audacia/locale/es.po

24338 lines
643 KiB
Plaintext

# Header entry was created by Lokalize.
#
# Antonio Paniagua Navarro <aplist@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 12:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro <aplist at gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Mesa de trabajo &Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Deshacer\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Limpi&ar\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &todo\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Emparejar con precedente\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "S-expr &superior\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "S-expr &más alta\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "S-expr &anterior\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "S-expr &siguiente\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Seleccionar tipogr&fia..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Dividir &verticalmente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Dividir &horizontalmente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostrar s&cript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "M&ostrar salida"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Iconos &grandes"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icono&s pequeños"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barras de herramientas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ir\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Detener\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Cargar secuencia Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Secuencia Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencia Lisp (*.lsp)|*.lsp|Todos los "
"archivos|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "No se guardó el script."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Guardar secuencia Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo de búsqueda"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galería de iconos Tango (iconos de la barra de herramientas)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Modulo externo de Audacity que proporciona un IDE sencillo para crear "
"efectos."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Mesa de trabajo de efectos Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "No se han encontrado coincidencias"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "El código ha sido modificado. ¿Está seguro?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Mesa de trabajo de efectos Nyquist -"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Guardar script como..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar al portapapeles"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpiar selección"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Deshacer el último cambio"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Rehacer el cambio anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Buscar texto"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Emparejar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ir a la pareja precedente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ir a la S-expr superior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ir a la S-expr más alta"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ir a la S-expr anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ir a la S-expr siguiente"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Comentar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Comenzar secuencia"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Detener secuencia"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "No hay ningún identificador de revisión"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, administración del sistema"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, cofundador y desarrollador"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, desarrollador"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, documentación y ayuda"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, documentación y asistencia, Francés"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, control de calidad"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, asesor de accesibilidad"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, artista gráfico"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, compositor"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, pruebas"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, complementos Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, desarrollo web"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, diseño gráfico"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (incorporando %s, %s, %s, %s y %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"%s es una aplicación libre, escrita por un equipo de %s. Audacity está %s "
"para Windows, Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "voluntarios"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "disponible"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos en inglés a "
"nuestro %s. Para obtener ayuda consulte los consejos y trucos de nuestra %s "
"o visite nuestro %s."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr "foro"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr "foro"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s es software libre, de código abierto y multiplataforma para grabación y "
"edición de sonido."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Apariencia DarkAudacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Miembros del equipo de %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Eméritos:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr ""
"Miembros destacados del equipo de %s que actualmente no están en activo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Sitio web y diseño gráfico"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s incluye código fuente de los siguientes proyectos:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimientos especiales:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Sitio web de %s:"
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr "El software %s tiene copyright %s 1999-2021. Equipo de %s."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "El nombre %s es una marca registrada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Compilación"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Fecha de compilación:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit Id:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Compilación de debug (nivel debug %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Compilación de distribución (nivel de debug %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Prefijo de instalación:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Carpeta de configuración:"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principales"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Librería de entorno gráfico multiplataforma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducción y grabación de audio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de archivo compatibles"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación y exportación de FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importación mediante GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Extras del tema Oscuro"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Complementos compatibles"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidad con cambio de tono y ritmo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidad con cambio extremo de tono y ritmo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Acciones de la línea de tiempo deshabilitadas durante la grabación"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar, doble clic para restablecer"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Grabación/Cabezal de reproducción"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar a buscar"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar la reproducción por desplazamiento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Clic y mover para reproducción por desplazamiento. Clic y arrastrar para "
"buscar."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mover para buscar"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mover para reproducir por desplazamiento"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrastre para buscar. Suelte para detener la búsqueda."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
"Arrastre para buscar. Suelte y desplace para reproducir por desplazamiento."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mover para reproducir por desplazamiento. Arrastrar para buscar."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Reproducción rápida deshabilitada"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Reproducción rápida habilitada"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Opciones de línea de tiempo"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Habilitar reproducción rápida"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Habilitar arrastre de selección"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Actualizar pantalla mientras se reproduce"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Bloquear región de reproducción"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Bloquear cabezal de reproducción"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"No se puede bloquear la región más allá del\n"
"final del proyecto."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No se ha podido eliminar %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Fallo"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"¿Desea restablecer las preferencias?\n"
"\n"
"Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se "
"indicó que se restableciesen las preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restablecer las preferencias de Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"No se ha encontrado %s.\n"
"\n"
"Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr ""
"Fallo al inicializar la biblioteca SQLite. Audacity no se puede ejecutar."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 256 y 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Iniciando Audacity ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &reciente..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Acerca de Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos "
"temporales.\n"
"Se necesita un lugar donde las aplicaciones de limpieza automática no borren "
"los archivos temporales.\n"
"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos "
"temporales.\n"
"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta "
"temporal."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de "
"datos o provocar un bloqueo del sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n"
"Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está \n"
"ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ya se está ejecutando"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"No se puede controlar los semáforos.\n"
"\n"
"Este error se produce por una falta de recursos\n"
"que requiere un reinicio."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Fallo en el arranque de Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"No se puede crear los semáforos.\n"
"\n"
"Este error se produce por una falta de recursos\n"
"que requiere un reinicio."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"No se puede bloquear los semáforos.\n"
"\n"
"Este error se produce por una falta de recursos\n"
"que requiere un reinicio."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"No se puede controlar el servidor de semáforos.\n"
"\n"
"Este error se produce por una falta de recursos\n"
"que requiere un reinicio."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"El servidor IPC de Audacity no se ha podido inicializar.\n"
"\n"
"Este error se produce por una falta de recursos\n"
"que requiere un reinicio."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Se ha producido un error irrecuperable durante el arranque"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "este mensaje"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "ejecutar diagnósticos internos"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostrar la versión de Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio o nombre del archivo de proyecto"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Los archivos de proyecto de Audacity (.aup3) no están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Archivos de proyecto de Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Error en la configuración de Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"No se ha podido acceder al siguiente archivo de configuración:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Este error se puede producir por varios motivos, pero el más habitual es que "
"el disco esté lleno o que no tenga permiso de escritura. Puede obtener más "
"información haciendo clic en el botón de ayuda.\n"
"\n"
"Puede intentar corregir el problema y hacer clic en \"Reintentar\" para "
"continuar.\n"
"\n"
"Si hace clic en \"Cerrar Audacity\" el proyecto puede quedar en un estado no "
"guardado, en cuyo caso se intentará recuperar la próxima vez que se abra."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Cerrar Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Registro de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "L&impiar"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Guardar registro en:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "No se ha podido escribir el registro en el archivo: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir o grabar audio. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Error al inicializar el audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir sonido midi. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Error al inicializar el audio Midi"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audio de Audacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Error al abrir el dispositivo de grabación.\n"
"Código de error: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sin memoria"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es "
"demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha reducido el volumen a %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es "
"demasiado bajo."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha incrementado el volumen a %2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de "
"análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de "
"análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. %.2f parece ser un volumen "
"aceptable."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "El flujo está activo ... no se puede recopilar información.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Dispositivo de grabación predeterminado número: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Dispositivo de reproducción predeterminado número: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "No se han encontrado dispositivos\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Información del dispositivo no disponible para: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Dispositivo ID: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Nombre del dispositivo: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nombre del servidor: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Canales de grabación: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Canales de reproducción: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Baja latencia de grabación: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Baja latencia de reproducción: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Alta latencia de grabación: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Alta latencia de reproducción: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Frecuencias compatibles:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositivo de grabación seleccionado: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de grabación para '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositivo de reproducción seleccionado: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de reproducción para '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
"No se puede comprobar las frecuencias de muestreo sin los dos dispositivos.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Se han recibido %d abriendo los dispositivos\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "No se ha podido abrir Portmixer\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Mezcladores disponibles:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Fuentes de grabación disponibles:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Volumen de reproducción disponible:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "El volumen de grabación es emulado\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "El volumen de grabación es nativo\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "El volumen de grabación es emulado\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "El volumen de grabación es nativo\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Salidas compatibles: %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Entradas compatibles: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Abiertas: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositivo de grabación MIDI seleccionado: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de grabación MIDI para '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositivo de reproducción MIDI seleccionado: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún dispositivo de reproducción MIDI para '%s'.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó "
"Audacity y pueden ser recuperados automáticamente.\n"
"\n"
"Tras la recuperación, guarde los proyectos para asegurar que los cambios "
"quedan almacenados."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "&Proyectos recuperables"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&Descartar seleccionado"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "&Recuperar seleccionado"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún proyecto"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"¿Está seguro de que descartar los proyectos seleccionados?\n"
"\n"
"Haciendo clic en \"Sí\" se borrarán todos los proyectos seleccionados "
"inmediatamente."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione un comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Usar valores predefinidos"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Seleccionar comando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Conversión MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Fin de Fundido"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Importar macro"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ya existe la macro %s. ¿Desea reemplazarla?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Exportar macro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menú Comando (con parámetros)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menú Comando (sin parámetros)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" necesita que se seleccione una o más pistas."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "La secuencia de comandos de %s no fue reconocida."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Macro aplicada"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Aplicar macro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Macro '%s' aplicada"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplicar '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de prueba"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Seleccionar macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Administrar macros"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Seleccionar macro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Aplicar macro a:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Aplicar macro al proyecto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Proyecto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Aplicar macro a archivos..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Archivos..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Expandir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "E&liminar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renombrar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Re&staurar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Editar pasos"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Borrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "D&esplazar hacia arriba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "&Desplazar hacia abajo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "&Contraer"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Nombre de la nueva macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "No se puede dejar el nombre vacío"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de rendimiento"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Tamaño de bloque de disco (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Número de ediciones:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Tamaño de datos de prueba (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Mostrar información detallada de cada bloque de archivo"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Mostrar información detallada de cada operación de edición"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportar test de rendimiento como:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "El número de ediciones debe estar entre 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "El tamaño de los datos de prueba debe estar entre 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Usando %lld trozos de %lld muestras, con un total de %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Preparando...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Longitud esperada %lld, longitud de pista %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Aplicando %d ediciones...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Cortar: %lld - %lld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Prueba %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "No se ha podido cortar (%lld, %lld).\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Pegar: %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Prueba %d\n"
"No se ha podido pegar.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Tiempo para realizar %d ediciones: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Comprobando filtraciones de punteros de archivo:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Pista # bloques: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disco # bloques: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Realizando el test de corrección...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Mal: trozo %lld muestra %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Test de corrección superado\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Errores en %d/%lld trozos\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tiempo de comprobación de todos los datos: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Leyendo los datos de nuevo...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Tiempo de comprobación de todos los datos (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"A 44100 Hz, %d bytes por muestra, número estimado de\n"
"pistas que pueden reproducirse al mismo tiempo: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "FALLO EN EL TEST\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Test de rendimiento completado correctamente.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio para que '%s' pueda operar.\n"
"\n"
"Pulse Ctrl+A para seleccionar todo el audio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Seleccione el audio que %s debe utilizar (por ejemplo, Cmd+A para "
"seleccionar todo) e inténtelo de nuevo."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Seleccione el audio que %s debe utilizar (por ejemplo, Ctrl+A para "
"seleccionar todo) e inténtelo de nuevo."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "No se ha seleccionado audio"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Seleccione el audio que %s debe utilizar.\n"
"\n"
"1. Seleccione el audio que represente el ruido y que %s utilice para obtener "
"el \"perfil de ruido\".\n"
"\n"
"2. Cuando se haya generado el perfil de ruido seleccione el audio que quiere "
"cambiar\n"
" y utilice %s para modificar el audio."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n"
"grabación están detenidas. No basta con la pausa."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio estéreo para\n"
"realizar esta acción. No se puede hacer con mono."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio para realizar esta acción.\n"
"Seleccionar otro tipo de pista no funcionará."
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Datos de asistencia de Audacity"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Esta operación llevará unos segundos"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Informe generado a:"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Realizando un control del proyecto"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Realizando control %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "No se ha podido escribir en %s.\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"El disco está lleno.\n"
"%s\n"
"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo "
"liberar espacio."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido crear un punto de guardado:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido liberar un punto de guardado:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Error en la base de datos. No se ha podido determinar el motivo."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminando dependencias"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n"
"Esta opción requiere más espacio, pero resulta más seguro."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Los archivos mostrados como MISSING han sido movidos o borrados y no se "
"pueden copiar.\n"
"Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los "
"restaure a su posición original."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias del proyecto"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Archivo de audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio de disco"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar los archivos seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar guardado"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Guardar sin copiar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No copiar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos los archivos (más seguro)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar siempre todos los archivos (el más seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar los archivos"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "PERDIDO %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Copiar nombres al portapapeles"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Perdidos"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio "
"externo.\n"
"\n"
"Algunos proyectos antiguos de Audacity pueden no ser independientes por que "
"se debe tener precaución para mantener las dependencias externas en el lugar "
"adecuado.\n"
"Los nuevos proyectos serán independientes por lo que se corren menos riegos."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Perfilado"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gausiano (a=2.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gausiano (a=3.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gausiano (a=4.5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado correctamente, pero esta "
"vez Audacity no logró cargarlo al arrancar\n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "No se ha podido arrancar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Ubicación de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', haga clic aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "¿Dónde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg no encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n"
"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a Editar > "
"Preferencias > Bibliotecas\n"
"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar esta advertencia"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "No se ha podido encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Sólo avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Sólo libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity ha fallado al abrir un archivo en %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity ha fallado al leer de un archivo en %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity ha escrito correctamente un archivo en %s pero ha fallado al "
"renombrarlo como %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity no ha podido escribir en un archivo.\n"
"Tal vez %s no se pueda escribir o el disco esté lleno.\n"
"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo "
"liberar espacio."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Error de archivo"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Copia el archivo de audio descomprimido dentro del proyecto (método más "
"seguro)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"Lee&r directamente desde el archivo de audio original (método más rápido)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Copiar todo dentro del proyecto (método más seguro)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&No copiar ninguna parte del audio"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Preguntar"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Archivos de proyecto AUP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Bibliotecas enlazadas dinámicamente"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Bibliotecas dinámicas"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Archivos de texto"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Archivos XML"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ", "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Archivos %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de "
"caracteres Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análisis de frecuencia"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándar"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mejorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "Ventana %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Pico:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Cuadrículas"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Función:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eje:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redibujar..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Se ha seleccionado demasiado audio. Sólo los primeros %.1f segundos de "
"audio serán analizados."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No hay suficientes datos seleccionados."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos del espectro como:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tNivel"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Análisis de espectro..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducción de audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Grabación de audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabación - Seleccionando el dispositivo de grabación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabación - Seleccionando la fuente de grabación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabación - Estableciendo el nivel de grabación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edición y deshabilitación de menús"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportación de un archivo de audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidad para otros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabar en CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "No hay ayuda local"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>La versión de Audacity que está utilizando es una <b>versión Alpha "
"de prueba</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>La versión de Audacity que está utilizando es una <b>versión Beta de "
"prueba</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Obtener la versión oficial de Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Le recomendamos que utilice nuestra última versión estable publicada, que "
"dispone de documentación completa y asistencia técnica.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Puede ayudarnos a preparar Audacity para su publicación uniéndose a nuestra "
"[[https://www.audacityteam.org/community/|comunidad]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Cómo obtener ayuda"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[help:Quick_Help|Ayuda rápida]] Si no se encuentra instalada localmente "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|usar la versión de "
"Internet]])"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[help:Main_Page|Manual]] Si no se encuentra instalada localmente "
"[[https://manual.audacityteam.org/|usar la versión de Internet]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Foro]] Realice su consulta directamente, "
"en internet"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Más:</b> Consulte nuestro [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"(los mejores trucos, consejos, tutoriales y complementos de efectos, en "
"internet)"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos "
"(como M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio "
"de archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca "
"FFmpeg]] opcional en su ordenador."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de [[https://manual."
