουχία γνωρίσματος 'numsamples'."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης του γνωρίσματος 'start' του μπλοκ κύματος (waveblock)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Λείπει το αρχείο έργου %s\n"
"\n"
"Στη θέση του εισάγεται σιγή."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "Λείπει ή είναι άκυρο το γνώρισμα 'len' απλού αρχείου μπλοκ."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr ""
"Λείπει ή είναι άκυρο το γνώρισμα 'len' του αρχείου μπλοκ σιγής "
"(silentblockfile)."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Λείπει το αρχείο ψευδωνύμου %s\n"
"\n"
"Στη θέση του εισάγεται σιγή."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "Λείπει ή είναι άκυρο το γνώρισμα 'aliasstart' του pcmaliasblockfile."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "Λείπει ή είναι άκυρο το γνώρισμα 'aliaslen' του pcmaliasblockfile."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s\n"
"\n"
"Εισαγωγή σιγής."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης της θέσης του %lld στο %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση %lld δειγμάτων από %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%s], Γλώσσα[%s], Ρυθμός δυαδικών[%s], "
"Κανάλια[%d], Διάρκεια[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Αρχεία συμβατά με GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη αποκωδικοποιητή στη διοχέτευση"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Εισαγωγέας GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Αδύνατη η ρύθμιση της κατάστασης ροής σε παύση."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Δείκτης[%02d], Τύπος[%s], Κανάλια[%d], Ρυθμός[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει ροές ήχου."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή αρχείου, αποτυχία αλλαγής κατάστασης."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Σφάλμα GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Σφάλμα"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία "
"ακουστικού σήματος μπορούν."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Εισαγωγή MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s: Το όνομα του αρχείου είναι υπερβολικά "
"μικρό."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου :%s Εσφαλμένος τύπος αρχείου."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
"Αποτυχία εισαγωγής\n"
"\n"
"Αυτό μπορεί να προκλήθηκε από αλλοιωμένο MP3.\n"
"\n"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Δείκτης[%02x] Έκδοση[%d], Κανάλια[%d], Ρυθμός[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Οπτικοακουστική αναζήτηση)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (OGG Container format)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (header-less)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "Signed 8 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "Signed 16 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "Signed 24 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "Signed 32 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "Unsigned 8 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "κιν υποδ 32-bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "κιν υποδ 32-bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Εισαγωγή %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Αρχεία QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων (Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Ελάσσονα τελική"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Μείζονα τελική"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 κανάλι(μονό)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 κανάλια (στέρεο)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d κανάλια"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Κανάλια:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Κακό μέγεθος δεδομένων. Αδυναμία εισαγωγής ήχου"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "το %s αριστερά"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "το %s δεξιά"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s του %d στο απόσπασμα %d του %s"
msgstr[1] "%s του %d στα αποσπάσματα %d του %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "αρχή"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "τέλος"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s του %d και του %s %d από το απόσπασμα %d του %s"
msgstr[1] "%s του %d και %s του %d από τα %d αποσπάσματα του %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d από %d απόσπασμα του %s"
msgstr[1] "%d από %d αποσπάσματα του %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Αποσπάσματα μετατοπισμένου χρόνου δεξιά"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Αποσπάσματα μετατοπισμένου χρόνου αριστερά"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Χρονική μετατόπιση"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "το απόσπασμα δεν μετακινήθηκε"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Προ&ηγούμενο όριο αποσπάσματος στον δρομέα"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Δρομέας στο επό&μενο όριο αποσπάσματος"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Π&ροηγούμενο απόσπασμα"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου αποσπάσματος"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Ε&πόμενο απόσπασμα"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Επιλογή επόμενου αποσπάσματος"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Προ&ηγούμενο όριο αποσπάσματος"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Ο δρομέας στο επόμενο όριο αποσπάσματος"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Επό&μενο όριο αποσπάσματος"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Ο δρομέας στο επόμενο όριο αποσπάσματος"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Χρονική μετατόπιση α&ριστερά"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Χρονική μετατόπιση &δεξιά"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Τίποτα για αναίρεση"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Τίποτα για επαναφορά"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Σιγή"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f "
"δευτερόλεπτα"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Περικοπή ήχου"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Διαχωρισμός"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Διαίρεση σε νέο κομμάτι"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Διαίρεση σε νέο"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Ένωση"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Απόσπαση"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Ετικέτες μεταδεδομένων"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Επικόλληση"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ειδική α&φαίρεση"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Διαίρεση-&Αποκοπή"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Διαίρεση-Δια&γραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Σίγαση ή&χου"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Περικοπή ήχου"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Διαίρεση"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Διαίρεση σε &νέο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Έ&νωση"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Μεταδεδομένα..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Προ&τιμήσεις..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Πλήκτρο &διαγραφής"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Πλήκτρο διαγραφής&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Ε&πιπρόσθετα"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Μεί&κτης"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Ρύ&θμιση έντασης αναπαραγωγής..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Αύ&ξηση έντασης αναπαραγωγής"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Μεί&ωση έντασης αναπαραγωγής"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Ρύ&θμιση έντασης ηχογράφησης..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Αύξ&ηση έντασης ηχογράφησης"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Μείω&ση έντασης ηχογράφησης"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Συ&σκευή"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Αλλαγή &συσκευής ηχογράφησης..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Αλλαγή συσκευής α&ναπαραγωγής..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Αλλαγή &δέκτη ήχου..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Αλλαγή κα&ναλιών ηχογράφησης..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Πλήρης οθόνη (ναι/όχι)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s'. \n"
"Το αρχείο που ήδη υπάρχει δεν είναι κατάλογος"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "ετικέτες.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια ετικέτας για εξαγωγή."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε μόνο ένα κομμάτι νότας την φορά."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε ένα κομμάτι νότας."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Aρχείο MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Αρχείο Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Εξαγωγή MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Εισαγωγή ετικετών"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "Αρχεία MIDI και Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Αρχεία MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Αρχεία Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Επικίνδυνη επαναφορά..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Αποθήκευση έργου"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Α&ντίγραφο ασφαλείας έργου..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Εξαγωγή ως MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Εξαγωγή ως &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Εξαγωγή ως &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Εξαγωγή ήχου..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ε&ξαγωγή επιλεγμένου ήχου..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Εξαγωγή &ετικετών..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Εξαγωγή MI&DI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "Ή&χος..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Ετικέτες..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr "Κρυμμένο μενού αρχείου"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή ως FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Αποθήκευση του %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Έχετε αυτά τα προβλήματα;"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Διόρθωση"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Γρήγορες ρυθμίσεις"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα να γίνει"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν γρήγορα, ευκολοεπιλύσιμα προβλήματα"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Ρολόγια στα κομμάτια"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Αδύνατη η ακριβής επιλογή"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Η ηχογράφηση σταματά και ξεκινά"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Διορθώθηκε"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Πληροφορίες συσκευής MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr "Δένδρο μενού"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Γρήγορη διόρθωση..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Ξεκίνημα"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Εγ&χειρίδιο του Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Γρήγορη βοήθεια..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "Εγ&χειρίδιο..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Διαγνωστικά"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ή&χου..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Πληροφορίες συσκευής &MIDI..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Δημιουργία δεδομένων υποστήριξης..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr "Δένδρο μενού..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Έ&λεγχος για ενημερώσεις..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Προστέθηκε ετικέτα"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Αποκοπή ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαγραφή ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαιρέθηκαν-Διαγράφηκαν περιοχές ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Έγινε σίγαση σε περιοχές ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Σίγαση ήχου με ετικέτα"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Αντιγραφή ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Διαίρεση ήχου με ετικέτα (σημείων ή περιοχών)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Διαίρεση ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Ένωση ήχου με ετικέτα (σημεία ή περιοχές)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Ένωση ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Αποσπάστηκαν οι περιοχές ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Απόσπαση ήχου με ετικέτα"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Ετικέτες"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Επεξεργασία ετικετών..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην ε&πιλογή"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην θέση α&ναπαραγωγής"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα ετικέτα"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Πληκτολόγηση για δημιουργία ετικέτας (ναι/όχι)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ήχος με ε&τικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Αποκοπή"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Αποκοπή ετικέτας"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Διαίρεση-Αποκοπή"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή ετικέτας"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Δ&ιαίρεση-Διαγραφή"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή ετικέτας"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Σίγαση ή&χος"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Σίγαση ετικέτας"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Αντιγραφή ετικέτας"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Διαί&ρεση"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Διαίρεση ετικέτας"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Ένωση ετικέτας"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω μέσω ενεργών παραθύρων"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Μετακίνηση προς τα εμπρός μέσω ενεργών παραθύρων"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Εσ&τίαση"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Μετακίνηση &πίσω από τις γραμμές εργαλείων σε κομμάτια"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Μετακίνηση &μπροστά από τις γραμμές εργαλείων σε κομμάτια"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προ&ηγούμενο κομμάτι"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επό&μενο κομμάτι"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο &πρώτο κομμάτι"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο &τελευταίο κομμάτι"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προη&γούμενο και επιλογή"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμε&νο και επιλογή"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Ενα&λλαγή εστιασμένου κομματιού"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Εναλλαγή εστιασ&μένου κομματιού"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Επανάλη&ψη του %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Πρόσθετο %d σε %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Δημιουργία"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση προσθέτων..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Επανάληψη τελευταίας γεννήτριας"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Ε&φέ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "Ανά&λυση"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Επανάληψη τελευταίου αναλυτή"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Ε&ργαλεία"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Επανάληψη τελευταίου εργαλείου"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Μακροεντολές..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Ε&φαρμογή μακροεντολής"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Παλέτα..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Επαναφορά & διαμόρφωση"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Στιγμιότυπο..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Εκτέλεση μέτρησης απόδοσης..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Προσομοίωση σφαλμάτων ηχογράφησης"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Ανίχνευση ανοδικών διακοπών"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "&Προγραμματιζόμενο Ι"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Επιλογή χρόνου..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Επιλογή συχνοτήτων..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Επιλογή κομματιών..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Ορισμός κατάστασης κομματιού..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Ορισμός ήχου κομματιού..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Ορισμός οπτικών κομματιού..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Λήψη προτίμησης..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Ορισμός προτίμησης..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Ορισμός αποσπάσματος..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Ορισμός καμπύλης ακουστότητας..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Ορισμός ετικέτας..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Ορισμός έργου..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Με δυνατότητα δέσμης ενεργειών (Scripta&bles) II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Ορισμός κομματιού..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Λήψη πληροφοριών..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Μήνυμα..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Βοήθεια..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Άνοιγμα έργου..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Αποθήκευση έργου..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Μετακίνηση ποντικιού..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Σύγκριση ήχου..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Στιγμιότυπο (σύντομη μορφή)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Τίποτα"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Επιλογή κανενός"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Κομμάτια"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Σε όλα τα κλειδωμένα με σ&υγχρονισμό κομμάτια"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Επιλογή κλειδωμένου συγχρονισμού"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Περιοχή"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Ορισμός επιλογής αριστερά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Ορισμός επιλογής δεξιά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Από την έναρ&ξη του κομματιού μέχρι τον δρομέα"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Επιλογή της έναρξης κομματιού στον δρομέα"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Δρομέας στο &τέλος του κομματιού"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Επιλογή δρομέα στο τέλος του κομματιού"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Έναρξη κομματιού στο &τέλος"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Επιλογή έναρξης κομματιού στο τέλος"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Απο&θήκευση επιλογής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Ανάκτηση επιλο&γής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Φασ&ματικός"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Ε&ναλλαγή φασματικής επιλογής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Επόμενη &υψηλότερη συχνότητα κορυφής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Επόμενη &χαμηλότερη συχνότητα κορυφής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Δρομέας στην αποθηκευμένη θέση &δρομέα"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Επιλογή δρομέα για αποθήκευση"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Αποθήκευση &θέσης δρομέα"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Σε &μηδενοδιελεύσεις"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Επιλογή μηδενοδιέλευσης"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Επιλογή"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Προσκόλληση σε α&νενεργό"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Προσκόλληση στο πιο &κοντινό"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Προσκόλληση στο προ&ηγούμενο"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Επιλογή για έναρ&ξη"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Επιλογή για &τέλος"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Επέκταση επιλογής αρ&ιστερά"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Επέκταση επιλογής &δεξιά"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αρι&στερής επιλογής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξ&ιάς επιλογής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής α&ριστερά"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής δ&εξιά"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Δρομέας σε"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Έναρξ&η επιλογής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Ο δρομέας στην αρχή της επιλογής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Τέλος επιλογής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Ο δρομέας στο τέλος της επιλογής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Έναρ&ξη κομματιού"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Ο δρομέας στην έναρξη του κομματιού"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Τέλος κομματιού"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Ο δρομέας στο τέλος του κομματιού"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Αρχή έρ&γου"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Ο δρομέας στην αρχή του έργου"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Τέ&λος έργου"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Ο δρομέας στο τέλος του έργου"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Δρομέας"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Δρομέας α&ριστερά"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Δρομέας &δεξιά"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "&Σύντομο άλμα αριστερά δρομέα"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Σύ&ντομο άλμα δεξιά δομέα"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Μεγάλο ά&λμα αριστερά δρομέα"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Μεγάλο άλ&μα δεξιά δρομέα"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Ανα&ζήτηση"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση α&ριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση &δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αρι&στερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δε&ξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Επαναφορά &γραμμών εργαλείων"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Απόδοση"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
"Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Μετακινημένα κομμάτια ήχου"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Έναρξη στην αρχή &δρομέα/επιλογής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Έναρξη στο &τέλος της επιλογής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Λήξη στην αρχή του δ&ρομέα/επιλογής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Λήξη στο τέ&λος της επιλογής"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Στοιχίστηκε/Μετακινήθηκε η αρχή στο μηδέν"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Στοιχίστηκε η αρχή στο μηδέν"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Στοίχιση/Μετακίνηση αρχής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Στοίχιση αρχής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Στοιχίστηκε/Μετακινήθηκε η αρχή στην αρχή του δρομέα/επιλογής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Στοίχιση αρχής στην αρχή του δρομέα/της επιλογής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε η αρχή με το τέλος της επιλογής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Στοιχίστηκε η αρχή με το τέλος της επιλογής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε το τέλος με την αρχή του δρομέα/της επιλογής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Στοιχίστηκε το τέλος με την αρχή του δρομέα/της επιλογής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Στοίχιση/μετακίνηση τέλους"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Στοίχιση τέλους"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε το τέλος με το τέλος της επιλογής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Στοιχίστηκε το τέλος με το τέλος της επιλογής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε διαδοχικά"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Στοιχίστηκε διαδοχικά"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Διαδοχική στοίχιση/μετακίνηση"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Διαδοχική στοίχιση"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν ταυτόχρονα"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Στοιχίστηκαν ταυτόχρονα"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Ταυτόχρονη στοίχιση/μετακίνηση"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Ταυτόχρονη στοίχιση"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ρύθμιση απολαβής"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Νέο κομμάτι"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ετικέτας"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο ένα κομμάτι χρόνου σε κάθε "
"παράθυρο έργου."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι χρόνου"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr ""
"Παρακαλούμε, επιλέξτε τουλάχιστον ένα κομμάτι ήχου και ένα κομμάτι MIDI."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από "
"%.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f "
"δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "&Νέο"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Μονοφωνικό κομμάτι"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Στερεοφωνικό κομμάτι"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Κομμάτι &ετικέτας"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Κομμάτι &χρόνου"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Μεί&ξη"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Μίξη του στερεοφωνικού σε &μονοφωνικό"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Μίξη"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Μίξη και απόδοση σε &νέο κομμάτι"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Επαναδειγματοληψία..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Σίγαση/κατάργηση σίγασης"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Σί&γαση κομματιών"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "Κατάργηση σίγασης κομματιών"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Μετατόπιση"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Αριστερά"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Δεξιά"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Κέντρο"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Μετακίνηση στο κέντρο"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Στοίχιση των κομματιών"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Διαδοχική &στοίχιση"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Στοίχιση &μαζί"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Μετακίνηση επιλογής με κομμάτια (ναι/όχι)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Μετακίνηση επιλο&γής και κομματιών"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Κατά χρόνο έναρ&ξης"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Κατά &όνομα"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών (ναι/όχι)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Κομμάτι"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Αλλαγή &μετακίνηση στο εστιασμένο κομμάτι..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Μετακίνηση α&ριστερά στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Μετακίνηση &δεξιά στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Αλλαγή απολα&βής στο εστιασμένο κομμάτι..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Αύ&ξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Άνοι&γμα μενού στο εστιασμένο κομμάτι..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Σί&γαση/κατάργηση σίγασης εστιασμένου κομματιού"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Μονωδία(σόλο)/Κατάργηση μονωδίας εστιασμένου κομματιού"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Κλείσιμο εστιασμένου κομματιού"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού προς τα &πάνω"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού προς τα &κάτω"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού στην κορ&υφή"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού στον πυ&θμένα"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Αναπαράγεται"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "χωρίς κομμάτι ετικέτας"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "χωρίς κομμάτι ετικέτας στο εστιασμένο κομμάτι ή από κάτω"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d από %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "χωρίς ετικέτες στο κομμάτι ετικέτας"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα "
"από ένα ανοικτά έργα.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, κλείστε οποιοδήποτε επιπλέον έργο και ξαναπροσπαθήστε."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εώ έχετε "
"αναποθήκευτες αλλαγές.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, αποθηκεύστε ή κλείστε αυτό το έργο και ξαναδοκιμάστε."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε μονοφωνικό κομμάτι."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε στερεοφωνικό κομμάτι ή δύο μονοφωνικά κομμάτια."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε τουλάχιστον %d κανάλια."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε κάποιον χρόνο μες το απόσπασμα."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Μετα&φορά"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Α&ναπαραγωγή"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Α&ναπαραγωγή/Διακοπή"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και &τοποθέτηση δρομέα"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάλη&ψη"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Η&χογράφηση"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Ηχογράφηση"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Π&ροσάρτηση ηχογράφησης"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Ηχογράφηση &νέου κομματιού"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Ηχογράφηση σήμανσης και διόρθωσης (Punch and Rol&l)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Κλείδωμα"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Ε&ιλογές μεταφοράς"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Επί&πεδο ενεργοποίησης ήχου..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ηχογράφηση ενερ&γοποιημένου ήχου (ναι/όχι)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Καρφιτσωμένη &κεφαλή αναπαραγωγής/ηχογράφησης (ναι/όχι)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση επιπέδου ηχογράφησης (ναι/όχι)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Μεταφορά"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Αν&απαραγωγή"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Δια&κοπή"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Αναπαραγωγή ε&νός δευτερολέπτου"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Αναπαραγωγή στην επι&λογή"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Αναπαραγωγή &πριν την αρχή της επιλογής"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Αναπαραγωγή &μετά την αρχή της επιλογής"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Αναπαραγωγή π&ριν το τέλος της επιλογής"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Αναπαραγωγή με&τά το τέλος της επιλογής"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Αναπαραγωγή πριν &και μετά την αρχή της επιλογής"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Αναπαραγωγή πριν κ&αι μετά το τέλος της επιλογής"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση α&ποκοπής αναπαραγωγής"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Α&ναπαραγωγή-με-ταχύτητα"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Κανονική α&ναπαραγωγή-με-ταχύτητα"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάλη&ψη σε ταχύτητα"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Προεπισκόπησης απο&κοπής αναπαραγωγής σε ταχύτητα"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Ρύθμ&ιση ταχύτητας αναπαραγωγής..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Αύ&ξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Μεί&ωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Μετακίνηση στην προ&ηγούμενη ετικέτα"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Μετακίνηση στην επό&μενη ετικέτα"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "Ε&στίαση"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Προβολή στο &κανονικό"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Σμίκρυνση"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Ε&ναλλαγή εστίασης"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Προχωρημένη &κάθετη εστίαση"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Μέγεθος &κομματιού"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Προσαρμογή στο πλάτος"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Προσαρμογή στο ύ&ψος"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Ε&πέκταση όλων των συνεπτυγμένων κομματιών"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Με&ταπήδηση σε"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Ένα&ρξη επιλογής"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Στην αρχή της επιλογής"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Στο τέλος της επιλογής"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Πρόσθετα μενού (ναι/όχι)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Εμ&φάνιση ψαλιδίσματος (ναι/όχι)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Εμφάνιση Effects Rack"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "Ε&λαχιστοποίηση"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Με&ταφορά όλων εμπρός"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των έργων"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Ομαδική"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Προτιμήσεις δέσμης"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Συμπεριφορές"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Προτιμήσεις συσκευής"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Δέκτης:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Χρησιμοποιεί:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Συσκευή:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Συ&σκευή:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Κα&νάλια:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοστοδευτερόλεπτα"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Διάρκεια ε&νδιάμεσης μνήμης:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Αντιστάθμιση α&ναμονής:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Μονό)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Στέρεο)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Προτιμήσεις καταλόγων"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Προεπιλεγμένοι κατάλογοι"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"Αφήστε ένα κενό πεδίο να πάει με τον τελευταίο χρησιμοποιούμενο κατάλογο για "
"αυτήν την λειτουργία.\n"
"Συμπληρώστε ένα πεδίο που να πηγαίνει πάντα με αυτόν τον κατάλογο για αυτήν "
"τη λειτουργία."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "Ά&νοιγμα:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "Απο&θήκευση:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Αναζή&τηση..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "Ε&ισαγωγή:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Α&ναζήτηση..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "Ε&ξαγωγή:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Αναζήτ&ηση..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Κατάλογος προσωρινών αρχείων"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Τοποθεσία:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Ο κατάλογος των προσωρινών αρχείων δεν μπορεί να είναι σε δίσκο FAT."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Αν&αζήτηση..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Ε&λεύθερος χώρος:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space"
msgstr "Ελεύθερος χώρος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του προσωρινού καταλόγου"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Επιλέξτε θέση"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Ο κατάλογος %s δεν είναι καταλληλος (με κίνδυνο εκκαθάρισης του)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Οι αλλαγές στο προσωρινό κατάλογο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει "
"επανεκκίνηση του Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Προτιμήσεις εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά δισκογραφική εταιρεία και όνομα εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά τύπο και όνομα εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Ομαδοποιημένο κατά δισκογραφική εταιρεία"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Ομαδοποιημένο κατά τύπο"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Εί&δος ή ομάδα:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Μέ&γιστα εφέ ανά ομάδα (0 για απενεργοποίηση):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Επιλογές προσθέτου"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Έλεγχος για ενημερωμένα πρόσθετα όταν ξεκινά το Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Να επανασαρώνονται τα πρόσθετα την επόμενη φορά που αρχίζει το Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Σύνολο οδηγιών"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Χρησιμοποιήστε SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Προτιμήσεις εξωτερικής εισαγωγής"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Τύποι mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Σειρά εισαγωγής"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή "
"αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία "
"μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. "
"Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Εξωτερική εισαγωγή"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Προτιμήσεις γραφικής διεπαφής"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ρηχή περιοχή για επεξεργασία υψηλού πλάτους)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM περιοχή για δείγματα 8 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM περιοχή για δείγματα 10 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (περιοχή PCM δείγματα των 12 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (περιοχή PCM δειγμάτων των 14 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM περιοχή δειγμάτων των 16 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM περιοχή για δείγματα 24 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Τοπικά"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Από το διαδίκτυο"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "&Θέμα:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Περιοχή μετρητή dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Εμφάνιση 'Πώς να πάρετε &βοήθεια' στην έναρξη"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Εμφάνιση &Πρόσθετα μενού"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Εμφάνιση εναλλακτικής &τεχνοτροπίας (Mac - PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "&Διατήρηση των ετικετών εάν η επιλογή προσκολλάται σε ετικέτα"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Α&νάμειξη θέματος συστήματος και Audacity"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Χρήση κυρίως διατάξεων αριστερά-προς-τα-δεξιά σε γλώσσες RTL"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Να μην χρησιμοποιείται ποτέ το κόμμα ως υποδιαστολή"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Εμφάνιση συμβουλών λωρίδας χρόνου"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Εμφάνιση χάρακα τριψίματος"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Η γλώσσα \"%s\" είναι άγνωστη"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "Γραφική διεπαφή"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Προτιμήσεις εισαγωγών/εξαγωγών"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Μείξη σε ένα στερεοφωνικό ή μονοφωνικό"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "&Χρησιμοποιήστε προχωρημένες επιλογές μίξης"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "&Τυπικό"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Ε&κτεταμένο (με περιοχές συχνοτήτων)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Δευτερόλεπτα"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Κτύποι (Beats)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής ετικετών μεταδεδομένων πριν την εξαγωγή"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Παράβλε&ψη κενού διαστήματος στην αρχή"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Εξαγόμενη τεχνοτροπία ετικέτας:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Αποθήκευση χρόνου εξαγόμενων αρχείων Allegro (.gro) ως:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΕΞΑΓΩΓΗ"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Προτιμήσεις ρυθμίσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Θερμό πλήκτρο:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Προβολή κατά:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Δέντρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "Ό&νομα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Πλήκτρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Προβολή κατά δέντρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Προβολή κατά όνομα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Αναζήτησ&η:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Συνδέσεις"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Συντόμευση"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Τοποθέτηση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
" * \"%s\" (επειδή η συντόμευση '%s' χρησιμοποιείται από \"%s\")\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"Το αρχείο με τις συντομεύσεις περιέχει μη έγκυρες διπλές συντομεύσεις για "
"\"%s\" και \"%s\".\n"
"Δεν εισάχθηκε τίποτα."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"Οι παρακάτω εντολές δεν αναφέρονται στο εισαγόμενο αρχείο, αλλά έχουν "
"αφαιρεμένες τις συντομεύσεις τους λόγω της σύγκρουσης με άλλες νέες "
"συντομεύσεις:\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t και\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Πατήστε Εντάξει για να αποδώσετε τη συντόμευση στο\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Αλλιώς, πατήστε Ακύρωση."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Προτιμήσεις βιβλιοθήκης"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Εντοπισμός..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ε&ντοπισμός..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Λή&ψη"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n"
"Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Συσκευές MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Προτιμήσεις εισόδου-εξόδου Midi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Χρήση: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "&Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Είσοδος-έξοδος Midi"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Αρθρώματα"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Προτιμήσεις για άρθρωμα"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Αυτά είναι πειραματικά αρθρώματα. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n"
