audacia/locale/fr.po

14946 lines
384 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# BobSynfig, 2014
# Corentin Rossignon <corentin.rossignon@gmail.com>, 2013
# Louis Boucherie, 2015
# Louis Boucherie, 2015
# Lucas Lechat <lucaslechat@outlook.com>, 2013
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Veuillez choisir un fichier existant."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Type de &filtre :"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refaire\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Couper\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "Co&pier\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Co&ller"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Police..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Montrer la sortie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Montrer la sortie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Large espace"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Barres d'ou&tils"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "À propos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Commande"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Effets Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "sans titre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Effets Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Ouvrir..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Sauvegarder"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Enregistrer la présélection"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Couper et raccorder"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Effa&cer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "&Mesurer la sélection"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Sélection"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Début de la sélection"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Format :"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "Touver les notes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Traitement en lot"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "tout en haut"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Outil précédent"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Outil suivant"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Décalage de début :"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "Assurance qualité"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Erreur d'importation"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "À propos d'Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:337
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Si vous trouver un bogue ou que vous avez des suggestions, veuillez nous "
"écrire, en anglais, à notre <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">adresse de feedback</a>. Pour de l'aide, consultez les trucs et astuces "
"sur notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/wiki/French_Front_Page"
"\">wiki</a> ou visitez notre <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traduction française de Christian Brochec. \n"
"Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org"
#: src/AboutDialog.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"gratuit, open source, logiciel multi-plateforme pour l'enregistrement et "
"l'édition de sons<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/AboutDialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Développeurs d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Autres contributeurs :"
#: src/AboutDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Transport"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Remerciements particuliers :"
#: src/AboutDialog.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "Le logiciel <b>Audacity&reg;</b> est sous copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr "Le nom <b>Audacity&reg;</b>est une marque déposée par Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Informations système"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Support de format de fichier"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importation de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import et Export Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "support des tag ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import et Export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "export MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importer depuis QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Import/Export FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Fonctions"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Prise en charge des greffons"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Support du mixage de la carte son"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Date de création du programme :"
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Type de version :"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Débogage"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Distribution"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Préfixe d'intallation"
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Répertoire de paramêtres :"
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "License GPL (en anglais)"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s est introuvable.\n"
"\n"
"Il a été retiré de l'historique."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n"
"Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent "
"n'a pu être monté.\n"
"L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n"
"Le premier fichier manquant détecté est :\n"
"%s\n"
"Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n"
"Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste "
"d'emplacements des fichiers manquants."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Fichiers manquants"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Contrôle du niveau Master"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La taille du bloc doit être entre 256 et 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity démarre..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&A propos d'Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers "
"temporaires.\n"
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
"préférences."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers "
"temporaires.\n"
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
"préférences."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser "
"le nouveau répertoire temporaire."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n"
"peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n"
"Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n"
"pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity est déjà ouvert"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "définir la taille maximale de bloc disque en octets"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr ""
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "ce message d'aide"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "exécute les auto diagnostiques"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "affiche la version d'Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "nom du fichier audio ou de projet"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n"
"associés à Audacity. \n"
"\n"
"Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fichiers projet Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Journal d'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "Enregi&strer.."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "Effac&er"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "F&ermer "
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Sauvegarder le journal dans :"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier :"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Erreur :"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erreur d'initialisation audio"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erreur d'initialisation MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Mémoire disponible insuffisante !"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le "
"zéro.\n"
"Audacity l'a ramené au zéro.\n"
"Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour "
"glisser la piste à sa place."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Problème de latence"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de "
"plus l'optimiser. Toujours trop haut."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a réduit le volume à %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de "
"plus l'optimiser. Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a augmenté le volume à "
"%.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre "
"total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. "
"Toujours trop haut."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre "
"total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. "
"Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. %.2f semble "
"être un volume acceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Récupération automatique de crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Certains projets n'ont pas été sauvegardés correctement lors de la dernière "
"exécution d'Audacity.\n"
"Heureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projets récupérables"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Nom..."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Après récupération, sauvegardez le projet afin d'enregistrer les "
"modifications sur le disque."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Quitter Audacity..."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Supprimer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Récupérer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets?\n"
"\n"
"Choisir \"Oui\" supprime tous les projets immédiatement."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmer la suppression des projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto"
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Sélectionner une commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paramètres d'&Edition"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paramètres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "C&hoisir une commande"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode test"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Appliquer %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Appliquer le script"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Sélectionnez chaîne"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Appliquer aux &fichiers"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Aucun script sélectionné"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Application..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editer les scripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "S&cripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nommer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "N°"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Commande "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s changé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suppression des fichiers associés"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n"
"Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être "
"copiés.\n"
"Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le "
"projet."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Fichiers associés au projet"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Fichier audio"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annuler l'enregistrement"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Enregistrer sans copier"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne pas copier"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Me demander"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ne jamais copier de fichier"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "MANQUANT"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier "
"audio externe. \n"
"\n"
"Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il "
"ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces "
"fichiers, vous risquez de perdre des données."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Vérification des dépendances."
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n"
" sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Nettoyage des répertoires cache..."
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s! \n"
"Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer "
"en totalité."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-ancien%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossible de retirer '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Renommer le fichier : %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher "
"d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins "
"de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Vérification des données du fichier projet"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )"
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du "
"silence."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire "
"manquant(s)."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données "
"audio manquant(s) par du silence."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). "
"Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n"
"dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n"
"Ils sont petits et ne sont pas dommageables."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette "
"session"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..."