"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|#midi|archivos MIDI]] y "
"pistas de [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD de audio]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"El manual no está instalado. Consulte [[*URL*|el contenido en "
"Internet]]<br><br>Para poder ver siempre el manual en Internet cambie la "
"opción \"Ubicación del manual\" en las <br> Preferencias del Interfaz a "
"\"Desde Internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"El manual no está instalado. Consulte [[*URL*|el contenido en Internet]] o "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| descargue "
"el manual completo]].<br><br>Para poder ver siempre el manual en Internet "
"cambie la opción \"Ubicación del manual\" en las <br> Preferencias del "
"Interfaz a \"Desde Internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Comprobar desde Internet"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Ad&ministrar historial"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Espacio usado"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Espacio &total usado"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Niveles de deshacer disponibles"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Nive&les a descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Espacio del &portapapeles usado"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "D&escartar"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Compactar"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "La compactación libera %s de espacio en disco."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Error interno en %s, en %s línea %d.\n"
"Por favor, informe al equipo de Audacity en https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Error interno en %s, línea %d.\n"
"Por favor, informe al equipo de Audacity en https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "No se puede determinar"
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Instante inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Instante final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frecuencia baja"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Frecuencia alta"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "No hay etiquetas que exportar."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduzca el nombre de la pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Una o más etiquetas guardadas no pueden ser leídas."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primera ejecución de Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s "
"(%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#: src/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Error al convertir un archivo de proyecto antiguo"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n"
"El archivo antiguo fue guardado como '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abriendo proyecto de Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Deshacer %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rehacer %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Se encontró un problema con la última acción. Si considera\n"
"que es un error, explíquenos exactamente dónde ha ocurrido."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Desestimado"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mezclar"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mezclar y generar"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mezclando y generando pistas"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel mezclador de Audacity%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidad"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desplazado el control de ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desplazado el control de velocidad"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desplazado el control de panorámica"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &mezclador..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"No se ha podido cargar el módulo \"%s\" .\n"
"\n"
"Error: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo no adecuado"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo \"%s\" no tiene un indicador de versión.\n"
"\n"
"No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo \"%s\" está vinculado a la versión \"%s\" de Audacity.\n"
"\n"
"No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"No se ha podido inicializar el módulo \"%s\".\n"
"\n"
"No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "No se ha encontrado el módulo \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice sólo módulos de fuentes confiables"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Cargador de módulos Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "¿Probar y cargar este módulo?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo \"%s\" no tiene alguna de las funciones requeridas.\n"
"\n"
"No será cargado."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "Do"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "Do#"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "Re"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "Re#"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "Mi"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "Fa"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "Fa#"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "Sol"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "Sol#"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "La"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "La#"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "Si"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "Re♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "Mi♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "Sol♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "La♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "Si♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "Do♯/Re♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "Re♯/Mi♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "Fa♯/Sol♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "Sol♯/La♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "La♯/Si♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Administrar complementos"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Seleccione efectos, pulse Habilitar o Deshabilitar y confirme con Aceptar."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostrar deshabilitados"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Deshab&ilitados"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostrar habilitados"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "H&abilitados"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Mostrar nuevo"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Nue&vos"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar todo"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Limpiar todo"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilitar"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Deshabilitar"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Habilitando efectos o comandos:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Habilitando efecto o comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido registrar el efecto o comando en %s:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "¿Sobrescribir el archivo del complemento %s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "El complemento ya existe"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "El complemento está siendo usado. No se ha podido sobrescribir"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido registrar:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "¿Habilitar este complemento?\n"
msgstr[1] "¿Habilitar estos complementos?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Habilitar nuevos complementos"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Se encontró un problema al imprimir."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Hay muy poco espacio disponible en %s.\n"
"Seleccione otra carpeta temporal más grande en\n"
" Preferencias."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia real: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Error al abrir dispositivo de sonido.\n"
"Pruebe a modificar el servidor de audio, el dispositivo de reproducción \n"
"y la frecuencia de muestreo del proyecto."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Las pistas seleccionadas para la grabación deben tener la misma frecuencia "
"de muestreo."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Discordancia en la frecuencia de muestras"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"No se han seleccionado pistas suficientes para grabar con esta frecuencia de "
"muestra.\n"
"Audacity necesita dos canales con la misma frecuencia de muestra para cada "
"pista\n"
"estéreo."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "No se han seleccionado suficientes pistas compatibles"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio grabado"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Pérdidas"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"El audio guardado se ha perdido en las ubicaciones etiquetas. Los motivos "
"pueden ser:\n"
"\n"
"Otra aplicación estaba ocupando excesivamente el tiempo del procesador\n"
"\n"
"Se está intentando almacenar directamente a un dispositivo externo demasiado "
"lento\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Desactivar detección de pérdidas"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más "
"errores. Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que "
"seleccione \"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de "
"detalles del error."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advertencia: Problemas leyendo las etiquetas Secuencia"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"La comprobación de proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
"encontró %lld archivo(s) de audio externo perdidos \n"
"('archivos alias'). Audacity no puede recuperar \n"
"esos archivos automáticamente. \n"
"\n"
"Si escoge la primera o segunda opción, \n"
"puede intentar encontrar y restaurar esos \n"
"archivos perdidos a su ubicación anterior. \n"
"\n"
"Observe que la segunda opción, la forma de onda \n"
"puede no mostrar un silencio. \n"
"\n"
"Si escoge la tercera opción, el proyecto se guardará\n"
"en su estado actual, a no ser que cierre el proyecto \n"
"inmediatamente en las siguientes alertas que se produzcan, "
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Trata los datos perdidos con silencio (solo esta sesión)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n"
"encontró %lld bloque(s) de datos de archivo de \n"
"resumen (.auf) perdidos. Audacity puede regenerar\n"
"esos resúmenes a partir de los datos originales del proyecto."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerar archivos de índice de resumen (seguro y recomendado)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de índice de resumen perdido"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
"encontró %lld bloque(s) de datos de audio (.au) perdidos, \n"
"probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n"
"No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n"
"\n"
"Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n"
"restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que para la segunda opción, la forma de onda \n"
"puede no mostrar el silencio."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (inmediatamente)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos "
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
" encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n"
"no se están usando y posiblemente pertenezcan a otros\n"
"proyectos. No están molestando y son pequeños"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Borrar archivos huérfanos (inmediatamente)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la "
"recuperación automática.\n"
"\n"
"Seleccione 'Ayuda > Diagnosticos > Mostrar registro...' para obtener más "
"información."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advertencia: Problemas en la recuperación automática"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<sin nombre>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Project %02i] "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos del proyecto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido abrir la base de datos:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "No se ha podido descartar la conexión"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "No se ha podido restablecer la conexión"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar un archivo de comando del proyecto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido preparar un archivo de comando del proyecto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido recuperar datos del archivo de proyecto.\n"
"No se ejecutó el comando:\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"El proyecto se encuentra en una carpeta de sólo lectura\n"
"(no se pueden crear los archivos temporales necesarios)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Esto no es un archivo de proyecto de Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity:\n"
"\n"
"You will need to upgrade to process it"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido creado con una versión más moderna de Audacity:\n"
"\n"
"Debe actualizar a una nueva versión para procesarlo"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "No se puede inicializar el archivo de proyecto"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr ""
"No se puede añadir la función 'inset' (no se puede verificar los blockids)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"El proyecto es de sólo lectura\n"
"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"El proyecto está bloqueado\n"
"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"El proyecto está ocupado\n"
"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"El proyecto está corrupto\n"
"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Hay un problema con los permisos\n"
"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Error de entrada/salida en disco\n"
"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Sin permiso\n"
"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "No se pueden utilizar los blockfiles"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Bloques huérfanos eliminados %d"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "No se ha podido completar una transacción durante la importación"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "No se ha podido adjuntar la base de datos de destino"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de diario rápido"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "No se ha podido enlazar con el parámetro SQL"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido actualizar el archivo de proyecto.\n"
"No se ha ejecutado el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "No se ha podido desconectar el proyecto de destino"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Copiando proyecto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Error al escribir el archivo"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity no ha podido escribir en el archivo %s.\n"
"Tal vez el disco esté lleno o no esté protegido contra escritura.\n"
"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo "
"liberar espacio."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Compactando proyecto"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Project %02i] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n"
"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para "
"poder abrir este archivo."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr ""
"No se ha podido eliminar la información de autoguardado del archivo de "
"proyeto."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "No se ha podido decodificar el documento de proyecto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "No se ha podido analizar la información del proyecto."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"No se ha podido reabrir la base de datos del proyecto, posiblemente por un "
"problema de espacio en el dispositivo de almacenamiento."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Guardando proyecto"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Error al guardar el proyecto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Sincronizando"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido abrir el proyecto, posiblemente por un problema de espacio\n"
"en el dispositivo de almacenamiento.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido eliminar la información de autoguardado, posiblemente por un "
"problema de espacio\n"
"en el dispositivo de almacenamiento.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Creando copia de seguridad del proyecto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Este proyecto no se ha guardado correctamente la última vez que se ejecutó "
"Audacity.\n"
"\n"
"Se ha recuperado desde la ultima copia automática."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Este proyecto no se ha guardado correctamente la última vez que se ejecutó "
"Audacity.\n"
"\n"
"Se ha recuperado desde la ultima copia automática, pero debe guardarlo\n"
"para preservar su contenido."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Proyecto recuperado"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "No se puede guardar los proyectos en unidades FAT."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"El proyecto está vacío.\n"
"Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n"
"Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas y \n"
"entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n"
"\n"
"¿Guardar de todos modos?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advertencia: Proyecto vacío"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espacio de disco insuficiente"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"El tamaño del proyecto es superior al espacio disponible en el disco de "
"destino.\n"
"\n"
"Seleccione un disco diferente con más espacio libre."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"El tamaño del proyecto es superior al límite de 4GB permitido por los "
"sistemas de archivos formateados mediante FAT32."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Se ha guardado en %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se "
"sobrescribiría otro proyecto.\n"
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGuardar proyecto \"%s\" como..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"La opción 'Guardar proyecto' se emplea con un proyecto de Audacity, no con "
"un archivo de audio.\n"
"Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice "
"la opción 'Exportar'.\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
" ¿Quiere sobrescribir el proyecto:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" Si selecciona \"Sí\" el proyecto\n"
"\"%s\"\n"
" se sobrescribirá de forma irreversible."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Advertencia al sobrescribir proyecto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El proyecto no se ha guardado porque ya está abierto en otra ventana.\n"
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGuardar una copia del proyecto \"%s\" como..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Guardar una copia no puede sobrescribir un proyecto ya existente.\n"
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Error al guardar una copia del proyecto"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Seleccione uno o más archivos"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ya está abierto en otra ventana."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Error al abrir el proyecto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"El proyecto se encuentra en una unidad formateada con FAT.\n"
"Copiar a otra unidad para abrirlo."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado "
"automáticamente.\n"
"Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n"
"\n"
"En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error al abrir archivo"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir archivo"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "El proyecto fue recuperado"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importado"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "No se ha podido importar el proyecto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Error al importar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr "El formato AUP3 no se puede importar. Utilice Archivo > Abrir"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Compactar proyecto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Compactar este proyecto liberará espacio en disco eliminando partes no "
"usadas dentro del archivo.\n"
"\n"
"Hay %s de espacio libre en disco y este proyecto está utilizando %s.\n"
"\n"
"Si continua las opciones de Deshacer/Rehacer historial y el contenido del "
"portapapeles se descartarán y recuperará aproximadamente %s de espacio en "
"disco.\n"
"\n"
"¿Quiere continuar?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Archivo de proyecto compactado"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "Compactar"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Nuevo proyecto creado"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr ""
"No se ha podido realizar la copia de seguridad automática de la base de "
"datos."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "¿%sGuardar cambios en %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "¿Desea guardar el proyecto antes de cerrar?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar las pistas que fueron abiertas\n"
"previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n"
"seleccione Archivo > Guardar proyecto."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Espacio de disco disponible para grabaciones: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Menos de un minuto"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s y %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"El archivo de recuperación se creó con Audacity 2.3.0 o anterior.\n"
"Es necesario ejecutar esa versión de Audacity para poder recuperar el "
"proyecto."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mezclador principal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamiento horizontal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamiento vertical"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "El grupo de complementos de %s se ha combinado con el grupo anterior"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"El complemento de %s entra en conflicto con un elemento anterior y se ha "
"descartado"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Los complementos de %s tienen conflictos de ubicación"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Baja calidad (más rápido)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidad media"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad alta"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Mejor calidad (más lento)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits, PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits, PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits, flotante"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconocido"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imágenes en:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir ventana"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar ventana"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo blanco"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Interior de ventana"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Ventana completa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Ventana extra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer "
"plano"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas las barras de herramientas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Todos los efectos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Todos los Scriptables"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Todas las preferencias"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selección"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selección espectral"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Reproducción "
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reproducción"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de grabación"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir a velocidad"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Reproducción por desplazamiento"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Un seg."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Diez seg."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Un min."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco min."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medias"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas largas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Fallo en la captura"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Registro"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La secuencia ha bloqueado un archivo con una duración máxima de %s muestras "
"por bloque.\n"
"Se truncará a su longitud máxima."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advertencia: Truncando archivo de bloque excesivamente largo"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &previa"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Vista previa Dry"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "De&purar"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "El más cercano"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Grabación activada por el sonido"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenido a Audacity"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "La conexión con el archivo de proyecto es nula"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Nombre de pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Título del álbum"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por "
"los campos."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Agregar"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Cargar..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Establecer valores predeterminados"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "No mostrar esta advertencia al exportar audio"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar géneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No se puede guardar archivo de género."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer géneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores "
"predeterminados?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de género."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadato como:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Error al cargar metadato"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar metadato como:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "No adecuado"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"La carpeta de archivos temporales se encuentra en una unidad formateada con "
"FAT.\n"
"Restableciendo a la ubicación predeterminada."
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre unidades "
"apropiadas."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema creado por:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
" %s\n"
"para escribir en el."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema en Cee escrito en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el archivo:\n"
" %s.\n"
"El tema no se ha cargado."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"No se ha podido cargar el archivo:\n"
" %s.\n"
"Quizás el formato png del archivo es erroneo."
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n"
"Por favor, informe de este error en la web de Audacity."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se puede encontrar ninguno de los componentes\n"
"del tema en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido crear la carpeta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Algunos de los archivos necesarios en:\n"
" %s\n"
"ya están presentes. ¿Desea sobrescribirlos?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el archivo:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Ligero"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tiempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Grabación programada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Guardar Grabación programada como"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El nombre de archivo seleccionado no se ha podido usar\n"
"para la grabación programada porque sobrescribiría otro proyecto.\n"
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Error al guardar el proyecto de grabación programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La duración es cero. No se grabará nada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Error en la duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "La ruta de grabación automática no es válida."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Error en la grabación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "La ruta de exportación automática no es válida"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Error en la exportación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Según la configuración actual puede que no tenga suficiente espacio libre "
"para esta Grabación Programada\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere continuar?\n"
"\n"
"Duración de la grabación: %s\n"
"Tiempo disponible en disco: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Advertencia de espacio de disco en grabación programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Proyecto actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Inicio de la grabación:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Fin de la grabación:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Grabación automática habilitada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Exportación automática habilitada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Acción tras la grabación programada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Grabación programada detenida."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Grabación programada completada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabación guardada: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Error al guardar la grabación."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabación exportada: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Error al exportar la grabación."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ha sido cancelada por el error indicado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ha sido cancelado porque se ha detenido la grabación."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Grabación programada"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Grabación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Habilitar gr&abación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Guardar proyecto como..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Exportación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Habilitar &exportación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar proyecto como:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Cuando se complete la grabación:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Salir de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Reiniciar el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Apagar el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Esperando para comenzar la grabación en:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Duración de la grabación:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Programar detención en:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "La grabación comenzara en:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s en:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Grabación guardada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Grabación exportada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc para cancelar)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Silenciado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo establecido"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr "Sincronización bloqueada"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para ajustar el tamaño relativo de las pistas estéreo. "
"Doble clic para igualar sus alturas."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio eliminadas"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Eliminar pista"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Pista '%s' eliminada"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Eliminación de pista"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Desplazada '%s' a la parte superior"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Desplazar pista a la parte superior"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Desplazada '%s' a la parte inferior"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Desplazar pista a la parte inferior"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Desplazada '%s' arriba"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Desplazada '%s' abajo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Desplazar pista hacia arriba"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Desplazar pista hacia abajo"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Descartando Deshacer/Rehacer historial"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados de la calibración\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibración completada"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "No se ha podido remuestrear."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
"Esta operación no se puede realizar hasta que se complete la imprtación de "
"%s."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: No se puede cargar la configuración. Se usarán los valores "
"predeterminados.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplicando %s..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "FALLO"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Secuencia de comando"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s no es un parámetro aceptado por %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Valor incorrecto para el parámetro '%s': debe ser %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, porque tiene asignado el atajo de teclado %s a %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Se han eliminado los atajos de teclado de los siguientes comandos, porque "
"los valores predeterminados nuevos o que han cambiado coinciden con algunos "
"de los que estaban asignados."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Se han eliminado atajos de teclado"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Comparar audio"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Compara un rango en dos pistas."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tiempo de retraso (segundos):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaimiento:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Realiza una demostración."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Pista 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Pista 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Nombre de ventana:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Desde X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Desde Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Hasta X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Hasta Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Respecto a:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Arrastra el ratón de un lugar a otro"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener información"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Bloques"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Envolventes"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Cajas"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Resumen"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Obtiene información en formato JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Obtener información de pista"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Obtiene los valores de la pista como JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Proporciona ayuda sobre un comando."
