audacia/locale/hu.po

14457 lines
398 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for Audacity.
# Copyright (C) 2008, 2014, 2015, 2016 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
#
# Translators:
# Márton Balázs <documan@mailbox.hu>, 2008.
# Pelládi Gábor <pelladigabor@gmail.com>, 2008.
# Koncz László <koncz.l@upcmail.hu>, 2014.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-28 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, valóban felül akarja írni?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Válasszon egy létező fájlt."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Fájltípus:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "A fájl párbeszédablak meghiúsult a következő hibakóddal: %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist munkapad…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Új&ra\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Kivágás\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Tör&lés\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Ö&sszes kijelölése\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Keresés…\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Egyező párok\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Legfelső S-kif\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Magasabb S-kif\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Előző S-kif\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Következő S-kif\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Ugrás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Betűkészlet kiválasztása…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Felosztás &függőlegesen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Felosztás &vízszintesen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "&Parancsfájl megjelenítése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "&Kimenet megjelenítése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Nagy ikonok"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Kis ikonok"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ugrás\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Leállítás\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Parancsfájl"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Minden "
"fájl|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-parancsfájl mentése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Keresés párbeszédablak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logó)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango ikongaléria (eszköztár ikonok)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© Leland Lucius, 2009."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Külső Audacity modul, amely egy egyszerű integrált fejlesztői környezetet "
"biztosít a hatások írásához."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-hatás munkapad"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Nincs találat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "A kód megváltozott. Biztos benne?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-hatás munkapad - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Új"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Új parancsfájl"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Parancsfájl megnyitása"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Parancsfájl mentése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Parancsfájl mentése másként…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Kijelölés törlése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Összes kijelölése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Összes szöveg kijelölése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Ismétlés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Előző változtatás ismétlése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Szöveg keresése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Egyezés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ugrás az egyező párhoz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Tetejére"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ugrás a legfelső S-kifejezéshez"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ugrás a magasabb S-kifejezéshez"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ugrás az előző S-kifejezésre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ugrás a következő S-kifejezésre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Parancsfájl indítása"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Parancsfájl leállítása"
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "minőségbiztosítás"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "rendszeradminisztráció"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "társalapító és fejlesztő"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentáció és támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentáció és támogatás, francia"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr "akadálymentesítési tanácsadó"
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "grafikus művész"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "zeneszerző"
#: src/AboutDialog.cpp:166
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist bővítmények"
#: src/AboutDialog.cpp:240
msgid "incorporating"
msgstr "egyesülés"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "Az Audacity névjegye"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Az Audacity egy ingyenes program, amelyet az [[http://www.audacityteam.org/"
"about/credits|önkéntesek]] világméretű csapata készített. Az Audacity "
"[[http://www.audacityteam.org/download|elérhető]] Windows, Mac és GNU/Linux "
"(valamint egyéb Unix-szerű) rendszerekre."
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Ha hibát talál, vagy javaslata van felénk, írjon angolul a [[mailto:"
"feedback@audacityteam.org|visszajelzési címünkre]]. A segítségért nézze meg "
"a tippeket és trükköket a [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] oldalunkon, "
"vagy látogassa meg a [[http://forum.audacityteam.org/|fórumunkat]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Magyar fordítás:\n"
"Márton Balázs (documan@mailbox.hu), 2008.\n"
"Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com), 2008.\n"
"Koncz László (koncz.l@upcmail.hu), 2014.\n"
"Úr Balázs (urbalazs@gmail.com), 2014, 2015, 2016."
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Szabad, nyílt forrású, keresztplatformos szoftver hangok felvételéhez és "
"szerkesztéséhez."
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
#: src/AboutDialog.cpp:365
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity csapattagok"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr "Visszavonult:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Kiváló Audacity csapattagok, akik jelenleg nem aktívak"
#: src/AboutDialog.cpp:372
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"
#: src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Programkönyvtárak"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "Az <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> szoftver szerzői jog alatt áll"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Az <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> név Dominic Mazzoni bejegyzett védjegye."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Audacity weboldal: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Fordítási információ"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Fájlformátum támogatás"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 importálás"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 címke támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importálás QuickTime által"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importálás GStreamer által"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Alap programkönyvtárak"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Hanglejátszás és felvétel"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Keresztplatformos GUI könyvtár"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Bővítmény támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hangkártya keverő támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltoztatás támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Program készítésének dátuma: "
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Véglegesítés-azonosító:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Fordítás típusa:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Hibakeresési változat"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Kiadási változat"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Telepítési előtag: "
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Beállítások mappa: "
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licenc"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nem található.\n"
"\n"
"Eltávolították a legutóbbi fájlok listájáról."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Egy vagy több külső hangfájl nem található.\n"
"Valószínűleg eltávolították vagy törölték azokat, esetleg leválasztották azt "
"a meghajtót, amelyen voltak.\n"
"Csönddel lesz helyettesítve az érintett hang.\n"
"Az első észlelt hiányzó fájl:\n"
"%s\n"
"További hiányzó fájlok is lehetnek.\n"
"Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot a hiányzó fájlok helyei "
"listájának megtekintéséhez."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Hiányzó fájlok"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "A(z) „%s” nyelv ismeretlen"
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Jelentés előállítva ide:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity támogató adatok"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Fő hangerőszabályzó"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "A dekódolás sikertelen\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Az Audacity indulása folyamatban…"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás…"
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity névjegye…"
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások…"
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált biztonságos helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n"
"Az Audacity programnak egy olyan helyre van szüksége, ahol az automatikus\n"
"takarító programok nem fogják törölni az átmeneti fájlokat.\n"
"Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált megfelelő helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n"
"Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Az Audacity most ki fog lépni. Indítsa el újra a programot az új átmeneti "
"könyvtár használatához."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést,\n"
"vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta zárolni az átmeneti fájlok könyvtárát.\n"
"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Még mindig el szeretné indítani az Audacity programot?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Hiba az átmeneti mappa zárolásakor"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n"
"folyamatban több projekt egyidejű megnyitásához.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Az Audacity már fut"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "legnagyobb lemezblokkméret beállítása bájtban"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "egy automatikusan mentett fájl visszafejtése"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "ez a súgó üzenet"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "öndiagnosztika futtatása"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity verzió megjelenítése"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "hang- vagy projektfájlnév"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Az Audacity projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek\n"
"hozzárendelve az Audacity programhoz.\n"
"\n"
"Szeretné társítani ezeket, hogy megnyithatók\n"
"legyenek dupla kattintással?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektfájlok"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity napló"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés…"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tör&lés"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Napló mentése ide:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "A naplót nem sikerült fájlba menteni: "
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nem található egyetlen hangeszköz sem.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem lesz képes hang lejátszására vagy felvételére.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Hiba a hang előkészítésekor"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Hiba történt a midi I/O-réteg előkészítésekor.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem lesz képes midi lejátszására.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Hiba a Midi előkészítésekor"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Elfogyott a memória!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A Késleltetés javítás beállítás okozta a rögzített hang elrejtését nulla "
"előtt.\n"
"Az Audacity visszahozta a kezdést nullához.\n"
"Esetleg az Időeltolás eszköz (<---> vagy F5) használatára lehet szüksége a "
"sáv megfelelő helyre húzásához."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Késleltetési probléma"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban "
"optimalizálni. Még mindig túl magas."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás %f értékre csökkentette a hangerőt."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban "
"optimalizálni. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás %.2f értékre növelte a hangerőt."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített "
"számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl "
"magas."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített "
"számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl "
"alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Úgy tűnik, %.2f az "
"elfogadható hangerő."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Összeomlás utáni automatikus helyreállítás"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n"
"futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Helyreállítható projektek"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"A helyreállítás után mentse a projektet, hogy a változások a lemezre "
"kerüljenek."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projektek elvetése"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projektek helyreállítása"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Biztosan el szeretné dobni az összes projektet?\n"
"\n"
"Az „Igen” választása azonnal eldobja az összes projektet."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projektek eldobásának megerősítése"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nem sikerült felsorolni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Előbeállítás használata"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paraméterek"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Parancs &kiválasztása"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Az Ogg Vorbis támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "A FLAC támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A(z) %s parancs még nincs megvalósítva"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A(z) %s kötegelt parancsa nem volt felismerhető."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s alkalmazása paraméterekkel\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Teszt mód"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s alkalmazása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lánc alkalmazása"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "Lánc &kiválasztása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Lánc"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Alkalmazás a jelenlegi &projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Alkalmazás &fájlokra…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s” alkalmazása a jelenlegi projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Először mentse el és zárja be a jelenlegi projektet."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgozáshoz…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Alkalmazás…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Láncok szerkesztése"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Láncok"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "Át&nevezés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Lán&c (dupla kattintás vagy szóköz lenyomása a szerkesztéshez)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Szám"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Parancs "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Beszúrás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &fel"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Mozgatás &le"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "&Alapértékek"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- VÉGE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s megváltozott"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Adja meg az új lánc nevét"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Az új lánc neve"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "A név nem lehet üres"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "A nevek nem tartalmazhatnak „%c” és „%c” karaktereket"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Függőségek eltávolítása"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Hangadatok másolása a projektbe…"
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "A projekt más hangfájloktól függ"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Ezen fájlok másolása a projektbe el fogja távolítani ezt a függőséget.\n"
"Ez biztonságosabb, de több lemezterületet igényel."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A HIÁNYZÓKÉNT megjelenített fájlokat eltávolították vagy törölték, és nem "
"lehet másolni.\n"
"Az eredeti helyre való visszaállításukkal lesz képes a projektbe másolni."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektfüggőségek"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Hangfájl"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Lemezterület"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kijelölt fájlok másolása"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Mentés megszakítása"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Mentés másolás nélkül"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne másolja"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Minden fájl másolása (biztonságosabb)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Kérdezzen"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Mindig minden fájlt másoljon (legbiztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Soha ne másoljon egyetlen fájlt sem"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Amikor egy projekt egyéb fájloktól függ:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "HIÁNYZÓ "
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól "
"sem.\n"
"\n"
"Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei "
"vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha "
"ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Függőség-ellenőrzés"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Nagyon kevés szabad hely van ezen a köteten.\n"
"Válasszon egy másik átmeneti könyvtárat a Beállításokban."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Gyorsítótár könyvtárak ürítése"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Az mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath helyen sikertelen."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s.\n"
"Fontolja meg a mentést és a projekt újratöltését egy teljes "
"projektellenőrzés végrehajtásához."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-régi%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Átnevezett fájl: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "A(z) %s blokk megváltoztatva új álnévre\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A projektellenőrzés hibás sorrendű címkét olvasott."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Folytatás a javítás megjegyzésével a naplóban, és további hibák keresése. Ez "
"a jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet, ha csak nem a „Projekt "
"azonnali bezárása” gombra kattint a további hibajelzéseknél."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Figyelmeztetés - Probléma a sorrend címkék olvasásakor"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektfájladatok vizsgálata"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"külső hangfájlt észlelt („álnevesített fájlok”). Az\n"
"Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
"helyreállítani.\n"
"\n"
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
"\n"
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
"esetleg nem jeleníti meg a csendet.\n"
"\n"
"Ha a harmadik lehetőséget választja, akkor ez a\n"
"jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet,\n"
"ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra\n"
"kattint a további hibajelzéseknél."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "A hiányzó hang csendként kezelése (csak erre a munkamenetre)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnevesített fájlok"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A projektellenőrzés lecserélte a hiányzó álnevesített fájlokat csendre."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"álnév (.auf) blokkfájlt észlelt. Az Audacity\n"
"teljesen meg tudja újítani ezeket a fájlokat\n"
"a projektben a jelenlegi hangból."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Álnév összegzés fájlok megújítása (biztonságos és javasolt)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Kitöltés csenddel a hiányzó megjelenítési adatoknál (csak erre a "
"munkamenetre)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása további változtatások nélkül"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnév összegző fájlok"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " A projektellenőrzés megújította a hiányzó álnév összegzés fájlokat."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"hangadat (.au) blokkfájlt észlelt, valószínűleg egy\n"
"hiba, rendszerösszeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n"
"Az Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
"helyreállítani.\n"
"\n"
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
"\n"
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
"esetleg nem jeleníti meg a csendet."
