audacia/locale/ar.po

15423 lines
382 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to
# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-20 03:26-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "من فضلك اختر عملية "
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "نوع الضجيج"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "ل&صق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "اختيار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "الخط..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "مناسب &عموديا"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "ثنائي أفقي"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "عرض المخرج"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "عرض المخرج"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "أداة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "توقف"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "عداد المخرج"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "ملقن نايكويست..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "إنذار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "ملقن نايكويست..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&جديد"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&فتح..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "فتح الحديث"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&حفظ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "ملقن نايكويست..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "حفظ كـ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&تنظيف"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "اختيار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "اختيار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "تغيير الصيغة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&بحث عن النغمات"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "الدفعة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "الأداة السابقة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "الأداة التالية"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "بداية"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "ملقن نايكويست..."
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "ملقن نايكويست..."
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "غلاف"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "مخرج نايكويست: "
#: src/AboutDialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "خطأ استيراد"
#: src/AboutDialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&حول جُرأة..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "الحقوق"
#: src/AboutDialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "فريق مطوري جُرأة %s"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "مساهمين آخرين"
#: src/AboutDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "شكر خاص:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "معلومات عن البناء"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "مُفعَل"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "غير مُفعَل"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "دعم صيغة الملف"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "استيراد أم.بي.3"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "دعم علامة أي.دي.3"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "استيراد و تصدير فلاك"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "تصدير أم.بي.2"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "استيراد / تصدير"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "المكتبات الأساسية"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "تحويل معدل العيّنة"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "قراءة الصوت وتسجيله"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "الخدمات"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "تاريخ بناء البرنامج: "
#: src/AboutDialog.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "أمر:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "نوع البناء:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "بادئة التثبيت:"
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "مجلد الإعدادات: "
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "رخصة جي.بي.أل"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&فتح..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&حول جُرأة..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&تفضيلات..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n"
"إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n"
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n"
" أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (هذا النص)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n"
"مرتبطة بجُرأة. \n"
"\n"
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ملفات مشاريع جُرأة"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "شريط %s"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&حفظ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&إغلاق"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "خطأ: "
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "مشكل في الكمون"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n"
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "المشاريع المُسترجعة"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "الخروج من جُرأة"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "استرجع المشاريع"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "استرجع المشاريع"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n"
"لا يمكن استرجاعها فيما بعد."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي"
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "اختيار أمر"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&أمر"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&تحرير المتغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "ال&متغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "ا&ختيار أمر"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"تطبيق %s بالمتغيرات \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "النمط التجريبي"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "تطبيق %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "تطبيق السلسلة"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "ا&ختيار السلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "السلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "تطبيق على ال&ملفات..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "إل&غاء"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "لم يتم اختيار سلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "تطبيق..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "تحرير السلاسل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "ال&سلاسل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضافة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "إ&عادة تسمية"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&أمر"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "إ&دخال"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "ح&ذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "تحريك ل&فوق"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "تحريك ل&تحت"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "ال&قيم الافتراضية"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- النهاية -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "تم تغيير %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "حذف المتعلقات"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "ارتباطات المشروع"
#: src/Dependencies.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "ملف صوتي"
#: src/Dependencies.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "مساحة القرص"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "إلغاء الحفظ"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "إسألني"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "فحص الارتباطات"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "تقدم"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-قديم%d "
#: src/DirManager.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "تخبئة الصوت"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "حفظ الصوت المُسجل"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "تصفح..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
"الملفات (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
"الملفات (*.*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطيل"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "طيف"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "كابستروم"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "نافذة"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "تردد خطي"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "انشر التردد"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "ديسيبل"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير و تصغير"
#: src/FreqWindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "خوارزم:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "حجم"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "ت&صدير..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "إعادة..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "المدة:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "ثا"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "طيف.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "مرحبا!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "قراءة الصوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "تصدير ملف صوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "حفظ مشروع جُرأة"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "لا يوجد مساعدة محلية"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&تاريخ..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "تسيير التاريخ"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "فعل"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "مستويات الحذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&حذف"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&حذف"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&موافق"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "غير قادر على تحديد"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "بايتات"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "كيلوبايت"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "ميقابايت"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "قيقابايت"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "إدخال &بعد"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "إدخال &قبل"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "ا&ستيراد..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "مسار"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "انشر التردد"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "تصدير العلامات كـ:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "مسار علامة جديد"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "أدخل اسم المسار"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "العلامة المضافة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&نسخ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "ل&صق"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "حذف علامات"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&تحرير"
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "علامة تم تعديلها"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "تحرير علامة"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "حذف علامات"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "أول تشغيل لجُرأة"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
"الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "فتح مشروع جُرأة"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "حف&ظ المشروع"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&استيراد"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "ال&صوت..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&علامات..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&ميدي..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "بيانات &خام..."