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des "
"données du projet chargé."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération "
"automatique\n"
"\n"
"Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Cache de l'audio"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec "
"succès, \n"
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au "
"lancement. \n"
"\n"
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Echec du lancement de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localiser FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localisation de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Où se trouve '%s' ?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg absent"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n"
"mais il ne peut la trouver.\n"
"Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences-"
">Bibliothèques\n"
"pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Uniquement libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliothèques de liens dynamiques "
"(*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation standard"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation avancée"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstre"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "fenêtre"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Fréquence linéaire"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Fréquence logarithmique"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la "
"même fréquence d'échantillonnage."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio "
"seront analysées."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Pas assez de données sélectionnées"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : "
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lecture audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Enregistrement Audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrement - Choisir le périphérique d'enregistrement"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrement - Choisir la source d'enregistrement"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrement - Fixer le niveau d'enregistrement"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edition et menus grisés"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporter un fichier audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Enregistrer un projet Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support d'autres formats"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Graver sur un CD"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Aide locale manquante"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :"
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (devrait être installé localement, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">version Internet "
"si ce n'est pas le cas</a>)"
#: src/HelpText.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manuel]] (devrait être installé localement, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">version Internet si ce n'est pas le "
"cas</a>)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> "
"(posez directement vos questions en français, sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, "
"astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity peut importer des fichiers non protégés dans de nombreux autres "
"formats (par exemple, M4A et WMA, les fichiers WAV compressés "
"d'enregistreurs portatifs et l'audio des fichiers vidéo) si vous téléchargez "
"et installez facultativement la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">librairie FFmpeg</a> sur "
"votre ordinateur."
#: src/HelpText.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Vous pouvez également lire notre aide sur l'importation de <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">fichiers MIDI</a> et des pistes des <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD audio</a>."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historique..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Supprimer"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Supprimer"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossible à déterminer"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de "
"caractères Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Éditer les marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Insérer A&près"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insérer a&vant"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Marqueur"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de démarrage"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Basse Fréquence :"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Haute Fréquence :"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Aucun marqueur à exporter"
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Entrer le nom de la piste"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Piste de marqueurs"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Marqueur ajouté"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Couper et &raccorder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr " Supprimer le marqueur"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "E&diter..."
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Marqueur modifié"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Edition de marqueur"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Marqueur supprimé"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Premier démarrage d'Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n"
"L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Ouverture d'un projet Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Audacity "
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Enregistrer le projet"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Vérifier les fichiers &associés..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "Mar&queurs..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Données brutes (&Raw)..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporter l'audio..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporter les marq&ueurs..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Export &Multiple..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exporter en MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ap&pliquer le script..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "E&diter les scripts"
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Mise en pa&ge..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer et raccorder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Dupli&quer"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Suppr&ession spéciale"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Cou&per"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Supprim&er la séparation"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silence Audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Rognage audio"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Délimitati&ons du clip"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Scin&der"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Fusionner"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Détac&her aux silences"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio étiqueté"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "Couper et &raccorder"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Couper"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silence Audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Scin&der"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&tout"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "rie&n"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pectral"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "dans &toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "dans &toutes les pistes synchrones"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Déplacer le curseur"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "au début de la sélec&tion"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "à la f&in de la sélection"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "au &début de la piste"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "à la &fin de la piste"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Lire la région"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Verrouiller"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "Déverr&ouiller"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pré&férences..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom a&vant"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rrière"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sur la sélection"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Afficher le projet du début à la &fin"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Alle&r au début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Aller à la fin &de la sélection"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Réduire toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Res&taurer toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Montrer la &saturation"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Historique..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoké..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Table de &mixage..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres d'ou&tils"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barre de &périphériques"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barre d'&édition"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barre de mi&xage"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barre de &sélection"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barre de &sélection"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barre d'&outils"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barre de lecture varia&ble"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barre de &transport"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barres d'ou&tils"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Lecture/&Arrêt"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lecture/Arrêt et Po&sitionner le curseur"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Lecture en &boucle"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "S&aut au début"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Saut à la fin&"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "En&registrement"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Enregistrement &programmé..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Poursuite de l'en&registrement"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Doublage (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajustement a&utomatique du niveau d'enregistrement (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Re&vérifier les périphériques audio"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistes"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Ajouter &nouvelle..."
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Piste &stéréo"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Piste de mar&queurs"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Piste de &tempo"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Piste stéréo vers mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xage et Rendu"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Rééchantillonner..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Toutes les pistes &muettes"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Aucune piste muette"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Aligner bout à bout"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Aligner ensemble"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Commencer à &zéro"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Commencer au &curseur / Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Terminer au cu&rseur / Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Terminer à la fin &de la sélection"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aligner les pistes"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Déplacer la séle&ction lors de l'alignement"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Synchroniser les pistes"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editer les marqueurs..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Trier les pistes"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "Par heure de &début"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "Par &nom."