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Para comentarios en una macro."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Importar2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Exportar2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Número de canales:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importa desde un archivo."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Exporta a un archivo."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Comandos preconstruidos "
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "El equipo de Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Proporciona comandos preconstruidos a Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Nombre de comando interno desconocido"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Echos a mensaje."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Abrir proyecto2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Agregar a historial"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Guardar proyecto2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Guardar copia"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpiar registro"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Abre un proyecto."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Guardar un proyecto."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Guarda una copia del proyecto actual."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Guarda el contenido del registro."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Limpia el contenido del registro."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Obtener preferencias"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Establecer preferencias"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Obtiene el valor de una preferencia concreta."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Establece el valor de una preferencia concreta."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Ventana completa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Ventana extra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Scriptables"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Barra de selección"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Primeras dos pistas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Primeras tres pistas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Primeras cuatro pistas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Pista extra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Primera pista extra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Todas las pistas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Todas las pistas extra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Qué capturar:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Traer a primer plano"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Error al intentar guardar el archivo: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Capturar pantalla."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Seleccionar instante"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Inicio del proyecto"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Final del proyecto"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Inicio de la selección"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Final de la selección"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Instante inicial:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Instante final:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Seleccionar freeecuencias"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Alto:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Bajo:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Seleccionar pistas"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Primera pista:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Número de pista:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Selecciona un rango de tiempo."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Selecciona un rango de frecuencia."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Selecciona un rango de pistas."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Selecciona audio."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Establecer bloque"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Color 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "En:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Establece varios valores para un bloque."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Establecer envolvente"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Establece un punto de de posición de envolvente."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "establece etiqueta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Índice de etiqueta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Establece varios valores para una etiqueta."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Establecer proyecto"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Frecuencia:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Redimensionar:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Establece varios valores para un proyecto."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Índice de la pista:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Índice del canal:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Establecer estado de la pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Enfocado"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Establecer audio de la pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Ganancia:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Panorámica:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Establecer visuales de la pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Tiempo 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Media onda"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Visualización:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "VZoom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom Arriba:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "VZoom Abajo:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Usar preferencias espectrales"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Selección espectral"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de grises"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Establecer pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Establece varios valores de una pista"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Incrementa o reduce el volumen del audio seleccionado"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Amplificación (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Nuevo pico de amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Permi&tir recorte"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reduce (duck) el volumen de una o mas pistas cada vez que el volumen de una "
"pista de \"control\" concreta alcanza el nivel específico."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. AutoDuck solo puede "
"procesar pistas de audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) "
"pista(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "C&antidad de Duck:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Pausa &máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "&Duración de caída exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "D&uración de subida exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Duración de caída interi&or:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Duración de su&bida interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "U&mbral:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Vista previa no disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves y agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Efecto de control de tono simple"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Controles de tono"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Grave&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volumen (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Vincu&lar control de volumen con controles de tono"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar tono"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambia el tono de una pista sin cambiar su ritmo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Cambio de tono de alta calidad"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambia tono sin cambiar ritmo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tono de inicio estimado: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&desde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "desde octava"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "a octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitonos (pasos intermedios)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&Semitonos (pasos intermedios):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "desde (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "&desde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "&a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "&Porcentaje de cambio:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaje de cambio"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "&Usar estiramiento de alta calidad (lento)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "no disponible"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar velocidad"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Cambia la velocidad de una pista cambiando también su tono"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambio de velocidad afectando a ritmo y tono"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "&Factor multiplicador:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "rpm de vinilo estándar:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Desde rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&desde"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "A rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Duración de la selección"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "D&uración actual:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Duración actual de la selección."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "desde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Nueva duración:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar ritmo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambia el ritmo de la selección sin cambiar su tono"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Cambio de ritmo de alta calidad"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambia ritmo sin cambiar tono"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pulsos por minuto"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Pulsos por minuto, desde "
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&desde"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Pulsos por minuto, hasta"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "&a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Duración en segundos desde %s a "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminación de click"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Eliminación de click está diseñado para eliminar los clicks de pistas de "
"audio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
"El algoritmo no tiene efecto en este audio. No se han producido cambios."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selección debe ser mayor que %d muestras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Umbral (valores menores indican más sensibilidad):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "&Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Ancho de pico máximo"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprime el rango dinámico del audio"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Límite i&nferior de ruido:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruido"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "P&roporción:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Tiempo de &ataque:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Tiempo de ataque"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Ti&empo de decaimiento:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Tiempo de decaimiento"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "&Composición de ganancia para 0 db tras compresión"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "C&ompresión basada en picos"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Umbral %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tiempo de ataque %.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tiempo de decaimiento %.1f seg"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccione una pista de audio"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Selección de audio no valida.\n"
"Compruebe que hay audio seleccionado."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada que medir.\n"
"Seleccione una sección de una pista."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizador de contraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos "
"selecciones de audio."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto final de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Punto final de sonido de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Selección de m&edida"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado de co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "R&establecer"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferencia:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Diferencia de dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferencia indeterminada."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferencia = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferencia = RMS dB infinita."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Nivel de sonido principal demasiado alto"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Nivel de sonido de fondo demasiado alto"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Sonido de fondo mayor que sonido principal"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 no superado"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de sonido principal"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "No hay sonido principal que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Aún no se ha medido el sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "No hay sonido fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Aún no se ha medido el sonido fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultado de contraste como:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nombre de archivo = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Sonido de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criterio de éxito 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criterio de éxito 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Información recopilada"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Recorte fuerte"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Recorte suave"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Distorsión suave"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Distorsión media"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Distorsión fuerte"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Curva cúbica (harmónicos impares)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Harmónicos pares"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expandir y comprimir"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorsión rectificada"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Limitador fuerte 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Recorte fuerte -12dB, 80% de ganancia de composición"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Recorte suave -12dB, 80% de ganancia de composición"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Caja de distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues sostenido"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Distorsión de crujido leve"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Distorsión extrema"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3º harmónico (quinta perfecta)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Distorsión de válvula"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2º harmónico (octava)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Distorsión de expansión cerrada"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, ligero, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, moderado, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, fuerte, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, más fuerte, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, el más fuerte, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Rectificador de media onda"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Rectificador de onda completa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Rectificador de onda completa (con bloqueo DC)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limitador de percusión"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Umbral superior"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parámetro 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parámetro 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de repeticiones"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efecto de distorsión de forma de onda"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipo de distorsión:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Flitro de bloqueo DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Controles de umbral"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Controles de parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Nivel de recorte"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Ganancia de composición"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Umbral de recorte"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Cantidad de distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Nivel de salida"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repetir procesado"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Brillo armónico"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Ajuste fino de nivelado"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grado de nivelado"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Limite de dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Nivel wet"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Nivel residual"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(no aplicable):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 a 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 a -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 a 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 a 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tonos DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genera un tonos duales multifrecuencia (DTMF) como los que se producen "
"mediante un teclado de un teléfono"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"Secuencia DTMF vacía.\n"
"Revise todas la opciones de configuración de este efecto."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "&Secuencia DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Amplitud (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Relación &tono/silencio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabajo:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración de tono:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración del silencio:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repite el audio seleccionado una y otra vez"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "El valor requerido supera la capacidad de la memoria."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Retraso (segundos):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Factor d&e decaimiento:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Interno"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Valores predefinidos"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Exportar parámetros del efecto"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Error al guardar valores predefinidos de efecto"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Error al escribir el archivo: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Importar parámetros del efecto"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "\"%s\" no es un archivo válido de valores predefinidos.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s se utiliza en un efecto, generador o analizador diferente.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Mostrando vista previa"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Comando aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleccionar valor predefinido"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Valor &predefinido:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Valores predefinidos de usuario"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valores predefinidos originales"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Valores predeterminados originales"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el siguiente efecto:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Más información en 'Ayuda > Diagnósticos > Mostrar registro'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "No se ha podido inicializar el efecto"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Más información en 'Ayuda > Diagnósticos > Mostrar registro'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "No se ha podido inicializar el comando"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Mesa de efectos"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencia: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "Paso de &banda"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Estado activo"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Establecer el efecto de estado activo"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostrar/Ocultar editor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/cerrar editor de efectos"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Desplazar efecto hacia arriba en la mesa"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Desplazar efecto hacia abajo en la mesa"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar efecto como favorito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Eliminar efecto de la mesa"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nombre del efecto"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencia: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Algún comando"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Administrar valores predefinidos y opciones"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Administrar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Comenzar y detener reproducción"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Comenzar re&producción"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Vista previa del efecto"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Vista &previa del efecto"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Saltar hacia atrás"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Saltar &hacia atrás"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Saltar hacia adelante"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Saltar hacia a&delante"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Habilitado"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Guardar valor predefinido..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Borrar valor predefinido"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opciones..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar \"%s\"?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar valor predefinido"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nombre del valor predefinido:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Debe especificar un nombre"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"El valor predefinido ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Detener Re&producción"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Indicador Nyquist"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "Curva b-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Ecualizador de curva de filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajusta el nivel de volumen de una frecuencia concreta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100Hz Rumble"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "Radio AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Realce de graves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Recorte de graves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Atenuación progresiva para locuciones"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Realce de agudos"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Recorte de agudos"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de ecualización en una macro, indique un nombre.\n"
"Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...' y renombre la curva "
"denominada 'sin nombre' y utilice esa."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "La ecualización de curva de filtro necesita un nombre diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar Ecualización todas las pistas seleccionadas deben tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo de la pista es demasiado baja para este efecto."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efecto no disponible"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Máximo de dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Mínimo de dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dibujar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Dibujo"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipo de interpolación"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Duración del &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Duración del filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Administrar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertir"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostrar cuad&rícula"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Procesando: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Valor&es predeterminados"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE en &paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al cargar las curvas de ecualización del archivo:\n"
"%s\n"
"El mensaje de error es:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Error al cargar las curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "La curva solicitada no se ha encontrado, se empleará 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva no encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Administrar lista de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Administrar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nombre de curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "B&orrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obtener más..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Valores predeterminados"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n"
"'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancelar' los descarta."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sin nombre' siempre permanece al final de la lista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sin nombre' es especial'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Renombrar '%s' a ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Renombrar '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "El nombre es el mismo que el original"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Mismo nombre"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "¿Sobrescribir la curva '%s' ya existente?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva ya existe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "No se puede borrar 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "¿Borrar '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "¿Borrar %d elementos?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'. Es especial."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Seleccione un archivo de curva de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curva de ecualización como..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre', es especial."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "No se puede exportar 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "No se han exportado curvas"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tiempos de referencia:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer progresivamente"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Desvanecer progresivamente"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplica un aparición progresiva (fade in) lineal del audio seleccionado"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
"Aplica un desvanecimiento progresivo (fade out) lineal del audio seleccionado"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar recorte"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Crea etiquetas donde se detecte un recorte"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "&Umbral de inicio (muestras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "U&mbral de detención (muestras):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Inversión"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Intercambia muestras de audio al revés, invirtiendo su polaridad"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efectos preconstruidos "
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Proporciona efectos preconstruidos a Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Nombre de efecto interno desconocido"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "volumen percibido"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Normalizar volumen"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Establece el volumen de una o más pistas"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normalizar volumen...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analizando: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Procesando: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizar"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Volumen LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normalizar &canales estéreo independientemente"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "In&terpretar canal mono como mono dual (recomendado)"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Máximo 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Browniano"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genera ruido blanco a elegir entre tres tipos diferentes"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "&Tipo de ruido:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Segunda mayor"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Antiguo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ninguno, Hann (comportamiento 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ninguno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ninguno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming recíproco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo como ventiladores, ruido de "
"cinta o zumbidos"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Los pasos por bloque son muy pocos para los tipos de ventana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Los pasos por bloque no pueden exceder el tamaño de ventana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"El método de mediana no está implementado para más de cuatro pasos por "
"ventana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Debe especificar el mismo tamaño de ventana para los pasos 1 y 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Advertencia: los tamaños de ventana no son los mismos que para el análisis."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del perfil de ruido debe coincidir con la del "
"sonido que se va a procesar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "El perfil de ruido seleccionado es demasiado pequeño."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Reducció&n de ruido (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidad:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tiempo de ata&que (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Ti&empo de retraso (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Tiempo de retraso"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavizado de &frecuencia (bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavizado de frecuencia"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidad (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n"
"haga clic en Obtener perfil de ruido:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "O&btener perfil de ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija qué porcentaje de ruido "
"desea filtrar\n"
"y luego haga clic en Aceptar para reducir el ruido.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Ruido:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "A&islar"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "&Tipos de ventana:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Tamaño &de ventana:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "Pasos por ven&tana:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Método de discriminación:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo permanentes como ventiladores, "
"ruido de cinta o zumbidos"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido "
"desea filtrar\n"
"y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&ducción de ruido (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidad (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tiempo de ata&que/decaimiento (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tiempo de ataque/decaimiento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&minar"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Establece el pico de amplitud de una o más pistas"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Eliminar desplazamiento DC y normalizar...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Reduciendo desplazamiento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sin eliminar desplazamiento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Haciendo nada...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analizando la primera pista del par estéreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analizando la segunda pista del par estéreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Procesando canales estéreo independientemente: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Procesando la primera pista de un par estéreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Elimina&r desplazamiento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "&Normalizar pico de amplitud a"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Pico de amplitud dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "N&ormalizar canales estéreo independientemente"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Utilice Paulstrech únicamente para estirar el tiempo radicalmente o generar "
"un efecto \"éxtasis\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Factor de e&stiramiento:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolución de &tiempo (segundos):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"La selección de audio es demasiado corta.\n"
"\n"
"Incremente la selección hasta al menos %.1f segundos\n"
"o reduzca la resolución de tiempo a menos de %.1f segundo."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"No se puede realizar la vista previa.\n"
"\n"
"Para la selección de audio actual, la máxima\n"
"resolución de tiempo es de %.1f segundos."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"La resolución de tiempo es demasiado larga para la selección.\n"
"\n"
"Incremente la selección hasta al menos %.1f segundos\n"
"o reduzca la resolución de tiempo a menos de %.1f segundo."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Cambiar fase"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina señales con cambio de fase y la señal original"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Etapa&s:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frec&uencia LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en hertzios"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "&Fase de Inicio LFO (grados):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de Inicio LFO en grados"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Profundidad:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidad en porcentaje"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Retroalimentación (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroalimentación en porcentaje"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Ganancia de salida (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Ganancia de salida (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Establece el pico máximo de amplitud de una o más pistas"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de "
"audio dañado (hasta 128 muestras).\n"
"\n"
"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un "
"segundo para realizar la reparación."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Repara utilizando el audio situado fuera de la región seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n"
"\n"
"Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repite la selección el numero de veces indicado"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&Número de repeticiones a agregar:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Duración de la selección: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nueva duración de selección: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Duración de la selección actual: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Nueva duración de selección: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advertencia: No hay repeticiones."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Cuarto de baño"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequeña brillante"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequeña oscura"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala media"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Iglesia"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Añade ambiente o un efecto \"hall\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tamaño de sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Tiem&po de retardo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tono &bajo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tono &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia Wet (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganancia Dr&y (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ancho de es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Sólo &Wet"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Reverberación: %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Invierte el audio seleccionado"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Tiempo SBSMS / Estirar tono"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso bajo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtro clásicos"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Realiza un filtrado IIR que simula filtros analógicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rden:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Rizado de &paso banda:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rizado de paso banda (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cortar (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&ortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuación máxima de banda eliminada:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "A&tenuación mínima de banda eliminada (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinear MIDI con audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Periodo de área:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Periodo de área"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamaño de ventana:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño de ventana"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forzar alineación al final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar silencio en los inicios y finales"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Duración de suavizado previo:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Duración de suavizado previo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Duración de decaimiento:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Duración de decaimiento"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Duración de suavizado:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Duración de suavizado"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Silencio"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crea audio con una amplitud cero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo a Mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Convierte pistas estéreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Remuestreando el canal izquierdo"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Remuestreando el canal derecho"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Mezclando a mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Estiramiento deslizante"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permite cambios continuos al ritmo y/o tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Cambio de tono inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&semitonos) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Cambio de tono final"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(s&emitonos) [-12 a 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Cuadrada"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Diente de sierra"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cuadrada, sin alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genera un tono ascendente o descendente de uno de cuatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genera una tono de frecuencia constante de uno de cuatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "F&orma de onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Frecuencia (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia de inicio en hertzios"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia de fin en hertzios"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud final"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "I&nterpolación:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar silencio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir exceso de silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduce automáticamente la duración de los pasajes donde el volumen es menor "
"que el nivel especificado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Cuando se trunca de forma independiente sólo puede haber una pista de audio "
"seleccionada en cada grupo de pistas con sincronización bloqueada."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Tr&uncar a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "C&omprimir a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Trunc&ar pistas independientemente"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Añade la habilidad de usar efectos VST en Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Comprobando el shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opciones del efecto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño de buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto en "
"cada repetición. Unos valores pequeños provocarán un procesamiento más lento "
"y algunos efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar "
"correctamente. No obstante la mayoría de los efectos pueden trabajar con "
"buffer mayores y usarlos para reducir notablemente el tiempo de cálculo."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamaño de &buffer (8 a 1048576 muestras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensación de latencia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"Algunos efectos VST deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como "
"parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar "
"pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se "
"compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Habilitar &compensación"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Interfaz gráfica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para "
"establecer los parámetros. También se cuenta con un método básico sólo de "
"texto. Vuelva a abrir el efecto para que se aplique el cambio."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Habilitar interfaz &gráfica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Entrada de audio: %d, Salida de audio: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Guardar valor predefinido VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "Archivo VST bank estándar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Archivo programa VST estándar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Archivo de valores predefinidos VST de Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensión de archivo no reconocida."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Error al guardar valores predefinidos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Cargar valor predefinido VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Archivos de valores predefinidos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Error al cargar valores predefinidos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuración del efecto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "No hay memoria para cargar el archivo de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "No se puede leer el archivo de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variaciones rápidas de la calidad del tono, como ese sonido de guitarra tan "
"popular en los 70."
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Profundidad (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Desplazamien&to de la frecuencia Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "No se puede encontrar el componente"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "No se ha podido inicializar el componente"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opciones de efectos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"Algunos efectos Audio Unit deben retrasar el audio que se devuelve a "
"Audacity como parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se "
"pueden provocar pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta "
"opción se compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los "
"efectos Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Seleccione \"Completo\" para utilizar el interface gráfico suministrado por "
"Audio Unit. \"Genérico\" para usar el interface del sistema. \"Básico\" para "
"un interface de texto. Vuelva a abrir el efecto para que el cambio se "
"aplique."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Seleccionar &interfaz"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Valores predefinidos (puede seleccionar varias opciones)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Valor predefinido"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "No se puede leer los valores predefinidos de \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr ""
"No se ha podido registrar:\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr ""
"No se puede almacenar los valores predefinidos en el archivo de configuración"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido importar los valores predeterminados \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit como %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Archivo de valores predefinidos estándar de Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido exportar los valores predefinidos \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit como %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "No se ha podido establecer el nombre de los valores predefinidos"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "No se ha podido recuperar el contenido de los valores predefinidos"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "No se ha podido convertir la lista de propiedades a datos XML"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Los datos XML están vacíos tras la conversión"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "No se ha podido escribir los valores predefinidos XML en \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "No se ha podido convertir los valores predefinidos a formato propio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr ""
"No se ha podido crear la lista de propiedades para los valores predefinidos"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr ""
"No se ha podido establecer la información de clase para los valores "
"predefinidos \"%s\""
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Proporciona efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity ya no utiliza vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opciones de efecto LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"Algunos efectos LADSPA deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity "
"como parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden "
"provocar pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción "
"se compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos "
"LADSPA."