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó hangadatblokk-fájlok"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A projektellenőrzés a hiányzó hangadatblokk-fájlokat csendre cserélte."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A projektellenőrzés mellőzte az árva blokkfájlokat. Ezek törlésre kerülnek "
"a projekt mentésekor."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése\n"
"%d árva blokkfájlt talált. Ezeket a fájlokat nem használja\n"
"a projekt, azonban más projektekhez tartozhatnak.\n"
"Nem csinálnak semmi rosszat és kicsik."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Folytatás törlés nélkül, a további fájlok mellőzése ebben a munkamenetben"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Árva fájlok törlése (azonnal végleges)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Árva blokkfájlok"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nem használt könyvtárak törlése a projektadatokban"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált a betöltött projektadatok "
"vizsgálatakor."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált az automatikus "
"helyreállítás közben.\n"
"\n"
"A részletek megtekintéséhez válassza a „Napló megjelenítése…” menüpontot a "
"Súgó menüben."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Figyelmeztetés: probléma az automatikus helyreállításnál"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Hiányzó álnevesített hangfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó álnév (.auf) blokkfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Árva blokkfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Hang gyorsítótárazása"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Hang gyorsítótárazása a memóriába"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Rögzített hang mentése"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Rögzített hang mentése a lemezre"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Az FFmpeg már be lett állítva a Beállításokban, és korábban már sikeresen\n"
"betöltésre került, de most az Audacity nem tudta betölteni az indításkor.\n"
"\n"
"Érdemes lehet visszamenni a Beállítások > Programkönyvtárak menüpontra,\n"
"és újra beállítani."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Az FFmpeg indítása sikertelen"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Az FFmpeg programkönyvtár nem található"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Az FFmpeg megkeresése"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Az Audacity a(z) %s fájlt igényli az FFmpeg program általi hang "
"importálásához és exportálásához."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s” helye:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "„%s” kereséséhez kattintson ide -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás…"
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Az FFmpeg ingyenes másolatának beszerzéséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hol van a(z) „%s”?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nem sikerült megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat találni."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Az Audacity megpróbálta az FFmpeg használatát egy hangfájl\n"
"importálásához, de a programkönyvtárak nem találhatók.\n"
"\n"
"Az FFmpeg importálás használatához menjen a Beállítások >\n"
"Programkönyvtárak menüponthoz az FFmpeg programkönyvtár\n"
"letöltéséhez vagy megtalálásához."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak "
"(*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamikus programkönyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan hozzákapcsolt "
"programkönyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszögletű"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Normál autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Köbgyök autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Részletes autokorreláció"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "ablak"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineáris frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmikus frekvencia"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Görgetés"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Méret:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportálás…"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "Újra&rajtolás…"
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Függvény:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "&Tengely:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Rácsvonalak"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"A spektrum rajzolásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Túl sok hangot jelölt ki. Csak a hang első %.1f másodperce lesz elemezve."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nincs elég adat kijelölve."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "mp"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: "
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Késleltetés (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Üdvözöljük!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Hang lejátszása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Hang felvétele"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Felvétel - Felvevőeszköz kiválasztása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Felvétel - A felvételi szint beállítása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Egy hangfájl exportálása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Egy Audacity projekt mentése"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "További formátumok támogatása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD-re írás"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Nincs helyi súgó"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr "Hogyan kaphat segítséget"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ezek a támogatási módszereink:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Gyors súgó]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|nézze meg az interneten]]."
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Kézikönyv]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor [[http://"
"manual.audacityteam.org/|nézze meg az interneten]]."
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - tegye fel a kérdését közvetlenül "
"az interneten."
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Továbbá:</b> látogassa meg a [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"oldalunkat a tippekért, trükkökért, további oktatóanyagokért és hatások "
"bővítményekért."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Az Audacity a nem védett fájlokat sok más formátumban is képes importálni "
"(például M4A és WMA, hordozható felvevőeszközök tömörített WAV-fájljai és "
"videofájlokban lévő hang), ha letölti és telepíti a saját számítógépére az "
"opcionális [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign| FFmpeg programkönyvtárat]]."
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Elolvashatja a [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-fájlok]], valamint a [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|hang CD-"
"kről]] történő és sávok importálásáról szóló súgónkat is."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet "
"az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].<br><br>Ha mindig az "
"interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a "
"„Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Előzmények kezelése"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "Összesen &használt terület"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Elérhető &visszavonási szintek"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Eldobandó &szintek"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Eldobás"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Használt vágólaptér"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem lehet meghatározni"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"A megadott fájlnevet nem sikerült átalakítani a Unicode karakterek "
"használata miatt."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Új fájlnév megadása:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Címkék szerkesztése"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Nyomja meg az F2 billentyűt vagy kattintson duplán a cellatartalom "
"szerkesztéséhez."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Beszúrás &mögé"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Beszúrás &elé"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás…"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Sáv"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Befejezési idő"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Alacsony frekvencia"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Magas frekvencia"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Új…"
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Címkéket tartalmazó szövegfájl kiválasztása…"
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Nincsenek exportálandó címkék."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Címkék exportálása másként:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Új címkesáv"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Sávnév megadása"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Címkesáv"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Címke hozzáadva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "Címke &törlése"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés…"
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Címke módosítva"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Törölt címke"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Az Audacity első indítása"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Nyelv kiválasztása az Audacity használatához:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"A választott %s (%s) nyelv nem ugyanaz mint a rendszer nyelve: %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Egy 1.0-ás projektfájl átalakítva az új formátumra.\n"
"A régi fájl a következő néven lett elmentve: „%s”"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity projekt megnyitása"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorizálatlan"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "P&rojekt mentése másként…"
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "A projekt tömörített másolatának me&ntése…"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Függőségek ellenőrzése…"
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Me&taadatcímkék szerkesztése…"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Hang…"
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Címkék…"
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nyers adatok…"
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Hang exportálása…"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Kijelölt hang &exportálása…"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Címkék exportálása…"
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Több e&xportálása…"
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI exportálása…"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Lánc &alkalmazása…"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Láncok s&zerkesztése…"
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Oldalbeállítás…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "Új&ra"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "K&ettőzés"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Speciális eltávolítása"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&zétvágó törlés"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "H&ang levágása"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "S&zöveg beszúrása új címkébe"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Határ&ok levágása"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Felosztás"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Új fel&osztott"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Egyesítés"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Leválasztás csendeknél"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Címkézett hang"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "K&ivágás"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "S&zétvágó törlés"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "&Másolás"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "&Felosztás"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "K&ijelölés"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Minden"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Semmi"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "Sp&ektrális"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Spektrális &kijelölés átváltása"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kurzortól a tárolt &kurzorpozícióig"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Minden &sávban"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "M&inden szinkronsávban"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "&Nulla átmenet keresése"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "K&urzor áthelyezése"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "a &kijelölés elejére"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "a k&ijelölés végére"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "a &sáv elejére"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "a sá&v végére"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "K&urzorpozíció eltárolása"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Terület lejátszás&a"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Zárolás"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Feloldás"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Beállítások…"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nagyítás"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "N&ormál méret"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "A&blakhoz igazítás"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Igazítás &függőlegesen"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ugrás a kijelölés &elejéhez"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ugrás a kijelölés &végéhez"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Minden sáv össze&csukása"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Összecsukott sávok &kinyitása"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Levágás megjelenítése"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "Elő&zmények…"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "Ka&raoke…"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Keverőp&ult…"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "E&szköztárak"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Eszköz eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Szerkesztés eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Egyesített &mérő eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Felvételmérő eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Lejátszásmérő eszköz"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Ke&verő eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "K&ijelölés eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Spe&ktrális kijelölés eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Es&zközök eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Átí&rás eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Á&tvitel eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Változó sebességű lejátszás eszköztár"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Eszköztár&ak visszaállítása"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "Á&tvitel"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Lejátszás/leállítás"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lejátszás/leállítás és &kurzor beállítása"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Vég&telenített lejátszás"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Szünet"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ugrás az &elejére"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ugrás a &végére"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Felvétel"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Időzített felvétel…"
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Felvétel h&ozzáfűzése"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszó&fej"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Hangvezérelt felvétel (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "H&ang aktiválási szint…"
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Auto&matikus felvételiszint-szabályozás (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ha&ngeszközök újralekérdezése"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "Sá&vok"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Új &hozzáadása"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monósáv"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Sztereósáv"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Címkesáv"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Idősáv"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Sztereósáv átalakítása monóvá"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Keverés és megjelenítés"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Keverés és megje&lenítés új sávba"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "Újra&mintavételezés…"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sávok &eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Minden sáv el&némítása"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Minden sáv &visszahangosítása"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Kezdettől &nulláig"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Kezdettől a &kurzorig/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Végétől a k&urzorig/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Végétől a k&ijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sáv&ok igazítása"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Kijelölés mo&zgatása igazításkor"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Sávok s&zinkronban tartása (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "&Címke hozzáadása a kijelölésnél"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Címke hozzáa&dása a lejátszás pozíciójánál"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Címkék szerkesz&tése…"