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&ffets"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Répéter %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Répéter le dernier effet"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyse"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tracer le spectre..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "fenêtre"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "Minimum"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "Aide rapide (&Q)"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuel"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Outils de capture d'écran..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Lancer Test de performance..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Périphériques audio..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Afficher le journal des &bogues..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Outil de retouche"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Outil Zoom"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi outils"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Outil suivant"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Outil précédent"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Lire une seconde"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Prélecture de la coupe"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "ToucheSuppression"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ToucheSuppression2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Court saut à gauche durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Court saut à droite durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Long saut à gauche durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Long saut à droite durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Bascule de visée de piste"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Grand saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Grand saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Etendre la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Etendre la sélection à droite"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Changer le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Fermer la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Passer en sélection libre"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Aligner au plus proche"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Aligner au précédent"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Plein écran/retour"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Changer le périphérique d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Changer le périphérique de lecture"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Changer l'hôte audio"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Changer les canaux d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajuster le volume de lecture"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Augmenter le volume de lecture"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Réduire le volume de lecture"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajuster le volume d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Augmenter le volume d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Réduire le volume d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Greffons %i à %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fichiers récents..."
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Annuler %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refaire %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes triées par chrono"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Trier par temps"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes triées par nom"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Trier par nom"
#: src/Menus.cpp:2709
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Piste de marqueurs"
#: src/Menus.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:2749
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite gauche de sélection"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite droite de sélection"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "tout en haut"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "tout en bas"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Déplacé"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Déplacer la piste"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "marqueurs.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter"
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporter MIDI sous :"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n"
"Souhaitez-vous continuer ?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporter MIDI"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporter l'audio sélectionné"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Couper"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texte collé depuis le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Rogner la piste audio sélectionnée de %.2f secondes à %.2f secondes"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Rognage audio"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Supprimer et raccorder"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Fusionner"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silence"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliqué"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Couper l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions audio marquées scindées vers le press-papiers"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Scinder l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions de l'audio marqué copiées vers le press-papiers"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copier l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées supprimées"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Supprimer l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Les régions audio marquées effacées ont été partagées"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Les audio marquées effacées ont été partagées"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées muettes"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Rendre les audio marquées muettes"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio marqué séparé (points ou régions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Séparer l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio marqué raccordé (points ou régions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Raccorder l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Régions marquées de l'audio détachées"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Détacher les pistes audio marquées"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Séparer"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Séparer vers une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Scinder dans une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analyse de fréquence"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer les marqueurs"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Choisir un fichier MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro|Tous les "
"fichiers|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Midi importé depuis '%s'"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..."
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Tous les fichiers|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#: src/Menus.cpp:5810
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixage et Rendu"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "commencer à zéro"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "commencer au curseur / début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "commencer à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "terminer au curseur / début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "terminer à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "bout à bout"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Bout à bout"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "ensemble"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Ensemble"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Aligné/Déplacé %s"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Aligner %s/Déplacer"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Aligné %s"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Aligner %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio "
"de %.2f à %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement"
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Curseur d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Marqueurs édités"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Info de périphérique audio"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Sauvegarder"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Rééchantillonner"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "La valeur entrée est invalide"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Rééchantillonner la piste"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mixer"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument de musique"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "VU-mètre du signal"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Curseur de niveau déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Table de mixage %s d'Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module %s ne fournit pas de chaîne de version.\n"
"Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Module inadapté"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module %s ne fournit pas de chaîne de version. Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module %s correspond à la version %s d'Audacity.\n"
"\n"
"Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module %s correspond à la version %s d'Audacity. Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module « %s » trouvé."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"N'utilisez que les modules provenant de sources fiables"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Essayer et charger ce module?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Piste de note"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de retirer %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Erreur !"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Réinitialiser les préférences?\n"
"\n"
"Il s'agit d'une question ponctuelle faisant suite à une installation où vous "
"avez demandé la réinitialisation des préférences."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Il y a eu un problème à l'impression."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Mix principal"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Récupéré)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<sans titre>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: src/Project.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
"\n"
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erreur d'ouverture du projet"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projets Audacity"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ce fichier a été enregistré sous Audacity version %s. Le format a changé.\n"
"\n"
"Audacity peut tenter d'ouvrir et sauvegarder ce fichier, mais l'enregistrer "
"sous\n"
"cette version empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n"
"\n"
"Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvegarder "
"auparavant. \n"
"\n"
"Ouvrir le fichier maintenant ?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou précédentes"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n"
"Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n"
"\n"
"Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de "
"projet."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Le projet a été récupéré"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<version non reconnue -- fichier projet probablement corrompu>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n"
"Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour "
"ouvrir ce fichier."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Votre projet n'est pas vide.\n"
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
"\n"
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n"
"\n"
"Enregistrer malgré tout ?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attention - Projet vide"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n"
"le répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n"
"protégé en écriture, ou le disque est plein."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr " %s enregistré"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr " '%s' importé"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Importer "
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Erreur d'importation"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un "
"autre projet.\n"
"Recommencez avec un nom original."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Enregistrer le projet compressé' est pour un projet Audacity, pas pour un "
"fichier audio.\n"
"Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser "
"'Exporter'.\n"
"\n"
"Les fichiers de projet compressés sont utiles pour transmettre votre projet "
"en ligne, \n"
"mais il ont perde un peu en fidélité.\n"
"\n"
"L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps que la normale, "
"puisqu'il importe \n"
"chaque piste compressée.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Enregistrer le projet' est pour un projet Audacity, par pour un fichier "
"audio.\n"
"Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser "
"'Exporter'.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Nouveau projet créé"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/Project.cpp:4744
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes."
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande."
"%2.0f%% achevé cependant."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% "
"achevé."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taux actuel : %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio enregistré"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Gain ajusté"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panoramique ajusté."