#: src/Menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "ت&صدير..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "تصدير ال&علامات..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "تصدير متعـ&دد..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "ت&صدير..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&تطبيق السلسلة..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "تحرير ال&سلاسل..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "إعداد ال&صفحة..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&طباعة..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&خروج"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&تحرير"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "ت&راجع"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "ت&كرار"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "م&ضاعفة"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "ت&قسيم و قص"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "تقسيم و &حذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "تق&ليم"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "ت&قسيم"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "تقسيم &جديد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&ضمّ"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:500
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "صوت مسجل"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "ق&ص"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "ت&قسيم و قص"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "ت&قسيم و حذف"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "&نسخ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "تق&سيم"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "لا &شيئ"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "طيف"
#: src/Menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "اختيار"
#: src/Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/Menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "تردد خطي"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&يسار موضع القراءة"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&يمين موضع القراءة"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "إلى &أول المسار"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "إلى آ&خر المسار"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "ق&فل"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "ف&تح القفل"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&عرض"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "ت&كبير"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "ال&حجم العادي "
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ت&صغير "
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&تكبير الاختيار "
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&مناسب للنافذة"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "مناسب &عموديا"
#: src/Menus.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "إن&زال كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "تو&سيع كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&عرض القطع"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&تاريخ..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "شريط الأ&جهزة"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "شريط ال&تحرير"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "شريط ال&عداد"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "شريط ال&عداد"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "شريط ال&عداد"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "شريط الم&زج"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "شريط الا&ختيار"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "شريط الا&ختيار"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "شريط الأ&دوات"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "شريط ال&نسخ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "شريط ال&تحرير"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:771
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/Menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "تخطي إلى النهاية"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "تسجيل"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&مسارات"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "تحريك المسار"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "م&سار ثنائي"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "مسار &علامة"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "مسار الو&قت"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "مز&ج و تقديم"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ح&ذف المسارات"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&كتم كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:863
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
#: src/Menus.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:870
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:871
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "إضافة علامة عند الاختيار"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة"
#: src/Menus.cpp:929
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "ت&حرير العلامات"
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&مسارات"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "\t&إنتاج"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "تأ&ثير"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "إعادة %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "ت&حليل"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "رسم منحنى الطيف..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "نافذة"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "تكبير و تصغير"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: src/Menus.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "تشغيل الم&قارن..."
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "أداة الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "أداة الغلاف"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "أداة الرسم"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "أداة تحريك الوقت"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "أدوات متعددة"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "الأداة التالية"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "الأداة السابقة"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "قراءة"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "قراءة ثانية واحدة"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "اختيار إلى البداية"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "اختيار إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "زر الحذف"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "زر الحذف 2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "يسار المؤشر"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "يمين المؤشر"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "توقيف الحصر"
#: src/Menus.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "تشغيل الحصر"
#: src/Menus.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "حصر إلى"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "قراءة بسرعة"
#: src/Menus.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع "
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "فتح الحديث"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "ت&راجع عن %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "ت&كرار %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت"
#: src/Menus.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم"
#: src/Menus.cpp:2634
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
#: src/Menus.cpp:2709
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
#: src/Menus.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:2749
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "تحريك ل&فوق"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "تحريك المسار"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "علامات.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3917
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "لا شئ يُتراجع عنه"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "لا شئ يُكرر"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "تقسيم و قص"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4670
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "حذف التقسيم"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "ضمّ"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "تسكين"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "مُضعف"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "تضعيف"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "قص علامات"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "تقسيم و قص العلامات"
#: src/Menus.cpp:4862
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "نسخ علامات"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "تقسيم و حذف العلامات"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "تقسيم"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "تقسيم إلى مسار جديد"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "تقسيم جديد"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحليل التردد"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "تم استيراد علامات من '%s'"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "استيراد علامات"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "اختيار ملف ميدي..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "استيراد ميدي"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..."