"το εγχειρίδιο του Audacity και ξέρετε τι κάνετε."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
" 'Ερώτηση' σημαίνει ότι το Audacity θα σας ζητήσει εάν θέλετε να φορτώσετε "
"το άρθρωμα κάθε φορά που ξεκινά."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
" 'Αποτυχία' σημαίνει ότι το Audacity θεωρεί ότι το άρθρωμα έχει αλλοιωθεί "
"και δεν θα το ξεκινήσει."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr " 'Νέο' σημαίνει ότι δεν έχει γίνει καμιά επιλογή ακόμα."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Οι αλλαγές σε αυτές τις ρυθμίσεις θα γίνουν μόνο το Audacity ξεκινήσει."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Αποτυχία"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αρθρώματα"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Άρθρωμα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Προτιμήσεις για ποντίκι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Εργαλείο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Ενέργεια εντολής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Πλήκτρα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Αριστερό-πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-αριστερό-πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Αριστερό-διπλό-πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Επιλέξτε απόσπασμα ή ολόκληρο κομμάτι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας τριψίματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Δεξί-Πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Δεξί-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Μεσαίο-Πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος αριστερά/δεξιά ή μεταξύ κομματιών"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Μετακίνηση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι αριστερά/δεξιά"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Καμπύλη ακουστότητας"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Μολύβι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Αλλαγή δείγματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-αριστερό-πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth στο δείγμα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Πολλαπλός"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Κύλιση κομματιών πάνω ή κάτω"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Κύλιση κυματομορφής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση κυματομορφής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Περιοχή σε (dB) κυματομορφής κάθετης κλίμακας"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Προτιμήσεις για αναπαραγωγή"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Διάρκεια:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Πριν την περιοχή αποκοπής:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Μετά την περιοχή αποκοπής:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Σύντομη περίοδος:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Με&γάλη περίοδος:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "Αναπαραγωγή με &μεταβλητή ταχύτητα"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Μικροεξασθενίσεις"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Πάντα &ξεκαρφιτσωμένο τρίψιμο"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Προτιμήσεις:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16 δυαδικά"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24 δυαδικά"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Προτιμήσεις για"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Μετατροπή σε πραγματικό χρόνο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Πρόσμιξη:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Πρό&σμιξη:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Προτιμήσεις ηχογράφησης"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Αναπαραγωγή ά&λλων κομματιών κατά την ηχογράφηση (υπέρθεση εγγραφής)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Χρήση &λογισμικού για αναπαραγωγή άλλων κομματιών"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού εισόδου"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Να ηχογραφείται σε νέο κομμάτι"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Ανίχνευση διακοπών"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ηχογράφηση ενεργοποιημένου ήχου"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Επίπεδο (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Ονοματοδοσία νεοηχογραφημένων κομματιών"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Με:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Προσαρμοσμένο ό&νομα κομματιού"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο ονόματος"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Ηχογραφημένος_ήχος"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Αριθμός &κομματιού"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Ημερομηνίας συστήματος"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Ώ&ρα συστήματος"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου ηχογράφησης"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου ηχογράφησης."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Κορυφή στόχου:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Μέσα σε:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Χρόνος ανάλυσης:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Ηχογράφηση με σήμανση και διόρθωση (Punch and Roll)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Προε&κκίνηση:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Ομαλή &μετάβαση:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Περίοδος"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Συχνότητες"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Νέα ανάθεση"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Τόνος (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φασματογραφημάτων"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Φασματογραφήματα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Προτιμήσεις φάσματος"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Χρήση προτιμήσεων"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Κ&λίμακα:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Απολαβή (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Περιοχή (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Υψηλή αύξ&ηση (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Κ&λίμακα του γκρίζου"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "Α&λγόριθμος:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - πιο ευρυζωνικό"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - προεπιλογή"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Τύπος παραθύρου:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "Συντελεστής προσθήκης μ&ηδενικών:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Ε&πιλογή φασματικής επιλογής"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Εύρεση νοτών"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Κβαντισμός για νότες"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Ε&νεργοποίηση φασματικής επιλογής"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Το ελάχιστο πλάτος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Προτιμήσεις θέματος"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n"
"\n"
"Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα "
"βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n"
"ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n"
"\n"
"Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες "
"εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n"
"\n"
"(Μόνο η γραμμή εργαλείων μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου "
"επηρεάζονται προς το παρόν, αν και\n"
"το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα "
"ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n"
"αλλιώς η ίδια ιδέα."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Φόρτωμα αρχείων"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Συμπεριφορές κομματιών"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Προτιμήσεις συμπεριφοράς κομματιών"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Πολυκάναλος"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Ε&πιλογή όλου του ήχου, εάν απαιτείται επιλογή"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Ενεργοποίηση άκρων επιλογής &μεταφοράς"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
"Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από "
"τα κομμάτια"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Πληκτρολογήστε για να δημιουργήσετε μια ετικέτα"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Χρήση διαλόγου για το ό&νομα της νέας ετικέτας"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Ενεργοποίηση της κύλισης αριστερά του &μηδενός"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Προχωρημένη &κάθετη εστίαση"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Πλήκτρο σόλο:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Λογαριθμικό (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Κυματομορφή"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Φασματογράφημα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Σύνδεση κουκκίδων"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Γραφική παράσταση στελάχους"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Εστίαση στην επιλογή"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εστίαση"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5τα δευτερολέπτων"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10τα δευτερολέπτων"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20στα δευτερολέπτων"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50στα δευτερολέπτων"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "100στά δευτερολέπτων"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "500στα δευτερολέπτων"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Χιλιοστοδευτερόλεπτα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Δείγματα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 εικονοστοιχεία ανά δείγμα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Μέγιστη εστίαση"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Προτιμήσεις κομματιών"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή ύψους κομματιού"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "Εμ&φάνιση ονόματος κομματιού ως επικάλυψη"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Χρήση εμφάνισης &ημικύματος όταν συμπτύσσεται"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Καρφιτσωμένη κεφαλή εγγραφής/αναπαραγωγής"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Α&υτόματη κύλιση εάν η κεφαλή είναι ξεκαρφιτσωμένη"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Καρφιτσωμένη θέση &κεφαλής"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &προβολής:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Προεπιλεγμένη κλίμακα κυματομορφής:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Εμφάνιση &δειγμάτων:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Προεπιλεγμένο ό&νομα κομματιού ήχου:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Κομμάτι ήχου"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Εναλλαγή εστίασης"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Προεπιλογή 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Προεπιλογή 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Προτιμήσεις προειδοποιήσεων"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Αποθήκευση έ&ργων"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Ανάμειξη σε ένα κατά την εξαγωγή (&Προσαρμοσμένο FFmpeg ή εξωτερικό "
"πρόγραμμα)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Λείπει η επέκταση αρχείου &ονόματος κατά την εξαγωγή"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Κυματομορφές"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Προτιμήσεις κυματομορφών"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "&Περιοχή dB κυματομορφής:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Σταματημένο"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Μεταπήδηση στην αρχή"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Μεταπήδηση στο τέλος"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Ηχογράφηση νέου κομματιού"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Προσάρτηση ηχογράφησης"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Επιλογή τέλους"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Επιλογή αρχής"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Το %s σε παύση."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &μεταφοράς"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Συσκευή αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Συσκευή ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Ηχητικός δέκτης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Κανάλια ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (μονοφωνικό) κανάλι ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (στεροφωνικά) κανάλια ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Επιλέξτε τον δέκτη του ήχου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Επιλογή καναλιών ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &συσκευών"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Αποκοπή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο πλάτος"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Προσαρμογή έργου στο πλάτος"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Άνοιγμα Effects Rack"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων επε&ξεργασίας"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Σύνθετος μετρητής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Επίπεδο αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Επίπεδο ηχογράφησης"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων μετρητή &ηχογράφησης"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων μετρητή &αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Ένταση ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Ένταση αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Ένταση ηχογράφησης: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Ένταση ηχογράφησης (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μείκτη του συστήματος.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Ένταση αναπαραγωγής: %.2f (προσομοιωμένη)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Ένταση αναπαραγωγής: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Ένταση αναπαραγωγής (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μείκτη του συστήματος.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων μεί&κτη"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Αναζήτηση (Seek)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Χάρακας τριψίματος"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Τρίψιμο (Scrubbing)"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Παύση τριψίματος"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Έναρξη τριψίματος"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Παύση αναζήτησης"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Έναρξη αναζήτησης"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Απόκρυψη χάρακα τριψίματος"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &τριψίματος"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Ρυθμός έργου (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Προσκόλληση σε"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Θέση ήχου"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Έναρξη και τέλος επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Έναρξη και διάρκεια επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Διάρκεια και τέλος επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Διάρκεια και κέντρο επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Προσκόλληση σε"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - οδηγούμενο"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Επιλογή του %s. Το %s δεν θα αλλάξει."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων επι&λογής"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Συχνότητα κέντρου και πλάτος"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Χαμηλές και υψηλές συχνότητες"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Συχνότητα κέντρου"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Εύρος ζώνης"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &φασματικής επιλογής"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &χρόνου"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων %s του Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Πατήστε και μεταφέρετε για να αυξομειώσετε τη γραμμή εργαλείων"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Προσάρτηση εργαλείων"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Πολυεργαλείο"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Εργαλείο ολίσθησης"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων των ερ&γαλείων"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο ε&πιλογής"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Εργαλείο &περιβάλλουσας"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Εργαλείο σ&χεδίασης"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο ε&στίασης"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Εργαλείο &χρονικής μετατόπισης"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Πολ&υεργαλείο"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Προ&ηγούμενο εργαλείο"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Ε&πόμενο εργαλείο"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη σε ταχύτητα"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγή-με-ταχύτητα"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Μετακινήστε ένα ή περισσότερα όρια ετικέτας."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Μετακινήστε το όριο ετικέτας."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Πατήστε για επεξεργασία κειμένου ετικέτας"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού ετικέτας"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Α&ποκοπή κειμένου ετικέτας"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Α&ντιγραφή κειμένου ετικέτας"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Διαγραφή ετικέτας"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Επεξεργασία ετικετών..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Διαγραμμένες ετικέτες"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Νέα ετικέτα"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Πάνω &οκτάβα"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Κάτω ο&κτάβα"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό "
"περιοχής εστίασης."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Δεξιό πάτημα για μενού."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Επαναφορά εστίασης"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-δεξιό-πάτημα"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Αριστερό πάτημα/αριστερή μεταφορά"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Επέκταση κομματιού με νότες"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Επέκταση"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Αριστερό πάτημα για επέκταση, δεξιό πάτημα για αφαίρεση"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Αριστερό πάτημα για συγχώνευση αποσπασμάτων"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να "
"δείτε τα μεμονωμένα δείγματα."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Μετακινήθηκαν δείγματα"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Επεξεργασία δείγματος"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Εστίαση για προσαρμογή"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Φασματογράφημα"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις φασματογραφήματος, σταματήστε\n"
"πρώτα οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή ηχογράφηση."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Σταματήγστε πρώτα τον ήχο"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις &φασματογραφήματος..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Μορφή"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Αλλαγή μορφής δείγματος"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Επεξεργασία... 0%%"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Επεξεργασία... %i%%"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Αλλαγή μορφής"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Ρ&υθμός"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Άλλο..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Πολλαπλή προβολή"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Εναλλαγή στερεοφωνικών &καναλιών"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Διαίρεση στερεοφωνικού κομματιού"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Διαχωρισμός στερεοφωνικού σε &μονοφωνικό"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Μονό"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Αριστερό κανάλι"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Δεξί κανάλι"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Δημιουργία στερεοφωνικού"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Εναλλάχθηκαν κανάλια στο '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Εναλλαγή καναλιών"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Διαίρεση σε μονοφωνικό"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Στερεοφωνικό, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Μονοφωνικό, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Αριστερό, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Δεξιό, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Αριστερά"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Δεξιά"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"Πατήστε και σύρετε για να ρυθμίσετε μεγέθη των υποπροβολών, διπλοπατήστε για "