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "piste '%s' supprimée"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits flottant"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Outil de capture d'écran"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Enregistrer les images dans :"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Réduire en petite fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Réduire en grande fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fond bleu"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fond blanc"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturer la fenêtre de travail"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturer la fenêtre complète"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturer tout l'écran"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "faux"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Toutes les barres d'outils"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barre de sélection"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Mixage"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "VU-mètre"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edition"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Lecture variable"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Panneau de piste"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Règle"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Première piste"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Seconde piste "
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Une sec."
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dix sec."
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Une min."
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Cinq min."
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Une heure"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes réduites"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes normales"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes pleine largeur"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\n"
"Tronqué à mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Aperçu sec"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Réglages"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Débo&guer"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Le plus proche"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Précédent"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Niveau d'activation (dB) :"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenue dans Audacity !"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artiste"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Titre de la piste"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Titre de l'album"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Année :"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Genre "
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires "
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Utiliser les touches fléchées (ou la touche ENTRÉE après modification) pour "
"naviguer dans les champs."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Etiquette "
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "E&diter..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Réini&tialiser..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editer les genres"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Rétablir les genres"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? "
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Charger les métadonnées comme :"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erreur de chargement des métadonnées"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n"
" %s\n"
"en écriture."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne peut trouver le fichier :\n"
" %s.\n"
"Le thème n'est pas chargé."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne peut charger le fichier :\n"
" %s.\n"
"Peut-être un mauvais format png ?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n"
"Merci de rapporter le problème."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Aucun des fichiers composant le thème attendu\n"
"n'a été trouvé dans :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire :\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Tous les fichiers requis dans :\n"
" %s\n"
"sont désormais présents."
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n"
" %s."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un "
"autre projet.\n"
"Recommencez avec un nom original."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erreur de durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Erreur de durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Erreur de durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Début de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Durée :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Enregistrement &programmé..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Traitement :"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Date et heure de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatique"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Activer la &compensation"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Sélection"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatique"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Impossible d'exporter"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exporter les présélections"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Options..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Quitter Audacity..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Volume d'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Enregistrement Audio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Périphérique d'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Traitement :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Piste de tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "A&utres..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forme d'o&nde"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Forme d'onde (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogramme"
#: src/TrackPanel.cpp:622
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spectrogrammes"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &gauche"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &droit"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Joindre en piste stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Permuter les &canaux stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sc&inder la piste stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Séparer stéréo vers &mono"
#: src/TrackPanel.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Format :"
#: src/TrackPanel.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "&Fréquence d'échantillonnage"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "Octave &supérieure"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octave &inférieure"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarithmique"
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "&Renommer..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolation logarithmique"
#: src/TrackPanel.cpp:678
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "N&om..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Déplacer la piste vers le b&as"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Déplacer la piste &tout en haut"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Déplacer la piste tout en &bas"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Commande"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl + Clic gauche"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur "
"une région."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur "
"une région."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée"
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Etirer la piste de note"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Etirer"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Enveloppe ajustée."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "droite"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "gauche"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Glissement temporel"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de "
"piste."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edition d'échantillon"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Curseur de vitesse déplacé"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "haut"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "bas"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Déplacé '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Etendre la ligne de coupe"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Etendre"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mélangés"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Mélanger"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Supprimer la ligne de coupe"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Stéréo,"
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Gauche,"
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Droit,"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal gauche"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal droit"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr " '%s' changé en %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canaux permutés en '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Inverser les Canaux"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Séparer vers mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr " '%s' transformé en piste stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Rendre stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Changement de taux"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Format :"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Vitesse limite basse"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Régler l'étendue"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Afficher le temps de la piste linéaire"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Définir affichage"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Afficher le temps de la piste logarithmique"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpolation linéaire du temps de la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Définir l'interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpolation logarithmique du temps de la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Changer le nom de la piste en :"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr " '%s' renommé en '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "changement de nom"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Police de la piste de marqueurs"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Nom de la police"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Taille de police"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stéréo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Vue de piste"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Piste %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "Rendre muet"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr "Sélection"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Verrouillage de synchronisation sélectionné"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Résultats de la calibration\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Piste audio"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection."
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n"
"que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n"
"sont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n"
"(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n"
" (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Interdit"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chargement des raccourcis clavier"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Enregistré"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplification (dB) :"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplification dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Autoriser la saturation"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplification"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut "
"traiter que les pistes audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) "
"sélectionnée(s). "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Montant de Duck :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pause maximale :"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Grave"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Aiguë"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Basse (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basse (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Aiguë (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Aiguë (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Volume"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basse et Aïgu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Début estimé de la hauteur de lecture (Pitch) : %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "depuis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "de l'octave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "vers"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "à l'octave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Demi tons :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Demi-tons (demi-mesures)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "à (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Pourcentage de modification :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Pourcentage de modification"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Changer la hauteur"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondes"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicateur de Vitesse :"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Longueur de la sélection"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Changer la vitesse"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Changement final du tempo (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Battements Par Minute :"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Battements Par Minute :"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Battements Par Minute :"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durée (secondes)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Vers durée en secondes"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Changer le tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorithme inefficace sur cet audio. Rien n'a changé."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La sélection doit être plus large que %d échantillons."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seuil (faible est plus sensible) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largeur de pic maximum (élevée est plus sensible) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largeur de pic maximum"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Suppression des clics"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Niveau de bruit :"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Niveau de bruit"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio : "
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attaque :"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Attaque"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Temps de relâchement :"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Temps de relâchement"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression."