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "&kezdési idő szerint"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "&név szerint"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Előállítás"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Bővítmények hozzáadása / eltávolítása…"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hatás"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ismétlés: %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "Ele&mzés"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontraszt…"
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum ábrázolása…"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizálás"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Nagyítás"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Az összes &előtérbe hozása"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Gyors súgó"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Kézikönyv"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Képernyőkép eszközök…"
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…"
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Frissítések keresése…"
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Hangeszköz információk…"
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Napló megjelenítése…"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Támogatási adatok előállítása…"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Visszafelé mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Előre mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Visszafelé mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Előre mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölés eszköz"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe eszköz"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Rajzeszköz"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nagyítás eszköz"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Időeltolódás eszköz"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Előző eszköz"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Lejátszás egy másodpercet"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Lejátszás a kijelölésig"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete előtt"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete után"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége után"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés eleje előtt és után"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt és után"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Törlésgomb"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Törlésgomb2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kis tekerés balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kis tekerés jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Nagy tekerés balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Nagy tekerés jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az előző sávra"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése a következő sávra"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az első sávra"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az utolsó sávra"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fókusz áthelyezése az előzőre és kijelölés"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fókusz áthelyezése a következőre és kijelölés"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor jobbra"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Rövid kurzorugrás balra"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Rövid kurzorugrás jobbra"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Hosszú kurzorugrás balra"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Hosszú kurzorugrás jobbra"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Kijelölés bővítése balra"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Kijelölés bővítése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Jobbra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Kijelölés összehúzása balra"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Kijelölés összehúzása jobbra"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv görgetésének beállítása"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése balra"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének módosítása"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv szólóra/nem szólóra állítása"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv bezárása"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása fel"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása le"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása a tetejére"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása az aljára"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Illesztés kikapcsolása"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Illesztés a legközelebbihez"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Illesztés az előzőhöz"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Felvevőeszköz változtatása"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Lejátszóeszköz változtatása"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Hangkiszolgáló változtatása"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Felvételi csatornák változtatása"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Lejátszás hangerejének igazítása"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Lejátszás hangerejének növelése"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Lejátszás hangerejének csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő igazítása"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő növelése"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Lejátszás az eredeti sebességgel"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása az eredeti sebességgel"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Lejátszási sebesség igazítása"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Lejátszási sebesség növelése"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Lejátszási sebesség csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Áthelyezés a következő címkéhez"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Áthelyezés az előző címkéhez"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minden projekt minimalizálása"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Bővítmény: %d -> %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Leg&utóbbi fájlok"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &visszavonása"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &ismétlése"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Idő szerint rendezett sávok"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Rendezés idő szerint"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Név szerint rendezett sávok"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: src/Menus.cpp:2709
msgid "no label track"
msgstr "nincs címkesáv"
#: src/Menus.cpp:2716
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "nincs címkesáv a kiválasztott sávnál vagy alatta"
#: src/Menus.cpp:2749
msgid "no labels in label track"
msgstr "nincsenek címkék a címkesávban"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Kijelölés baloldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Kijelölés jobboldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Aktív hanggal rendelkező sáv nem törölhető"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "tetejére"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "aljára"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Le"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Áthelyezve"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Sáv áthelyezése"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "címkék.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nincsenek címkesávok az exportáláshoz."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportálása másként:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n"
"Szeretné folytatni?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportálása"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Kijelölt hang exportlása"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs mit visszavonni"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs mit ismételni"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Az egyik típusú sáv beillesztése egy másikba nem engedélyezett."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Sztereó hang másolása egy monó sávba nem engedélyezett."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Szöveg beillesztése új címkébe"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "A kijelölt hangsávok levágása %.2f másodperctől %.2f másodpercig"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Hang levágása"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Szétvágva törölve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Szétvágó törlés"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Leválasztva %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Leválasztás"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Egyesítve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Egyesítés"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Csend"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Kettőzött"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Kettőzés"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek kivágása a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang kivágása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágó kivágása a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágó kivágása"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek átmásolva a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang másolása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek törölve"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang törlése"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágva törölve"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágó törlése"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek elnémítva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang némítása"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Címkézett hang szétvágva (pontok vagy területek)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Címkézett hang egyesítve (pontok vagy területek)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang egyesítése"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek leválasztva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang leválasztása"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Szétvágás"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Szétvágás új sávra"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Új szétvágása"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenciaelemzés"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasztelemzés (WCAG 2 szerint)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Címkék importálva innen: „%s”"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Címkék importálása"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importálva innen: „%s”"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importálása"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Válasszon bármilyen tömörítetlen hangfájlt…"
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Minden fájl|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metaadatcímkék"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Minden hang megjelenítése a(z) „%s” sávból"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új sztereósávba"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új monósávba"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Keverés és megjelenítés"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "kezdettől nulláig"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "kezdettől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "végétől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "végétől a végéig"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Végétől a végéig"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "együtt"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Együtt"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s igazítva/áthelyezve"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s igazítása/áthelyezése"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s igazítva"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s igazítása"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- és hangsávok szinkronizálása"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Az igazítás befejeződött: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f "
"másodperctől %.2f másodpercig."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Igazítási hiba: a bemenet túl rövid: MIDI %.2f másodperctől %.2f "
"másodpercig, hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Új hangsáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Új sztereó hangsáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Új címkesáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Az Audacity ezen verziója projektablakonként csak egyetlen idősávot "
"engedélyez."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Új idősáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Az időzített felvétel nem használható egynél több nyitott projekttel.\n"
"\n"
"Zárja be a további projekteket, és próbálja újra."
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Időzített felvétel"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Az időzített felvétel nem használható, mivel mentetlen változtatásai "
"vannak.\n"
"\n"
"Mentse el vagy zárja be ezt a projektet, és próbálja újra."
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Címkék szerkesztve"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Sáv eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Hangeszköz-információk"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Eszközinformációk mentése"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nem zárolható terület\n"
"a projekt végén túl"
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Újramintavételezés"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Új mintavételezési gyakoriság (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "A megadott érték érvénytelen"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Sáv újramintavételezése"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Keverés"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sávok keverése és megjelenítése"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Sebesség"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Hangerő"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Zeneeszköz"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Görgetés"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Szóló"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Kivezérlésszint-kijelző"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Görgetőcsúszka áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity keverőpult%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n"
"Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Alkalmatlan modul"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik.\n"
"\n"
"Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik. Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "A(z) „%s” modul található."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Csak megbízható forrásokból használjon modulokat"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulbetöltő"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Kipróbálja és betölti ezt a modult?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Jegyzetsáv"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Bővítménykezelő: hatások, előállítók és elemzők"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Válasszon hatásokat, kattintson az engedélyezés vagy letiltás gombra, majd "
"nyomja meg az OK gombot."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Összes megjelenítése"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "&Letiltva"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Letiltottak megjelenítése"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "&Engedélyezve"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Engedélyezettek megjelenítése"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Ú&j"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Újak megjelenítése"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Ö&sszes kijelölése"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Kijelölés törlése"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Engedélyezés"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Letiltás"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hatások engedélyezése:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hatás engedélyezése:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Sikertelen!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Visszaállítja a beállításokat?\n"
"\n"
"Ez egyszeri kérdés egy olyan „telepítés” után, ahol a beállítások "
"visszaállítását kérték."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások visszaállítása"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Nyomtatási probléma volt."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Főkeverő"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Üdvözöli az Audacity %s verziója"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Helyreállítva)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<névtelen>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sMenti a változtatásokat ide: %s?"