"ομοιόμορφη διαίρεση"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να αναδιατάξετε τις υποπροβολές"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Αναδιάταξη υποπροβολών"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Κλείσιμο υποπροβολής"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Εστίαση x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Εστίαση x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Ημικύμα"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Κυ&ματομορφή"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Χρώμα &κύματος"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Όργανο %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Αλλαγή χρώματος κύματος"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Άνω όριο ταχύτητας"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης κομματιού χρόνου σε γραμμικό"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης κομματιού χρόνου σε λογαριθμικό"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής κομματιού χρόνου σε γραμμικό"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής κομματιού χρόνου σε λογαριθμικό"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Γραμμική κλίμακα"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "&Λογαριθμική κλίμακα"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Περιοχή..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "Ό&νομα..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα επά&νω"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς την &κορυφή"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τον &πυθμένα"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Ορισμός ονόματος κομματιού"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Αλλαγή ονόματος"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να παραμορφώσετε τον χρόνο αναπαραγωγής"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Πατήστε και μεταφέρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα πλάτους"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Τρίψιμο"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Αναζήτηση"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Χάρακας τριψίματος"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Μετακίνηση δείκτη ποντικιού για αναζήτηση"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Μετακίνηση δείκτη ποντικιού στο τρίψιμο"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Τρί&ψιμο"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Τρίψιμο προς τα &πίσω"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Τρίψιμο προς τα &μπροστά"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα κάτω επιλογής."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της επάνω επιλογής."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της κεντρικής επιλογής "
"σε φασματική κορυφή."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της κεντρικής επιλογής."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για να ρυθμίσετε το εύρος ζώνης της συχνότητας."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Επεξεργασία, Προτιμήσεις..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Λειτουργία πολυεργαλείου: %s για τις προτιμήσεις ποντικιού και πληκτρολογίου."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να ορίσετε το εύρος ζώνης της συχνότητας."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να επιλέξετε ήχο"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(προσκόλληση)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης μεταξύ κομματιών"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Μετακινήθηκαν αποσπάσματα σε άλλο κομμάτι"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr ""
"Ο χρόνος μετατόπισε τα κομμάτια/αποσπάσματα δεξιά κατά %.02f δευτερόλεπτα"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr ""
"Ο χρόνος μετατόπισε τα κομμάτια/αποσπάσματα αριστερά κατά %.02f δευτερόλεπτα"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Εντολή+πάτημα για αποεπιλογή"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Επιλογή κομματιού"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Ctrl+πάτημα για αποεπιλογή"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Άνοιγμα μενού..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Εντολή+Πάτημα"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl+πάτημα"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s για επιλογή ή απεπιλογή κομματιού. Μετακινήστε πάνω ή κάτω για αλλαγή "
"σειράς κομματιού."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s για επιλογή ή αποεπιλογή κομματιού."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' πάνω"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' κάτω"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-πάτημα για να σμικρύνετε"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξιοπατήστε για να σμικρύνετε"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Πατήστε"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' ήδη υπάρχει, θέλετε πραγματικά να το αντικαταστήσετε;"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Τύπος αρχείου:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Καταγραφέας"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Προς τα πίσω"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Μπροστά"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Πάτημα για έναρξη παρακολούθησης"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Πάτημα για παρακολούθηση"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Πάτημα για εκκίνηση"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Πάτημα"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Επιλογές μετρητή ηχογράφησης"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Επιλογές μετρητή αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ανανέωση ρυθμού"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει συχνότερες αλλαγές.\n"
"Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη θα αποτρέψει τον μετρητή\n"
"να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά μηχανήματα."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μετρητή ανά δευτερόλεπτο [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Τεχνοτροπία μετρητή"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Τύπος μετρητή"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματος"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιος"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφος"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Παρακολούθηση "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Ενεργός "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Κορυφή %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Κορυφή %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Αποκομμένο "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για λεπτομέρειες"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε μια ενέργεια"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 δευτερόλεπτα"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 ω 060 λ 060>0100 δ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060>01000 δευτ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># δείγματα"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "δείγματα"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+>24 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+>30 καρέ|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+>030 καρέ| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+>25 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL καρέ (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 καρέ|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+>75 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA καρέ (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 καρέ|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000<01000 kHz|0,001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "οκτάβες"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100<01000 οκτάβες|1,442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "χιλιοστά των οκτάβων"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "ημιτόνια + εκατοστά"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 ημιτόνια <0100 εκατοστά|17,312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "εκατοστά των εκατοστών"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "δεκάδες"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10<01000 δεκάδες|0,434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "χιλιοστά των δεκάδων"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε;"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διακόψετε;"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Επιβεβαίωση διακοπής"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε;"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Άπειρο"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Άπειρο"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Σφάλμα επικύρωσης"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Κενή τιμή"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Ακατάλληλος αριθμός"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Δεν είναι στην περιοχή %d μέχρι %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Υπερχείλιση τιμής"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Υπερβολικά δεκαδικά ψηφία"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Η τιμή δεν είναι στην περιοχή: %s έως %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Η τιμή δεν πρέπει να είναι μικρότερη από %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Η τιμή δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερη από %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Διάλογος"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Διάλογος καταλόγου"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Διάλογος αρχείου"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Σφάλμα: %s στη γραμμή %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του XML"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Πολυεργαλείο φασματικής επεξεργασίας"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Φιλτράρισμα..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Εκδόθηκε με τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, έκδοσης 2"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aΕπιλέξτε συχνότητες."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aτο πλάτος της ζώνης είναι μηδέν (το ανώτερο και το κατώτερο~%~\n"
" και οι δυο συχνότητες είναι ~a Hz).~%~\n"
" Επιλέξτε περιοχή συχνοτήτων."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aΟι παράμετροι του φίλτρου εγκοπής (Notch) δεν μπορούν να εφαρμοστούν.~%~\n"
" Προσπαθήστε να αυξήσετε το κάτω όριο της "
"συχνότητας~%~\n"
" ή να μειώσετε το φίλτρο πλάτους ('Width')."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Σφάλμα.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Παραμετρική εξισορρόπηση φασματικής επιλογής"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Απολαβή (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aΜια χαμηλή συχνότητα είναι αόριστη."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aΜια υψηλή συχνότητα είναι αόριστη."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aΗ κεντρική συχνότητα πρέπει να είναι πάνω από 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aΗ επιλογή συσχνότητας είναι υπερβολικά υψηλή για τον ρυθμό δειγματοληψίας "
"κομματιού.~%~\n"
" Για το τρέχον κομμάτι, η ρύθμιση της υψηλής "
"συχνότητας δεν μπορεί~%~\n"
" να είναι μεγαλύτερη από ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aΤο πλάτος ζώνης είναι μηδέν (η ανώτερη και η κατώτερη~%~\n"
" συχνότητα είναι και οι δυο ~a Hz).~%~\n"
" Επιλέξτε περιοχή συχνοτήτων."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Ράφια φασματικής επεξεργασίας"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Σταδιακή εξασθένιση στούντιο"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Εφαρμογή σταδιακής μεταβολής..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr ""
"Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή. ~%Πρέπει να είναι μεγαλύτερη από 2 "
"δείγματα."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Ρυθμίσιμη σταδιακή μεταβολή"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Τύπος εξασθένισης"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Ενίσχυση"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Εξασθένηση"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Καμπύλη s προς τα πάνω"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Καμπύλη s προς τα κάτω"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Ρύθμιση μέσης βαθμιαίας μεταβολής (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Έναρξη/Τέλος ως"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% του αρχικού"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "απολαβή dB"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Έναρξη (ή τέλος)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Τέλος (ή αρχή)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Εύχρηστες προεπιλογές (αντικατάσταση στοιχείων ελέγχου)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Χωρίς επιλογή"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Γραμμική είσοδος"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Γραμμική έξοδος"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Εκθετική είσοδος"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Εκθετική έξοδος"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Λογαριθμική είσοδος"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Λογαριθμική έξοδος"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Στρογγυλεμένη είσοδος"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Στρογγυλεμένη έξοδος"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Είσοδος συνημιτόνου"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Έξοδος συνημιτόνου"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Είσοδος καμπύλης S"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Έξοδος καμπύλης S"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Σφάλμα~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aΟι τιμές ποσοστού δεν μπορούν να είναι αρνητικές."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aΟι τιμές ποσοστού δεν μπορούν να είναι μεγαλύτερες από 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"τιμές ~adB δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερες από +100 dB.~%~%~\n"
" Υπόδειξη: 6 dB διπλασιάζουν το πλάτος~%~\n"
" -6 dB υποδιπλασιάζουν το πλάτος."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Εύρεση κτύπου (Beat)"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Εύρεση κτύπων (beats)..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Ποσοστό κατωφλίου"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Διόρθωση αποσπάσματος"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Ανακατασκευή αποσπασμάτων..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz και Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
"Η αδειοδότηση συμφωνεί με τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, "
"έκδοσης 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Κατώφλι περικοπής (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Μείωση πλάτους για να επιτραπεί η επαναφορά των κορυφών (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Αποσπάσματα με ομαλή μετάβαση"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Ομαλή μετάβαση..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Σφάλμα.~%Άκυρη επιλογή.~%Επιλέχτηκαν περισσότερα από 2 αποσπάσματα ήχου."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Σφάλμα.~%Άκυρη επιλογή.~%Κενός χώρος στην αρχή/τέλος της επιλογής."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
"Σφάλμα.~%Αποσπάσματα ομαλής μετάβασης μπορούν να εφαρμοστούν μόνο σε ένα "
"κομμάτι."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Κομμάτια σταδιακής μετάβασης"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Τύπος ομαλής μετάβασης"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Σταθερή απολαβή"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Σταθερή ισχύς 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Σταθερή ισχύς 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Προσαρμοσμένη καμπύλη"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Προσαρμοσμένη καμπύλη"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Κατεύθυνση ομαλής μετάβασης"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Εναλλαγή έξοδος / είσοδος"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Εναλλαγή είσοδος / έξοδος"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Σφάλμα.~%Επιλέξτε 2 (ή περισσότερα) κομμάτια για ομαλή μετάβαση."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Εφαρμογή εφέ καθυστέρησης..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Τύπος καθυστέρησης"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Κανονικό"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Αναπηδούσα σφαίρα"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Αντιστροφή αναπηδούσας σφαίρας"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Επίπεδο καθυστέρησης ανά ηχώ (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Εφέ αλλαγής τονικού ύψους"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Τονικό ύψος και ρυθμός (τέμπο)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Μετατόπιση τονικού ύψους χαμηλής ποιότητας"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους ανά ηχώ (ημιτόνια)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Αριθμός αντηχήσεων"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Να επιτρέπεται αλλαγή της διάρκειας"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "EQ XML σε μετατροπέα TXT"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Επιλέξτε προορισμό του εφέ EQ"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Αρχείο εξισορρόπησης XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Αρχείο XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "Εάν υπάρχει αρχείο κειμένου εξόδου"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Προσάρτηση αριθμού"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Σφάλμα.~%Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "Σφάλμα.Η αντικατάσταση του ~%File απαγορεύεται:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Σφάλμα.Το ~%File δεν μπορεί να εγγραφεί:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Ετικέτες κανονικού διαστήματος"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Προσθήκη ισαπεχουσών ετικετών στο κομμάτι ετικέτας..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Δημιουργία ετικετών με βάση το"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Αριθμός & διάστημα"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Αριθμός εικετών"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Διάστημα ετικέτας"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Αριθμός εικετών"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Διάστημα ετικέτας(δευτ.)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Διάρκεια της περιοχής ετικέτας (δευτερόλεπτα)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Ρυθμίστε την απόσταση ετικέτας για να προσαρμοστεί στο μήκος"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Κείμενο ετικέτας"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός ψηφίων στην ετικέτα"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Κανένα - Μόνο κείμενο"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (Πριν την ετικέτα)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (Πριν την ετικέτα)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (Πριν την ετικέτα)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (Μετά την ετικέτα)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (Μετά την ετικέτα)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (Μετά την ετικέτα)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Έναρξη αρίθμησης από"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Μήνυμα ολοκλήρωσης"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Μόνο προειδοποιήσεις"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Προειδοποίηση: Επικάλυψη ετικετών περιοχής.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "ετικέτες περιοχής"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "ετικέτες σημείων"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a σε διαστήματα των ~a δευτερολέπτων.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aΜήκος περιοχής = ~a δευτερόλεπτα."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Υψίσυχνο φίλτρο"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Εκτελείται υψιπερατό φίλτρο..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Απότομη εξασθένιση (Roll-off) (dB ανά οκτάβα)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Η συχνότητα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0,1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Σφάλμα:~%~%Η συχνότητα (~a Hz) είναι υπερβολικά υψηλή για το ρυθμό "
"δειγματοληψίας του κομματιού.~%~%~\n"
" Ο ρυθμός δειγματοληψίας του κομματιού είναι ~a Hz~%~\n"
" Η συχνότητα πρέπει να είναι μικρότερη από ~a Hz."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Label Sounds (Ετικέτες ήχων)"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr ""
"Εκδόθηκε με τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, έκδοσης 2 ή "
"μεταγενέστερης."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Επίπεδο κατωφλίου (dB)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Μέτρηση κατωφλίου"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Επίπεδο κορυφής"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Επίπεδο μέσου όρου"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "Επίπεδο RMS"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Ελάχιστο διάστημα ετικέτας"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Τύπος ετικέτας"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Σημείο πριν τον ήχο"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Σημείο μετά τον ήχο"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Περιοχή γύρω από ήχους"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Περιοχή μεταξύ ήχων"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Μέγιστη σιγή αρχής"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Μέγιστη σιγή τέλους"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Ήχος ##1"
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added."