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compression basée sur les pics"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Seuil %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Niveau de bruit %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Ratio %.0f à 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Ratio %.1f à 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f secs"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Temps de relâchement de %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compresseur"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Rien à mesurer. \n"
"Sélectionnez une portion de piste."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Volume"
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Avant-plan:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centièmes"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Chrono de début de premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mesurer la sélection"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "&Arrière-Plan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Chrono de début du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Chrono de fin du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Me&surer la sélection"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Résultat du co&ntraste"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "Réinitialis&er"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Différence :"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: src/effects/Contrast.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Chrono de fin du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Passage WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Echec WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Différence actuelle"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "indéterminer"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Différence infini en dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Niveau mesuré du premier plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "zéro"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Bruit de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Pas de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Pas de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 "
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nom de fichier = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La différence est indéterminée."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Données réunies le"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Marquer la saturation"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Montrer la &saturation"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Seuil %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Paramètres"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Paramètres"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Répéter"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Nombre de répétitions :"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Paramètres"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Saturation"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Commande"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution."
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Degré de nivellement :"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "Résid&u"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Durée"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Séquence DTMF :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapport tonalité/silence :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cycle d'activité :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durée de son"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durée du silence :"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Délai "
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Facteur de décroissance :"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + échantillon"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Préparation de la prélecture"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Prélecture"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les "
"paramètres du périphériqe de lecture et la fréquence d'échantillonnage du "
"projet."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Effacer la présélection"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Vendeur : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrer la présélection"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "&Préréglages :"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Paramètres actuels"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Paramètres d'usine"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effet appliqué : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack d'éffets"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latence: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "État actif"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Afficher/Cacher l'Éditeur"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Monter l'effet dans le rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Descendre l'effet dans le rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latence: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, "
"donnez-lui un nouveau nom.\n"
"Choisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la "
"courbe 'sans nom' avant de l'utiliser."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes doivent avoir la même "
"fréquence d'échantillonnage."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Type :"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dessiner les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "Egaliseur &graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Egaliseur graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Echelle de fréquence li&néaire"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Echelle linéaire de fréquence"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longueur du &filtre :"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longueur du filtre :"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "Apla&tir"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverser"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Afficher fichiers cachés"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Afficher fichiers cachés"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "Traitement :"
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "Par &défaut"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE Mul&titâches"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Multitâches"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Banc d'essai"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de chargement des courbes EQ à partir du fichier:\n"
"%s\n"
"Message d'erreur:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Courbe absente"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Organiser la liste des courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gérer les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Nom de la courbe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "&Effacer"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "En savoir plus ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n"
"'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sans nom' est spécial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Renommer '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' vers..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Le nom est le même que celui de l'original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Même nom"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Ecraser la courbe existante"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "La courbe existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Effacer '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Effacer"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "items ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Impossible d'exporter 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d courbes exportées sous %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Courbes exportées"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Aucune courbe exportée"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Egalisation"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fondre en ouverture"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fondre en fermeture"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Saturation"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Seuil de marquage (échantillons):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Marquer la saturation"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Modéré"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Plus fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Très fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passes"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Degré de nivellement :"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Seuil de bruit:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Effets intégrés"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "L'Équipe Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownien"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Type de bruit:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Médian"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Réduction de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Lissage de fréquence"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduction de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Etape 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Choisir quelques secondes de bruit seul\n"
"afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n"
"Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Prendre le profil du bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Etape 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Bruit :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Ré&duire"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoler"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Résid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (par défaut)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "Taille fenêtre (&z)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (par défaut)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Réduction du bruit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n"
"choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n"
"cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ré&duction de bruit (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilité (dB) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Durée d'attaque/délai "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "Retirer"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyse :"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Traitement :"
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Supprimer le décalage CC (centrer sur 0.0 verticallement)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude maximale dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Facteur d'étirement :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Résolution (secondes) :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Phases"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Fréq"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Phases :"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet :"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Fréquence LFO (Hz) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Fréquence LFO en hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Phase de départ LFO en degrés"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profondeur :"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondeur en pourcentage"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Retour (%) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retour en pourcentage"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections "
"d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n"
"\n"
"Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n"
"\n"
"Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n"
"\n"
"Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Réparer"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Nombre de répétitions :"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Voix I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Voix II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Salle de bain"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Petit espace clair"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Petit espace sombre"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Espace moyen"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Large espace"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Hall d'église"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Cathedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "G&randeur de la pièce (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-délai (ms) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Réver&bération (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortissement (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tons graves (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tons aigus (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Gain Dr&y (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largeur s&téréo (%)"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Wet u&niquement"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser sens"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Passe-bas"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Passe-haut"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Pour appliquer un filtre, toutes les pistes doivent être à la même fréquence "
"d'échantillonnage."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Type de &filtre :"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdre :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulation de bande &passante :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Sous-type :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "Co&upe :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Atténuation minimum de la bande d'affaiblissemen&t :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtres classiques"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Période de trame"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Définition d'affichage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Définition d'affichage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forcer l'alignement final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer les silence de début et de fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Seuil de silence : "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Durée de prélissage"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Durée de ligne"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Durée de lissage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stéréo vers Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Changement initial du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Changement final du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur initial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur final "