#: src/Menus.cpp:5786
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "كل الملفات (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#: src/Menus.cpp:5810
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "تقديم"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&مزج و تقديم..."
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6070
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:6075
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:6080
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "نهاية"
#: src/Menus.cpp:6085
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار"
#: src/Menus.cpp:6091
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "اختيار إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:6092
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "تخطي إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6173
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "مصفوف"
#: src/Menus.cpp:6174
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "مصفوف"
#: src/Menus.cpp:6177
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "مصفوف"
#: src/Menus.cpp:6178
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "صف"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "مسار جديد"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "تسجيل"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "العلامات المحررة"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف المسار"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&حفظ..."
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6921
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "إعادة أخذ العيّنات"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "مزج"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "مزج و تقديم المسارات"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "مستوى الصوت"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "بانوراما"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "مكتوم"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "منفرد"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "لا شيئ"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "شريط %s"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "مسار نغمة"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "غير مُفعَل"
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (غير مُفعل)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "مُفعَل"
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "مُفعَل"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "اختيار"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&تنظيف"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "مُفعَل"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "غير مُفعَل"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "خيارات جُرأة"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "مزج رئيسي"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(مُسترجع)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "حفظ التغييرات؟"
#: src/Project.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n"
"\n"
"لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n"
"إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n"
"ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 أو ما قبله"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
#: src/Project.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
#: src/Project.cpp:3022
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "تم استرجاع المشروع"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "استرجاع"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "تم حفظ %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "تم استيراد '%s'"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: src/Project.cpp:4103
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "خطأ استيراد"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4226
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4236
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/Project.cpp:4744
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة."
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: "
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: "
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "المعدل الحالي: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صوت مسجل"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "تسجيل"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "تم تعديل مستوى الصوت"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "تم تعديل البانوراما"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "مسار محذوف '%s.'"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف المسار"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-بِت بي.سي.أم"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-بِت بي.سي.أم"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-بِت فلوت"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "اختيار..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "خطأ"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "المازج"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "العداد"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "جهاز"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "النسخ"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "لوح المسار"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "مسارات"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "ع&رض مسبق"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "قص العرض المسبق"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&خيارات..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "ت&صحيح الأخطاء"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "اسم الفنان"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "عنوان المسار"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "عنوان الألبوم"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "رقم المسار"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "عام"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "نوع"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "أنواع"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "تح&ميل..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "تحرير الأنواع"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "إعادة تعيين الأنواع"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n"
" %s\n"
"للكتابة."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n"
" %s.\n"
"لم يتم تحميل الموضوع."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n"
" %s.\n"
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
"المواضيع المتوقعة في:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"كل الملفات المطلوبة في:\n"
" %s\n"
"كانت موجودة من قبل."