#: src/Project.cpp:2502
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Menti a projektet bezárás előtt?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
"Mégse, Szerkesztés > Visszavonás, amíg minden sáv\n"
"meg nincs nyitva, aztán Fájl > Projekt mentése."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Egy vagy több hangfájl kiválasztása…"
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s már meg van nyitva egy másik ablakban."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projektek"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ezt a fájlt %s verziójú Audacity-vel mentették. A formátum megváltozott.\n"
"\n"
"Az Audacity megpróbálhatja megnyitni és elmenteni ezt a fájlt, de az ebbe a\n"
"verzióba való mentés meg fogja akadályozni az 1.2 vagy korábbi verziókkal\n"
"történő megnyitást.\n"
"\n"
"Az Audacity tönkreteheti a fájlt a megnyitáskor, ezért előbb készítsen egy\n"
"biztonsági mentést.\n"
"\n"
"Megnyitja most a fájlt?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 vagy korábbi"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Figyelmeztetés - Régi projektfájl megnyitása"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Egy automatikusan létrehozott biztonsági mentés fájlt próbál megnyitni.\n"
"Ez komoly adatvesztést eredményezhet.\n"
"\n"
"Nyissa meg helyette az aktuális Audacity projektfájlt."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Figyelmeztetés - Biztonsági mentés fájl található"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fájl érvénytelen vagy sérült lehet:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Az Audacity nem volt képes átalakítani az Audacity 1.0 projektet az új "
"projektformátumra."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: "
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "A projekt helyreállítva"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ismeretlen verzió -- valószínűleg sérült projektfájl>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ezt a fájlt az Audacity %s használatával mentették.\n"
"Ön az Audacity %s verzióját használja. A fájl megnyitásához frissítenie kell "
"egy újabb verzióra."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"A projektje most üres.\n"
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
"Kattintson a „Nem”-re, Szerkesztés > Visszavonás,\n"
"amíg minden sáv meg nincs nyitva, aztán\n"
"Fájl > Projekt mentése.\n"
"\n"
"Mindenképp menti?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Figyelmeztetés - Üres projekt"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Nem sikerült a projekt mentése. Az útvonal nem található.\n"
"Próbáljon meg létrehozni egy „%s” könyvtárat, mielőtt elmenti\n"
"a projektet ezzel a névvel."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n"
"nem írható, vagy a lemez megtelt."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s elmentve"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "„%s” importálva"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Hiba az importáláskor"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik "
"projektet.\n"
"Próbálja újra, és válasszon másik nevet."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
"\n"
"A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n"
"de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
"\n"
"Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n"
"minden tömörített sávot importál.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sA(z) „%s” tömörített projekt mentése másként…"
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"A „Projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sA(z) „%s” projekt mentése másként…"
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Új projekt létrehozva"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f másodperc törölve t=%.2f helyen"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/Project.cpp:4744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "%s felvételéhez maradt lemezterület"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Az igény szerinti importálás és a hullámforma-számítás kész."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Az importálás kész. %d hullámforma-számítás fut. Összesen %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Az importálás kész. Igény szerinti hullámforma-számítás fut. %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: "
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt: "
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Jelenlegi arány: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Hang felvéve"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Erősítés beállítva"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Görgetés beállítva"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "„%s” sáv eltávolítva"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Sáveltávolítás"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Kevesebb mint 1 perc"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s és %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit lebegőpontos"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Képernyőrögzítés keret"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Képek mentése ide:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Teljes ablak vagy képernyő felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Kicsi átméretezés"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Nagy átméretezés"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Kék háttér"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fehér háttér"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Csak az ablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Teljes ablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Ablak plusz felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 másodperc várakozás, és a legelső ablak/párbeszédablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "hamis"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Egy projektablak részének felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Minden eszköztár"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Kijelöléssáv"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Átvitel"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Keverő"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Mérő"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Átírás"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Sávpanel"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Vonalzó"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Első sáv"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Második sáv"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "1 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "1 perc"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "5 perc"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "1 óra"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Rövid sávok"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Közepes sávok"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Magas sávok"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Válasszon egy helyet a képernyőképek mentéséhez"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A sorozatnak olyan blokkfájlja van, amely meghaladja a blokkonkénti "
"legnagyobb %s mintát.\n"
"Csonkítva lesz erre a legnagyobb hosszra."
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Figyelmeztetés - Túl hosszú blokkfájlok csonkítása"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Előnézet"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tiszta elő&nézet"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Hibake&resés"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Legközelebbi"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Előző"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivációs szint (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Üdvözöli az Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne jelenjen meg többet indításkor"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Előadó neve"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Szám címe"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Album címe"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"A mezőkben való navigáláshoz használja a nyíl billentyűket (vagy szerkesztés "
"után az ENTER-t)."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Műfajok"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "Szer&kesztés…"
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Visszaállí&tás…"
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Betöltés…"
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Műfajok szerkesztése"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a műfajfájl."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Műfajok visszaállítása"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaadatok betöltése másként:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaadatok mentése másként:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n"
" %s\n"
"írásra."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta a képeket fájlba írni:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Az Audacity nem találja a fájlt:\n"
" %s.\n"
"A téma nincs betöltve."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Talán rossz png formátum?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta olvasni az alapértelmezett témáját.\n"
"Jelentse ezt a problémát."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"A várt témaösszetevő fájlok egyike sem található itt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Néhány szükséges fájl itt:\n"
" %s\n"
"már megvolt. Felülírja?"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity időzített felvétel"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A kijelölt fájlnevet nem sikerült használni az időzített\n"
"felvételhez, mert az felülírna egy másik projektet.\n"
"Próbálja újra, és válasszon egy eredeti nevet."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Hiba az időzített felvétel projekt mentésekor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Az időtartam nulla. Semmi sem lesz felvéve."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hiba az időtartamban"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Az automatikus mentési útvonal érvénytelen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Hiba az automatikus mentésben"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Az automatikus exportálási útvonal érvénytelen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Hiba az automatikus exportálásban"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Időzített felvétel lemezterület figyelmeztetés"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Current Project"
msgstr "Jelenlegi projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Felvétel kezdete:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Időtartam:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Felvétel vége:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatikus mentés engedélyezve:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatikus exportálás engedélyezve:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Művelet az időzített felvétel után:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity időzített felvétel folyamata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Időzített felvétel leállítva."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Időzített felvétel kész."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 p 060 mp"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Kezdési dátum és idő"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdési dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Befejezési dátum és idő"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Befejezési dátum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 mp"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Engedélyezi az &automatikus mentést?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
msgid "Save Project As:"
msgstr "Projekt mentése másként…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Select..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatikus exportálás"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Engedélyezi az automatikus &exportálást?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
msgid "Export Project As:"
msgstr "Projekt exportálása másként:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr "Rendszer újraindítása"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr "Rendszer leállítása"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
msgid "After Recording completes:"
msgstr "A felvétel befejezése után:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Felvétel időtartama:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ütemezve a leállításhoz ekkor:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "A felvétel ekkor fog kezdődni:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Időzített felvétel kész.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Felvétel elmentve:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Felvétel exportálva:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Idősáv"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Egyéb…"
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Hu&llámforma"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Hullámforma (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Sp&ektrogram beállítások…"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Sztereósáv készítése"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sztereósáv fel&osztása"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Sztereó felosztása mo&nóra"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Formátum"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "Se&besség"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "Egy &oktávval feljebb"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Egy oktá&vval lejjebb"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Betűkészlet…"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmikus méretezés"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Tartomány…"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmikus &interpoláció"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "&Név…"
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sáv mozgatása &fel"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sáv mozgatása &le"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sáv mozgatása az &aljára"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
msgid "Command-Click"
msgstr "Command + kattintás"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl + kattintás"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift + kattintás a kicsinyítéshez. "
"Húzás egy nagyítási terület megadásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kattintás a függőleges nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez, "
"húzás egy egyéni nagyítási terület létrehozásához."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez. Húzás fel vagy le a "
"sávsorrend megváltoztatásához."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kattintás és húzás a sáv átméretezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Egy vagy több címkehatár húzása."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Címkehatár húzása."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez egy "
"spektrális csúcsra."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Szerkesztés, beállítások…"
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Többfunkciós eszköz mód: %s billentyűzet- és egérbeállításokhoz."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás a frekvencia-sávszélesség beállításához."
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a választott területen belüli nyújtáshoz."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kattintás a kijelöléshatár kurzorhoz történő áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás az alsó kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a felső kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás frekvencia-sávszélesség beállításához."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölt terület nyújtásához."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Jegyzetsáv nyújtása"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Nyújtás"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Beállított burkológörbe."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klipek áthelyezve egy másik sávba"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "jobbra"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "balra"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Sávok/klipek időben eltolva %s %.02f másodperccel"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Időeltolás"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Rajzolás használatához válassza a „Hullámformát” a sáv lenyíló menüjében."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Rajzolás használatához nagyítson tovább addig, amíg nem látja az egyes "
"mintákat."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Áthelyezett minták"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Mintaszerkesztés"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Sebességcsúszka áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "fel"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "le"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Metszésvonal kibővítve"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Klipek egyesítve"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Sztereó, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Monó, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Bal, "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Jobb, "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s” módosítva erre: %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Csatornák felcserélve itt: „%s”"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Csatornák felcserélése"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "A(z) „%s” sztereósáv szétválasztása"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Szétválasztás monóba"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "„%s” sztereósávvá alakítva"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Átalakítás sztereóvá"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"A spektrogram-beállítások megváltoztatásához először\n"
"állítson le minden lejátszást vagy felvételt."