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Carrée"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de scie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Carrée, lissée"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Forme d'onde :"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Fréquence Hertz de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Fréquence Hertz de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tronquer le silence détecté"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Compresser le silence excédant"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "dB"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Détecter le silence"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Tronquer à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Compresser à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronquer le silence"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Résonnance"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profondeur (%) :"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Résonnance:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effets Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Générer"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "l'audio avec un délai vers Audacity. Lorsque ce délai n'a pas été"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "compenser vous remarquerez que des petits silences auront été insérés"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activer la &compensation"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Rouvrir l'effet pour que celui-ci prenne effet."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Présélection"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Effets LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Réglages de l'effet"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Effets VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Mode graphique"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Une méthode basique en mode texte est également disponible."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activer l'interface &graphique"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Générateur"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effets Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Application d'effet Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles "
"les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Traitement :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Valeur de retour indéfinie.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist renvoi un tableau vide.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, "
"convertie ici en Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier "
"du greffon '%s'.\n"
"Le contrôle n'a pu être créé."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de "
"retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"pour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"pour du LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erreur dans le code Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Entrer une commande Nyquist :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Désolé, les greffons Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes en stéréo "
"dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Désolé, échec de chargement du greffon Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Désolé, le greffon Vamp n'a pas pu être initialisé."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Réglages du greffon"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Effets VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Taille du tampon"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"La taille du tampon contrôle le nombre d'échantillons envoyés vers l'effet à"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"chaque itération. Des valeurs plus petites entraîneront une exécution plus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"lente et certains effets requièrent 8192 échantillons ou moins pour "
"fonctionner"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter des tampons "
"de"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Une partie de l'exécution de certains effets VST doivent renvoyer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "elle peut ne pas fonctionner avec tous les effets VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La plupart de effets CST ont un mode d'interface graphique pour régler les "
"valeurs des paramètres."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrée audio : "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Sortie audio : "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Sauvegarder le préréglage VST sous :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Charger le préréglage VST :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erreur lors du chargement des préréglages VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter l'audio"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exporter"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Toute la sélection audio est muette."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tout l'audio est muet."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossible d'exporter"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Etes-vous sûr d'exporter le fichier sous \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'exporter un fichier %s ayant le nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalement ces fichiers se terminent par \".%s\" et certains programmes "
"n'ouvrent pas les fichiers ayant des extensions non standard.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés."
#: src/export/Export.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\n"
"Le fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer "
"l'audio original dans le projet.\n"
"Choisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de "
"tous les fichiers manquants.\n"
"Si vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de "
"fichier différent."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono "
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
#: src/export/Export.cpp:794
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Options de mixage avancées"
#: src/export/Export.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Options générales"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal : %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr "- G"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr "- D"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panneau de mixage"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canaux de sortie : %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Montrer la sortie"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de "
"fichier dans la fenêtre d'export."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Chercher le chemin de la commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(programme externe)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de "
"commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Commande"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n"
"Vous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n"
"Le support de ce codec n'est probablement pas compilé."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le "
"format de sortie sélectionné"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporter la sélection audio sous %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exporter le fichier entier à %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le "
"format\n"
"de sortie actuel."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit "
"(%d kbps)\n"
"n'est pas supporté par le format de sortie actuel."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Débit :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Ecraser les présélections '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "La présélection %s n'existe pas. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Estimer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Recherche complète"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Recherche dans le journal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Présélection :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Charger une présélection"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer les présélections"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporter les présélections"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons "
"d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Montrer tous les formats"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Montrer tous les Codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Format de caractères ISO 639 3\n"
"Optionnel\n"
"vide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Etiquette :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"En-tête de codec (FOURCC)\n"
"Optionnel\n"
"vide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité "
"du fichier obtenu\n"
"Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k "
"etc)\n"
"0 - automatique\n"
"Recommandé - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n"
"Requis pour vorbis\n"
"0 - automatique\n"
"-1 - Arrêté (remplacé par débit )"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taux d'échantillonnage (Hz)\n"
"0 - ne change pas le taux d'échantillonnage"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Coupe :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largeur de coupe bande audio (Hz)\n"
"Optionnel\n"
"0 - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Basse complexité -Par défaut\n"
"La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Niveau de compression\n"
"requis pour FLAC\n"
"-1 - automatique\n"
"min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n"
"max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Trame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Taille d'affichage\n"
"Optionnel\n"
"0 - par défaut\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Précision des coefficients LPC \n"
"Optionnel\n"
"0 - défaut\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Méthode d'ordre de prédiction\n"
"Approximation - plus rapide, faible compression\n"
"Recherche log - plus lent, meilleure compression\n"
"Recherche complête - par défaut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de prédiction minimal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO maximum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de prédiction maximal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partition minimal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO maximum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partition maximal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Utilise LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Options de conteneur MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taux de mixage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Débit maximum de flux multiplexé\n"
"Optionnel\n"
"0 - default"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Taille de paquet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taille de paquet\n"
"Optionnel\n"
"0 - par défaut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Impossible de reconnaître le format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Impossible de trouver le codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (plus rapide)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (meilleur)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondeur d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fichiers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Meilleure qualité)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Petits fichiers)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Délirant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de débit :"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vistesse variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mode de canal :"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "canaux stéréo joints"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo,"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localiser l'encodeur Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localisation de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Où se trouve %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Téléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
"dylib|All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|"
"*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n"
"par le format MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d "
"kbps)\n"
"n'est pas supporté par le format MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Export Multiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Vous n'avez qu'une seule piste audio audible et aucun marqueur applicable,\n"
"l'export vers des fichiers audios séparés est donc impossible."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Emplacement de l'export :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Options..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Séparer en fichier selon :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Marqueurs"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Premier nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Premier nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Renommer le fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Préfixe de nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ecraser les fichiers existants"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" a été créé avec succès."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" n'existe pas.\n"
"\n"
"Voulez-vous le créer ?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les "
"caractères suivants : %s\n"
"Utiliser ..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les "
"caractères suivants : %s\n"
"Utiliser ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fichier Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Entête :"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Autres formats non compressés"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportation du projet entier en %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n"
"Information Libsndfile \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"est un fichier MIDI, et non audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous "
"pouvez \n"
" l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est une piste de CD audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n"
"Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n"
"qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" est une liste de lecture. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens "
"vers d'autres fichiers. \n"
"Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers "
"audio correspondants."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de "
"musique en ligne. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n"
"Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD "
"audio, puis d'extraire \n"
"les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n"
"puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec "
"l'extension \".mp3\" \n"
"et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un "
"format audio \n"
"compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier vidéo. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:670
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
"S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\""
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n"
"Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n"
"%s,\n"
"mais aucun n'a interprêté ce format de fichier."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste des fichiers en format texte"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Erreur de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les "
"pistes audio le peuvent."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nom de fichier trop court"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Type de fichier incorrect"
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Erreur de lecture du média"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Mauvaise version de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Erreur de logique interne"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les "
"copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n"
"\n"
"Votre préférence actuelle est %s.\n"
"\n"
"Lire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque "
"intantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous "
"devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement "
"originaux.\n"
"Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et "
"emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n"
"\n"
"De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copier dans"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "lire directement"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Choisir une méthode d'importation"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importation de %s ..."