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκαν υπερβολικές σιγές. Προστέθηκαν μόνο οι πρώτες 10000 ετικέτες."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Σφάλμα. Η ~%επιλογή πρέπει να είναι μεγαλύτερη από ~a."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν ήχοι. ~%Δοκιμάστε να μειώσετε το 'Κατώφλι' ή μειώστε την "
"'Ελάχιστη διάρκεια του ήχου'."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
"Η ονομασία περιοχών μεταξύ ήχων απαιτεί ~%τουλάχιστον δύο ήχους. Ανιχνεύθηκε "
"~%μόνο ένας ήχος."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Όριο"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Περιορισμός..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Απαλό όριο"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Έντονο όριο"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Απαλό ψαλίδισμα"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Έντονο ψαλίδισμα"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Απολαβή εισόδου (dB)\n"
"μονοφωνικό/αριστερό"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Απολαβή εισόδου (dB)\n"
"Δεξιό κανάλι"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Όριο μέχρι (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Κράτημα (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Εφαρμογή απολαβής διόρθωσης (Make-up)"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Χαμηλοπερατό φίλτρο"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Εκτελείται χαμηλοπερατό φίλτρο..."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Θύρα θορύβου"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Επιλέξτε λειτουργία"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Θύρα"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Ανάλυση επιπέδου θορύβου"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Στερεοφωνική σύνδεση"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Σύνδεση στερεοφωνικών κομματιών"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Να μην συνδεθεί στερεοφωνικά"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Κατώφλι θύρας (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Συχνότητες πύλης πάνω από (kHz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Μείωση επιπέδου (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Έναρξη (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Εξασθένιση (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Σφάλμα.\n"
"\"Οι συχνότητες θύρας πάνω από: ~s kHz\"\n"
"είναι υπερβολικά υψηλές για το επιλεγμένο κομμάτι.\n"
"Ορίστε το στοιχείο ελέγχου κάτω από ~a kHz."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
"Σφάλμα.\n"
"Υπερβολικά μεγάλη επιλογή.\n"
"Το μέγιστο μήκος είναι ~a."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"Σφάλμα.\n"
"Ανεπαρκής επιλεγμένος ήχος.\n"
"Κάντε την επιλογή πιο μεγάλη κατά ~a ms."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Κορυφή βασισμένη στα πρώτα ~a δευτερόλεπτα ~a dB~%\n"
"Προτεινόμενη ρύθμιση κατωφλίου ~a dB."
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Φίλτρο εγκοπής (Notch Filter)"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου εγκοπής (Notch Filter)..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton και Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (πιο υψηλή τιμή μειώνει το πλάτος)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Σφάλμα:~%~%Η συχνότητα (~a Hz) είναι υπερβολικά υψηλή για τον ρυθμό "
"δειγματοληψίας του κομματιού.~%~%~\n"
" Ο ρυθμός δειγματοληψίας του κομματιού είναι ~a Hz.~%~\n"
" Η συχνότητα πρέπει να είναι μικρότερη από ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Εγκαταστάτης προσθέτου Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Επιλέξτε αρχεία για εγκατάσταση"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Πρόσθετο"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Αρχείο Lisp"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Αρχείο HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Να επιτρέπεται η αντικατάσταση"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Να μην επιτρέπεται"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Να επιτρέπεται"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Error.n"
msgstr "Error.n"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Επιτυχία.~%Αρχεία γράφτηκαν στο:~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
msgstr "Προειδοποίηση.nΑποτυχία αντιγραφής κάποιων αρχείων:n"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Εγκατάσταθηκαν πρόσθετα.n(Χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή προσθέτων για να "
"ενεργοποιήσετε τα εφέ):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Ενημερώθηκαν τα πρόσθετα:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Αντιγράφηκαν αρχεία στον φάκελο προσθέτων:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ή ανάγνωσης:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αρχείου:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Ήδη εγκατεστημένα αρχεία (ανενεργό το 'Να επιτρέπεται αντικατάσταση'):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον φάκελο προσθέτων:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Σφάλμα. ~% Δεν επιλέχτηκε αρχείο."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Τράβηγμα χορδών (Pluck)"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Δημιουργία ήχου με τράβηγμα χορδών (Pluck)..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "Τιμές MIDI για νότες ντο (C): 36, 48, 60 [μεσαίο C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Τονικό ύψος MIDI με τράβηγμα χορδών (Pluck)"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Τύπος εξασθένισης"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Απότομο"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Βαθμιαίο"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Διάρκεια (μέγιστο 60s)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Κομμάτι ρυθμού"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Δημιουργία ρυθμού..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Ρυθμός (τέμπο) (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 κτύποι (beats)/λεπτό"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Κτύποι (Beats) ανά γραμμή"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 κτύποι (beats)/μέτρο (measure)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Ποσότητα ταλάντωσης"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
"Ορίστε το 'Αριθμός γραμμών' σε μηδέν για να ενεργοποιηθεί το 'Διάρκεια "
"κομματιού ρυθμού'."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 bars"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Διάρκεια κομματιού ρυθμού"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Χρησιμοποιείται εάν ο 'Αριθμός γραμμών' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Σιγή πριν τον πρώτο κτύπο (beat)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Ήχος κτύπου (Beat)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Τικ μετρονόμου"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Αποστολή (σύντομη)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Αποστολή (παρατεταμένη)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Κουδούνι αγελάδας"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Θόρυβος συντονισμού"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Κλικ θορύβου"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Σταγόνα (σύντομη)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Σταγόνα (μεγάλη)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Τονικό ύψος MIDI του ισχυρού κτύπου (beat)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Τονικό ύψος MIDI του ασθενούς κτύπου (beat)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Ορίστε είτε τον 'Αριθμό γραμμών' είτε\n"
"την 'Διάρκεια κομματιού ρυθμού' σε μεγαλύτερη από μηδέν."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Τύμπανο Ρισέ (Risset Drum)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Δημιουργία τύμπανου Risset..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Συχνότητα κέντρου του θορύβου (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Πλάτος ζώνης θορύβου (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Ποσότητα θορύβου στη μείξη (ποσοστό)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Πλάτος (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων δείγματος"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Ανάλυση..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Έξοδος ορίου στο πρώτο"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Κλίμακα μέτρησης"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων σε"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Αρχεία CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Αρχεία HTML"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Δείκτης (μόνο για αρχεία κειμένου)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Αριθμός δείγματος"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Χρόνος με δείκτη"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Συμπερίληψη πληροφοριών κεφαλίδας"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Ελάχιστο"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Προαιρετικό κείμενο κεφαλίδας"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Διάταξη καναλιού για στερεοφωνικό"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "Αριστερό-δεξιό (L-R) στην ίδια γραμμή"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Εναλλακτικές γραμμές"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Πρώτα αριστερό κανάλι"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Μόνο σφάλματα"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf] (αρνητικό άπειρο)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Αριστερό κανάλι.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%R δεξιό κανάλι.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aΔεδομένα γράφτηκαν στο:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
"Ρυθμός δειγματοληψίας: ~a Hz. Τιμές δειγματοληψίας σε κλίμακα ~a.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aΡυθμός δειγματοληψίας: ~a Hz.~%Επεξεργάστηκε μήκος: ~a δείγματα "
"~a δευτερόλεπτα.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aΡυθμός δειγματοληψίας: ~a Hz. Τιμές δείγματος σε κλίμακα ~a.~%~\n"
" Επεξεργάστηκε μήκος: ~a δείγματα ~a δευτερόλεπτα.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Ρυθμός δειγματοληψίας: ~a Hz. Τιμές δείγματος στην κλίμακα ~a scale. ~a."