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "بداية التسجيل"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "المدة:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "تسجيل"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة البداية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "اختيار"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "غير قادر على التصدير"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "تصدير العلامات كـ:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "خيارات..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "الخروج من جُرأة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "تسجيل الصوت"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "آخر..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "شكل الموجة"
#: src/TrackPanel.cpp:620
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/TrackPanel.cpp:622
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/TrackPanel.cpp:627
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "أحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "القناة اليسرى"
#: src/TrackPanel.cpp:629
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "القناة اليمنى"
#: src/TrackPanel.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "إنتاج مسار ثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "تقسيم المسار الثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "الصيغة:"
#: src/TrackPanel.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "تحديد المعدل"
#: src/TrackPanel.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "أوكتاف فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:651
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "الخط..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "لوغاريتمي"
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "تحديد المجال..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "استقراء سينك سريع"
#: src/TrackPanel.cpp:678
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "اسم..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "&أمر"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "انقر الأيسر-Ctrl"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1395
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير "
"أو تصغير خاصة."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة"
#: src/TrackPanel.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "اسحب حد العلامة"
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "تفضيلات..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
#: src/TrackPanel.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "الغلاف المُعدل."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "غلاف"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "يمين"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "يسار"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "تحويل الوقت"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "تم تحريك العيّنة"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "تحرير العيّنة"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "تم تحريك '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "تم توسيع خط القص"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "توسيع"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "تم مزج المقاطع"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "مزج"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "تم حذف خط القص"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "ثنائي، "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "أحادي، "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "يسار، "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "يمين، "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "القناة اليسرى"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "القناة اليمنى"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "أحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8038
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d قنوات"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8057
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "تحويل إلى ثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %s هرتز"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "تغيير المعدل"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "تغيير الصيغة"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "تحديد المعدل"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "حد السرعة الدنيا"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "حد السرعة القصوى"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "تحديد المجال إلى '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "تحديد المجال"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "عرض"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "اسم المسار"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "تغيير الاسم"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "خط مسار العلامة"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "اسم الخط"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "حجم الخط"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "منظر المسار"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "المسار %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " تشغيل الكاتم"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " تشغيل المنفرد"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " تشغيل الاختيار"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتائج التقويم\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "مسار صوتي"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n"
"[التوقف المؤقت لا يكفي.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n"
"[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "تم حفظه "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "توسيع (ديسيبل):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "السماح بالقطع"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "توسيع"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "مقدار الغمر:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "طول الظهور السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "طول الظهور العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات "
"الصوتية."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات "
"المختارة."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "مقدار الغمر:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "طول الظهور السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "طول الظهور العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "المستوى:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "المستوى:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "حدّة (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "إلى"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "تغيير حدّة الصوت"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "تصدير متعدد"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "طول الاختيار"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "الطول"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "تغيير السرعة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "الطول (بالثانية)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "الطول (بالثانية)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "تغيير الإيقاع"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "حذف النقرة"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "وقت الهجمة: "
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "تطبيع"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "وقت الهجمة: "
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "العتبة: %d ديسيبل"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:286
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "إعادة تعيين"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "البحث عن القطع"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&عرض القطع"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "ضاغط المجال الديناميكي"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "المُسوِّي"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "العتبة: %d ديسيبل"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "ال&متغيرات"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "ال&متغيرات"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "إعادة"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "عدد مرات التكرار: "
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "عتبة الضجيج: "
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "ال&متغيرات"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "القطع"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "جهاز المخرج"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "درجة المُساوات"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "المدة"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "دورة الخدمة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "السعة (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "السعة (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "المدة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورة الخدمة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "مدة النبرة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "مِلي ثانية"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "مدة الصمت:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..."