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fichiers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossible de remplir le tampon"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Pas de \"boutisme\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Mode \"petit-boutiste\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Mode \"Gros-boutiste\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Boutisme\" par défaut."
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canaux (Stéréo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canaux"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre des bits :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Décalage de début :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Portion à importer :"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Décodage de la forme d'onde"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Traitement en lot"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportements"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Utilisation :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Pas d'interface audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stéréo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Em&placement :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espace libre :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache audio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne "
"pourra\n"
"plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir "
"redémarré Audacity "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activer les effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Options d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Trié par Nom d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Trié par Éditeur et Nom d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Trié par Type et Nom d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Groupé par Éditeur"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Groupé par Type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Dans les menus les effets sont :"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Nombre d'effets maximum par groupe (0 pour désactiver) :"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Options de plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jeu d'instructions"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Import étendu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"Ten&ter d'utiliser d'abord le filtre dans la boîte de dialogue OuvrirFichier"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Règles de choix des filtres d'importation"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Types Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Importer un ordre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Remonter la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "&Descendre la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Monter le f&iltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Descendre le &filtre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ajouter nouvelle règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtres inutilisés :"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la "
"ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise "
"en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé "
"de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaces détectés"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression de règle"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Depuis Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Barre de contrôle &ergonomique"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien "
"démarrer\" "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localisation du &manuel :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Conserver les marqueurs si la sélec&tion s'aligne sur un bord de marqueur"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuel"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "A l'importation de fichiers audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus "
"sûr)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus "
"rapide)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "A l'exportation dans un fichier audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) "
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Représente le temps et la durée en &battements"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Raccourci clavier:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Définition des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Visualiser par:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Visualiser en arborescence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Visualiser par nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Visualiser par touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "Rec&hercher:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Combinaisons de touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Raccourci"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Attribuer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Réglages par &défaut"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une clé à cette entrée"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Vous devez sélectionner une combinaison avant d'assigner un raccourci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Cliquer OK pour plutôt assigner le raccourci à:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Sinon, cliquer Cancel."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&atégorie :"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Attribuer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinaison de touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Bibliothèque MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localiser..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Téléchargement"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Bibliothèque FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&ser..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Téléc&hargement"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n"
"Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Périphériques MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Hôte"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Utilisation de PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Pas d'interface MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Echec"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Action de la commande"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic Gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Définir un point de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Régler la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Etendre la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Double clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Molette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avant au point"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "Comme glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic droit"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom arrière d'un cran"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "comme glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maj. + glisser"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom arrière sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic du milieu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom par défaut"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj. + glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Changer l'amplification"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Modifier l'échantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lisser l'échantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Changer plusieurs échantillons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Changer un seul échantillon :"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "Comme l'outil de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Comme l'outil zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Tout"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Défilement haut/bas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maj. et roulette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rouler à gauche ou à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Molette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom avant au point"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maj. et roulette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Aperçu des effets"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Durée d'aperçu :"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Aperçu de la coupe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Aperçu a&vant la coupe :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Aperçu a&près la coupe :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Saut de lecture"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Cour&t :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lo&ng :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Préférences d'Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Préférences :"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne pas copier d'audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulaire"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Onde"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Echantillonnage"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversion en temps réel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Lissage :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversion de haute qualité"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Li&ssage :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Passage audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
"&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio vers &tampon :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correction de l&atence :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisecondes (négatif = arrière)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Enregistrement automatique"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Nom de la piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio enregistré"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajustement automatique du niveau d'enregistrement"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activer l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pic cible :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Compris dans : "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Durée d'analyse :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre d'analyses consécutives :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pour illimité"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Période de trame"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Fréquence"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hauteur (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spectrogrammes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bande plus large"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - par défaut"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32 768 - bande plus étroite"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Préférences :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Echelle"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Gain (dB) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Plage (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Logarithmique"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "L&ogarithmique"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Taille de fenêtre :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "Type de fenêtre :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Sélection spectrale"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Touver les notes FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Minimale (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "Touver les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantifier les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Réglages du greffon"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Le gain doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n"
"\n"
"Pour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et "
"modifier les images et couleurs\n"
" dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n"
"\n"
"Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et "
"couleurs modifiées.\n"
"\n"
" (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont "
"affectées pour le moment,\n"
"même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output "
"Sourcery'. \n"
"Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par "
"défaut."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n"
"le thème sera chargé quand le programme démarrera."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un "
"fichier séparé pour chaque image,\n"
" mais d'autre part reste dans la même logique."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thème - Images && Couleur"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Enregistrer le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Charger le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "A l'ouverture, charger le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fichiers de thème individuels"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Enregistrer les fichiers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Charger les fichiers"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forme d'onde (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogramme"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Mode d'affichage par &défaut"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Bouton solo :"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Enregistrement de proj&et vide"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixage en &mono durant l'export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..."