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Salida del efecto"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configuración de efecto LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Tamaño de &buffer (8 a %d) muestras:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"Algunos efectos LV2 deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como "
"parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar "
"pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se "
"compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Los efectos LV2 cuentan con una interfaz gráfica para establecer los "
"parámetros. También se cuenta con un método básico sólo de texto. Vuelva a "
"abrir el efecto para que se aplique el cambio."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "No se puede instanciar el efecto"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%s necesita una característica no compatible %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%s necesita una opción no compatible %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efectos LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con los efectos LV2 "
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona a Audacity compatibilidad con efectos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando efecto Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Operador Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Ill-cabecera de antiguo complemento Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Para usar 'efectos Espectral', active 'Selección espectral'\n"
"en la configuración de Espectrograma y seleccione el \n"
"rango de frecuencia sobre el que actuará el efecto."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"error: Se ha especificado el archivo \"%s\" en la cabecera pero no se ha "
"encontrado en la ruta de complementos.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Se necesita una selección de audio."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Error Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no "
"coinciden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"La selección es demasiado grande para el código Nyquist.\n"
"La selección máxima permitida es de %ld muestras\n"
"(cerca de %.1f horas con una frecuencia de muestreo de 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Depurar salida: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Proceso completado."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "Los efectos ';type tool' no pueden devolver audio desde Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "Los efectos ';type tool' no pueden devolver etiquetas desde Nyquist.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "error nyx devuelto por %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "complemento"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist devolvió una lista."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist devolvió el valor: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist devolvió el valor: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist devolvió una matriz vacía.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad para la versión "
"%ld de complemento Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Su secuencia de código parece tener sintáxis SAL, pero no hay devolución de "
"valores. \n"
"Utilice una sentencia de retorno como \n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"de SAL, o para LISP comience con un apertura de paréntesis como:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Error en el código Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "No se ha podido determinar el idioma"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" no es una ruta de archivo válida."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"No coinciden las comillas en\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduzca comando Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Secuencias Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Secuencias Lisp"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"El programa actual se ha modificado.\n"
"¿Quiére descartar los cambios?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "No se ha podido cargar el archivo"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Rango del valor:\n"
"%s a %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Error del valor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "sin nombre"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectos Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los "
"canales individuales de la pista no coinciden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "No se ha podido cargar el complemento Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "No se ha podido inicializar el complemento Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración de complemento"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Opciones específicas sin formato"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Etiquetas exportadas"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo el audio está silenciado."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Va a exportar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n"
"\n"
"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán "
"archivos con una extensión no estándar.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea exportar el archivo con ese nombre?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobrescribirlo?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Las pistas serán mezcladas y exportadas como un único archivo mono."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Las pistas serán mezcladas y exportadas como un único archivo estéreo."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Las pistas serán mezcladas en un archivo exportado según la configuración "
"del codificador."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opciones avanzadas de mezclado"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Opciones de formato"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - I"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - D"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canales de salida: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel mezclador"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"No se puede exportar.\n"
"Error %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar salida"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de "
"archivo en la ventana de exportación."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar la ruta al comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "Programa externo"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No se puede exportar audio a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de "
"comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando el audio utilizando el codificador de línea de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Salida de comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"Ha indicado un nombre de archivo sin extensión. ¿Está seguro de que desea "
"continuar?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Parece que se falta el nombre del programa."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "No se ha encontrado \"%s\"."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "No se puede localizar \"%s\" en su ruta."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación necesita que FFmpeg esté bien configurado.\n"
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se puede determinar la descripción de formato del "
"archivo \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Error FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el contexto del formato de salida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se puede agregar el flujo de audio al archivo de salida "
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se puede abrir el archivo de salida \"%s\" en modo "
"escritura. El código de error es %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida "
"\"%s\". El código de error es %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg no puede encontrar el códec de audio 0x%x.\n"
"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad en la compilación."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "El códec informó de un error genérico (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "El códec informó de un parámetro inválido (EINVAL)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede abrir códec de audio\"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el buffer para leer dentro del audio "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede obtener el tamaño del buffer de muestra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se pueden ubicar los bytes para el buffer de muestra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede configurar la trama de audio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERROR - Demasiados datos pendientes."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se pudo escribir la última trama de audio en el archivo "
"de salida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut demasiado grande."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama de audio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el "
"formato de salida seleccionado es de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Exportando audio como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Remuestrear"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n"
"formato de archivo de salida actual."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia "
"(%d kbps) del proyecto no es\n"
"compatible con el formato de archivo de salida actual."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de muestreo"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidad de transferencia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Calidad (kbps):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Restringido"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Bajo Retardo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Banda estrecha"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Banda media"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Banda ancha"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Banda super ancha"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Banda completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Duración de fotograma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Modo Variable (VBR):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Aplicación:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Recorte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Abrir opciones de formato de FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Formato actual:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Códec actual:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Error al guardar valores predefinidos FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "¿Sobrescribir valor predefinido '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobrescritura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione el códec antes de guardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "El valor predefinido '%s' no existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "¿Reemplazar el valor predefinido '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos Opus (OggOpus) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Búsqueda completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Búsqueda logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configurar opciones de FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Valor predefinido:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar valor predefinido"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"No todos los formatos y códecs son compatibles. Tampoco lo son todas las "
"combinaciones de parámetros con todos los códecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar todos los formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar todos los códecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"vacío - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de códec (FOURCC)\n"
"opcional\n"
"vacío - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n"
"del archivo resultante. Algunos códec pueden aceptar sólo valores "
"específicos (128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidad general, empleada por diferentes códec\n"
"Se necesita para Vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de muestreo (Hz)\n"
"0 - No modificar la frecuencia de muestreo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ancho de banda útil de audio (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baja complejidad -predeterminado\n"
"La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Se necesita para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n"
"max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño de área\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Área:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orden de predicción\n"
"Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n"
"Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n"
"Búsqueda completa - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orden de predicción:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden mínimo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden máximo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opciones de contenedor MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño de paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño de paquete:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "No puede guardar un valor predefinido sin un nombre"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "No hay valores predefinidos que exportar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "El formato %s no es compatible con el códec %s."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Formato y códec incompatibles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "No se ha podido averiguar el formato"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "No se pudo encontrar el códec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el más rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el mejor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidad de bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "No se ha podido inicializar la codificación de FLAC<br> Estado: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Exportando el audio como FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Archivos MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad "
"de transferencia"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando el audio seleccionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando el audio a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 %s kbps (mejor calidad)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (archivos más pequeños)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Brutal, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Excepcional, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Estándar, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Medio, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Brutal"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Excepcional"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Intermedio"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Velocidad de transferencia:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidad variable:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Forzar exportación a mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localizar LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ubicación de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para encontrar %s, haga clic aquí -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de LAME, haga clic aquí -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "¿Dónde está %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue la última versión disponible de la biblioteca 'LAME para Audacity'."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Sólo lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Sólo libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Sólo libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Sólo libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Archivos de objetos primarios compartidos"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Bibliotecas extendidas"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Archivos MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "No se ha podido inicializar la biblioteca de codificación de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando audio seleccionado con valor predefinido %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Exportando audio con valor predefinido %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando audio con calidad VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Error %ld devuelto por el codificador de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n"
"compatible con el formato de archivo MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia "
"(%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
"formato de archivo MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Interno)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportación múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "No se puede realizar la exportación múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"No tiene pistas de audio sin silenciar y sin etiquetas aplicables,\n"
" por lo que no se puede exportar a archivos de audio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar archivos a:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividir archivos basados en:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Primer nombre del archivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Primer nombre del archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nombre a archivos:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando nombre de etiqueta o pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes de la etiqueta o pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando tras el prefijo del nombre de archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescribir archivos existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creada con éxito."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Exportados correctamente los siguientes %lld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %lld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %lld archivos(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %lld archivos(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %lld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" no existe.\n"
"\n"
"¿Desea que se cree?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "¿Continuar con la exportación de los archivos restantes?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"El nombre etiqueta o pista \"%s\" no es un valor permitido para un archivo.\n"
"No puede utilizar estos caracteres:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Utilice en su lugar:"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"El nombre etiqueta o pista \"%s\" no es un valor permitido para un archivo. "
"No puede utilizar %s.\n"
"\n"
"Utilice en su lugar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "No se puede exportar - problema de frecuencia o de calidad"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "No se puede exportar - problema con metadatos"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "No se puede exportar - problema inicializando"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "No se puede exportar - problema creando el flujo de datos"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "No se puede exportar - problema con los paquetes"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "No se puede exportar - problema con el archivo"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el audio como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Cabecera:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Otros archivos sin comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Se ha intentado exportar un archivo WAV o AIFF de un tamaño mayor de 4GB.\n"
"Audacity no puede hacerlo y la exportación se ha abandonado."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Error al exportar"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"El archivo WAV exportado ha sido truncado porque Audacity no puede exportar\n"
"archivos WAV mayores de 4GB."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "El formato GSM 6.10 requiere mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Los formatos WAVEX y GSM 6.10 no son compatibles"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No se puede exportar audio en este formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n"
"Libsndfile respondio \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Todos los archivos compatibles"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n"
"editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"no es un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione flujo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad para %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n"
"Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n"
"Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n"
"pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n"
"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros "
"archivos. \n"
"Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su "
"patente. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo sin la biblioteca opcional "
"FFmpeg. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n"
"Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música de Internet. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n"
"Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n"
"después extraer la pista de CD a un formato compatible como WAV, AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n"
"Audacity no puede abrir este formato propietario. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n"
"entonces impórtelo o grábelo en Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n"
"e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n"
"a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de vídeo. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "No se ha encontrado el archivo \"%s\"."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity no reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
"\n"
"%sPara sin compresión, intente usando Archivo > Importar > Datos en bruto "
"(RAW)."
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Intente instalando FFmpeg.\n"
"\n"
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
"Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n"
"%s,\n"
"pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "Archivos de proyecto AUP (*.aup)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido importar el proyecto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importar proyecto"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"Este proyecto se guardó con la versión 1.0 o anterior de Audacity. El "
"formato ha\n"
"cambiado por lo que esta versión de Audacity no puede importar el proyecto.\n"
"\n"
"Puede resolverlo utilizando una versión de Audacity anterior a la v.3.0.0 "
"para \n"
"actualizar el proyecto y a continuación importarlo a la esta versión."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Error interno al importar...no se reconoce la etiqueta"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr "Atributo de proyecto '%s' no válido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Atributo de proyecto 'vpos' no válido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Atributo de proyecto 'h' no válido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Atributo de proyecto 'zoom' no válido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Atributo de proyecto 'sel0' no válido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Atributo de proyecto 'sel1' no válido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Atributo de proyecto 'selLow' no válido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Atributo de proyecto 'selHigh' no válido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"El proyecto contiene pistas MIDI, pero esta versión de Audacity no cuenta "
"con compatibilidad MIDI, por lo que se omite la pista."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Importar proyecto"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"El proyecto activo ya cuenta con una pista de tiempo, pero se ha encontrado "
"otra en el proyecto que se está importando, por lo que se omite la pista de "
"tiempo importada."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Atributo de secuencia 'maxsamples' no válido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Atributo de secuencia 'sampleformat' no válido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Atributo de secuencia 'numsamples' no válido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "No se puede analizar el atributo de forma de onda 'start'"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"No se encuentra el archivo de proyecto %s\n"
"\n"
"Se insertan silencios en su lugar."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "El atributo simpleblockfile 'len' no se encuentra o es inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "El atributo silentblockfile 'len' no se encuentra o es inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"No se encuentra el archivo de alias %s\n"
"\n"
"Se insertan silencios en su lugar."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr ""
"El atributo pcmaliasblockfile 'aliasstart' no se encuentra o es inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr ""
"El atributo pcmaliasblockfile 'aliaslen' no se encuentra o es inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"Error al procesar %s\n"
"\n"
"Se insertan silencios."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "No se ha podido buscar la posición %lld en %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "No se ha podido leer %lld muestras de %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], "
"Canales[%d], Duración[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "No se puede agregar el decodificador al canal"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importador GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "No se puede establecer el flujo de datos como pausado."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Índice[%02d], Tipo[%s], Canales[%d], Transferencia[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "El archivo no contiene ningún flujo de audio."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "No se puede importar el archivo, el cambio de estado ha fallado."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer Error: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración no válida en archivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede "
"hacer con los archivos de audio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo %s: Nombre de archivo demasiado corto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s: Tipo de archivo incorrecto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Archivos MP3"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha podido importar\n"
"\n"
"Esto se suele deber a un MP3 mal formado.\n"
"\n"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Índice[%02x] Versión [%d], Canales[%d], Transferencia[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Fallo de lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (códec de audio sin pérdidas FLAC)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (formato de contenedor OGG)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (formato de voz portable)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (header-less)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "8 bit PCM con signo"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16 bit PCM con signo"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24 bit PCM con signo"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "32 bit PCM con signo"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "8 bit PCM sin signo"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit flotante"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64 bit flotante"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Archivos QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar datos en bruto (RAW)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar archivo en bruto"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Sin endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness predeterminado"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canales (estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canales"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Orden de byte:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento inicial:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidad a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Tamaño de datos incorrecto. No se ha podido importar el audio"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s izquierdo"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s derecho"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d de %d bloque %s"
msgstr[1] "%s %d de %d bloques %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "final"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d y %s %d de %d bloque %s"
msgstr[1] "%s %d y %s %d de %d bloques %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d de %d bloque %s"
msgstr[1] "%d de %d bloques %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Bloques con cambio de tiempo a la derecha"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Bloques con cambio de tiempo a la izquierda"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Cambio de tiempo"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "bloque no movido"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Rec&ortar límites"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "&Límite del bloque anterior al cursor"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "&Cursor al límite del bloque siguiente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Bloque &anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Seleccionar el bloque anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Bloque &siguiente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Seleccionar el bloque siguiente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Límite del bloque &anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Cursor al límite del bloque anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Límite del bloque &siguiente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Cursor al límite del bloque siguiente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Cambio de tiempo a la &izquierda"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Cambio de tiempo a la &derecha"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde el portapapeles"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegado desde el portapapeles"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hay nada que deshacer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hay nada que rehacer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar y guardar en portapapeles"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divide y corta en el portapapeles"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir y cortar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir y borrar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Pistas seleccionadas recortadas desde %.2f segundos hasta %.2f segundos"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Recortar audio"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir en una nueva pista"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Dividir y nuevo"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Descartar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Etiquetas de metadatos"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Eliminar especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir y cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Recortar audio"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "D&ividir"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Di&vidir y nueva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Des&unir en los silencios"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Metadatos..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Borrar clave"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Borrar clave&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Ext&ra"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Me&zclador"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "A&justar volumen de reproducción..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Incrementar volumen de reproducción"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Reducir volumen de reproducción"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Aj&ustar volumen de grabación..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "I&ncrementar volumen de grabación"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "R&educir volumen de grabación"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Cambia&r dispositivo de grabación..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Cambiar dis&positivo de reproducción..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Cambiar ser&vidor de audio..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Cambiar ca&nales de grabación..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Pantalla &completa"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta '%s'. \n"
"Ya existe un archivo que no es una carpeta"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportando audio seleccionado"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Seleccione sólo una pista de nota cada vez."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Seleccione una pista de nota."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Archivo MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Archivo Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n"
"¿Está seguro de que desea continuar?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleccionar un archivo MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "Archivos MIDI y Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Archivos MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Archivos Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Restablecimiento arriesga&do..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Archivos &recientes"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar proyecto"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar &proyecto como..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "&Copia de seguridad del proyecto..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportar como MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportar como &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportar como &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar audio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtar audio seleccionado..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar e&tiquetas..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MI&DI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en b&ruto..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar página..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Sa&lir"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr "Menú archivo oculto"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Exportar como FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Guardar %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "No se pudo guardar %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "¿Ha encontrado estos problemas?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Arreglar"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Arreglos rápidos"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "No hay nada que hacer"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "No se han encontrado problemas con un arreglo rápido o sencillo"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Relojes en las pistas"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "No se puede seleccionar con precisión"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Paradas e inicios en la grabación"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Arreglado"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información del dispositivo de audio"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Información del dispositivo MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr "Jerarquía de menús"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Arreglo rápido..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Primeros pasos"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "&Manual de Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Ayuda rápida..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Manual..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnósticos"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información del dispositivo de au&dio..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Información del dispositivo &MIDI..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Mostrar registro..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generar datos de asistencia..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr "Jerarquía de menús..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Etiqueta añadida"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar regiones de audio etiquetadas y guardar en portapapeles"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regiones de audio etiquetadas borradas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Audio etiquetado borrado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividir y cortar regiones de audio etiquetadas en el portapapeles"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividir y cortar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir y borrar regiones de audio etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir y borrar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciar regiones de audio etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar audio etiquetado"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Pegadas regiones de audio etiquetadas desde el portapapeles"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir en el audio etiquetado (puntos o regiones)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir en el audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir audio etiquetado (puntos o regiones)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Regiones de audio etiquetadas retiradas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Retirar audio etiquetado"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiquetas"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar etiquetas..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Agregar etiqueta en la &selección"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Agregar etiqueta en &punto de reproducción"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Escribir para crear una etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Au&dio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "Cor&tar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Cortar etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Borrar etiqueta"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Dividir y cor&tar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Dividir y cortar etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Dividir y borrar etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &audio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Silenciar etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Copiar etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Dividir etiqueta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Unir etiqueta"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Retroceder a través de las ventanas activas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Avanzar a través de las ventanas activas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "&Enfocar"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Retroceder desde las &barras de herramientas hasta las pistas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "&Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Enfocar a la &pista anterior"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Enfocar la pista &siguiente"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Enfocar la &primera pista"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Enfocar &la última pista"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Enfoca&r y seleccionar la la pista anterior"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "&Enfocar y seleccionar la la pista siguiente"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Cambiar la pis&ta enfocada"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Cambiar la pista en&focada"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categoría"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "&Repetir %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Complementos %d a %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Agregar / eliminar complementos..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Repetir el último Generar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir el último efecto"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Repetir el último Analizar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "&Herramientas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Repetir la última Herramienta"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Macros..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Aplicar macro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Seleccionar macro..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Restablecer &configuración"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Test de &rendimiento..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simular errores de grabación"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Detectar pérdidas ascendentes"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Script&ables I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Seleccionar tiempo..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Seleccionar frecuencias..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Seleccionar pistas..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Establecer estado de la pista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Establecer audio de la pista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Establecer visuales de la pista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Obtener preferencias..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Establecer preferencias..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Establecer bloque..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Establecer envolvente..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Establecer etiqueta..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Establecer proyecto..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Scripta&bles II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Establecer pista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Obtener información..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Mensaje..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Ayuda..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Abrir proyecto..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Guardar proyecto..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Mover ratón..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Comparar audio..