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "وقت الإنحطاط: "
#: src/effects/Echo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "صدى"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "شريط %s"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "تطبيق..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "تحضير العرض المسبق"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "عرض مسبق"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
"هذا المشروع."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "قراءة"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "ع&رض مسبق"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "إلى الوراء"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "إلى الوراء"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "مُفعَل"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "لا شيئ"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3271
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "ا&ستيراد..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "ت&صدير..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "خيارات..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "الاسم"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "النسخ"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
#: src/effects/Effect.cpp:3546
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "قراءة"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3801
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "تأ&ثير"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "تطبيق %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "الكمون"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "تحريك ل&فوق"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "تحريك ل&تحت"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "الكمون"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "شريحة - ب"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "جيب التمام"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "مكعب"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "الطول"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "الاسم"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:478
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "أقصى ديسيبل"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "أدنى ديسيبل"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "كيلو هرتز"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "رسم المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "رسم التسوية"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "رسم التسوية"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/effects/Equalization.cpp:880
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "تسوية"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "ظهور"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "خفوت"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "القطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "بداية العتبة (عيّنات):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "البحث عن القطع"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "عكس"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "متوسط"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "ثقيل"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "أثقل"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "اﻷثقل"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "وردي"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "بني"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "نوع الضجيج"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "ضجيج..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr " الحساسية"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr " الحساسية"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "وقت الهجمة: "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr " الحساسية"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr " الحساسية"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "خطوة 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
"ثم انقر وصف الضجيج:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "وصف الضجيج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "خطوة 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - افتراضي"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "تطبيق السلسلة"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "ت&حليل"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "العمق:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "تغذية خلفية (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "أطوار:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "تردد ألفو (هرتز):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "العمق:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "تغذية خلفية (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n"
"\n"
"قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "إصلاح"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "عدد مرات التكرار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "طول جديد للاختيار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "طول جديد للاختيار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "طول جديد للاختيار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "طول جديد للاختيار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "إعادة"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "حجم"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "تغذية خلفية (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "العمق (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "مستوى الصوت"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "مستوى الصوت"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "ثنائي"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "تغذية خلفية (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "العمق (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "تقليب"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "العداد"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "نوع البناء:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "نوع البناء:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "العتبة:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "وقت النهاية"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "وقت النهاية"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "لوغاريتمي"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "جيب"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "أسنان منشار"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربع، دون كنية"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "بداية"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "بداية"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "شكل الموجة"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "شكل الموجة:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "التردد (هرتز):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "زقزقة..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "نبرة..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "الضاغط..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "اختيار-الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "المستوى:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "الضاغط..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "العمق (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "رنين:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "فرع تردد واه (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "واه واه"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "\t&إنتاج"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "الواجهة"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "تصدير ملف"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "فعل"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "تأ&ثير"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "تأ&ثير"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "رسم التسوية"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "المدة:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "تقليب"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير "
"متطابقة."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "نايكويست"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "نايكويست"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "مخرج نايكويست: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "أدخل أمر نايكويست: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "تح&ميل..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "تأ&ثير"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون "
"فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "البرنامج"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "مكان الصوت:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "حفظ الخطاب كـ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "إجراء تأثير: %s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "تصدير ملف"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "تصدير"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "غير قادر على التصدير"
#: src/export/Export.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n"
"\n"
"من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات "
"بإمتداد غير قياسي.\n"
"\n"
"هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر."
#: src/export/Export.cpp:794
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
#: src/export/Export.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "القناة: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr "- يسار"
#: src/export/Export.cpp:1257
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr "- يمين"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "أمر:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "عرض المخرج"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(برنامج خارجي)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "أمر المخرج"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "خطأ لوف"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "معدل عيّنة غير صحيح"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "معدلات العيّنة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "معدل البت:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "الجودة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "الصيغة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (الأسرع)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (اﻷفضل)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "عمق البت:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "ملفات فلاك"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "ملفات أم.بي.2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين."
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(أحسن جودة)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ملفات أصغر)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "جنوني"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "متطرف"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "نمط معدل البت:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "معدل"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "سرعة متغيرة:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "نمط القناة:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ثنائي مشترك"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "ثنائي"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "حدد مكان لايم Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "مكان %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "أين هو %s؟"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
"الملفات (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|"
"*.dylib|كل الملفات (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*."