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Először állítsa le a hangot"
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s” módosítva %s Hz-re"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekvencia változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Formátum változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Frekvencia beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%) erre:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alsó sebességhatár"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%) erre:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Felső sebességhatár"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Tartomány beállítása erre: „%ld” - „%ld”"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Tartomány beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Idősávkijelző beállítása lineárisra"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Kijelző beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Idősávkijelző beállítása logaritmikusra"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása lineárisra"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpoláció beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása logaritmikusra"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Sávnév módosítása erre:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Sávnév"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Név változtatása"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Címkesáv betűkészlete"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Betűtípus"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Betűméret"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Sztereó, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Sávnézet"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d. sáv"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Némítás"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Szóló be"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Kijelölés be"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Szinkronizációs zár kiválasztva"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A kijelölés túl kicsi a hangkulcs használatához."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrálási eredmények\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Előjelváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Irányváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a kijelölés beillesztéséhez"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a metszésvonal kibővítéséhez"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Probléma volt az utolsó műveleténél. Ha úgy gondolja, hogy\n"
"ez hiba, akkor írja meg nekünk, hogy pontosan hol történt."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ezt csak akkor teheti, amikor a lejátszás és a felvétel le\n"
"van állítva. (A szüneteltetés nem elegendő.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n"
"némi sztereó hangot (Monóval nem tudja használni.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr ""
"Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie némi hangot."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n"
"némi hangot. (Más típusú sávok kijelölése nem fog működni.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d gyorsbillentyű betöltve\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Elmentve "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Növeli vagy csökkenti a kijelölt hang hangerejét"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Erősítés dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Levágás engedélyezése"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Erősítés"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "LehalkításMértékDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "BelsőLehalkításHossz"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "BelsőFehangosításHossz"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "KülsőLehalkításHossz"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "KülsőFelhangosításHossz"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "KüszöbszintDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "LegnagyobbSzünet"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Csökkenti (lehalkítja) egy vagy több sáv hangerejét, amikor egy megadott "
"„vezérlő” sáv hangereje elér egy bizonyos szintet"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Olyan sávot jelölt ki, amely nem tartalmaz hangot. Az automatikus lehalkítás "
"csak hangsávokat tud feldolgozni."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatikus lehalkítás"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Az automatikus lehalkítás egy vezérlősávot igényel, amelyet a kijelölt "
"sáv(ok) alá kell tenni."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lehalkítás mértéke:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Legnagyobb szünet:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Külső lehalkítás hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Külső felerősítés hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Belső lehalkítás hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Belső felerősítés hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöbszint:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Előnézet nem érhető el"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Szoprán"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Csúszkák összekapcsolása"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Egyszerű hangvezérlő hatás"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Hangvezérlők"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&sszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Szoprán (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Hangerő (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Hangerőszabályzó össze&kapcsolása a hangvezérlőkkel"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basszus és szoprán"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Százalék"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Egy sáv hangmagasságának megváltoztatása a tempója változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Jó minőségű hangmagasság-változtatás"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Hangmagasság változtatása a tempó változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Becsült kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Hangmagasság"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "innen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "oktávtól"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "oktávig"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Félhangok (fél lépések):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Félhangok (fél lépések)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "innen (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "eddig (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Változás százalékban:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Jó minőségű nyújtás használata (lassú)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Egy sáv sebességének és a hangmagasságának is megváltoztatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a tempóra és hangmagasságra"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Sebességszorzó:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Szabványos bakelitlemez fordulat:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámig"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Kijelölés hossza"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Jelenlegi hossz:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Új hossz:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Sebesség változtatása"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
"Egy kijelölés tempójának megváltoztatása a hangmagasságának változtatása "
"nélkül"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Jó minőségű tempóváltoztatás"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempó változtatása a hangmagasság változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Percenkénti ütem"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Percenkénti ütem ettől:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Percenkénti ütem eddig:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Hossz (másodperc)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Másodpercekben mért hossz ettől:"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo változtatása"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbszint"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"A Kattogás eltávolítást arra tervezték, hogy eltávolítsa a kattogásokat a "
"hangsávokról"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Az algoritmus nem hatékony ezen a hangon. Semmi sem változott."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Küszöbszint (az alacsonyabb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség (a nagyobb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Kattogás eltávolítás"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "ZajPadló"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Válaszidő"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "LecsengésiIdő"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "CsúcsHasználata"
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Tömöríti a hang dinamikatartományát"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Zajszint padló:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Zajszint padló"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Válaszidő:"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Válaszidő"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Lecsengési idő:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Lecsengési idő"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Helyrehozó erősítés 0 dB-nél tömörítés után"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Küszöbszint %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Zajszint padló %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Arány %.0f az 1-hez"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Arány %.1f az 1-hez"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Válaszidő %.2f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Lecsengési idő %.1f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f mp"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Tömörítő"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Érvénytelen hangkijelölés.\n"
"Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nincs mit mérni.\n"
"Válasszon egy sávkijelölést."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrasztelemző a hang két kijelölése közti RMS hangerő különbségének "
"méréséhez."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Hangerő "
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Előtér:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "óó:pp:mm + századok"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Előtér kezdési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Előtér befejezési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "Kijelölés &mérése"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "&Háttér:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Háttér kezdési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Háttér befejezési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Kijelölés mé&rése"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntraszt eredmény:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "&Visszaállítás"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Különbség:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportálás…"
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Az előtérszint túl magas"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr "A háttérszint túl magas"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "A háttér magasabb az előtérnél"
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 rendben"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 sikertelen"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Jelenlegi különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "bizonytalan"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.2f dB átlagos RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Végtelen dB különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mért előtérszint"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "nulla"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nincs mért előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Az előtér még nincs lemérve"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Mért háttérszint"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Nincs mért háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr "A háttér még nincs lemérve"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontraszteredmény exportálása mint:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7 kontraszteredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fájlnév = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Idő elindítva = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Idő befejezve = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Átlagos RMS = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Átlagos RMS = nulla."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Átlagos RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A különbség bizonytalan."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Különbség = %.2f átlagos RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Különbség = végtelen átlagos RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: rendben"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: sikertelen"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Adatok begyűjtve"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Kemény levágás"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Puha levágás"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Puha túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Közepes túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Kemény túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Harmadfokú görbe (páratlan harmonikusok)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Páros harmonikusok"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Kibővítés és tömörítés"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Szintező"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Egyenirányító torzítás"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Kemény korlátozó 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "DC blokk"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Küszöbszint dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "1. paraméter"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "2. paraméter"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődés"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Kemény vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Puha vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Kézi adóvevő"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive tartó"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Light Crunch túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Nehéz túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Harmadik harmonikus (tökéletes ötödik)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Második harmonikus (oktáv)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Kapuzott bővítés torzítás"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, könnyű, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, mérsékelt, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, nehéz, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, nehezebb, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, legnehezebb, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Félhullámú egyenirányító"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Teljes hullámú egyenirányító"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Teljes hullámú egyenirányító (DC blokkolt)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Rázkódás korlátozó"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Felső küszöbszint"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Ismétlések száma"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Hullámformáló torzítás hatás"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Torzítás típusa:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC blokkolás szűrő"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Küszöbszint szabályzók"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Paraméter szabályzók"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Levágási szint"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Meghajtó"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Helyrehozó erősítés"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Levágási küszöbszint"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Keménység"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Torzítás mértéke"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Kimeneti szint"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Feldolgozása ismétlése"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonikus fényerő"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Szintező finom igazítása"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Szintezés foka"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "dB korlát"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Nedves szint"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Megmaradó szint"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Nem használt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 - 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 - -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 - 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 - 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Torzítás"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sorozat"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Működési ciklus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitúdó"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Olyan kéttónusú, többfrekvenciás (DTMF) hangokat állít elő, mint például "
"amilyeneket a telefonokon lévő billentyűzet hoz létre"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sorozat:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitúdó (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Hang / csend arány:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Működési ciklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Hang időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Csend időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF hangok"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Elhalás"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Újra és újra ismétli a kijelölt hangot"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "A kért érték meghaladja a memóriakapacitást."