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Captura de pantalla (formato corto)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite izquierdo de selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite derecho de selección"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Seleccionar nada"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas las pistas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "En todas las pistas con &sincronización bloqueada"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Seleccionar bloqueo de sincronización"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "R&egión"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Desde &izquierda hasta cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Establecer selección desde la izquierda hasta la posición del cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Desde &derecha hasta cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Establecer selección desde la derecha hasta el cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "De&sde inicio hasta cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Seleccionar desde el inicio de la pista hasta el cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "D&esde cursor hasta final"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Seleccionar desde el cursor hasta el final de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "De&sde inicio hasta cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Seleccionar desde el inicio de la pista hasta el final"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Almacenar selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Recuperar selecció&n"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Ca&mbiar la selección espectral"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Siguiente pico &alto de frecuencia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Siguiente pico &bajo de frecuencia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Desde &cursor hasta posición almacenada"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Seleccionar desde el cursor hasta la posición almacenada"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Pos&ición almacenada del cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "En &pasos por cero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Seleccionar en &paso por cero (zero crossing)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Ajuste desactivad&o"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Ajustar al más cerca&no"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Ajustar al &previo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "&Seleccionar hasta el inicio"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Se&leccionar hasta el final"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Extender selección a &la izquierda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Extender selección a la de&recha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Establecer (o extender) lí&mite izquierdo de selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Establecer (o extender) lími&te derecho de selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contra&er selección a la izquierda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contraer la selecc&ión a la derecha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Cursor a"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "&Inicio de la selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Cursor al comienzo de la selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fina&l de la selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Cursor al final de la selección"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Inicio de la pi&sta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Cursor al inicio de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Final d&e la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Cursor al final de la pista"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Inicio del &proyecto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Cursor al inicio del proyecto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Fi&nal del proyecto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Cursor al final de proyecto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor a &la izquierda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor a la de&recha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Pequeño salto del curs&or a la izquierda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Pequeño sal&to del cursor a la derecha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Salto largo del c&ursor a la izquierda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Salto lar&go del cursor a la derecha"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Bus&car"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Buscar periodo corto hacia &la izquierda durante la reproducción"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Busca&r periodo corto hacia la derecha durante la reproducción"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Buscar &periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Buscar pe&riodo largo hacia la derecha durante la reproducción"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de herramientas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Restablecer b&arras de herramientas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Generar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio panoramizadas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Pista panorámica"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Inicio en &cero"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inicio en &cursor/Inicio de la selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Inicio en &final de la selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Final en cu&rsor/Inicio de la selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Final &en final de la selección"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Alineado/movido inicio a cero"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Alineado inicio a cero"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Alinear/Mover inicio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Alinear inicio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Alinear/Mover inicio en cursor/inicio de la selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Alinear inicio en cursor/inicio de la selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Alineado/movido inicio en final de la selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Alineado inicio en final de la selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Alineado/movido final en cursor/inicio de selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Alineado final en cursor/inicio de selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Alineado/movido final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Alinear final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Alineado/movido final en el final de selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Alineado final en el final de selección"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Alineado/movido final a final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Alineado final a final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Alinear/Mover final a final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Alinear final a final"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Alineado/movido conjuntamente"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Alineados conjuntamente"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Alinear/Mover conjuntamente"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Alinear conjuntamente"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizando MIDI con pistas de audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia ajustada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama ajustado"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nueva pista de audio creada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nueva pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta creada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de "
"proyecto."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Nueva pista de tiempo creada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor introducido es inválido"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Remuestreando pista %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Remuestrear pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Seleccione al menos una pista de audio o una pista MIDI"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f "
"seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "El proceso de alineado generó un error interno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por fecha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nombre"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Agregar &nueva"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pista &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista de audio e&stéreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Pista de etiqueta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tiempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Me&zclar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Mezclar pista estéreo a &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Me&zclar y generar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mezclar y generar en una nue&va pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Remuestrear..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "E&liminar pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Activar/desactivar silencio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Silenciar todas las pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Sil&enciar pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "D&esactivar silencio de pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorámica"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Panorámica izquierda"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Panorámica derecha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Panomámica centro"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinear pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinear finales"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinear conjun&tamente"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Mover selección con pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mover sele&cción y pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "In&stante inicial"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "B&loqueo de sincronización de pistas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Cambiar p&anorámica en pista enfocada..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Desplazar panorámica a &la izquierda en pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Desplaza&r panorámica a la derecha en pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Cambiar ga&nancia en pista enfocada..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "&Incrementar ganancia en pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Reducir ganancia en pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "D&esplegar menú en pista enfocada..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "&Activar o desactivar silencio en pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Activar o de&sactivar Solo en pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Cerrar pista enfocada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Mover &pista enfocada hacia arriba"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Mo&ver pista enfocada hacia abajo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "M&over pista enfocada a la posición superior"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Mover pista en&focada a la parte inferior"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "sin pista de etiquetas"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "sin pista de etiquetas en o bajo la pista enfocada"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d de %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "sin etiquetas en la pista de etiquetas "
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"La grabación programada no se puede utilizar con más de un proyecto "
"abierto.\n"
"\n"
"Cierre cualquier otro proyecto e inténtelo de nuevo."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"La grabación programada no puede ser usada mientras haya cambios sin "
"guardar.\n"
"\n"
"Guarde los cambios o cierre este proyecto e inténtelo de nuevo."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Seleccione una pista de audio mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Seleccione una pista de audio estéreo o dos pistas mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Seleccione al menos %d canales."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Seleccione un instante dentro del bloque"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Reproducció&n "
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "R&eproducción"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Reproducir/Detener"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Detener y e&stablecer cursor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir cíc&licamente"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Grabación"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "G&rabar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Añadir grabación"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Grabar &nueva pista"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Grabación &programada..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Grabación Punch and Ro&ll"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reproduc&ir región"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "B&loquear"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Escanear dispositivos de audio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opciones de reproducción"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vel de activación por el sonido..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gr&abación por activación de sonido"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "&Cabezal de Reproducción/Grabación bloqueado"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "S&obregrabar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reproducción a &través del software"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utoajuste del nivel de grabación"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Cont&rol"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Reproducir"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "&Detener"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Repr&oducir un segundo"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Reproducir hasta la &selección"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Reproducir &antes del inicio de la selección"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Reproducir &después del inicio de la selección"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reproducir antes del &final de la selección"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "R&eproducir después del final de la selección"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Reproducir a&ntes y después del inicio de la selección"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Reproducir antes y &después del final de la selección"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Reproducir &vista previa del corte"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Re&producir a velocidad"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Reproducir &a velocidad normal"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir cíc&licamente a velocidad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Reprod&ucir vista previa del corte a velocidad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "A&justar la velocidad de reproducción..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Incrementar velocidad de reproducción"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Reducir la velocidad de reproducción"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Des&plazar a la etiqueta anterior"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Desplazar a la etiqueta siguie&nte"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Acercar"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&lejar"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar la s&elección"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Cambiar &ampliación"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Ampliación &vertical avanzada"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Ajustar pista"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "A&justar a anchura"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Aju&star a altura"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas las pistas"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&xpandir las pistas contraídas"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Saltar a"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Inicio de la &selección"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Saltar al comienzo de la selección"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Saltar al final de la selección"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Mostrar m&enús adicionales"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Mo&strar recorte"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostrar mesa de efectos"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&ventana"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Traer todo al frente"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimizar todos los proyectos"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando la forma de onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Secuencia"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Preferencias de la secuencia"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamientos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Preferencias del dispositivo"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Di&spositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nales:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Duración de &buffer:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Compensación de &latencia:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sin interfaces de audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Carpetas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Preferencias de carpetas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Carpetas predeterminadas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"Deje el campo vacío para ir a la última carpeta utilizada para esa "
"operación.\n"
"Rellene el campo para ir siempre a esa carpeta para esa operación."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "&Abrir:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "Gu&ardar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Explo&rar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Importar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Expl&orar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Exportar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "E&xplorar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Carpeta de archivos temporales"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "La carpeta de archivos temporales no puede estar en una unidad FAT."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Ex&plorar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Es&pacio libre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space"
msgstr "Espacio libre"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Seleccione una ubicacóin"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
"La carpeta %s no es apropiada (tiene riesgo de ser limpiada por el sistema)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nueva carpeta temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie "
"Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar carpeta temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Preferencias de efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenado por nombre"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenado por autor y nombre"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenado por tipo y nombre"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupado por autor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupado por tipo"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilitar efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opciones de efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Ordenar o agrupar:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Máximo por grupo (0 para desactivar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opciones de complemento"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Buscar actualizaciones de complementos al iniciar Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Recargar los efectos la próxima vez que se inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Establecer instrucción"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Preferencias de exportación extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "In&tentar usar primero el filtro en el cuadro de diálogo Abrir archivo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Reglas para elegir los filtros de importación"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Orden de importadores"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "S&ubir regla"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "&Bajar regla"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Sub&ir filtro"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Bajar &filtro"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "Nuev&a regla"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Borrar reg&la"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros no usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos "
"de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no "
"ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine "
"esos caracteres. ¿Desea que Audacity elimine los espacios?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espacios encontrados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar la regla seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de borrado de regla"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Importación extendida"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Preferencias de entorno gráfico"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (rango PCM de muestras de 12 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (rango PCM de muestras de 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicación del &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Medición de &rango:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Mostrar 'Cómo obtener a&yuda' al iniciar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Mostrar menús &adicionales"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Mostrar e&stilos alternativos (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Man&tener etiquetas si la selección está ajustada a una etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Combinar &la apariencia del sistema y de Audacity"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Usar sobre todo distribuciones Izq-a-Der con lenguajes RTL"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "No usar nunca la coma como signo decimal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Habilitar consejos en la línea de tiempo"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Mostrar regla de reproducción por desplazamiento"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "No se conoce el idioma \"%s\""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control maestro de ganancia"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "Entorno gráfico"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Preferencias de importación y exportación"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Mezclar las pistas a estéreo o mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "&Utlizar opciones de mezcla avanzadas"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Es&tándar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "E&xtendida (con rangos de frecuencia)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Pulsos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Al exportar pistas a un archivo de audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "M&ostrar el Editor de metadatos antes de realizar la exportación"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "&Ignorar espacio vacío en el inicio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Estilo de etiquetas exportadas:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Al exportar archivos Allegro (.gro) registrar el tiempo como:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "IMPORTAR EXPORTAR"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Preferencias de configuración de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los accesos directos de teclado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla rápida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Ver:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Árbol"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Clave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Ver como árbol"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nombre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Ver por clave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Buscar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Combinaciones"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Atajo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "E&stablecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son "
"válidas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predeterminados"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
" * \"%s\" (porque el atajo de teclado '%s' se está usando para \"%s\")\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccione un archivo XML que contenga atajos de teclado de Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error al importar los atajos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"El archivo con los atajos de teclado contiene combinaciones duplicadas para "
"\"%s\"y \"%s\".\n"
"No se ha importado nada."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos cargados\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"Los comandos siguientes no se encontraban en el archivo importado, pero se "
"han eliminado sus atajos de teclado por conflictos con otros nuevos:\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargando atajos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar atajos de teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error al exportar los atajos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "No se puede asignar una tecla a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t y\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"El atajo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Haga clic en Aceptar para asignar el atajo a\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"en su lugar. En caso contrario haga clic en Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Configuración de tecla"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Preferencias de biblioteca"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Ubicar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha compilado"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Ubicar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "D&escargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha detectado automáticamente unas bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"¿Aún así desea localizarlas manualmente?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Preferencias de entrada/salida MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "No hay interfaces MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "&Latencia de sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latencia del sintetizador MIDI debe ser un número entero"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi E/S"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Preferencias de módulo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual "
"de Audacity\n"
"y sabe lo que está haciendo."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Preguntar' significa que Audacity le preguntará si desea cargar el módulo "
"en cada nuevo inicio."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Fallo' significa que Audacity considera que el módulo está estropeado y no "
"lo ejecutará."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nuevo' significa que aún no se ha elegido ninguna opción."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Los cambios de esta configuración sólo tendrán efecto cuando se reinicie "
"Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "No se han encontrado módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Preferencias de ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Acciones de ratón (valores predeterminados, no configurables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Establecer punto de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre-Izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Establecer rango de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Mayús-Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender rango de la selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar bloque o pista completa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Modificar velocidad de reproducción por desplazamiento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Acercar en un punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Acercar en un rango"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre derecho "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic derecho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Alejar un paso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre derecho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "igual que arrastre izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Alejar en un rango"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic central"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliar predeterminado"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mover bloque a izquierda/derecha o entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mover todos los bloques en la pista a izquierda/derecha"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Arrastre izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desplazar bloque entre pistas"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar en muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias muestras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar una única muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Múltiple"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "igual que herramienta de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que herramienta de ampliación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Desplazar pistas arriba o abajo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Mayús-Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Desplazar forma de onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar o reducir forma de onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Mayús-Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Rango de dB de forma de onda"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Preferencias de reproducción"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa del corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "A&ntes de la región de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Detrás de l&a región de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tiempo de búsqueda al reproducir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &corto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pe&riodo largo:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "Reproducción &Vari-Speed"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Micro-fundidos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Siempre re&producir por desplazamiento si está desbloqueado"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24 bits"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Preferencias de calidad"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Muestreo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&recuencia de muestreo predeterminada:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de muestra predeterminado:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tiempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Corrección con ruido blanco (Dither):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidad"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Corrección con ruido &blanco (Dither):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Preferencias de grabación"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Repr&oducir otras pistas mientras se graba (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Usar &hardware para reproducir otras pistas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Reproducción &software de la entrada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Grabar en una pista nueva"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Detectar pérdidas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Grabación activada por sonido"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Ni&vel (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Nombre de nuevas pistas de grabación"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Con: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "&Nombre personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Texto de nombre personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio_grabado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Número de pis&ta"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Fecha"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "&Hora"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Habilitar Autoajuste de nivel de grabación."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico objetivo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tiempo de análisis:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análisis consecutivos:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Grabación Punch and Roll"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pre-ro&ll:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "&Fundido cruzado:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Reasignación"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tono (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frecuencia máxima debe ser de 100 Hz o superior"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "El rango debe ser al menos 1 db"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Configuración de espectrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Preferencias de espectro"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Usar preferencias"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rango (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "&Impulso (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Es&cala de grises"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritmo:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Tamaño &de ventana:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda más ancha"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - predeterminado"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda más estrecha"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo de ventana:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "Factor de relleno &cero:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Ha&bilitar selección espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Encontrar notas FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "E&ncontrar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Reducir el rango de notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Ha&bilitar selección espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "La ganancia debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "El rango debe ser un número entero positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Preferencias de tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"El uso de temas es una característica experimental.\n"
"\n"
"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y "
"modifique las imágenes y colores en \n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n"
"Gimp.\n"
"\n"
"Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y "
"colores en Audacity.\n"
"\n"
"[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas "
"de onda se verán afectadas, incluso cuando\n"
"el archivo de imagen muestra también otros iconos.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo "
"separado para cada imagen,\n"
"pero es el mismo concepto."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché del tema - Imágenes &y color"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar la caché del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar la caché del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Archivos individuales del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar archivos"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar archivos"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportamiento de pistas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Preferencias de comportamiento de pistas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multipista"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Auto&seleccionar todo el audio si es necesario realizar una selección"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Permitir el corte de &líneas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Permite &arrastra los bordes de la selección"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"'Mover la pista seleccionada' se repite &cíclicamente a través de las pistas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Escribir para crear una etiqueta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Usar cuadro de diálogo para el &nombre de una nueva etiqueta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Habilitar desplazamiento a la izquierda de &cero"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Ampliación &vertical avanzada"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de sólo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logarítmico (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Puntos conectados"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Gráfico de tallo y hoja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajustar a anchura"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar la selección"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Ampliar predeterminado"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5º de segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10º de segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20º de segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50º de segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "100º de segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "500º de segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milisegundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 píxeles por muestra"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Ampliar al máximo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Preferencias de pistas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Autoa&justar el alto de pista"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "Mo&strar el nombre de la pista superpuesto"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Usar &media onda cuando se contrae"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Grabaciones bloqueadas/Cabezal de reproducción"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Desplazamiento automático si el cabezal no está bloqueado"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Posición del &cabezal bloqueada"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "&Escala de forma de onda predeterminada:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Ver mue&stras como:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nombre predeterminado de pista de audio:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Cambiar ampliación"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Valor predefinido 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Valor predefinido 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Preferencias de advertencias"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar advertencias y preguntas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Al guardar &proyectos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Al mezclar al exportar (FFMPEG &personalizado o programa externo)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Al perder la extensión de los &nombres de archivo en la exportación"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Formas de onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Preferencias de formas de onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "&Rango de dB de forma de onda:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Saltar al inicio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Saltar al final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Reproducir cíclicamente"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Grabar Nueva pista"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Agregar grabación"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Seleccionar hasta el final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Seleccionar hasta el inicio"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s Pausado."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &reproducción"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reproducción"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canales de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canal de grabación (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canales de grabación (Stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de reproducción"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccionar servidor de audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccionar canales de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "La información del dispositivo no está disponible."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Recortar audio fuera de selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Bloquear sincronización de pistas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Ajustar selección a la anchura"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Ajustar el proyecto a la anchura"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir mesa de efectos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &edición"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de grabación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de reproducción"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-grabación"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-reproducción"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivel de reproducción"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de grabación"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de medición de g&rabación"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de medición de re&producción"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volumen de grabación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volumen de reproducción"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volumen de grabación: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volumen de grabación (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Volumen de reproducción: %.2f (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Volumen de reproducción: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volumen de reproducción (no disponible, use el del sistema.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de me&zcla"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Regla de reproducción por desplazamiento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Reproduciendo por desplazamiento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Detener reproducción por desplazamiento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Comenzar reproducción por desplazamiento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Detener búsqueda"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Comenzar búsqueda"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ocultar regla de reproducción por desplazamiento"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barra de herramientas de reproducción por desplazamiento"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Ajuste"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Posición de audio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Inicio y final de la selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Inicio y duración de la selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Duración y fin de la selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Duración y centro de la selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Ajuste a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar pulsaciones/selecciones a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - calculado"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Selección %s. %s no cambiará."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &selección"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frecuencia central y anchura"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Frecuencias graves y agudas"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrar frecuencia"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de selección de espe&ctro"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &tiempo"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la barra de herramientas"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Bloqueo de herramientas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Herramienta de envolvente"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Herramienta de cambio de tiempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de ampliación"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Herramienta de dibujo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Multiherramienta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Herramienta de deslizamiento"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &herramientas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Herramienta de &selección"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Herramienta de &envolvente"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Herramienta de &dibujo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de &ampliación"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Herramienta de cambio de &tiempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multiherramienta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Herramienta &anterior"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Herramienta siguie&nte"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir cíclicamente a velocidad"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de reproduc&ir a velocidad"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastrar límite de etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Haga clic para editar el texto"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Fuente..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nombre de tipografía"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño de tipografía"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Cor&tar texto de la etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Copiar texto de la etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Borrar etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Editar etiqueta..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiqueta borrada"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Nueva etiqueta"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir una &octava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Bajar una octa&va"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para "