"so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "ملفات أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n"
"ملف أم.بي.3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n"
"مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "تصدير متعدد"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "تصدير متعدد"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "مكان التصدير:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "خيارات..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "علامات"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "تسمية الملفات:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "بادئة اسم الملف:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "استبدال الملفات الموجودة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" غير موجود.\n"
"\n"
"هل تريد إنشائه؟"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "الرأسية:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "التشفير:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n"
"لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n"
"استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n"
"لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n"
"يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
"حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n"
"مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n"
"ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
"و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n"
"مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "ملفات فلاك"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "خطأ لوف"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "ملفات أم.بي.3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "ليس بملف أوق فوربيس"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "ملفات كويك تايم"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "استيراد بيانات خام"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "ترتيب البايت صغير"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "ترتيب البايت كبير"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "قناة (أحادي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr " قناتان (ثنائي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d قنوات"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "فرع البداية:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "معدل العيّنة:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "الدفعة"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "السلوكات"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "استخدام:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "قراءة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "جهاز"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "تسجيل"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "جهاز"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "القناة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (أحادي)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ثنائي)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "أدلة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "دليل الملفات المؤقتة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "المساحة الفارغة:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "مخبأ تلقائي"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "دليل مؤقت جديد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "من اﻷنترنت"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "استيراد / تصدير"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع "
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&عرض"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "الاسم"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "مكتبة أم.بي.3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&تنزيل"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "جهاز"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "إسألني"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "أداة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "تنفيذ اﻷمر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "أزرار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "نقرة يسرى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "اختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "سحب أيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "تحديد مجال الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "انقر الأيسر-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "تمديد مجال الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "تغيير السرعة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "تكبير عند النقطة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "تكبير عند المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "مثل السحب الأيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "أنقر اﻷيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "تصغير بخطوة واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "اسحب الأيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "مثل السحب الأيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "سحب-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "تصغير على المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "انقر الأوسط"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "سحب-أيسر-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "سحب أيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "تغيير غلاف التوسيع"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "قلم"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "تغيير عيّنة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "تنعيم عند العيّنة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "تغيير عدة عيّنات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "متعدد"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "مثل أداة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "أي واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "تكبير أو تصغير"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "عرض مسبق للتأثيرات"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "طول العرض المسبق"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "قص العرض المسبق"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "خيارات جُرأة"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "مُشَكّلة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "آخر..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "أخذ العيّنات"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "قراءة بواسطة"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "الكمون"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "مزج و تقديم المسارات"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "اسم المسار"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "صوت مسجل"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "رقم المسار"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "تردد (هرتز)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "حدّة (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - أعرض موجة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - افتراضي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "تفضيلات..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "خوارزم:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "خوارزم:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "اختيار"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&بحث عن النغمات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&ثبت قيم النغمات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "تقليب"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "اختيار"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "معلومة"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
"\n"
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
"ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n"
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
"مثل جيمب (Gimp).\n"
"\n"
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
"و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n"
"\n"
"[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
"مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
"يحتوي على أيكونات أخرى.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "حفظ الملفات"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "تحميل الملفات"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "متعدد"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "نمط العرض الافتراضي"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "تفعيل العداد"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "زر وحيد:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "شكل الموجة"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "قراءة"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "توقف"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "توقف مؤقت"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "توقف مؤقت"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "تخطي إلى النهاية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "قراءة بسرعة"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "تسجيل"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
"هذا المشروع."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "سرعة القراءة"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "اختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "تقليم خارج الجزء المختار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "مدة الصمت:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "جعل المشروع ملائم"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "عداد القراءة"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "عداد-التسجيل"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "عداد القراءة"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "عداد-القراءة"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "تسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "قراءة"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "قراءة"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "مستوى المدخل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "مستوى المخرج"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "قالب"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "ملقن نايكويست..."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "ملقن نايكويست..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "بدأ المراقبة"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "اختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "معدل المشروع (هرتز):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "حصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "بداية الاختيار:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "الطول"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "مخفي"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "مكان الصوت:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "حصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "اختيار "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "نهاية الاختيار"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "اختيار"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "تردد خطي"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "تدعيم ترددات الباس"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "تردد خطي"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "انشر التردد"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "تردد (هرتز)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "شريط %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "مرفأ اﻷداة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "أداة التزلج"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "قراءة بالسرعة المختارة"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "قراءة بسرعة"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (غير مُفعل)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "اضغط"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "زر"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "يسار"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "يمين"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "مركز"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "أيسر"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "أيمن"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&تنظيف"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "المُنتزع"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "إلى الوراء"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "مساعدة على الأنترنت"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "بدأ المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "وقف المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "نقرة يسرى"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "وقف المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "بدأ المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "عداد القراءة"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "تحديد المعدل"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "المدة"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "ثنائي أفقي"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "مسطرة عمودية"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "وقف المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 ثانية"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "سا:دق:ثا"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "يوم:سا:دق:ثا"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "عيّنات"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 إطار|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 إطار|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 إطار|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 إطار|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 إطار|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "ملي ثانية"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-ما لا نهاية"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-ما لا نهاية"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "تأكيد"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "تأكيد"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (غير مُفعل)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "وقف تفعيل العداد"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "تفعيل العداد"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "فارغ"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "تكبير عند المجال"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&حفظ المنطقة"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "ا&سترجاع المنطقة"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "موافق... جريئ!"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "المطورين القدماء"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "تاريخ التراجع"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "تحرير الميتابيانات"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "تحرير الميتابيانات"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "ع&رض مسبق"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "القناة اليمنى"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "تحديد المعدل"
#, fuzzy
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "خطي"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "انقر الأيسر-Shift"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "الرفع (ديسيبل):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "تفعيل العداد"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "مسار محذوف '%s.'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
#~ " إلى %s."