"~%~aΕπεξεργάστηκε μήκος: ~a ~\n"
" δείγματα, ~a δευτερόλεπτα.~%Πλάτος κορυφής: ~a (γραμμικό) "
"~a dB. Αστάθμιστο RMS: ~a dB.~%~\n"
" Μετατόπιση DC: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a γραμμικό, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Αριστερά: ~a lin, ~a dB | Δεξιά: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a δείγματα."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a δευτερόλεπτα."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Ανάλυση δεδομένων ήχου:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Ρυθμός δειγματοληψίας:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Πλάτος κορυφής:</b> &nbsp;&nbsp;~a (γραμμικό) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (αστάθμιστο): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>Διαφορά φάσης DC:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a γραμμικό, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Αριστερά: ~a lin, ~a dB | Δεξιά: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "δεδομένα δείγματος"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Δείγμα #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Τιμή (γραμμικό)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Τιμή (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "ανάλυση τιμής δείγματος ήχου"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Αριστερό (γραμμικό)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Δεξιό (γραμμικό)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Αριστερό (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Δεξιό (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Παράχθηκε με <span>Εξαγωγή δεδομένων δείγματος</span> για το\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> από τον Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "γραμμικό"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 κανάλια (στερεοφωνικό)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 κανάλι (μονοφωνικό)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Μια στήλη ανά κανάλι.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Μια γραμμή ανά κανάλι.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Αριστερό κανάλι, μετά δεξιό κανάλι στην ίδια γραμμή.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Αριστερό και δεξιό κανάλι σε εναλλασσόμενες γραμμές.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Πρώτα αριστερό κανάλι, έπειτα δεξιό κανάλι.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Ακαθόριστη σειρά καναλιών"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Σφάλμα.Το ~%\"~a\" δεν μπορεί να εγγραφεί."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων δείγματος"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Ανάγνωση και απόδοση δειγμάτων..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Άκυρα δεδομένα χειρισμού"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Εμφάνιση σφάλματος"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Ανάγνωση ως μηδέν"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Σφάλμα~%~\n"
" '~a' δεν μπόρεσε να ανοιχθεί.~%~\n"
" Ελέγχει την ύπαρξη αρχείου."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Σφάλμα:~%~\n"
" Το αρχείο πρέπει να περιέχει μόνο απλό κείμενο ASCII.~%~\n"
" (Άκυρο byte '~a' στον αριθμό byte: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Σφάλμα~%~\n"
" Τα δεδομένα πρέπει να είναι αριθμοί σε απλό κείμενο ASCII.~%~\n"
" το '~a' δεν είναι αριθμητική τιμή."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Σφάλμα.~%Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Φασματική διαγραφή"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "Σφάλμα.~%Ρυθμός δείγματος κομματιού κάτω από 100 Hz δεν υποστηρίζεται."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Τρέμολο"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Εφαρμογή τρέμολο..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Τύπος κυματομορφής"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Αντίστροφο πριονωτό"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Αρχική φάση (μοίρες)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Επεξεργασμένο επίπεδο (ποσοστό)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Φωνητική μείωση και απομόνωση"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Εφαρμογή ενέργειας..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Αφαίρεση φωνητικών: σε μονοφωνικό"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Αφαίρεση φωνητικών"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Απομόνωση φωνητικών"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Απομόνωση φωνητικών και αντιστροφή"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Αφαίρεση κέντρου: σε μονοφωνικό"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Αφαίρεση κέντρου"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Απομόνωση κέντρου"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Απομόνωση κέντρου και αντιστροφή"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Ανάλυση"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Ισχύς"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Χαμηλή αποκοπή για φωνητικά (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Υψηλή αποκοπή για φωνητικά (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Μέσος όρος x: ~a, y: ~a\n"
" Συνδιακύμανση x y: ~a\n"
" Μέση διακύμανση x: ~a, y: ~a\n"
" Τυπική απόκλιση x: ~a, y: ~a\n"
" Συντελεστής συσχέτισης: ~a\n"
" Συντελεστής προσδιορισμού: ~a \n"
" Διακύμανση των υπολοίπων: ~a\n"
" y ίσο με ~a συν ~a φορές x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Θέση μετακίνησης: ~a~%Το αριστερό και το δεξιό κανάλι συσχετίζονται κατά "
"περίπου ~a %. Αυτό σημαίνει:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - Τα δύο κανάλια είναι ταυτόσημα, δηλ. δύο μονοφωνικά.\n"
" Το κέντρο δεν μπορεί να μετακινηθεί.\n"
" Οποιαδήποτε παραμένουσα διαφορά μπορεί να προκληθεί από "
"απωλεστική κωδικοποίηση."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - Τα δύο κανάλια συσχετίζονται έντονα, δηλ. σχεδόν μονοφωνικό ή ακραία "
"μετακινημένο.\n"
" Κατά πάσα πιθανότητα, η εξαγωγή του κέντρου θα είναι φτωχή."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
" - Μια αρκετά καλή τιμή, τουλάχιστον στερεοφωνική στο μέσο όρο και όχι "
"υπερβολικά εξαπλωμένη."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
" - Μια ιδανική τιμή για στερεοφωνικό.\n"
" Όμως, η εξαγωγή του κέντρου εξαρτάται επίσης από τη "
"χρησιμοποιούμενη αντήχηση."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - Τα δυο κανάλια σχεδόν δεν συσχετίζονται.\n"
" Είτε έχετε μόνο θόρυβο ή το κομμάτι επεξεργάστηκε με μη "
"εξισορροπημένο τρόπο.\n"
" Η εξαγωγή του κέντρου μπορεί να είναι ακόμα καλή, όμως."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Αν και το κομμάτι είναι στερεοφωνικό, το πεδίο είναι προφανώς πολύ "
"πλατύ.\n"
" Αυτό μπορεί να προκαλέσει περίεργα εφέ.\n"
" Ιδιαίτερα, όταν παίζεται από ένα μόνο ηχείο."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - Τα δύο κανάλια είναι σχεδόν ταυτόσημα.\n"
" Προφανώς, έχει χρησιμοποιηθεί ένα ψευδοστερεοφωνικό εφέ\n"
" για την εξάπλωση του σήματος μέσω της φυσικής απόστασης "
"μεταξύ των ηχείων.\n"
" Μην περιμένετε καλά αποτελέσματα από αφαίρεση του κέντρου."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο δουλεύει μόνο με στερεοφωνικά κομμάτια."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Επεξεργασία Vocoder..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Απόσταση: (1 μέχρι 120, προεπιλογή = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Επιλογή εξόδου"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Και τα δυο κανάλια"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Μόνο το δεξιό"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Αριθμός ζωνών vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Πλάτος αρχικού ήχου (ποσοστό)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Πλάτος λευκού ήχου (ποσοστό)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Πλάτος βελονών ραντάρ (ποσοστό)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Συχνότητα βελονών ραντάρ (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Σφάλμα. Απαιτείται ~%Stereo κομμάτι."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Επιλέξτε αρχείο ασυμπίεστου ήχου"
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#~ "unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of "
#~ "locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n"
#~ "Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός "
#~ "στον οποίον βρίσκονταν.\n"
#~ "Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n"
#~ "Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n"
#~ "Επιλέξτε Αρχείο > Διαγνωστικά > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν "
#~ "κατάλογο των θέσεων των αρχείων που λείπουν."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Λείπουν αρχεία"
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "Το αρχείο αποκωδικοποιήθηκε με επιτυχία\n"
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "αποκωδικοποίηση αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης του αρχείου"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την ανάκτηση, αποθηκεύστε το έργο για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές "
#~ "στον δίσκο."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Απόρριψη έργων"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Ανάκτηση έργων"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση απόρριψης έργων"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Καμία ενέργεια"
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Εξαγωγή ως MP3 56k πριν"
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Εξαγωγή ως MP3 56k μετά"
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Εξαγωγή ως MP3"
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Εξαγωγή ως OGG"
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Εξαγωγή ως WAV"
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Επιλογή άκρων"
#~ msgid "Special Command"
#~ msgstr "Ειδική εντολή"
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Εξαγωγή ηχογράφησης στο %s\n"
#~ "/%s/%s%s"
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Εξαγωγή ηχογράφησης"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any "
#~ "external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on "
#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
#~ "without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε "
#~ "εξωτερικά αρχεία ήχου. \n"
#~ "\n"
#~ "Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε "
#~ "εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα "
#~ "χωρίς να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα."
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων έργου"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων"
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Καθαρισμός μετά από αποτυχημένη αποθήκευση"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)"
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-παλιό%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Έργα Audacity"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Ανακτήσιμος χώρος"
#~ msgid ""
#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
#~ msgstr ""
#~ "Το Audacity δεν μπορεί να ξεκινήσει, επειδή το αρχείο ρυθμίσεων στο %s "
#~ "δεν είναι εγγράψιμο."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
#~ "first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει "
#~ "αλλάξει. \n"
#~ "\n"
#~ "Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n"
#~ "αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε "
#~ "οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n"
#~ "\n"
#~ "Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει "
#~ "να το αντιγράψετε πρώτα. \n"
#~ "\n"
#~ "Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 ή προηγούμενες"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>"
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αυτόματης αποθήκευσης: %s"
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: %s"
#~ msgid "Error decoding file"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση του αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n"
#~ "δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος."
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να "
#~ "δημιουργήσετε\n"
#~ "έναν κατάλογο \"%s\" πριν να αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα."
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
#~ "file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το 'Αποθήκευση μη απωλεστικού αντιγράφου έργου' είναι για ένα έργο "
#~ "Audacity, όχι για αρχείο ήχου.\n"
#~ "Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε "
#~ "'Εξαγωγή'.\n"
#~ "\n"
#~ "Τα μη απωλεστικά αντίγραφα έργου είναι ένας καλός τρόπος για να "
#~ "αντιγράψετε το έργο σας, \n"
#~ "χωρίς απώλεια ποιότητας, αλλά τα έργα είναι μεγάλα.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "%sΑποθήκευση συμπιεσμένου αντιγράφου έργου \"%s\" ως..."
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an "
#~ "audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project "
#~ "online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το 'Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου' είναι για ένα έργο Audacity, όχι για "
#~ "αρχείο ήχου.\n"
#~ "Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε "
#~ "'Εξαγωγή'.\n"
#~ "\n"
#~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου είναι ένας καλός τρόπος για να διαδώσετε το "
#~ "έργο σας\n"
#~ "διαδικτυακά, αλλά έχουν κάποια απώλεια στην πιστότητα.\n"
#~ "\n"
#~ "Για να ανοίξετε ένα συμπιεσμένο έργο παίρνει περισσότερο από ό,τι "
#~ "συνήθως,\n"
#~ "επειδή εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι.\n"
#~ msgid ""
#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή "
#~ "έργου."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής."
#~ msgid ""
#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
#~ "%2.0f%% complete."
#~ msgstr ""
#~ "Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d όταν ζητηθούν υπολογισμοί "
#~ "κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%."
#~ msgid ""
#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' "
#~ "απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Συμπίεση"
#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
#~ msgstr "Αναμονή ώστε η κυματομορφή να τελειώσει τον υπολογισμό..."
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "&Χρήση της παλιάς σύνταξης (έκδοση 3)."
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the "
#~ "original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of "
#~ "all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n"
#~ "Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή απαιτείται η διαδρομή για να "
#~ "επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n"
#~ "Επιλέξτε Βοήθεια > Διαγνωστικά > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις "
#~ "τοποθεσίες όλων των αρχείων που λείπουν.\n"
#~ "Εάν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα "
#~ "αρχείου ή φακέλου."
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αποτυχία εγγραφής πλαισίου ήχου στο αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
#~ msgstr ""
#~ "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο έργου του Audacity.\n"
#~ "Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Αρχείο > Άνοιγμα' για να ανοίξετε τα έργα του "
#~ "Audacity."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία αποκωδικοποίησης MP3:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
#~ "project, or read them directly from their current location (without "
#~ "copying).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε είτε να τα "
#~ "αντιγράψετε στο έργο, ή να τα διαβάσετε απευθείας από την τρέχουσα θέση "
#~ "(χωρίς αντιγραφή).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to copy in.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η τρέχουσα προτίμησή σας ορίστηκε σε αντιγραφή.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to read directly.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η τρέχουσα προτίμησή σας ορίστηκε σε απευθείας ανάγνωση.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#~ "the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
#~ "locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίξετε ή να τα "
#~ "επεξεργαστείτε σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την "
#~ "αντιγραφή, επειδή θα πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα αρχικά τους "
#~ "ονόματα στις αρχικές τους θέσεις.\n"
#~ "Το Βοήθεια > Διαγνωστικά > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά "
#~ "ονόματα και θέσεις οποιωνδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n"
#~ "\n"
#~ "Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr ""
#~ "Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου"
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος δεδομένων"
#~ msgid "Clip L&eft"
#~ msgstr "Απόσπασμα αρ&ιστερά"
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Απόσπασμα δ&εξιά"
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Αποθήκευση μη απωλεστικού αντιγράφου του έργου..."
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Απο&θήκευση συμπιεσμένου αντιγράφου του έργου..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "Επιλέξτε..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr ""
#~ "Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς "
#~ "οδηγούς)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no "
#~ "longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος "
#~ "δεν θα\n"
#~ "αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Έργα"
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Προτιμήσεις έργων"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "&Λίγος χώρος δίσκου κατά την έναρξη ή σε νέο έργο"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος"
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Εύρεση σιγής"
#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
#~ msgstr "Να αντιμετωπίζεται ο ήχος κάτω από αυτό το επίπεδο ως σιγή (dB)"
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
#~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σιγής (δευτερόλεπτα)"
#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
#~ msgstr "Τοποθέτηση ετικέτας (δευτερόλεπτα πριν τον τερματισμό της σιγής)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid ""
#~ "No silences found.\n"
#~ "Try reducing the silence level and\n"
#~ "the minimum silence duration."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν βρέθηκε σίγαση.\n"
#~ "Δοκιμάστε να μειώσετε το επίπεδο σίγασης και\n"
#~ "την ελάχιστη διάρκεια σίγασης."
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Εύρεση ήχου"
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Εύρεση ήχου..."
#~ msgid "Jeremy R. Brown"
#~ msgstr "Jeremy R. Brown"
#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
#~ msgstr "Να αντιμετωπίζεται ο ήχος κάτω από αυτό το επίπεδο ως σιγή [ -dB]"
#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
#~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια της σιγής μεταξύ ήχων [δευτερόλεπτα]"
#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
#~ msgstr "Σημείο έναρξης ετικέτας [δευτερόλεπτα πριν την έναρξη του ήχου]"
#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
#~ msgstr "Σημείο λήξης ετικέτας [δευτερόλεπτα μετά τον τερματισμό του ήχου]"
#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στο τέλος του κομματιού; [Ναι=0, Όχι=1]"
#~ msgid "[End]"
#~ msgstr "[Τέλος]"
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Διοχέτευση ήχου..."
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Εφαρμογή υψιπερατού φίλτρου"
#~ msgid "10Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "10Hz 6dB/οκτάβα"
#~ msgid "20Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "20Hz 6dB/οκτάβα"
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr "Ο διάλογος αρχείου απέτυχε με σφάλμα κώδικα %0lx."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Περί του Audacity"
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "<h3>Audacity "
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Μέλη της ομάδας του Audacity"
#~ msgid ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; Το λογισμικό <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> "
#~ "υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα·1999-2017 Ομάδα Audacity.<br>"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ "Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n"
#~ "Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο "
#~ "για να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρθρώματος \"%s\". Σφάλμα: %s"
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα \"%s\" δεν παρέχει συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα \"%s\" ταιριάζει με την έκδοση \"%s\" του Audacity. Δεν θα "
#~ "φορτωθεί."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα \"%s\" απέτυχε να αρχικοποιηθεί.\n"
#~ "Δεν θα φορτωθεί."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα \"%s\" δεν παρέχει καμία από τις απαιτούμενες συναρτήσεις. Δεν "
#~ "θα φορτωθεί."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με "
#~ "σιγή."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr " Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων."