"acercar una región en concreto."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Clic derecho para menú."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restablecer ampliación"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Mayús-Clic derecho"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Clic izq/Arrastrar izq"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Haga clic y arrastre para estirar la región seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Pista de notas de estiramientos"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Clic izquierdo para expandir, clic derecho para eliminar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Click izquierdo para combinar bloques"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Bloques combinados"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expandida la línea de corte"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Eliminada la línea de corte"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver "
"cada muestra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Muestras movidas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de muestra"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Acercar hasta ajustar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Para modificar la configuración de espectrograma detenga antes cualquier\n"
"reproducción o grabación."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Detener el audio primero"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Configuración de es&pectrograma..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Cambiando formato de muestra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Procesando... 0%%"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Procesando... %i%%"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado '%s' a %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Fr&ecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Otro..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiado '%s' a %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Establecer frecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Vista &Múltiple"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Hacer pista estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercambiar &canales estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "D&ividir pista estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal izquierdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal derecho"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "La pista '%s' se ha convertido a estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Hacer estéreo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canales intercambiados en '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercambiar canales"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividir a Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Estéreo, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Izquierdo, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Derecho, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Izquierda"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Derecha"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para ajustar el tamaño, doble clic para distribuir "
"uniformemente"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Haga clic y arrastre para reorganizar las subvistas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Reorganizar subvistas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Cerrar subvista"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Ampliar x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Ampliar x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Media onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Forma de onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Color de forma de onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrumento %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Cambio de color de onda"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidad"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidad"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Establecer rango en '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Establecer rango"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Establecer visualización"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a logarítimica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Establecer Interpolación"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a logarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Escala &Lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Escala l&ogarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Rango..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolación logarítmica"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Cambiar nombre..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Desplazar &pista hacia arriba"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "&Desplazar pista hacia abajo"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Desplazar pis&ta a la parte superior"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Des&plazar pista a la parte inferior"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Establecer nombre de pista"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nombre '%s' cambiado a '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nombre"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Haga clic y arrastre para variar el tiempo de reproducción"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente ajustada."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Reproducción por desplazamiento"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Buscando"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Regla de Reproducción por desplazamiento"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Reproduciendo a velocidad"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Desplazar el puntero del ratón a búsqueda"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr ""
"Desplazar el puntero del ratón para realizar la reproducción por "
"desplazamiento"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Reproduciendo por desplazamiento"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "R&eproducir por desplazamiento hacia atrás"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Re&producir por desplazamiento hacia adelante"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover la parte inferior de la selección de "
"frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover la parte superior de la selección de "
"frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia a un "
"pico espectral."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar el ancho de banda de frecuencia."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferencias..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo multiherramienta: %s para preferencias de ratón y teclado"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para establecer el ancho de banda de la frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(ajustando)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "No se ha podido desplazar entre pistas"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Bloques movidos a otra pista"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Pistas/Bloques con tiempo cambiado a la derecha %.02f segundos"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Pistas/Bloques con tiempo cambiado a la izquierda %.02f segundos"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Command+Clic para deseleccionar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Seleccionar pista"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Ctrl+Clic para deseleccionar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Abrir menú..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Command+Click"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl+Clic"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s para seleccionar o deseleccionar la pista. Arrastrar arriba o abajo para "
"cambiar orden."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s para seleccionar o deseleccionar la pista."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Movida '%s' hacia arriva"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Movida '%s' hacia abajo"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Desplazar pista"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la región Clic derecho para alejar"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(deshabilitado)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿desea sobrescribirlo?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Seleccione un archivo existente."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Arrastrador"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Retrocesos"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ayuda en Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Clic para comenzar monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Clic para detener monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Haga clic para comenzar"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Haga clic"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Detener monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Comenzar monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opciones del medidor de grabación"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opciones del medidor de reproducción"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frecuencia de actualización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Las frecuencias de actualización mayores hacen que el medidor muestre\n"
"los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n"
"o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n"
"más lentos."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos del medidor [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos del medidor [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo del medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo de medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr "Activa"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr "Recortado"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar registro para ver detalles"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione una acción"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + muestras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># muestras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 muestras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "cuadros de película (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 cuadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 cuadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 cuadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Cuadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Cuadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 cuadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 cuadros|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihercios"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hercio"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "octavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 octavas|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "milésimas de octavas"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitonos + cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitonos >0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "centésimas de cents"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "décadas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 décadas|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "milésimas de décadas"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilice el botón derecho para cambiar el formato.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimas de segundo"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "¿Está seguro de desea cancelar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar cancelación"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "¿Está seguro de desea parar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar parada"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "¿Está seguro de desea cerrar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar cierre"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar esta advertencia de nuevo"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Error de validación"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vacío"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Número mal creado"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "No está en el rango %d a %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Desbordamiento del valor"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Demasiados dígitos decimales"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "El valor no está en el rango: %s a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "El valor no debe ser menor que %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "El valor no debe ser mayor que %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo de carpetas"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo de archivos"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Error: %s en la línea %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "No se ha podido analizar el código XML"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Herramienta múltiple de edición espectral"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
"Publicado bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aSeleccione frecuencias."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aEl ancho de banda es cero (las frecuencias~%~\n"
" superior e inferior son ambas de ~a Hz).~%~\n"
" Seleccione un rango de frecuencia."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aLos parámetros del filtro Notch no se pueden aplicar.~%~\n"
" Intente incrementar el límite de la frecuencia "
"baja~%~\n"
" o reducir el filtro 'Anchura'."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Error.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Ecualizador paramétrico de edición espectral"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Ganancia (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aFrencuencia baja indefinida."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aFrecuencia alta indefinida."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aFrecuencia central debe ser mayor que 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aLa selección de frecuencia es demasiado alta para la frecuencia de "
"muestreo de la pista.~%~\n"
" Para esta pista la frecuencia alta no puede ~%~\n"
" ser mayor de ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aEl ancho de banda es cero (las frecuencias~%~\n"
" superior e inferior son de ~a Hz).~%~\n"
" Seleccione un rango de frecuencias."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Espacios de edición espectral"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Desvanecer progresivamente de estudio"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Aplicando fundido..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "La selección es demasiado corta. ~%It debe ser mayor que 2 muestras."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Fundido ajustable"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Tipo de fundido"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Subida progresiva"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Caída progresiva"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Subida curva S"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Caída curva S"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Ajuste de fundido medio (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Inicio/Final como"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% del original"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Ganancia dB"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Inicio (o final)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Final (o inicio)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Valores predefinidos manuales (omite controles)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Ninguno seleccionado"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Entrada lineal"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Salida lineal"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Entrada exponencial"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Salida exponencial"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Entrada logarítmica"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Salida logarítmica"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Entrada redondeada"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Salida redondeada"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Entrada coseno"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Salida coseno"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Entrada curva S"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Salida curva S"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Error~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aLos valores porcentuales no pueden ser negativos."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aLos valores porcentuales no pueden superar el 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~aLos valores de dB no pueden ser mayores que +100 dB.~%~%~\n"
" Consejo: 6 dB doblan la amplitud~%~\n"
" -6 dB dividen por la mitad la amplitud."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Descubridor de pulsos"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Encontrando pulsos..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Porcentaje de umbral"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Arreglar bloque"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Reconstruyendo bloques..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz y Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
"Licenciado según los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Umbral de bloque (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Reducir amplitud para permitir restaurar picos (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Fundido cruzado de bloques"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Fundiendo..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Error.~%Selección incorrecta.~%Se ha seleccionado más de dos bloques."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Error.~%Selección incorrecta.~%Espacio vació al inicio/final de la selección."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Error.~%Fundido cruzado de bloques sólo se puede aplicar a una pista."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Fundido cruzado de pistas"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Tipo de fundido"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Ganancia constante"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Potencia Constante 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Potencia constante 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Curva Personalizada"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Curva personalizada"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Dirección del fundido"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Alternando salida/entrada"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Alternando entrada/salida"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Error.~%Seleccione 2 (o más) pistas para realizar el fundido cruzado."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Aplicando efecto Retardo..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Tipo de retardo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Pelota rebotando"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Pelota botando inversa"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Nivel de retardo por eco (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Tiempo de retardo (segundos)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Efecto de cambio de tono"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Tono/Ritmo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de tono de baja calidad"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Cambio de tono por eco (semitonos)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Número de ecos"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Permitir cambio en la duración"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "Conversor de EQ XML a TXT"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Seleccione el efecto EQ"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Archivo de ecualización XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Archivo XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "Si el archivo de texto de destino existe"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Añadir número"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Error.~%No se puede abrir el archivo~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "Error.~%No ha permitido la sobreescritura:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Error.~%No se puede escribir el archivo:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Etiquetas de intervalos regulares"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Añadiendo etiquetas a la misma distancia en la pista de etiquetas..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Crear etiquetas basadas en"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Número e intervalo"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Número de etiquetas"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Intervalo de etiquetas"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Número de etiquetas"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de etiquetas (segundos)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Longitud de la región de etiqueta (segundos)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Ajustar intervalo de etiquetas para encajar en la duración"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Texto de etiqueta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Número mínimo de dígitos en la etiqueta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Ninguno - Sólo texto"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (Antes de la etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (Antes de la etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (Antes de la etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (Después de la etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (Después de la etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (Después de la etiqueta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Comenzar numeración por"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Mensaje al completar"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Sólo advertencias"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Advertencia: superposición de la región de etiquetas.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "región de etiquetas"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "punto de etiquetas"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a a intervalos de ~a segundos.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aLongitud de la region = ~a segundos."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Filtro de paso alto"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Aplicando filtro de paso alto..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Rodamiento (dB por octava)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "La frecuencia debe ser al menos de 0.1 Hz"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Error:~%~%La frecuencia (~a Hz) es demasiado alta para la frecuencia de "
"muestreo de la pista.~%~%~\n"
" La frecuencia de muestreo de la pista es de ~a Hz.~%~\n"
" La frecuencia debe ser menor de ~a Hz."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Etiquetar sonidos"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr ""
"Publicado bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
"o posterior."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Umbral (dB)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Medición de umbral"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Nivel de pico"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Nivel medio"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "Nivel RMS"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Duración mínima del silencio "
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Etiqueta de intervalo mínimo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Tipo de etiqueta"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Punto antes del sonido"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Punto después del sonido"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Región alrededor de los sonidos"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Región entre los sonidos"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Silencio principal máximo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Silencio posterior máximo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Sonido ##1"
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added."
msgstr ""
"Se han detectado demasiados silencios.nSólo se añaden las primeras 10000 "
"etiquetas."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Error. ~% La selección debe ser menor que ~a."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
"No se han encontrado sonidos. ~% Intente bajar el 'Umbral' o reducir el "
"valor 'Duración mínima del silencio'."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
"El etiquetado de regiones entre silencios requiere ~%dos sonidos al menos."
"~%Sólo se ha detectado uno."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Limitando..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Límite suave"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Límite fuerte"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Bloque suave"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Bloque fuerte"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Ganancia de entrada (dB)\n"
"mono/Izq"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Ganancia de entrada (dB)\n"
"Canal derecho"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Limitar a (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Mantener (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Aplicar ganancia de composición"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Filtro de paso bajo"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Aplicando filtro de paso bajo..."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Puerta de ruido"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Seleccionar función"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Puerta"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Analizar nivel de ruido"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Enlazar estéreo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Enlazar pistas estéreo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "No enlazar estéreo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Umbral de puerta (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Frecuencias de puerta superiores (kHz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Reducción de ruido (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Ataque (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Decaimiento (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Error.\n"
"\"El valor frecuencias de puerta superiores: ~s kHz\"\n"
"es demasiado alto para la pista seleccionada.\n"
"Establezca un valor menor de ~a kHz."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
"Error.\n"
"Selección demasiado larga.\n"
"La longitud máxima es ~a."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"Error.\n"
"El audio seleccionado no es suficiente.\n"
"Realice una selección mayor que ~a ms."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Pico basado en los primeros ~a segundos ~a dB~%\n"
"Configuración de Umbral recomendada ~a dB."
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Filtro Notch"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Aplicando el filtro Notch..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton y Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (valores altos reducen la anchura)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Error:~%~%La frecuencia (~a Hz) es demasiado alta para la frecuencia de "
"muestreo de la pista.~%~%~\n"
" La frecuencia de muestreo de la pista es de ~a Hz.~%~\n"
" La frecuencia debe ser menor que ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Instalador de complementos Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Seleccione archivo(s) a instalar"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Complemento"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Archivo Lisp"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Archivo HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Archivo de texto"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Todos los archivos compatibles"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Permitir sobreescritura"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "No permitido"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Permitido"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Error.n"
msgstr "Error.n"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Operación realizada con éxito.~%Archivos escritos en:~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
msgstr "Advertencia.nNo se ha podido copiar algunos ficheros:n"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Complementos instalados.n(Utilice el Administrador de complementos para "
"habilitar los efectos):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Complementos actualizados:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Archivos copiados en la carpeta de complementos:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "No se ha encontrado o no se ha podido leer:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Tipo de archivos no compatible:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Archivos ya instalados ('Permitir sobreescritura' deshabilitada):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "No se puede escribir en la carpeta de complementos:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Error.~%No se ha seleccionado archivo."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Generando sonido pluck..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "Valores MIDI para notas DO: 36, 48, 60 [DO medio], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Tono MIDI Pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Tipo de desvanecimiento"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Abrupto"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Gradual"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Duración (60s max)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Pista de ritmo"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Generando ritmo...."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Ritmo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 pulsos/minuto"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Pulsos por barra"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 pulsos/medida"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Cantidad de oscilación"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
"Establecer el 'Numero de barras' a cero para habilitar la 'Duración de pista "
"de ritmo'."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Número de barras"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 barras"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Duración de pista de ritmos"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Utilizar si 'Numero de barras' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Desplazamiento de tiempo inicial:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Silencia antes del primer pulso"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Sonido de pulso"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Tick de metrónomo"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Ping (corto)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Ping (largo)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Campana"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Ruido resonante"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Click"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Goteo (corto)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Goteo (largo)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Tono MIDI de pulso fuerte"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Tono MIDI de pulso débil"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Establecer tanto 'Número de barras' o\n"
"'Duración de pista de ritmo' a valores mayores que cero."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Tambor Risset"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Generando tambor Risset..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Decaimiento (segundos):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Frecuencia central del ruido (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Anchura de la banda de ruido (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Cantidad de ruido en la mezcla (porcentaje)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitud (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Exportar datos de muestra "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analizando..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Limitar salida a primer"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Escala de medida"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Exportar datos a "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Archivos CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Archivos HTML"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Índice (sólo archivos de texto)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Número de muestra"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Tiempo inexado"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Incluir cabecera de información"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Cabecera de texto opcional"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Distribución de canal para estéreo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "Izq-Der en la misma línea"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Lineas alternas"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Canal Izq primero"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Mostrar mensajes"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Sólo errores"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Canal izquierdo.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Canal derecho.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aDatos escritos a:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
"Frecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aFrecuencia de muestreo: ~a Hz.~%Duración procesada: ~a muestras "
"~a segundos.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aFrecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a."
"~%~\n"
" Duración procesada: ~a muestras ~a segundos.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Frecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a. ~a."
"~%~aDuración procesada: ~a ~\n"
" muestras, ~a segundos.~%Pico de amplitud: ~a (lineal) ~a "
"dB. RMS sin peso: ~a dB.~%~\n"
" Desplazamiento DC: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineal, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Izq: ~a lin, ~a dB | Der: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a muestras."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a segundos."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Análisis de datos de audio:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Frecuencia de muestreo:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Pico de amplitud:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineal) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (sin peso): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>Desplazamiento DC:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a lineal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Izq: ~a lin, ~a dB | Der: ~a lineal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "datos de muestra"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Muestra #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Valor (lineal)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Valor (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "análisis de valores de muestra de audio"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Izquierda (lineal)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Derecha (lineal)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Izquierda (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Derecha (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Producido con <span>Exportar datos de muestra</span> de\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> por Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 canales (estéreo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 canal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Una columna por canal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Una fila por canal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Canal izquierdo seguido de canal derecho en la misma línea.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Canal izquierdo y derecho en lineas alternas.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Primero el canal izquierdo seguido del canal derecho.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Orden de canales sin especificar"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Error.~%No se puede escribir en \"~a\"."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Importar datos de muestra"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Leyendo y generando muestras..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Controlador de datos inválido"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Lanzar error"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Leer como cero"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Error~%~\n"
" No se puede abrir '~a'.~%~\n"
" Compruebe que el archivo existe."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Error:~%~\n"
" El archivo debe contener sólo texto ASCII plano.~%~\n"
" (Valor inválido '~a' en la posición: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Error~%~\n"
" Los datos deben ser números en formato ASCII plano.~%~\n"
" '~a' no es un valor numérico."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Error.~%No se puede abrir el archivo"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Borrar espectrograma"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr ""
"Error.~%No se adminten frecuencia de muestreo de pista por debajo de 100 Hz."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Trémolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Aplicando Trémolo..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Tipo de forma de onda"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Diente de sierra inverso"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Fase de Inicio (grados)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Nivel Wet (porcentaje)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Reducción vocal y aislamiento"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Aplicando acción..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Eliminar vocales: a mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Eliminar vocales"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Aislar vocales"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Aislar vocales e invertir"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Eliminar centro: a mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Eliminar centro"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Aislar centro"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Aislar centro e invertir"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Corte bajo para vocales (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Corte alto para vocales (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Media x: ~a, y: ~a\n"
" Covarianza x y: ~a\n"
" Varianza media x: ~a, y: ~a\n"
" Desviación estándar x: ~a, y: ~a\n"
" Coficiente de correlación: ~a\n"
" Coeficiente de determinación: ~a \n"
" Variación residual: ~a\n"
" y igual a ~a más ~a veces x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Posición panorámica: ~a~%Los canales izquierdo y derecho son correlativos "
"por ~a %. Esto significa:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - Los dos canales son idénticos, por ejemplo, mono dual.\n"
" El centro no puede ser eliminado.\n"
" Cualquier otra diferencia puede ser derivada de una "
"codificación con pérdida."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - Los dos canales están fuertemente relacionados, por ejemplo, mono muy "
"similar o extremadamente panoramizados.\n"
" La extracción de centro será muy pobre."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
" - Un valor adecuado, al menos estéreo en la media y no demasiado expandido."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
" - Un valor ideal para estéreo.\n"
" No obstante, la extracción del centro depende también de la "
"reverberación empleada."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - Los dos canales no presentan casi relación.\n"
" O sólo hay ruido o la pieza original ha sido tomada de una "
"manera no balanceada.\n"
" La extracción del centro puede ser correcta de todos modos."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Aunque la pista es estéreo, el campo es demasiado ancho.\n"
" Esto puede provocar efectos inesperados.\n"
" Especialmente cuando se reproduce con un sólo altavoz."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - Los dos canales son prácticamente idénticos.\n"
" Obviamente se ha empleado un efecto de simulación de "
"estéreo\n"
" para expandir la señal sobre la distancia física entre los "
"altavoces.\n"
" No se esperan buenos resultados de la eliminación del centro."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Este complemento sólo funciona con pistas estéreo."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Procesando Vocoder..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Distancia: (1 a 120, predeterminado = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Modo de salida"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Ambos canales"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Sólo derecho"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Número de bandas vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amplitud del audio original (porcentaje)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplitud del ruido blanco (porcentaje)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplitud de las agujas del radar (porcentaje)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frecuencia de las agujas del radar (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Error.~%Se necesita una pista estéreo."