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Lecsengési tényező:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Nem sikerült betölteni a lenti beállításokat. Az alapértelmezett "
"beállítások lesznek használva.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "óó:pp:mm + minták"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s alkalmazása…"
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Előnézet előkészítése"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Előnézet"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a "
"hangkiszolgálót, a lejátszóeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "Ke&zelés"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Lejátszás &indítása"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Lejátszás indítása és megállítása"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "Hatás előnézete"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Hatás előnézete"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Kihagyás &visszafelé"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Kihagyás visszafelé"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Kihagyás &előre"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Kihagyás &előre"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Kihagyás előre"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "A hangot a projektablakban kell kiválasztani."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Felhasználói előbeállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Előbeállítás mentése…"
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Előbeállítás törlése"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Gyári beállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Importálás…"
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás…"
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Beállítások…"
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Típus: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Név: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verzió: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Gyártó: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Leírás: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: „%s”?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Előbeállítás mentése"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Előbeállítás neve:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Meg kell adnia egy nevet"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Az előbeállítás már létezik.\n"
"\n"
"Lecseréli?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Lejátszás me&gállítása"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Előbeállítás kiválasztása"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "&Előbeállítás:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Jelenlegi beállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Gyári alapértékek"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Alkalmazott hatás: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Hatások tár"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmaz"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Késleltetés: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "&Kitérés"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Aktív állapot"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr "Hatás aktív állapotának beállítása"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Szerkesztő megjelenítése vagy elrejtése"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Hatásszerkesztő megnyitása vagy bezárása"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás fel"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Hatás áthelyezése felfelé a tárban"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás le"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Hatás megjelölése kedvencként"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Hatás eltávolítása a tárból"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "A hatás neve"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Késleltetés: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-görbe"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Koszinusz"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Harmadfokú"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Szűrőhossz"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Görbenév"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolációLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "InterpolációsMódszer"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Beállítja az egyes frekvenciák hangerőszintjeit"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Az EQ-görbe kötegelt láncban való használatához válasszon neki új nevet.\n"
"Válassza a „Görbék mentése / kezelése…” gombot, és nevezze át a „névtelen” "
"görbét, majd használja azt."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Az EQ-görbe más nevet igényel"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"A kiegyenlítés alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "A sáv mintavételezési gyakorisága túl alacsony ehhez a hatáshoz."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "A hatás nem érhető el"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ típus:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Rajzolás"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Görbék rajzolása"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafika"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafikus EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpoláció típus"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineáris frekvencia méretezés"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineáris frekvencia méretezés"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Szűrő hossza:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Szűrő hossza"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Görbe &kiválasztása:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Görbe kiválasztása"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Görbék &mentése / kezelése…"
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Lapítás"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Megfordítás"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Rácsvonalak megjelenítése"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "&Feldolgozás: "
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "Ala&pértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Szint"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az EQ-görbék betöltésekor a következő fájlból:\n"
"%s\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Hiba az EQ-görbék betöltésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Hiba a kiegyenlítő-görbék mentésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A kívánt görbe nem található, „névtelen” használata"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "A görbe nem található"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Görbelista kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Görbék kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Görbenév"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "Át&nevezés…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "&Törlés…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importálás…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Több beszerzése…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nevezze át a „névtelent” egy új bejegyzés mentéséhez.\n"
"Az „OK” minden változást elment, a „Mégse” nem."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "A „névtelen” mindig a lista alján lesz"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "A „névtelen” különleges"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Átnevezés erről: „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "” erre…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "A név az eredetivel megegyezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Azonos név"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Felülírja a meglévő „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "” görbét?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "A görbe létezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "A „névtelen” nem törölhető"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Törli: „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "”?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Töröl "
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "elemet?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét, ez különleges."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Válasszon egy EQ-görbe fájlt"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-görbék exportálása mint…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nem exportálhatja a „névtelen” görbét, ez különleges."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "A „névtelen” nem exportálható"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d görbe exportálva ide: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Görbék exportálva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Nem történt görbe exportálás"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Kiegyenlítés"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Teljesítményteszt idők:\n"
"Eredeti: %s\n"
"Alapértelmezett szegmentált: %s\n"
"Alapértelmezett menetes: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE menetes: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Lineáris felhangosítást alkalmaz a kijelölt hangon"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Lineáris lehalkítást alkalmaz a kijelölt hangon"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Felkeverés"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Lekeverés"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Címkéket hoz létre, ahol levágás észlelhető"
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Levágás"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Kezdő küszöbszint (minták):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Leállító küszöbszint (minták):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Levágás keresése"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a hang előállításához"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Fejjel lefelé tükrözi a hangmintákat, megfordítva azok polaritását"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Megfordítás"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Enyhe"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Közepes"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Erős"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Erősebb"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Legerősebb"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Átadások"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Egy egyszerű, egyesített tömörítő és korlátozó hatás a hang "
"dinamikatartományának csökkentéséhez"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Szintezés foka:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Zaj küszöbszint:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Beépített hatások"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Az Audacity csapat"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszín"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brown-mozgás"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "A három különböző típusú zaj egyikét állítja elő"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Zajtípus:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Második legnagyobb"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Régi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nincs, Hann (2.0.6 magatartás)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nincs"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nincs"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, fordított Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Eltávolítja a háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy "
"zümmögések"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "A blokkonkénti lépések túl kevesek az ablaktípusokhoz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "A blokkonkénti lépések nem léphetik túl az ablakméretet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "A medián módszer nincs megvalósítva ablakonként négynél több lépéshez."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Az 1. és 2. lépéshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: az ablaktípusok nem ugyanazok mint a profilkészítésnél "
"megadottak."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Minden zajprofiladatnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell "
"rendelkeznie."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A zajprofil mintavételezési gyakoriságának meg kell egyeznie a feldolgozandó "
"hangéval."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zajcsökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "É&rzékenység:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Válaszidő (mp):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Válaszidő "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "L&ecsengési idő (mp):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Lecsengési idő"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenciasimítás"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Régi érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "1. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Jelöljön ki pár másodpercnyi zajt, hogy az Audacity megtudja, mit kell\n"
"kiszűrni, majd kattintson a Zajprofil készítése gombra:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Zajprofil készítése"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "2. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj "
"csökkentéséhez.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Zaj:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "&Csökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Elszigetelés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Csökken&tés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "&Ablaktípusok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ablak&méret"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr "Ablakonkénti &lépések"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Megkülönböztetési &módszer"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zajszűrés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Eltávolítja az állandó háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj "
"vagy zümmögések"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj "
"eltávolításához.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zaj&csökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvenciasimítás (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Válas&z-/lecsengési idő (mp):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Válasz-/lecsengési idő"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "DcEltolásEltávolítása"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "NövekedésAlkalmazása"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Sztereófüggetlen"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása és normalizálás…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizálás DC-eltolás eltávolítása nélkül…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Elemzés: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Feldolgozás: "
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Sztereócsatornák független feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása (0.0 helyen középen függőlegesen)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Legnagyobb amplitúdó dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Legfeljebb 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Nyújtási tényező"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Időfelbontás"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch használata kizárólag egy extrém időnyújtás vagy „megrekedés” "
"hatásnál"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Nyújtási tényező:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Időfelbontás (másodperc):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"A hangkijelölés túl rövid az előnézethez.\n"
"\n"
"Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n"
"vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Nem lehet előnézetet megjeleníteni.\n"
"\n"
"A jelenlegi hangkijelölésnél a legnagyobb\n"
"„Időfelbontás” %.1f másodperc."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Az „Időfelbontás” túl hosszú a kijelöléshez.\n"
"\n"
"Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n"
"vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Szakaszok"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "SzárazNedves"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Gyakoriság"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fázis"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Egyesíti a fázis-eltolt jeleket az eredeti jellel"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Szakaszok:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Száraz / nedves:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Száraz nedves"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO frek&vencia (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO kez&dőfázis (fok):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO kezdőfázis fokban"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Mélység:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Mélység százalékban"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Visszajelzés (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Visszacsatolás százalékban"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Kimeneti növekedés (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Kimeneti növekedés (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fézer"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"A javítás hatást a sérült hangnak csak nagyon rövid szakaszokra való "
"használatára szánták (legfeljebb 128 minta).\n"
"\n"
"Nagyítson bele, és másodjára válasszon egy kis részt a javításhoz."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"A javítás a kijelölési területen kívüli hangadatok használatával történik.\n"
"\n"
"Válasszon egy olyan területet, amelynek legalább egy oldalát érintő hangja "
"van.\n"
"\n"
"A több körülvevő hang jobban végrehajtható."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Javítás"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Darabszám"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "A megadott alkalommal ismétli a kijelölést"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Hozzáadandó ismétlések száma:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Új kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Új kijelölés hossza: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Figyelmeztetés: nincsenek ismétlések."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Teremméret"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Visszaverődés"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfCsillapítás"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "HangAlacsony"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "HangMagas"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "NedvesNövekedés"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "SzárazNövekedés"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Sztereószélesség"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "CsakNedves"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "I. énekhang"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "II. énekhang"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Fürdőszoba"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kis helyiség, világos"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kis helyiség, sötét"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Közepes helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Nagy helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Templomcsarnok"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrális"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Légkört vagy „csarnok hatást” ad hozzá"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Teremméret (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Előkésleltetés (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Visszaverődés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Csillapítás (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Alacsony hang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Magas hang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nedves növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Száraz növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "S&ztereószélesség (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Csak ne&dves"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Visszaverődés"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Megfordítja a kijelölt hangot"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Megfordítás"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS idő / hangmagasság nyújtás"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "I. típusú Csebisev"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "II. típusú Csebisev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Aluláteresztő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Felüláteresztő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Szűrőtípus"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Szűrőaltípus"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Levágás"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "SáváteresztőHullámosság"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "SávzáróHullámosság"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR szűrést hajt végre, amely analóg szűrőket emulál"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "&Sorrend:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Sávát&eresztő hullámosság:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Sáváteresztő hullámosság (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Altípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "Át&vágás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Levágás (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasszikus szűrők"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI igazítása a hanghoz"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Keretperiódus:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Keretperiódus"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Ablakméret:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Ablakméret"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Végső igazítás kényszerítése"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Csend küszöbszintje:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Csend küszöbszintje"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Elősimítási idő:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Elősimítási idő"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Vonalidő:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Vonalidő"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Simítási idő:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Simítási idő"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Alapértékek használata"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértékek visszaállítása"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Sztereósávokat alakít át monóvá"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Sztereóból monóba"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "SebességSzázalékVáltozásKezdet"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "SebességSzázalékVáltozásVég"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "HangmagasságFélLépésKezdet"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "HangmagasságFélLépésVég"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásKezdet"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásVég"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Időméretezés csúsztatása / hangmagasság eltolás"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Lehetővé teszi a tempó és/vagy hangmagasság folyamatos változtatását"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Kezdeti tempóváltoztatás (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Végső tempóváltoztatás (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Kezdeti hangmagasság eltolás"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-től 100-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Végső hangmagasság eltolás"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Időskála"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Szinusz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Négyszög"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Négyszög, nincs álnév"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "KezdőFrekvencia"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "ZáróFrekvencia"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "KezdőAmplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "ZáróAmplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpoláció"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Előállítja a négy típus egyikének növekvő vagy csökkenő hangját"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Előállítja a négy típus egyikének állandó frekvenciahangját"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Hullámforma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Induló frekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Végfrekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Induló amplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Végamplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Ciripelés"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Hang"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Felismert csend csonkítása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Felesleges csend tömörítése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Csonkítás"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Tömörítés"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Független"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Automatikusan csökkenti az átjárók hosszát, ahol a hangerő egy adott szint "