#~ msgid ""
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που "
#~ "λείπουν με σίγαση."
#~ msgid ""
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
#~ "project is saved."
#~ msgstr ""
#~ " Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το "
#~ "έργο αποθηκευτεί."
#~ msgid ""
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα "
#~ "του έργου."
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Προρυθμίσεις (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία καταχώρισης του προσθέτου VST για το %s\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης προσθέτου VST\n"
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\""
#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση ενδιάμεσης μνήμης αλληλουχίας LV2"
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "το %s απαιτεί το μη υποστηριζόμενο γνώρισμα %s"
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "το %s απαιτεί την μη υποστηριζόμενη επιλογή %s"
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "το '%s' επέστρεψε:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο "
#~ "αρχείο προσθέτου '%s'.\n"
#~ "Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε."
#~ msgid ""
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
#~ "Using empty string instead."
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρη συμβολοσειρά συμβόλου υποκατάστασης στο στοιχείο ελέγχου "
#~ "'διαδρομή'.'\n"
#~ "Χρήση κενής συμβολοσειράς στη θέση του."
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%d kpbs"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgstr "εικονικήΣυμβολοσειράΜηνύματοςΟρίωνΑποσπάσματος"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgstr "εικονικήΓραμματοσειράΜεγάλουΜηνύματοςΟρίωνΑποσπάσματος"
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgstr "εικονικήΣυμβολοσειράΕπιλογήςΑποσπάσματος"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgid "' is used by \""
#~ msgstr "' χρησιμοποιείται από \""
#~ msgid "\")\n"
#~ msgstr "\")\n"
#~ msgid "\" and \""
#~ msgstr "\" και \""
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "Δεν εισάχθηκε τίποτα."
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Επαναφορά εστίασης\tShift-δεξιό-πάτημα"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Σμίκρυνση Shift-αριστερό πάτημα"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Εστίαση για προσαρνογή Shift-δεξιό πάτημα"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "ενσωμάτωση"
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Πάτημα για ξεκαρφίτσωμα"
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Πάτημα για καρφίτσωμα"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης αναπαραγωγής"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση επιλογής μεταφοράς"
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση συμβουλών λωρίδας χρόνου"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "Να μην κυλάει κατά την αναπαραγωγή"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Ξεκλείδωμα περιοχής αναπαραγωγής"
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση χάρακα τριψίματος"
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση χάρακα τριψίματος"
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|"
#~ "*.dll|Όλα τα αρχεία|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο libavformat.so|libavformat*.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*."
#~ "so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Προσθήκη στο ιστορικό:"
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Διαγραφή:"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Επιλεγμένο:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το πλάτος κορυφής ή ακουστότητας ενός ή περισσότερων κομματιών"
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
#~ msgstr "Χρήση ακουστότητας αντί για πλάτος κορυφής"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχει τον αριθμό των δειγμάτων που "
#~ "στάλθηκαν στο εφέ "
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr ""
#~ "σε κάθε επανάληψη. Πιο μικρές τιμές θα προκαλέσουν πιο αργή επεξεργασία "
#~ "και "
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr ""
#~ "κάποια εφέ απαιτούν8192 δείγματα ή λιγότερα για να δουλέψουν σωστά. Όμως "
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr ""
#~ "τα περισσότερα εφέ μπορούν να δεχτούν μεγάλες ενδιάμεσες μνήμες και τα "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "χρησιμοποιούν με μεγάλη μείωση της διάρκειας επεξεργασίας."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ VST πρέπει να καθυστερούν την "
#~ "επιστροφή "
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η καθυστέρηση, θα "
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "σημειώσετε ότι έχουν εισαχθεί μικρές σιγές στον ήχο. "
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr ""
#~ "Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά "
#~ "μπορεί "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "και δεν δουλεύουν για όλα τα εφέ VST."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " Μια βασική μέθοδος με μόνο κείμενο είναι επίσης διαθέσιμη. "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Ξανανοίξτε το εφέ για να εφαρμοστεί."
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ μονάδας ήχου πρέπει να "
#~ "καθυστερούν την επιστροφή "
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "να μην δουλέψει για όλα τα εφέ της μονάδας ήχου."
#~ msgid ""
#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
#~ "Unit."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε \"Πλήρες\" για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική διεπαφή εάν "
#~ "παρέχεται από τη μονάδα ήχου."
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
#~ msgstr ""
#~ " Επιλέξτε \"Γενικό\" για να χρησιμοποιήσετε τη γενική διεπαφή του "
#~ "παρεχόμενου συστήματος."
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
#~ msgstr " Επιλέξτε \"Βασικό\" για μια βασική διεπαφή μόνο κειμένου."
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ LADSPA πρέπει να καθυστερούν "
#~ "την επιστροφή "
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "δεν δουλεύει για όλα τα εφέ LADSPA."
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Ως μέρος της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ LV2 πρέπει να καθυστερούν την "
#~ "επιστροφή "
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr ""
#~ "Η ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά "
#~ "μπορεί "
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "να μην δουλέψει για όλα τα εφέ LV2."
#~ msgid ""
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
#~ "*.txt|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Δέσμες ενεργειών Nyquist (*.ny)|*.ny|Δέσμες ενεργειών Lisp (*.lsp)|*.lsp|"
#~ "Αρχεία κειμένου (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία|*"
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Αρχεία XML (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία|*"
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%s kbps"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*."
#~ "dll|Όλα τα αρχεία|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*."
#~ "dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία "
#~ "αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα "
#~ "αρχεία (*)|*"
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple) με υπογραφή 16 δυαδικών PCM"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) με υπογραφή 16 δυαδικών PCM"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) με υπογραφή 24 δυαδικών PCM"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Αρχεία "
#~ "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Αρχεία Allegro (*.gro)|*.gro|Όλα τα "
#~ "αρχεία|*"
#~ msgid "F&ocus"
#~ msgstr "Ε&στίαση"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
#~ "Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι έκδοση αποσφαλμάτωσης του Audacity, με ένα πρόσθετο πλήκτρο, "
#~ "'Έξοδος Sourcery'. Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n"
#~ "κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως προεπιλογή."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Κυματομορφή (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Κυματομορφή (dB)"
#~ msgid "Alex S. Brown"
#~ msgstr "Alex S. Brown"
#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
#~ msgstr "Σφάλμα. Το ~%~s δεν είναι υποστηριζόμενο πρόσθετο.~%"
#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
#~ msgstr "Σφάλμα. Το ~%~s δεν είναι έγκυρο πρόσθετο Nyquist.~%"
#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
#~ msgstr "Αυτό το πρόσθετο απαιτεί Audacity 2.3.1 ή μεταγενέστερο."
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Αφαίρεση κλασικού κέντρου: Μονοφωνικό"
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου: %s"
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ασφάλειας: %s"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένης μείξης"
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' ή κυματομορφή "
#~ "(dB)' στο πτυσσόμενο μενού κομματιού."
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Απομάκρυνση φωνής"
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Αφαίρεση κεντρικού ήχου..."
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Αφαίρεση φωνητικών ή προβολή βοήθειας"
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Προβολή βοήθειας"
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Επιλογή αφαίρεσης"
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
#~ msgstr "Απλό (Πλήρες φάσμα)"
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Αφαίρεση ζώνης συχνότητας"
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Κράτημα ζώνης συχνότητας"
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Ζώνη συχνότητας από (Hz)"
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Ζώνη συχνότητας μέχρι (Hz)"
#~ msgid ""
#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n"
#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n"
#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n"
#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n"
#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n"
#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n"
#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
#~ "frequencies outside the limits, retaining the others."
#~ msgstr ""
#~ "Η φωνητική αφαίρεση (Vocal Remover) απαιτεί στερεοφωνικό κομμάτι. "
#~ "Δουλεύει άριστα με\n"
#~ "μη απωλεστικά αρχεία όπως WAV ή AIFF, παρά με MP3 ή\n"
#~ "άλλες συμπιεσμένες μορφές. Αφαιρεί μόνο φωνές ή άλλο\n"
#~ "ήχο που μετακινείται στο κέντρο (ακούγεται εξίσου δυνατά στο αριστερό\n"
#~ "και στο δεξιό). Οι φωνές μπορούν να αναμειχθούν με αυτόν τον τρόπο. Η "
#~ "αντιστροφή ενός\n"
#~ "καναλιού, κατόπιν η μετακίνηση και των δύο στο κέντρο εξουδετερώνει "
#~ "οποιονδήποτε ήχο\n"
#~ "που ήταν αρχικά μετατοπισμένος στο κέντρο, καθιστώντας τον μη ακουστό.\n"
#~ "Αυτό μπορεί να αφαιρέσει μερικά τμήματα του ήχου που μπορεί να θέλετε\n"
#~ "να κρατήσετε, όπως τα τύμπανα, που αναμειγνύονται επίσης συχνά στο "
#~ "κέντρο.\n"
#~ "Εάν τα φωνητικά και άλλα κεντραρισμένα τμήματα διαφέρουν σε τονικό ύψος,\n"
#~ "αυτό μπορεί να επιλυθεί αφαιρώντας μόνο επιλεγμένες συχνότητες.~%\n"
#~ "Η φωνητική αφαίρεση συνεπώς έχει τρεις επιλογές μεθόδου απομάκρυνσης.\n"
#~ "Η 'απλή' αντιστρέφει το συνολικό φάσμα συχνότητας ενός\n"
#~ "καναλιού. Αυτό μπορεί να αφαιρέσει υπερβολική μουσική, εάν άλλα τμήματα "
#~ "του\n"
#~ "ήχου είναι κεντραρισμένα καθώς και τα φωνητικά. Σε αυτήν την περίπτωση,\n"
#~ "δοκιμάστε τις άλλες επιλογές. Εάν τα φωνητικά είναι σε διαφορετικό\n"
#~ "τονικό ύψος από τον άλλο ήχο (όπως η υψηλή γυναικεία φωνή),\n"
#~ "δοκιμάστε το 'Αφαίρεση ζώνης συχνοτήτων'. Αυτό αφαιρεί μόνο συχνότητες\n"
#~ "μεταξύ χαμηλότερου και ανώτερου ορίου που μπορούν να εισαχθούν στα\n"
#~ "πλαίσια 'Ζώνη συχνοτήτων...'. Πειραματιστείτε εισάγοντας ό,τι\n"
#~ "ακούγεται όπως η πιο σημαντική περιοχή συχνοτήτων των\n"
#~ "αρχικών φωνητικών. Εάν οι άλλες επιλογές αφαιρούν υπερβολικό\n"
#~ "ήχο σε μια συγκεκριμένη περιοχή συχνοτήτων (όπως χαμηλά τύμπανα\n"
#~ "ή μπάσα), δοκιμάστε 'Κράτημα ζώνης συχνοτήτων'. Αυτό αφαιρεί μόνο\n"
#~ "συχνότητες εκτός των ορίων, διατηρώντας τις άλλες."
#~ msgid ""
#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
#~ msgstr ""
#~ "~%Η αφαίρεση φωνών απαιτεί ένα αδιαίρετο, στερεοφωνικό κομμάτι.~%~\n"
#~ "Εάν έχετε στερεοφωνικό κομμάτι διαιρεμένο σε αριστερό και δεξιό~%~\n"
#~ "κανάλι, χρησιμοποιήστε το 'Δημιουργία στερεοφωνικού κομματιού' στο~%~\n"
#~ "πτυσσόμενο μενού του κομματιού, κατόπιν εκτελέστε το φωνητική αφαίρεση "
#~ "(Vocal Remover) ξανά.~%"
#~ msgid ""
#~ "Warning:~%~\n"
#~ " Selected band-stop filter is~%~\n"
#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
#~ " unexpected results.~%~%"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση:~%~\n"
#~ " Το επιλεγμένο ζωνοφρακτικό φίλτρο (band-stop) είναι~%~\n"
#~ " ~a Hz μέχρι ~a Hz.~%~\n"
#~ " Ένα πολύ στενό ζωνοφρακτικό φίλτρο μπορεί να έχει~%~\n"
#~ " αναπάντεχα αποτελέσματα..~%~%"
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Οι τρέχουσες ρυθμίσεις επέστρεψαν στον αρχικό ήχο."