#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed"
#~ msgstr "No se ha podido realizar la limpieza de bloques huérfanos"
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "No se ha podido copiar etiquetas"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Seleccionar algún archivo de audio descomprimido"
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#~ "unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of "
#~ "locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n"
#~ "Puede que haya sido movido, borrado o que la unidad que lo contiene no "
#~ "haya sido montada.\n"
#~ "El audio afectado será sustituido por silencio.\n"
#~ "El primer archivo perdido es:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Puede haber aún más archivos perdidos.\n"
#~ "Seleccione Ayuda > Diagnósticos > Comprobar dependencias para ver la "
#~ "ubicación original de los archivos perdidos."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Archivos perdidos"
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "Archivo decodificado correctamente\n"
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "decodificar un archivo de guardado automático"
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Error al decodificar el archivo"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Tras la recuperación, guarde el proyecto para almacenar los cambios."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Descartar proyectos"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Recuperar proyectos"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Confirmar Descartar proyectos"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr ""
#~ "No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado "
#~ "automático."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Ninguna acción"
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Exportar antes como MP3 de 56k"
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Exportar después como MP3 de 56k"
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Exportar como MP3"
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Exportar como Ogg"
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Exportar como WAV"
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Fin de seleccionar hasta"
#~ msgid "Special Command"
#~ msgstr "Comando especial"
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar grabación a %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Exportar grabación"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any "
#~ "external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on "
#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
#~ "without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio "
#~ "externo.\n"
#~ "\n"
#~ "Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de "
#~ "archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo "
#~ "guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda "
#~ "información."
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Eliminando archivos temporales de proyecto"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Eliminando archivos temporales"
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Eliminando los restos después del fallo al guardar"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-antiguo%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Archivo renombrado: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Almacenando audio"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Almacenando audio en memoria"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Guardando el audio grabado"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Guardando en disco el audio grabado"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Proyectos Audacity"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Espacio recuperable"
#~ msgid ""
#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede iniciar Audacity porque no se puede escribir en el archivo de "
#~ "configuración %s."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
#~ "first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta "
#~ "versión\n"
#~ "provocará que no pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o "
#~ "anterior.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea abrir el archivo de todos modos?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 o anterior"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Advertencia: abriendo un archivo de proyecto antiguo"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr ""
#~ "<versión desconocida, posiblemente el archivo de proyecto esté dañado>"
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: %s"
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: %s"
#~ msgid "Error decoding file"
#~ msgstr "Error al decodificar el archivo"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n"
#~ "no se pueda escribir o el disco esté lleno."
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n"
#~ "crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre."
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
#~ "file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La opción 'Guardar una copia sin pérdida del proyecto' se emplea con un "
#~ "proyecto de Audacity, no con un archivo de audio.\n"
#~ "Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones "
#~ "utilice la opción 'Exportar'.\n"
#~ "\n"
#~ "Las copias sin pérdida son un buen método para realizar copias de "
#~ "seguridad del proyecto, \n"
#~ "sin pérdida de calidad, aunque los proyectos son más grandes.\n"
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "%sGuardar el proyecto comprimido \"%s\" como..."
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an "
#~ "audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project "
#~ "online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de "
#~ "Audacity, no con un archivo de audio.\n"
#~ "Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones "
#~ "utilice la opción 'Exportar'.\n"
#~ "\n"
#~ "Los archivos de proyecto comprimidos son un buen método para transmitir "
#~ "su proyecto desde Internet, \n"
#~ "pero pueden tener algo de pérdida de fidelidad.\n"
#~ msgid ""
#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato "
#~ "de proyecto."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados."
#~ msgid ""
#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
#~ "%2.0f%% complete."
#~ msgstr ""
#~ "Importación completada. Ejecutando %d cálculos de formas de onda bajo "
#~ "demanda. Total de %2.0f%% completadas."
#~ msgid ""
#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo "
#~ "demanda. %2.0f%% completados."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimir"
#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
#~ msgstr "Esperando a que se termine de calcular la forma de onda..."
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "&Utilizar sintaxis antigua (versión 3)."
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the "
#~ "original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of "
#~ "all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Está intentando sobrescribir un archivo de alias que está perdido.\n"
#~ "El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta para restaurar "
#~ "el archivo de audio original al proyecto.\n"
#~ "Seleccione Ayuda>Diagnósticos>Comprobar dependencias para revisar las "
#~ "ubicaciones de todos los archivos perdidos. \n"
#~ "Si aún desea realizar la exportación, seleccione un nombre de archivo o "
#~ "carpeta diferente."
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg : ERROR - No se ha podido escribir la trama de audio en el archivo."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" es un archivo de proyecto de Audacity. \n"
#~ "Use la opción 'Archivo > Abrir' para abrir los proyectos de Audacity."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo en la decodificación MP3:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
#~ "project, or read them directly from their current location (without "
#~ "copying).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el "
#~ "proyecto o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to copy in.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Su preferencia actual está establecida como copiar dentro del proyecto.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to read directly.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Su preferencia actual está establecida como leer directamente.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#~ "the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
#~ "locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "La lectura directa de archivos le permite reproducir o editar los "
#~ "archivos casi inmediatamente. Es menos seguro que copiarlos, ya que se "
#~ "deben mantener los archivos con los mismos nombres y en sus ubicaciones "
#~ "originales.\n"
#~ "La opción Ayuda>Diagnósticos>Comprobar dependencias le mostrará los "
#~ "nombres originales y la ubicación de cualquier archivo que haya sido "
#~ "leído directamente.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Cómo desea importar el archivo(s) actual?"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Seleccione un método de importación"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Hacer una &copia de los archivos antes de editar (más seguro)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "Leer &directamente los archivos desde el original (más rápido)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "&No volver a preguntar y utilizar siempre la opción seleccionada"
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Tamaño de datos erróneo"
#~ msgid "Clip L&eft"
#~ msgstr "Desplazar bloque a la izqui&erda"
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Desplazar bloque a la de&recha"
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Guardar una copia sin pérdida del proyecto..."
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "&Guardar una copia comprimida del proyecto..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Co&mprobar dependencias..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "Se&leccionar..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Caché de audio"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no "
#~ "longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n"
#~ "dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Al importar archivos de audio"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Permitir la carga en segundo plano &bajo demanda"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Proyectos"
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Preferencias de proyectos"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Al guardar un proyecto que depende de otros archivos de audio"
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "Poco espacio a&l comenzar o al crear un nuevo proyecto"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "Al &importar archivos de audio descomprimido"
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Buscador de silencios"
#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
#~ msgstr "Tratar como silencio el audio por debajo de este nivel (dB)"
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
#~ msgstr "Duración mínima del silencio (segundos)"
#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
#~ msgstr "Colocación de etiquetas (segundos antes del final del silencio)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid ""
#~ "No silences found.\n"
#~ "Try reducing the silence level and\n"
#~ "the minimum silence duration."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ningún silencio.\n"
#~ "Intente reducir el nivel de silencio y la duración mínima."
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Buscador de sonido"
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Encontrar sonido..."
#~ msgid "Jeremy R. Brown"
#~ msgstr "Jeremy R. Brown"
#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
#~ msgstr "Tratar como silencio el audio por debajo de este nivel [ -dB]"
#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
#~ msgstr "Duración mínima del silencio entre sonidos [segundos]"
#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
#~ msgstr ""
#~ "Punto de inicio de la etiqueta [segundos antes de que el sonido comience]"
#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
#~ msgstr ""
#~ "Punto final de la etiqueta [segundos después de que el sonido finalice]"
#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
#~ msgstr "¿ Quiere agregar una etiqueta al final de la pista? [No=0, Sí=1]"
#~ msgid "[End]"
#~ msgstr "[Fin]"
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Procesando audio..."
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Aplicar filtro de corte bajo"
#~ msgid "10Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "10Hz 6dB/octava"
#~ msgid "20Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "20Hz 6dB/octava"
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr "Fallo en el cuadro de diálogo de archivo con código de error %0lx."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Acerca de Audacity"
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "<h3>Audacity"
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Miembros del equipo de Audacity"
#~ msgid ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software es "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 de Audacity Team.<br>"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n"
#~ "Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para "
#~ "realizar una comprobación completa del mismo."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "No se puede eliminar '%s'."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Archivo de resumen de audio perdido: %s"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Bloque de resumen (.auf) perdido: '%s'"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Bloque de datos perdido: '%s'"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s"
#~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo \"%s\". Error: %s"
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr "El módulo \"%s\" no tiene un indicador de versión. No será cargado."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "El módulo \"%s\" está vinculado a la versión %s de Audacity. No será "
#~ "cargado."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido inicializar el módulo \"%s\".\n"
#~ "No será cargado."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "El módulo %s no tiene alguna de las funciones requeridas. No será cargado."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " La comprobación del proyecto reemplazo archivo(s) de resumen perdidos "
#~ "con silencio."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr ""
#~ " La comprobación del proyecto regeneró los archivo(s) de índice de "
#~ "resumen perdidos."
#~ msgid ""
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " La comprobación del proyecto reemplazó bloque(s) de datos de audio "
#~ "perdidos con silencio."
#~ msgid ""
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
#~ "project is saved."
#~ msgstr ""
#~ " La comprobación del proyecto omitió los bloques huérfanos. Se borrarán "
#~ "cuando el proyecto sea guardado."
#~ msgid ""
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los "
#~ "datos del proyecto. "
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Valores predefinidos (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "No se ha podido registrar el complemento VST para %s\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "No se ha podido inicializar el complemento VST\n"
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr "No se ha podido crear la carpeta \"%s\""
#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow"
#~ msgstr "Desbordamiento de buffer de la secuencia LV2"
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%s necesita una característica no compatible %s"
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%s necesita una opción no compatible %s"
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' devolvió:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo "
#~ "de complemento '%s'.\n"
#~ "No se ha creado el control."
#~ msgid ""
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
#~ "Using empty string instead."
#~ msgstr ""
#~ "Secuencia comodín incorrecta en la ruta.\n"
#~ "Utilice una cadena vacía."
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%d kpbs"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgid "' is used by \""
#~ msgstr "' está siendo usado por \""
#~ msgid "\")\n"
#~ msgstr "\")\n"
#~ msgid "\" and \""
#~ msgstr "\" y \""
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "No se ha importado nada."
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Restablecer ampliación\tMayús-Clic-Der"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Alejar\tMayús-Clic-Izq"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Acercar/alejar para ajustar\tMayús-Clic-Der"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "incorporando"
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Haga clic para detener el bloqueo de cabezal"
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Haga clic para bloquear cabezal"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Deshabilitar reproducción rápida"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Deshabilitar arrastre de selección"
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "Deshabilitar los consejos en la línea de tiempo"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "No realizar scroll mientras se reproduce"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Desbloquear región de reproducción"
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Desactivar la regla de reproducción por desplazamiento"
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Habilitar la regla de reproducción por desplazamiento"
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Sólo avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*."
#~ "dll)|*.dll| Todos los archivos|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Sólo libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente "
#~ "(*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Agregar a historial:"
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Borrar:"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seleccionado:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "archivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
#~ msgstr "Establece el pico de amplitud o sonoridad de una o más pistas"
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
#~ msgstr "Usar sonoridad (altura) en lugar de un pico de amplitud"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto"
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr ""
#~ "en cada iteración. Los valores más pequeños pueden provocar un "
#~ "procesamiento más lento y"
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr ""
#~ "algunas efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar "
#~ "correctamente. De todos modos"
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr ""
#~ "la mayoría de los efectos pueden aceptar grandes buffers y de ese modo se"
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "reducirá el tiempo de procesamiento."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos VST deben provocar"
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr ""
#~ "un retraso en el audio devuelto a Audacity. Si no se compensa este "
#~ "retraso se "
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "escucharán algunos pequeños silencios insertados dentro del audio."
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "que no funcione con todos los efectos VST."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr "También existe un modo de texto sencillo."
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr "Reabra el efecto para que se aplique este cambio."
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos Audio Unit deben "
#~ "provocar un retraso"
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "que no funcione con todos los efectos Audio Unit."
#~ msgid ""
#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
#~ "Unit."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione \"Completo\" para utilizar el interfaz grafico que proporcione "
#~ "el efecto Audio Unit."
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione \"Genérico\" para utilizar el interfaz genérico proporcionado "
#~ "por el sistema."
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
#~ msgstr "Seleccione \"Básico\" para utilizar un interfaz de texto."
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LADSPA deben provocar "
#~ "retrasos"
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "no funciona con todos los efectos LADSPA."
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LV2 deben retrasar "
#~ "devolviendo"
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede "
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "que no funcione con todos los efectos LV2."
#~ msgid ""
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
#~ "*.txt|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Secuencias Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencias Lisp (*.lsp)|*.lsp|Archivos de "
#~ "texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*"
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos|*"
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%s kbps"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*."
#~ "dll)|*.dll| Todos los archivos|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Bibliotecas dinámicas (*."
#~ "dylib)| *.dylib|Todos los archivos (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*."
#~ "dylib| Todos los archivos (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Archivos de objeto compartido "
#~ "primario (*.so)|*.so| Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los "
#~ "archivos (*)|*"
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 24 bit con signo"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos "
#~ "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los "
#~ "archivos|*.*"
#~ msgid "F&ocus"
#~ msgstr "F&oco"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
#~ "Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una versión de revisión de errores de Audacity con un botón extra "
#~ "denominado 'Salida Sourcery'. Este almacenará una \n"
#~ "versión C de la caché que puede ser compilada de forma predeterminada."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Forma de onda (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Forma de onda (dB)"
#~ msgid "Alex S. Brown"
#~ msgstr "Alex S. Brown"
#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
#~ msgstr "Error.~%~s no es un complemento compatible.~%"
#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
#~ msgstr "Error.~%~s no es un complemento Nyquist válido.~%"
#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento necesita al menos Audacity 2.3.1 o una versión superior."
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Eliminar centro clásico: Mono"
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "No se ha podido decodificar el archivo: %s"
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "No se ha podido crear con seguridad el archivo: %s"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "&Utilizar una mezcla personalizada"
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' o 'Forma de "
#~ "onda dB' en el menú desplegable del nombre de la pista."
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Eliminación vocal"
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Eliminando audio panoramizado en centro..."
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Eliminación vocal o consultar Ayuda"
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Mostrar ayuda"
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Modo de eliminación"
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
#~ msgstr "Sencillo (espectro completo)"
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Eliminar banda de frecuencia"
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Conservar banda de frecuencia"
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Banda de frecuencia desde (Hz)"
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Banda de frecuencia hasta (Hz)"
#~ msgid ""
#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n"
#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n"
#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n"
#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n"
#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n"
#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n"
#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
#~ "frequencies outside the limits, retaining the others."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminación vocal requiere una pista estéreo. Funciona mejor con\n"
#~ "archivos sin pérdida como WAV o AIFF, mejor que con MP3 o\n"
#~ "otros formatos comprimidos. Sólo elimina vocales u otro\n"
#~ "audio que ha sido panoramizado en el centro (suena igual en la izquierda\n"
#~ "que en la derecha). Las vocales pueden ser combinadas de esta manera. "
#~ "Invirtiendo un\n"
#~ "canal y panorámizando ambos en el centro cancelando cualquier audio\n"
#~ "que previamente hubiese sido centrado, volviéndolo inaudible.\n"
#~ "Esto puede eliminar algunas partes de audio que quizás se quieran\n"
#~ "mantener, como baterías, que a veces también se mezclan en el centro.\n"
#~ "Si las vocales y otras partes centrales se diferencian en su tono,\n"
#~ "se puede resolver eliminando sólo las secuencias seleccionadas.~%\n"
#~ "Eliminación vocal tiene tres métodos diferentes de eliminación.\n"
#~ "'Simple' invierte el espectro de frecuencia completo a un \n"
#~ "canal. Este método puede eliminar demasiada música si las otras partes "
#~ "del\n"
#~ "audio están centradas junto a las partes vocales. En ese caso,\n"
#~ "pruebe las otras opciones. Si las partes vocales tienen un tono "
#~ "diferente\n"
#~ "que el resto del audio (como una voz femenina),\n"
#~ "pruebe 'Eliminar banda de frecuencia'. Esta opción sólo elimina "
#~ "frecuencias\n"
#~ "entre un límite inferior y superior que se puede introducir en el cuadro\n"
#~ "'Banda de frecuencia...'. Experimente introduciendo lo que \n"
#~ "suene como el rango de frecuencia más significativo de la\n"
#~ "parte vocal original. Si las otras opciones eliminan demasiado\n"
#~ "audio en un rango de frecuencias concreto (como baterías graves\n"
#~ "o bajos), pruebe 'Conservar banda de frecuencia'. Esto sólo elimina\n"
#~ "frecuencias fuera de los límites, respetando las otras."