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Forme d'onde"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "En lecture"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Saut au début"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Saut à la fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Lecture en &boucle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Poursuite de l'en&registrement"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les "
"paramètres du périphériqe d'enregistrement et la fréquence d'échantillonnage "
"du projet."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Périphérique de lecture"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Périphérique d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Hôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canaux d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) canal d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) canaux d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique de lecture"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Sélectionner l'hôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Sélectionner les canaux d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Information de périphérique non disponible"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Rogner l'audio autour de la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Taire l'audio sélectionné"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Pistes synchrones"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Afficher toutes les pistes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Taire l'audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Afficher la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Afficher le projet"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Niveau de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume d'enregistrement"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Curseur d'enregistrement"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de lecture"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Curseur de lecture"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume d'enregistrement : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume d'enregistrement (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume de lecture : %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulé)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de lecture (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Règle"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Arrêter la visualisation"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Décalage de début :"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Visualiser l'entrée"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projet à :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Aligner à :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Position audio :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Incrément..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Sélection spectrale"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Basses et Hautes Fréquences"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bande passante"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Basse Fréquence :"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Haute Fréquence :"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Verrouillage d'outil"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (désactivé)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Presser"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "G"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Lecture glissante"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "En avant"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "En arrière"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aide sur Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Cliquer "
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Arrêter la visualisation"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Visualiser l'entrée"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n"
"plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n"
"évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr " Actif"
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Crête %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Crête %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Afficher le journal pour les détails"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 secondes"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Images film 24i/s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000 01000 images|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop "
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "Images NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 images|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Images PAL 25 i/s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000 01000 images|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000 01000 échantillons|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "octaves"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utiliser le menu contextuel pour modifier le format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "centièmes de seconde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "des centaines de"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "des milliers de"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Infini"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infini"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps passé :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmer"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Ligne du temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Actions dans la ligne du temps désactivées pendant l'enregistrement"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Désactiver les infobulles de la ligne du temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Activer les infobulles de la ligne du temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Actualiser l'affichage pendant la lecture"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Verrouiller lecture de région"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Déverrouiller lecture de région"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Erreur de validation"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Valeur manquante"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Nombre mal formé"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Pas dans l'intervalle"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Dépassement de valeur"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Trop de décimales"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Enregistrer la Ré&gion"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Restaurer la Régi&on"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Erreur de fermeture de fichier"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "exécute les auto diagnostiques"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audacieux !"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fondateur"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Équipe de soutien d'Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Développeurs émérites :"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Membres de l'équipe émérite"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bienvenue dans Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont "
#~ "directement <b>cliquables</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historique des annulations"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Modifier mé&tadata..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editer les métadonnées"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes"
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disque plein"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Aperçu"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canal droit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linéaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Maj + Clic gauche"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Grave (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "Vo&lume (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Activ&er le contrôle du volume"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "Aucune changement à appliquer."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Depuis battements/minute"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Vers battements/minute"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Depuis durée en secondes"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Le chrono de début est après celui de fin !\n"
#~ "Entrez des chronos cohérents."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Les durées ne sont pas raisonnables !\n"
#~ "Entrez des chronos cohérents."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. "
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Merci d'entrer des durées valides."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n"
#~ "Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n"
#~ "\n"
#~ "Enregistrer les courbes sous %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans Paulstretch:\n"
#~ "La sélection est trop courte.\n"
#~ " Elle doit être plus longue que la Résolution."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clic Gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Double clic gauche"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre "
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Lecture en boucle ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Ajouter enregistrement ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mode multi outils"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Préférences..."
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld octets"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modifié"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributs"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NouveauNom"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Opération non permise."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nom de répertoire illégal."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Le nom de fichier existe déjà."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Afficher les fichiers sous forme de liste"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Afficher les fichiers en vue détaillée"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Aller au répertoire parent"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Aller au répertoire d'accueil"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Répertoire actuel :"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr ".Spécification de fichiers illégale"
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Le répertoire n'existe pas."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "! Affichage simplifié"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Hauteur (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Régler l&'amplitude..."
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Dessiner les courbes"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Enregistrer et gérer les courbes"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&rilles"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grilles"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Multitâches"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Options..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Spécifier les options WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Spécifier les autres options"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Spécifier les options FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Spécifier les options MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Spécifier les options MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Format d'export :"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Spécifier les options de compression"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Réglage d'exportation non compressé"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl + glisser à gauche"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ctrl-Gauche-Double-Clic"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl + Roulette souris"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Affichage FFT "
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spectre logarithmique décimal"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."