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "καθαρισμένο"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "ψευδές"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Μονάδα ήχου"
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Προτροπή εφέ Nyquist"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών συσκευής"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση πληροφοριών συσκευής"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών συσκευής MIDI"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση πληροφοριών συσκευής MIDI"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "Βιβλιοθήκη MP3:"
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Ο αριθμός των αντηχήσεων '~a' εκτός έγκυρης περιοχής 1 έως 50.~%~a"
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Τονικό ύψος '~a' εκτός έγκυρης περιοχής -12 έως +12 ημιτόνια.~%~a"
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρόνος καθυστέρησης '~a' εκτός έγκυρης περιοχής 0 έως 10 δευτερόλεπτα.~"
#~ "%~a"
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Το επίπεδο καθυστέρησης '~a' εκτός έγκυρης περιοχής -30 έως +6 dB.~%~a"
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Σφάλμα.~%~a"
#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε 'Αριθμός ετικετών' Ή 'Απόσταση ετικετών'"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος "
#~ "να κρυφτεί πριν το μηδέν.\n"
#~ "Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n"
#~ "Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> "
#~ "ή F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Πρόβλημα αναμονής"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Επιλογή αλυσίδας"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Αλυσίδα"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Αλυσίδες"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "&Μετονομασία"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-πάτημα ή SPACE για επεξεργασία)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>Το DarkAudacity βασίζεται στο Audacity:"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - για διαφορές "
#~ "μεταξύ τους."
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " στείλτε στο [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - "
#~ "για βοήθεια χρήσης του DarkAudacity."
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - για να ξεκινήσετε "
#~ "με το DarkAudacity."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Εισαγωγή &μετά"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Εισαγωγή &πριν"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Αλυσίδες"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων &μεταγραφής"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ε&ργαλεία"
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "&Πρόσθετα"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Mετα&γραφή"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Όλα τα μενού"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Mεταγραφή"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "';"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ;"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "στοιχεία;"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "dB μέγιστου πλάτους"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Κλίμακα χρόνου"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "&Μετατόπιση κομματιού μετά την ηχογράφηση:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού εισόδου"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά το άνοιγμα συσκευής ήχου.\n"
#~ "Δοκιμάστε να αλλάξετε τον δέκτη ήχου, τη συσκευή ηχογράφησης και το ρυθμό "
#~ "δειγματοληψίας του έργου."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Ολισθητής ηχογράφησης"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Ολισθητής αναπαραγωγής"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Έναρξη - διάρκεια"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Διάρκεια - τέλος"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Διάρκεια - κέντρο"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Χαμηλή συχνότητα:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Υψηλή συχνότητα:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "Στη μνήμη"
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Εισερχόμενος ήχος: "
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό"
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr "Το Audacity απέτυχε να γράψει σε αρχείο στο %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "Αποθήκευση ά&λλου"
#~ msgid "Ext-&Bar"
#~ msgstr "Πρόσθετο &μενού"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Mεταγρα&φή"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Τρίψιμο (Scrub)"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Μενού πρόσθετων εντολών"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "στην κορυφή"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Κάτω"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Μετακινήθηκε"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "του (των)"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "αποσπάσματος"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "και"
#~ msgid "end to selection end"
#~ msgstr "τέλος στο τέλος της επιλογής"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "λήξη στο τέλος"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Λήξη στο τέλος"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "μαζί"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Μαζί"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Στοιχίστηκε το %s"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Διάρκεια:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκληρώθηκε.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' προς..."
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr ""
#~ "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό."
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "αντιγραφή σε"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (προσομοιωμένο)"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Διάρκεια-τέλος"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Διάρκεια-κέντρο"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Δυνατότητες επιλογής"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Έναρξη - διάρκεια - τέλος"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "Έναρξη - κέντρο - διάρκεια"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Έναρξη - κέντρο - τέλος"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "Έναρξη - διάρκεια - κέντρο - τέλος"
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "Έ-Τ"
#~ msgid "S-L"
#~ msgstr "Έ-Δ"
#~ msgid "L-E"
#~ msgstr "Δ-Τ"
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "Δ-Κ"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Εμφάνιση χρόνου έναρξης και χρόνου λήξης"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Εμφάνιση χρόνου έναρξης και διάρκειας"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Εμφάνιση διάρκειας και χρόνου λήξης"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Εμφάνιση διάρκειας και κέντρου"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για "
#~ "δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "επάνω"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "κάτω"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "ΠοσότηταΜείωσηςΈντασηςDb"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "ΔιάρκειαΕσωτερικούΣβησίματος"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "ΔιάρκειαΕσωτερικήςΕνίσχυσης"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "ΔιάρκειαΕξωτερικουΣβησίματος"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "ΔιάρκειαΕξωτερικήςΕνίσχυσης"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "ΚατώφλιDb"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "ΜέγιστηΠαύση"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Ολισθητές συνδέσμου"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Ποσοστό"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "ΘόρυβοςΔαπέδου"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Διάρκεια εισαγωγής"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης"
#~ msgid "UsePeak"
#~ msgstr "ΧρήσηΚορυφής"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "Φραγή DC"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Επαναλήψεις"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequence"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Κύκλος δραστηριότητας"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Πλάτος"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Εξασθένιση"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "ΌνομαΚαμπύλης"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "ΠαρεμβολήLin:"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Μέθοδος παρεμβολής"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης Dc"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Εφαρμογή απολαβής"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "Ανεξάρτητα στερεοφωνικά"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Συντελεστής επέκτασης"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση χρόνου"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "Αρχικός ήχος/με αντήχηση"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Συχνότητα"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Φάση"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Βάθος"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Ανάδραση"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Πλήθος"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Μέγεθος χώρου"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Αντήχηση"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Απόσβεση υψηλών συχνοτήτων"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Χαμηλός τόνος"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Υψηλός τόνος"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Απολαβή με αντήχηση"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Απολαβή αρχικού ήχου (DryGain)"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "Μόνο με αντήχηση"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Τύπος φίλτρου"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Υποτύπος φίλτρου"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Σειρά"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Κυματισμός ζώνης διέλευσης"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Κυματισμός ζώνης αποκοπής"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Έναρξη αλλαγής ποσοστιαίας αναλογίας"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Τέλος αλλαγής ποσοστιαίας αναλογίας"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "Έναρξη ημιτονίων τονικού ύψους"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "Τέλος ημιτονίων τονικού ύψους"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Έναρξη αλλαγής ποσοστού τονικού ύψους"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Τέλος αλλαγής ποσοστού τονικού ύψους"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "ΑρχΣυχν"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "ΤελΣυχν"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "StartAmp"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "EndAmp"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Παρεμβολή"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Περικοπή"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Ανεξάρτητη"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Έκδοση"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Έντονος"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Πιο έντονος"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Πάρα πολύ έντονος"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Διελεύσεις"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας απλό, συνδυασμένο εφέ συμπιεστή και περιοριστή για μείωση της "
#~ "δυναμικής περιοχής του ήχου"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Βαθμός ισοστάθμισης:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι θορύβου:"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "Κ&ατηγορία:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ιστότοπος του Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
#~ "audacityteam.org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Επεξεργασία ετικετών με&ταδεδομένων..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Με&τακίνηση δρομέα"
#~ msgid "Store Re&gion"
#~ msgstr "Αποθήκευση περιο&χής"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "&Κάθετη προσαρμογή"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων &σύνθετων μετρητών"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Με&τάβαση στην αρχή"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Μεταπήδηση στο τέ&λος"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Μονό"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Αριστερό κανάλι"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Δεξί κανάλι"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Πάτημα και μετακίνηση ορίου επιλογής στον δρομέα."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο "
#~ "μενού κομματιού."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB μέσος όρος RMS"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Μέσος όρος RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Μέσος όρος RMS = μηδέν."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Μέσος όρος RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ήχο στο παράθυρο έργου."
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Aόριστη τιμή επιστροφής.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Τα εφέ στα μενού είναι:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Εργονομική διάταξη των κουμπιών της γραμμής εργαλείων μεταφοράς"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr ""
#~ "Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση "
#~ "του προγράμματος"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά "
#~ "κανάλια σε ένα"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο "
#~ "αρχείο 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους (beats)"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Οικοδεσπότης:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται η είσοδος ενώ γράφεται ή "
#~ "παρακολουθείται"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται η είσοδος ενώ γράφεται ή "
#~ "παρακολουθείται"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή αναπαραγωγής υπολογιστή)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Προσθήκη αριθμού &κομματιού"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η "
#~ "κρυφή μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n"
#~ "όταν ξεκινά το πρόγραμμα."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση εν&ημέρωσης όταν η κεφαλή εγγραφής/αναπαραγωγής απαγκυρώνεται"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ "&Επιλέξτε και μετά ενεργήστε σε όλο το έργο, εάν δεν έχει επιλεγεί "
#~ "κανένας ήχος"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Ηχογράφηση από κάτω"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Προσαρμογή επιλογής"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Προσαρμογή έργου"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Προσκόλληση σε:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "κρυμμένο"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Επεξεργασία των ετικετών μεταδεδομένων για εξαγωγή"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου "
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Εντάξει... "
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "συνιδρυτής"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Πώς να Βρεις Βοήθεια</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της <b>αναζήτησης</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Προεπισκόπηση"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Δεξί κανάλι"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Μπάσα (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Μέγιστο 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Από beat ανά λεπτό"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Διάρκεια (δευτ.):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n"
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n"
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n"
#~ "Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα "
#~ "μεταφόρτωσης.\n"
#~ "\n"
#~ "Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα στο Paulstretch:\n"
#~ "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n"
#~ "Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Οικοδεσπότης"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Αριστερό-κλικ"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ "
#~ "κομματιών"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / με Επανάληψη ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Όνομα"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Διαφορά ρεύματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Τονικό ύψος (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "&Μορφή δειγμάτων"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Ορισμός π&εριοχής..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Πρόσθετα %i σε %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Π&λέγματα"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Πλέγματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Εφέ VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "Επι&λογές..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Ορισμός επιλογών MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Μορφή εξαγωγής:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "log(f) φασματογραφήματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το "
#~ "ανοίξετε."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) "
#~ "= %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Ανάλυση φάσματος"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Σχεδιασμός φάσματος"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Κομμάτι ή&χου"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Αταξινόμητα"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc "
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Ενίσχυση..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Ενίσχυση"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ηχώ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Εκτέλεση Ηχώ"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Εφαρμογή..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Ταλαντωτής"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Βοήθημα"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Μετατροπή"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Αναλυτής"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Προσομοιωτής"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Διαμορφωτής"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Χορωδία"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Ζωνοπερατό"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Χτένα"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Πλήρους διέλευσης"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ισοσταθμιστής"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Παραμετρικός"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Μετατόπιση τόνου"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Ενισχυτής"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Επέκταση"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ενάρξεις"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ισοστάθμιση..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Εννισχύεται"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Εξασθενεί"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Γίνεται αντιστροφή"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Ισοπέδωση..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία θορύβου"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Θόρυβος..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης "
#~ "= %s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "αληθές"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Κανονικοποίηση..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = "
#~ "%f δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Επέκταση με Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, "
#~ "αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Ολισθητής φάσης..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Επανάληψη..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Μετονομασία"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Αντήχηση..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Εφαρμογή αντήχησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Σιγή..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Δημιουργείται σιγή"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος "
#~ "σήματος = %.2f, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία τόνου"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Περικοπή σίγασης..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Εφέ"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Εφέ VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%"
#~ "%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Εφαρμογή Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Δημιουργός: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε "
#~ "κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Ταχύτητα νότας"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Κλειδί νότας"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr ""
#~ "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το "
#~ "σήμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και "
#~ "πληκτρολογίου"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Εκτέλεση εφέ: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο "
#~ "ρυθμό δειγματοληψίας."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr ""
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια "
#~ "διάρκεια."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το "
#~ "Audacity"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα "
#~ "αποθηκεύσετε."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση;"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Εφέ"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Συσκευή εισόδου"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Έξοδος ολισθητή"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Είσοδος ολισθητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
#~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
#~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
#~ "επαναρρυθμίσετε."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε "
#~ "μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n"
#~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας "
#~ "διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n"
#~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το "
#~ "συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n"
#~ "\n"
#~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του "
#~ "Audacity. \n"
#~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα "
#~ "προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n"
#~ "εντολές Εξαγωγής."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί "
#~ "να ανοίξει.\n"
#~ "\n"
#~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε "
#~ "μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Διάρκεια λήξης:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n"
#~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά "
#~ "που θα ξεκινήσει το Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα"
#, fuzzy
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Περικοπή"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden"
#, fuzzy
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Επιλογή Κανενός"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου "
#~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Ομιλία GSM"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Επιλογή-Ήχου"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Ρύθμιση"