#~ msgid ""
#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
#~ msgstr ""
#~ "~%Eliminación vocal necesita una pista estéreo sin divisiones.~%~\n"
#~ "Si tiene una pista dividida entre canales izquierdo y derecho~%~\n"
#~ "utilice la opción 'channels, use 'Hacer pista estéreo' en el menú~%~\n"
#~ "desplegable de la pista y luego ejecute Eliminación vocal de nuevo.~%"
#~ msgid ""
#~ "Warning:~%~\n"
#~ " Selected band-stop filter is~%~\n"
#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
#~ " unexpected results.~%~%"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia:~%~\n"
#~ " El filtro seleccionado es de~%~\n"
#~ " ~a Hz a ~a Hz.~%~\n"
#~ " Un filtro demasiado estrecho puede tener~%~\n"
#~ " resultados inesperados.~%~%"
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "La configuración actual ha devuelto el audio original."
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "limpiado"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "AudioUnit"
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Indicador de efectos Nyquist"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Guardar información del dispositivo"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "No se puede guardar información del dispositivo"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Guardar información de dispositivo MIDI"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "No se puede guardar información de dispositivo MIDI"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "Biblioteca MP3:"
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Número de ecos '~a' fuera del rango válido de 1 a 50.~%~a"
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Cambio de tono '~a' fuera del rango válido de -12 a +12 semitonos.~%~a"
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo de retardo '~a' fuera del rango válido de 0 a 10 segundos.~%~a"
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Nivel de retardo '~a' fuera del rango válido de -30 a +6 dB.~%~a"
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Error.~%~a"
#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
#~ msgstr "Utilice 'Número de etiquetas' o 'Intervalo de etiquetas'"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio "
#~ "grabado se oculte antes que cero.\n"
#~ "Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n"
#~ "Puede utilizar la herramienta de cambio de tiempo (<--> o F5) para "
#~ "arrastrar la pista al lugar correcto."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Problema de latencia"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Seleccionar secuencia"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Secuencia de comandos"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Editar secuencias de comandos"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Secuencias de comandos"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Re&nombrar"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity está basado en Audacity:"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para conocer las "
#~ "diferencias entre ellas."
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " escriba a [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - "
#~ "para obtener asistencia sobre DarkAudacity."
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutoriales]] - para comenzar a "
#~ "trabajar con DarkAudacity."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Insert&ar después"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Insertar a&ntes"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Secuencia de comandos"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Editar se&cuencias de comandos..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de tra&nscripción"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Herramien&tas"
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "E&xtra"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Transcri&pción"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Todos los menús"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transcripción"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "elementos?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Amplitud máxima db"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Cambio de escala de tiempo/tono"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Ritmo"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "Cambio de pi&sta tras la grabación:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Reproducción"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "&Reproducción hardware de la entrada"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Error al abrir dispositivo de sonido.\n"
#~ "Intente cambiar el servidor de audio, el dispositivo de grabación y la "
#~ "frecuencia de muestreo del proyecto."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Control de grabación"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Control de reproducción"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Inicio - Longitud"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Longitud - Fin"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Longitud - Centro"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Frecuencia grave:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Frecuencia alta:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Cambiar nombre de pista a:"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "En recuerdo"
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr "Audacity ha falllado al escribir en el archivo en %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo: "
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "Guardar ot&ro"
#~ msgid "Ext-&Bar"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Trans&cripción"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Reproducción por desplazamiento"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Co&mandos"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "hasta arriba"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Movido"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "bloque"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "end to selection end"
#~ msgstr "final en final de selección"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "final en final"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Final en Final"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "conjuntamente"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Conjuntamente"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Alineado %s"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Duración:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Grabación programada completada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Saltar hacia el p&rincipio"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' como..."
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Entrada de audio: "
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr ""
#~ "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de "
#~ "comandos"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Exportando el proyecto completo a %ld kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Exportando archivo completo con valor predefinido %s"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Exportando audio completo a %d kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto."
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "copiar en el proyecto"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Mostrar un canal mono como estéreo virtual"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "(emulada)"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Longitud-Fin"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Longitud-Centro"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Opciones de selección"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Inicio - Longitud - Fin"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "Inicio -Centro - Longitud"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Inicio - Centro - Fin"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "Inicio - Longitud - Centro - Fin"
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "I-F"
#~ msgid "S-L"
#~ msgstr "I-L"
#~ msgid "L-E"
#~ msgstr "L-F"
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "L-C"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Mostrar tiempo de inicio y fin"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Mostrar tiempo de inicio y longitud"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Mostrar longitud y tiempo de fin"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Mostrar longitud y centro"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre "
#~ "para acercar una región en concreto."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "arriba"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "abajo"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Cantidad de Duck"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Longitud de caída interior"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Longitud de subida interior"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Longitud de caída exterior"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Longitud de subida exterior"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Umbral Db"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Pausa máxima"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Vincular controles"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Porcentaje"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Límite inferior de ruido"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Tiempo de ataque"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Tiempo de decaimiento"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "Bloque DC"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Repeticiones"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Secuencia"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Ciclo de trabajo"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Decaimiento"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Nombre de curva"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolación"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Método de interpolación"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Moderado"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Pesado"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Más pesado"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "El más pesado"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Pasos"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Un sencillo compresor combinado y con efecto limitador para reducir el "
#~ "rango dinámico de audio"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Grado de nivelado:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Umbral de ruido:"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Eliminar desplazamiento Dc"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Aplicar ganancia"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "Independencia de estéreo"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Factor de estiramiento"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Resolución de tiempo"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "DryWet"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frecuencia"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fase"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidad"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Retroalimentación"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Tamaño de sala"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Reverberación"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Amortiguación"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Tono bajo"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Tono alto"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Ganancia Wet"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Ganancia Dry"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Ancho de estéreo"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "Sólo Wet"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Tipo de filtro"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Subtipo de filtro"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orden"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Recorte"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Rizado de paso banda"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Rizado de elimina banda"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Inicio de porcentaje de cambio"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Fin de porcentaje de cambio"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "Inicio de pasos de medio tono"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "Fin de pasos de medio tono"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Inicio de porcentaje de cambio de tono"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Fin de porcentaje de cambio de tono"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Frecuencia de inicio"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "Frecuencia de fin"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Inicio de amplitud"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "Fin de amplitud"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Truncar"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Independiente"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "C&ategoría:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Sitio web de Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
#~ "audacityteam.org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Editar e&tiquetas de metadatos..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Mo&ver cursor"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Ajustar &verticalmente"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de &medición combinada"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Ir al &comienzo"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Ir al &final"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Aña&dir grabación"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Pista e&stéreo a mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Mover sele&cción al alinear"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Cana&l izquierdo"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal de&recho"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para estirar dentro de la zona seleccionada."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección hasta "
#~ "el cursor."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú "
#~ "desplegable de pista."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB RMS de media"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Media de RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Media de RMS = cero."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Media de RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Primero debe seleccionar el audio en la ventana de proyecto."
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valor devuelto no definido.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Los efectos en el menús están:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Orden &ergonómico de los botones de la barra de reproducción"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo "
#~ "multicanal 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Representar tiempos y duraciones en &segundos"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Representar tiempos y duraciones en &pulsos"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Longitud de la vista previa:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o "
#~ "visualizando"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o "
#~ "visualizando"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr ""
#~ "(desactivar cuando se graba el audio que se reproduce en el ordenador)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Archivo a &buffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Corrección de l&atencia:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "G&rabación activada por el sonido"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Nivel de acti&vación por el sonido (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Añadir número de pis&ta"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la "
#~ "caché de tema será cargada\n"
#~ "cuando el programa comience."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "Act&ualizar la pantalla cuando se graba/reproduce con el cabezal "
#~ "desbloqueado"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleccionar y luego actuar sobre el proyecto completo, si no se ha "
#~ "seleccionado audio"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Grabar debajo"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Ajustar selección"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Ajustar proyecto"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Ajustar a:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "oculto"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selección "
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Guardar selección"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos para exportar"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Error al recargar el archivo"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Error al cerrar el archivo"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Ok... ¡Audaz!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "cofundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica de Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Desarrolladores eméritos"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Cómo obtener ayuda</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bienvenido a Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Para obtener respuestas más rápidas, se puede <b>buscar</b> en todos los "
#~ "recursos online."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar metadatos"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Sin espacio en disco"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Advertencia: Tamaño en la escritura de secuencia"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Fallo al ubicar memoria -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista previa"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "&Canal derecho"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las "
#~ "pistas."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Incrementa o reduce las frecuencias más bajas y más altas del audio de "
#~ "forma independiente."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Graves (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Habilitar control de nivel"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "No hay cambios que aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Desde pulsos por minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Duración (segundos):"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "No existen pistas de onda."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "El punto de inicio finaliza después del punto final!\n"
#~ "Introduzca unos valores razonables."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Los tiempos no son razonables\n"
#~ "Introduzca unos valores con sentido."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Seleccione algo para medir."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Introduzca tiempos válidos"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n"
#~ "Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga.\n"
#~ "\n"
#~ "Guarde las curvas en %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "No se encuentra EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Presenta muestras recortadas en una pista de etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Error en Paulstretch:\n"
#~ "La selección es demasiado corta.\n"
#~ "Debe ser mucho mayor que la resolución de tiempo."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Genera cuatro tipos diferentes de tonos de forma de onda mientras permite "
#~ "comenzar y finalizar la amplitud y frecuencia"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Genera cuatro tipos diferentes de tono de forma de onda"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Clic izquierdo"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Doble clic izquierdo"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Scroll de desplazamiento"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar o alejar en el puntero del ratón"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reproducir cíc&licamente ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Aña&dir grabación ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Command y clic para "
#~ "desplazar, Command y doble clic para desplazamiento y scroll, Command y "
#~ "arrastrar para buscar"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Control y clic para "
#~ "desplazar, Control y doble clic para desplazamiento y scroll, Control y "
#~ "arrastrar para buscar"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo multiherramienta"
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición de grabación"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición de reproducción"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributos"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NuevoNombre"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operación no permitida"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nombre de carpeta no permitido."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "El nombre de archivo ya existe."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Ver archivos como lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Ver archivos como vista detallada"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Ir a la carpeta anterior"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Ir a la carpeta personal"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Carpeta actual:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificación de archivo no permitida."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "La carpeta no existe."
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Espectro l&ogarítmico(f)"
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Re&gistro de selección de espectro (f)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Tono (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Establecer el &formato de muestra"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Establecer el ra&ngo..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Complementos %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Dibujar curvas"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Guardar y administrar curvas"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Cuad&rículas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Cuadrículas"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valores predeterminados"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX en paralelo"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría de los efectos Audio Unit cuentan con una interfaz gráfica "
#~ "para establecer los parámetros."
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Módulo de efectos LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opciones..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Indicar codificador de línea de comandos"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Indicar opciones AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Indicar opciones AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Indicar opciones AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Indicar opciones WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Indicar otras opciones"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Indicar opciones FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Indicar opciones MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Indicar opciones MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportar formato:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son "
#~ "posibles)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "No hay opciones para este formato.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "El archivo se exportará como un archivo \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el "
#~ "formato \"%s\"."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Control Doble clic izquierdo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Rueda del ratón"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Espectro logarítmico(f)"
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Registro de selección de espectro (f)"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Trazar espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Dibujo de espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Pista de &audio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Desordenado"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registrar efectos"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleccione los complementos a instalar o pulse INTRO para instalarlos "
#~ "todos"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificar..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificando"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Introduzca valores válidos."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Procesando Auto Duck..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: graves %s = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivel habilitado en = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivel deshabilitado"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Ajustando graves y agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambiar tono..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Cambiando tono"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambiar velocidad..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Cambiando velocidad"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambiar ritmo..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Eliminación de click..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Generador de tonos DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Generando tonos DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplicando eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplicando"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilidad"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Conversor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coro"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Paso de banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Paso de todos"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ecualizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Desplazamiento de tono"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplicador"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Perfilado de onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesador dinámico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expandidor"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Comienzos"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ecualización..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplicando ecualización"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar recorte"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Detectando recorte"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invirtiendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelado..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generador de ruido"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruido..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Reducción de ruido..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Creando perfil de ruido"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Reduciendo ruido"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Reducción de ruido..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = "
#~ "%s, estéreo independiente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadero"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitud máxima = %1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizado..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s factor de estiramiento = %f veces, resolución de "
#~ "tiempo = %f segundo"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Estirando con Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Cambio de fase..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplicando cambio de fase"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparando audio dañado"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "La selección es demasiado pequeña para repetir."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Tamaño de la sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Retardo = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberación = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Amortiguación = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono bajo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ganancia de reverberación = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Tamaño de ganancia = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ancho de estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&argar"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Configuración personalizada:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rgar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&enombrar"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ajustes de reverberación"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Cargar valor predefinido:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Guardar ajustes como:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Renombrar ajustes:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambiar nombre a:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberación..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Aplicando reveberación"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuación máxima de paso banda (dB)"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros clásicos..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenciar..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Generando silencio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplicando Estéreo a Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Modificando ritmo/tono"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generador de chirp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Generador de tonos"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duración máxima de la detección: 0.001 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "No se puede truncar a menos de cero segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "La duración máxima del truncado es de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "La compresión no puede ser menor que el 0 por ciento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "La compresión debe ser menor que el 100 por cien."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. En este momento no se "
#~ "puede utilizar este efecto en Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efecto VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. Regresando a la "
#~ "interfaz gráfica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, "
#~ "profundidad= %.0f%%, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f"
#~ "%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplicando Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplicando efecto: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo "
#~ "donde los canales individuales de la pista no coinciden."
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duración de nota (segundos)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocidad de nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Clave de nota"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extrayendo características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Selección de espectro"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Regla vertical"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de "
#~ "Audacity para abrirlo."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Compensación de retraso del buffer"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Recargar efectos"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Para mejorar el inicio de Audacity, se realiza una búsqueda de efectos "
#~ "VST "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "y se almacena información relevante al respecto. Cuando se añade un "
#~ "efecto VST "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "al sistema, debe indicar a Audacity que realice esa comprobación para "
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Recargar efectos en el próximo inicio"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Mostrar los efectos VST en la interfaz gráfica"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nivel de grabación (haga clic para visualizar.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Establecer punto de selección"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Habilitar medidor"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Detener Autoajuste de nivel de grabación"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Iniciar Autoajuste de nivel de grabación"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido a petición del usuario."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (en navegador)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "A RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalar efectos VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "La interfaz gráfica de VST no funciona en Linux en este momento."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Aplicando el efecto: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de "
#~ "muestreo."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en la interfaz gráfica"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Recargar los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Nuevo' es como 'Preguntar', pero sólo consultará una vez."
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Medidor de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos "
#~ "hasta que este sea guardado."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "No recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "¿Confirmar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Cambiar canales de entrada"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar la ganancia de salida"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Incrementar la ganancia de salida"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Decrementar la ganancia de salida"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Incrementar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Decrementar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Recargar efectos"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo de entrada"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canales de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (mono) canal de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (estéreo) canales de entrada"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Canales de entrada"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volumen de salida"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Control de salida"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volumen de entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Control de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volumen de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volumen de salida"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Velocidad de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Fin de la grabación"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n"
#~ " pero esta vez Audacity no logro cargarlo al "
#~ "iniciar.\n"
#~ " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para "
#~ "configurarlo de nuevo."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "P&ublicar archivo..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "&Eliminar audio o etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten "
#~ "guardar \n"
#~ "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n"
#~ "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para "
#~ "transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n"
#~ "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que "
#~ "se tiene que importar cada pista comprimida.\n"
#~ "\n"
#~ "La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros "
#~ "programas, seleccione \n"
#~ "una de las opciones de Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas "
#~ "utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma de onda (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tiempo de decaimiento:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ayuda sobre WCAG2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro científico"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duración máxima del silencio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Umbral del silencio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n"
#~ " La relación de compresión debe ser de al menos 1:1"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Activar estos Módulos (si están presentes) la próxima vez que se inicie "
#~ "Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n"
#~ "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea volver e indicar los nombres?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinear pistas con&juntamente"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinear en c&ero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinear en el &cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinear en el comienzo de &selección"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinear en el final de se&lección"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinear final en el cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinear final en el final &de la selección"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Al&inear y desplazar cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alineado en cero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alineado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Alineado final en el cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Alineado final en el comienzo de selección"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Más complementos (del 1 al %i)"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Desde tono"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "A tono"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Desde frencuencia en hertzios"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "A frecuencia en hertzios"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.<br> <a href="
#~ "\"*URL*\">Consúltela o descárguela online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar las etiquetas de metadatos"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck de Markus Meyer"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Cambiar longitud..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Cambiando longitud..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "de Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "de Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "de Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "por Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar metadato"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un editor de audio digital libre<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Guardar locución como:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales "
#~ "individuales de la pista no coinciden."
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay "
#~ "abierta una pista o más de un proyecto."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&R&ecortar"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Silenciar en etiquetas"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Realce dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Realce de graves..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n"
#~ "pista en un archivo independiente.\n"
#~ "\n"
#~ "Si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente "
#~ "por cada etiqueta. Puede \n"
#~ "tener más de una pista de etiqueta, pero los archivos \n"
#~ "solo será exportados según la pista de etiquetas situada\n"
#~ "en la parte superior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de \n"
#~ "etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Ordenar pistas"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas "
#~ "pulsando\n"
#~ "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Medidor de nivel de salida"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Control de volumen de entrada"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Control de volumen de salida"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Instrumento musical"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Limpiador de picos"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Duración máxima del pico (milisegundos): \n"
#~ "(99999 o mayor indica desactivado)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Umbral de silencio: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Limpiador de picos..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplicando limpiador de picos..."
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Precisión transitoria dinámica"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Error al guardar los accesos directos de teclado"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Añadir etiqueta en la selección"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibrar clave de voz"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ajustar sensibilidad"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energía"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Izquierda a encendido"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Derecho a apagado"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Izquierda a apagado"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Derecho a encendido"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Seleccionar sonido"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Crear etiquetas"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Añadir etiqueta"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibrar"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características "
#~ "incompletas. Dependemos de su colaboración: envíenos avisos de errores y "
#~ "sugerencias de nuevas funciones a nuestro <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">correo de sugerencias</a>. Para obtener "
#~ "ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de "
#~ "nuestro <a href=\"a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\"\">Wiki</a> o "
#~ "visite nuestro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">foro</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Sin saltar nada"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Limpieza de locución"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "FreqWindow"