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "نقرة يسرى"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "تكبير عند النقطة"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات العداد"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات العداد"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "بايتات"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "علامة تم تعديلها"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "التسجيل غير مسموح"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!عرض مُبسَّط"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "الصور الطيفية"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "اختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "اختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "حدّة (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "تحديد المجال..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "القيم ال&افتراضية"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&خيارات..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير فلاك"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "صيغة التصدير:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "اختيار"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr ""
#~ "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) "
#~ "= %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "رسم منحنى الطيف..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&مسار صوتي"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "مشروع جديد"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "استقراء سينك سريع"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "توسيع..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "توسيع"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "الغمر التلقائي..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (غير مُفعل)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "تغيير الحدّة..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "تغيير الحدّة"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "تغيير السرعة..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "تغيير السرعة"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "تغيير الإيقاع..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "تغيير الإيقاع"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "حذف النقرة..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "الضاغط..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "صدى..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "إجراء صدى"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "تطبيق..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "تسوية..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "إجراء التسوية"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "ظهور"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "خفوت"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "البحث عن القطع..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "عكس"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "المُسوِّي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "مُوّلِد الضجيج"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "توليد الضجيج"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "حذف الضجيج..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "حذف الضجيج"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "صحيح"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "تطبيع..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "جاري التطبيع..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى "
#~ "= %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "مُعاد %d مرة"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "إجراء إعادة"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "إ&عادة تسمية"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "تحميل الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "تقليب"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "ت&حميل ملف..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "إجراء التسوية"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "مولد الصمت"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "صمت..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "إنتاج الصمت"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf "
#~ "ثانية"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "مُولد الزقزقة"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "مُولد النبرة"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "توليد زقزقة"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "توليد نبرة"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "قطع الصمت..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "قطع الصمت..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "مجموعة مفاتيح"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = "
#~ "%.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "واه واه..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "تطبيق واه واه"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "المؤلف: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي "
#~ "تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "مسطرة عمودية"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "ثنائي عمودي"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "عداد المدخل"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "لا تسترجع"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "تأكيد ؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "إعدادات التأثير"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "جهاز المخرج"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "جهاز المدخل"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "مستوى المخرج"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "متزلج-المخرج"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "مستوى المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "متزلج-المدخل"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
#~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "صف مع ال&صفر"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "صف مع ال&مؤشر"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "تقليم"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "تسكيت العلامات"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "تقسيم العلامات"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "ضمّ العلامات"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "مصفوفة مع الصفر"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "مؤشر مصفوف"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "رفع الباس"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "رفع الباس..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr " لا شيئ - تخطي"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "من طرف لين ألان"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "لا أستطيع فتح الملف:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها "
#~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "ماسح الشوكة"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
#~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "عتبة الصمت: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "ماسح الشوكة..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "المدة القصوى للصمت:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "عتبة الصمت:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "تحرير الميتابينات"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "أنماط"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "الخطاب النظيف"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو "
#~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "عداد مستوى المخرج"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "تعديل الحساسية"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "الطاقة"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "نوع المفتاح"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "الأيسر للتشغيل"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "الأيمن للتوقيف"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "الأيسر للتوقيف"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "الأيمن للتشغيل"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "اختيار-الصوت"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "إنتاج العلامات"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "إضافة علامة"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "معايرة"