"alatt van"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Amikor függetlenül csonkít, akkor csak egyetlen kijelölt hangsáv lehet az "
"egyes szinkronsáv csoportokban."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Csend felismerése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Csonkítás eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Tömörítés eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Sávok csonkítása függetlenül"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Csend csonkítása"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Gyors hangminőség variációk, mint az 1970-es években oly népszerű gitárhang"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Mélység (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah frekvencia&eltolás (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frekvenciaeltolás százalékban"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Hangegység hatások"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Hangegység hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Hangegység hatás beállításai"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"A feldolgozásuk részeként néhány hangegység hatásnak késleltetnie kell a "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"hang visszatérést az Audacity-hez. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
"akkor azt fogja észrevenni, hogy kis szünetek kerülnek beszúrásra a hangba. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"E beállítás engedélyezése fogja azt a kompenzációt biztosítani, de nem fog "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "működni minden hangegység hatásnál."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompenzáció engedélyezése"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Válassza a „Teljes” lehetőséget a grafikus felület használatához, ha a "
"hangegység biztosítja."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Válassza az „Általános” lehetőséget a rendszer által biztosított általános "
"felület használatához."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Válassza az „Alap” lehetőséget egy alap, csak szöveges felülethez. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Nyissa meg újra a hatást ennek az életbe léptetéshez."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "&Felület kiválasztása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Előbeállítás"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Hangegység előbeállítások importálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-hatások"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-hatásokat biztosít"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-hatás beállításai"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LADSPA-hatásnak késleltetnie kell a "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "működni minden LADSPA-hatásnál."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Hatásbeállítások"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Hatáskimenet"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-hatások"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 hatásbeállítások"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"A feldolgozásuk részeként néhány LV2 hatásnak késleltetnie kell a "
"visszatérést "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Ezen beállítás engedélyezése biztosítani fogja azt a kompenzálást, de "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "esetleg nem fog működni minden LV2 hatásnál."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafikus mód"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Az LV2 hatásoknak lehet grafikus felületük a paraméterértékek beállításához."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Egy alap szöveges módszer szintén elérhető. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafikus felület engedélyezése"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Előállító"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "I&dőtartam:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-hatások"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist parancssor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"A „Spektrális hatások” használatához engedélyezze a „Spektrális\n"
"kijelölést” a sáv spektrogram beállításaiban, és válassza a\n"
"frekvenciatartományt a hatásnál, hogy hasson rá."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Elnézést, a hatás nem alkalmazható olyan sztereósávokon, ahol a sávok nem "
"illeszkednek."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"A kijelölés túl hosszú a Nyquist-kódhoz.\n"
"A megengedett legnagyobb kijelölés %ld minta\n"
"(körülbelül %.1f óra 44100 Hz mintavételezési gyakorisággal)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist hiba"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-kimenet: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Feldolgozás kész."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Meghatározatlan visszatérési érték.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "A Nyquist túl sok hangcsatornát adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "A Nyquist egy hangcsatornát adott vissza tömbként.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "A Nyquist egy üres tömböt adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Figyelmeztetés: a Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, "
"itt átalakítva Latin-1 kódolásra]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Rossz Nyquist „control” típus meghatározás: „%s” a(z) „%s” "
"bővítményfájlban.\n"
" A vezérlő nem jön létre."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"A kódja hasonlít a SAL-szintaxisra, de nem tartalmaz visszatérési utasítást. "
"Vagy használjon visszatérési utasítást, mint például\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"a SAL-nál, vagy kezdje egy nyitó zárójellel, mint például\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" a LISP-nél."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hiba a Nyquist-kódban"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist-parancs megadása: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Örö&költ (3-as verziójú) szintaxis használata."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "&Betöltés"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"A jelenlegi program megváltozott.\n"
"Eldobja a változásokat?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|"
"Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-hatások"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Elnézést, a Vamp-bővítmények nem futtathatók olyan sztereósávokon, ahol a "
"sáv egyes csatornái nem illeszkednek."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény betöltése."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény előkészítése."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Bővítmény-beállítások"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-hatások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
"Hozzáadja a VST-hatások használatának képességét az Audacity programhoz."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "A VST-bővítmény regisztrálás sikertelen ennél: %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Héj VST vizsgálata"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d / %d regisztrálása: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-hatás beállításai"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Pufferméret"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "A pufferméret vezérli a hatásnak küldött minták számát "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"minden iterációnál. A kisebb értékek lassabb feldolgozást eredményeznek és "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"egyes hatások 8192 mintát vagy kevesebbet követelnek meg a helyes "
"működéshez. Ugyanakkor "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"a legtöbb hatás elfogad nagy puffereket, és azok használatával jelentősen "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "csökkenteni fogja a feldolgozási időt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "működni minden VST-hatásnál."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A legtöbb VST-hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek "
"beállításához."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Hangbemenet: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", hangkimenet: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-előbeállítás mentése másként:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Azonosítatlan fájlkiterjesztés."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-előbeállítás betöltése:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "A VST-bővítmény előkészítése sikertelen\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az előbeállítás-fájl betöltésekor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Hiba a fájlba íráskor: „%s”"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ez a paraméterfájl innen lett elmentve: %s. Folytatja?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Nincsenek formátumspecifikus beállítások"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Hang exportálása"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportált címkék"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Minden kiválasztott hang el van némítva."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Minden hang el van némítva."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Nem exportálható"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Biztosan exportálni szeretné a fájlt mint „"
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Egy %s fájl exportálására készül „%s” névvel.\n"
"\n"
"Normál esetben ezek a fájlok „.%s” végződésűek, és néhány program nem fogja "
"megnyitni a nem szabványos kiterjesztésekkel rendelkező fájlokat.\n"
"\n"
"Biztosan ilyen néven szeretné exportálni a fájlt?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Elnézést, a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nem támogatottak."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Egy olyan álnévfájlt próbál felülírni, amely hiányzik.\n"
" A fájl nem írható ki, mert az útvonal szükséges az eredeti "
"hang visszaállításához a projekthez.\n"
" Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot az összes "
"hiányzó fájl helyének megtekintéséhez.\n"
" Ha még mindig exportálni szeretne, akkor válasszon egy másik "
"fájlnevet vagy mappát."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Lecseréli?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"A sávok az exportált fájlban egy egyszerű monócsatornára lesznek lekeverve."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve."
#: src/export/Export.cpp:794
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"A sávok le lesznek keverve egy exportált fájlra a kódoló beállításai szerint."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Speciális keverési beállítások"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Formátumbeállítások"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Csatorna: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - B"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - J"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Keverőpanel"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kimeneti csatornák: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Kimenet megjelenítése"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Az adatok továbbadásra kerülnek a szabványos bemenetre. A(z) „%f” használja "
"a fájlnevet az exportálási ablakban."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Útvonal keresése a parancshoz"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(külső program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "A hang nem exportálható ide: %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori kódoló használatával"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Parancskimenet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Megfelelően beállított FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n"
"Beállíthatja a Beállítások > Könyvtárak menüpontban."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem határozható meg a formátumleírás a következő fájlnál: "
"„%s”."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg hiba"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le kimeneti formátum környezet."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem lehet hangfolyamot hozzáadni a következő kimeneti "
"fájlhoz: „%s”."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: "
"„%s”. Hibakód: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Az FFmpeg nem találja a 0x%x hangkodeket.\n"
"A kodekhez támogatása valószínűleg nincs belefordítva."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem nyitható meg a 0x%x hangkodek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le puffer a hang FIFO-ból való beolvasásához."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült lekérdezni a mintapuffer méretét"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült bájtokat lefoglalni a mintapufferhez"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült beállítani a hangkeretet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: HIBA - A keret kódolása sikertelen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Túl sok megmaradt adat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni az utolsó hangkeretet a kimeneti fájlba."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Az nAudioFrameSizeOut túl nagy."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: HIBA - A hangkeret nem kódolható."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni a hangkeretet fájlba."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d csatornát próbált exportálni, de a kijelölt kimeneti formátum "
"csatornáinak legnagyobb száma %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "A teljes fájl exportálása mint %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) a jelenlegi kimeneti\n"
"fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbits)\n"
"kombinációját a jelenlegi kimeneti fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Újramintavételezheti a lenti arányok egyikére."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mintavételezési gyakoriságok"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitsebesség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Egyéni FFmpeg formátumbeállítások megnyitása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Felülírja a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Felülírás megerősítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Válasszon formátumot a profil mentése előtt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Válasszon kodeket a profil mentése előtt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A(z) „%s” előbeállítás nem létezik."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (keskeny sávú) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Becslés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Teljes keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmikus keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Egyéni FFmpeg beállítások konfigurálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Előbeállítás betöltése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Előbeállítás importálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Előbeállítás exportálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem minden formátum és kodek kompatibilis. Nem minden beállítási kombináció "
"kompatibilis minden kodekkel."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Minden formátum megjelenítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Minden kodek megjelenítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-betűs nyelvkód\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit tartály"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Címke:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodekcímke (FOURCC)\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitsebesség (bit/másodperc) - befolyásolja a kapott fájlméretet és "
"minőséget\n"
"Néhány kodek csak bizonyos értékeket fogad el (128k, 192k, 256k, stb.)\n"
"0 - automatikus\n"
"Ajánlott - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Teljes minőség, a különböző kodekek eltérően használják\n"
"Vorbis esetén szükséges\n"
"0 - automatikus\n"
"-1 - ki (bitsebesség használata helyette)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mintavételezési gyakoriság (Hz)\n"
"0 - ne változtassa a mintavételezési gyakoriságot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Átvágás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Hangátvágás sávszélesség (Hz)\n"
"Opcionális\n"
"0 - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Alacsony komplexitású (LC) - alapértelmezett\n"
"A legtöbb lejátszó csak LC-t fog lejátszani"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Tömörítési szint\n"
"FLAC esetén szükséges\n"
"-1 - automatikus\n"
"min - 0 (gyors kódolás, nagy kimeneti fájl)\n"
"max - 10 (lassú kódolás, kicsi kimeneti fájl)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Keret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Keretméret\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC-együtthatók pontossága\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO módszer:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Előrejelzési sorrend módszer (PdO)\n"
"Becslés - leggyorsabb, alacsonyabb tömörítés\n"
"Logaritmikus keresés - leglassabb, legjobb tömörítés\n"
"Teljes keresés - alapértelmezett"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Legkisebb PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Legkisebb előrejelzési sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Legnagyobb PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Legnagyobb előrejelzési sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Legkisebb PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Legkisebb partíció sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Legnagyobb PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Legnagyobb partíció sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC használata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-konténer beállítások"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-arány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"A multiplexált adatfolyam legnagyobb bitsebessége\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Csomagméret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Csomagméret:\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nem törölhet név nélküli előbeállítást"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Törli a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nem menthet név nélküli előbeállítást"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Válasszon előbeállításokkal rendelkező xml-fájlt az importáláshoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Válasszon xml-fájlt, amelybe az előbeállításokat exportálja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (leggyorsabb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (legjobb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitmélység:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A FLAC-exportálás nem tudta megnyitni a(z) %s fájlt"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"A FLAC-kódoló előkészítése nem sikerült\n"
"Állapot: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC formátumba"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-fájlok"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Az MP2 nem exportálható ezzel a mintavételezési gyakorisággal és "
"bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nem sikerült a célfájl megnyitása írásra"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kisebb fájlok)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Megszállott"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extrém"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitsebesség mód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Állandó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Változó sebesség:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Csatornamód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Exportálás kényszerítése monóra"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME keresése"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
"Az Audacity programnak szüksége van a(z) %s fájlra az MP3-fájlok "
"létrehozásához."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "A(z) %s helye:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "A(z) %s kereséséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "A LAME szabad verziójának beszerzéséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hol van: %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"A lame_enc.dll v%d.%d fájlhoz csatlakozik. Ez a verzió nem kompatibilis az "
"Audacity %d.%d.%d. verziójával.\n"
"Töltse le a LAME MP3 programkönyvtár legújabb verzióját."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan összekapcsolt könyvtárak (*.dll)|"
"*.dll|Minden fájl|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*."
"dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődlegesen megosztott objektumfájlok "
"(*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nem érvényes vagy nem támogatott MP3-kódoló programkönyvtár!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A teljes fájl exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) az MP3\n"
"fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbps)\n"
"kombinációját az MP3 fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Az MP3 exportálási programkönyvtár nem található"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Több exportálása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nem lehet többet exportálni"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Csak egy felhangosított hangsávja van és nincsenek alkalmas\n"
"címkéi, így nem tud különálló hangfájlokba exportálni."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Fájlok exportálása ide:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Mappa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Beállítások:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Hang beillesztése az első címke elé"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Első fájlnév:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Első fájlnév"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Fájlok elnevezése:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Címke / sávnév használata"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Számozás a címke / sávnév előtt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Számozás a fájlnév előtagja után"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fájlnév előtag:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Fájlnév előtag"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s” sikeresen létrejött."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Válasszon egy helyet az exportált fájlok mentéséhez"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "A következő %lld fájl sikeresen exportálva."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Az exportálás megszakadt a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Az exportálás megállt a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami tényleg elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s” nem létezik.\n"
"\n"
"Szeretné létrehozni?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat semmilyen "
"ilyet: %s\n"
"Használjon…"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat ilyet: „%s”.\n"
"Használjon…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis formátumba"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Fejléc:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nem lehet a hangot ebbe a formátumba exportálni."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s formátumba"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "A teljes projekt exportálása %s formátumba"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Hiba a(z) %s fájl írásakor (megtelt a lemez?).\n"
"A libsndfile üzenete: „%s”"
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s”\n"
"egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n"
"szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy hang-CD száma.\n"
"Az Audacity nem tudja közvetlenül megnyitni a hang-CD-ket.\n"
"Bontsa ki (olvassa be) a CD számait egy olyan hangformátumba,\n"
"amelyet az Audacity importálni tud, például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s” egy lejátszólista fájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájlt, mert csak más fájlokra mutató "
"hivatkozásokat tartalmaz.\n"
"\n"
"Talán meg tudja nyitni egy szövegszerkesztővel, és le tudja tölteni a "
"tényleges hangfájlokat."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Windows Media Audio fájl.\n"
"Az Audacity szabadalmi korlátozások miatt nem tudja megnyitni az ilyen "
"típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Advanced Audio Coding fájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy titkosított hangfájl.\n"
"Ezek jellemzően internetes zeneboltokból származnak.\n"
"Az Audacity a titkosítás miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Próbálja meg felvenni a fájlt az Audacity programmal, vagy írja ki egy\n"
"hang-CD-re, majd olvassa be a CD számait egy támogatott hangformátumba,\n"
"mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy RealPlayer médiafájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a tulajdonosi formátumot.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s” egy hangjegyeken alapuló fájl, nem hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Próbálja meg átalakítani hangfájlra, mint például WAV vagy AIFF,\n"
" és aztán importálja, vagy vegye fel az Audacity programmal."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Musepack hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Ha úgy gondolja, hogy ez egy MP3-fájl lehet, akkor nevezze át „.mp3”\n"
"végződésűre, és próbálja meg ismét importálni. Egyébként át kell\n"
"alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Wavpack hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Dolby Digital hangfájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Ogg Speex hangfájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy videofájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Ki kell bontania a hangot egy támogatott formátumba, mint például WAV vagy "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"A(z) „%s” egy Audacity projektfájl.\n"
"Használja a „Fájl > Megnyitás” parancsot az Audacity projektek megnyitásához."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Az Audacity nem ismerte fel a(z) „%s” fájl típusát.\n"
"Próbálja meg telepíteni az FFmpeg programot. Tömörítetlen fájloknál próbálja "
"meg ezt is: Fájl > Importálás > Nyers adatok."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Az Audacity felismerte a(z) „%s” fájl típusát.\n"
"Az importálók állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n"
"%s,\n"
"azonban egyikük sem értette meg ezt a fájlformátumot."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], "
"időtartam[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Sima szöveges formátumban lévő fájlok listája"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen ablakeltolás a LOF-fájlban."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF hiba"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Érvénytelen időtartam a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "A MIDI-sávok nem tolhatók el egyesével, csak hangfájlokat lehet."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": A fájlnév túl rövid."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Helytelen fájltípus."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Médiaolvasási hiba"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nem Ogg Vorbis fájl"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis verzió eltérés"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Érvénytelen Vorbis bitfolyam fejléc"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Belső logikai hiba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF és egyéb tömörítetlen típusok"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Tömörítetlen hangfájlok importálásakor másolja be azokat a projektbe, vagy "
"olvassa be közvetlenül a jelenlegi helyükről (másolás nélkül).\n"
"\n"
"A jelenlegi beállításának értéke: %s.\n"
"\n"
"A fájlok közvetlen beolvasása lehetővé teszi azok lejátszását és "
"szerkesztését szinte azonnal. Ez nem annyira biztonságos mint a másolás, "
"mert a fájlokat az eredeti nevükkel az eredeti helyükön kell tartania.\n"
"A Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpont meg fogja jeleníteni bármely fájl "
"eredeti nevét és helyét, amelyet közvetlenül olvas.\n"
"\n"
"Hogyan szeretné importálni a jelenlegi fájlokat?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "bemásolás"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "közvetlen olvasás"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Válasszon importálási módszert"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "&Másolat készítése a fájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Fájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&Ne figyelmeztessen többet, mindig a fenti választásomat használja"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importálása"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime fájlok"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nem lehet elindítani a QuickTime beolvasást"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime diszkrét csatornák tulajdonságot"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nem lehet lekérni a QuickTime mintaméret tulajdonságot"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nem lehet beszerezni a kitöltőpuffert"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Nyers importálás"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nyers adatok importálása"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Nincs végződés"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Kis endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Nagy endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Alapértelmezett végződés"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 csatorna (monó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d csatorna"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Bájtsorrend:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Kezdeti eltolás:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Importálandó mennyiség:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importálás kész. Hullámforma kiszámítása"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Hullámforma visszafejtése"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson a feladat fókuszpontjának változtatásához."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Köteg"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Viselkedések"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne alkalmazzon hatásokat kötegelt módban"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Gép:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Használva:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Eszköz:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "E&szköz:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Csatornák:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nincsenek hangcsatolók"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nem találhatók eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (monó)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (sztereó)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Kiválasztás…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Szabad hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Hang gyorsítótár"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Lejátszás és/vagy felvétel &RAM használatával (lassú meghajtóknál hasznos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Legkisebb szabad memória (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ha az elérhető rendszermemória ezen érték alá esik, akkor a hang többé nem\n"
"kerül a memóriába gyorsítótárazásra, hanem ki lesz írva a lemezre."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Válasszon egy helyet az átmeneti könyvtár számára"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nem érhető el - a fenti hely nem létezik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem megfelelő (veszélyben van, hogy kitakarítják)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Új átmeneti könyvtár"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Az átmeneti könyvtár megváltoztatása az Audacity újraindításakor lép életbe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Átmeneti könyvtár frissítés"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Hatások engedélyezése"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Hangegység"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Hatásbeállítások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Kiadó és hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Típus és hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Kiadó szerint csoportosítva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Típus szerint csoportosítva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "A menüben lévő hatások:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximális hatások csoportonként (0 - kikapcsolás):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Bővítmény beállítások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Frissített bővítmények keresése az Audacity indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Bővítmények újraolvasása az Audacity következő indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Utasításkészlet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &használata"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Bővített importálás"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"&Szűrő használatának kísérlete először a fájlmegnyitás párbeszédablakban"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Szabályok az importszűrők kiválasztásához"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Fájlkiterjesztések"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-típusok"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Importáló sorrend"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Szabály mozgatása &fel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Szabály mozgatása &le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Szűrő &mozgatása fel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Szűrő m&ozgatása le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "Új szabály &hozzáadása"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Kijelölt szabály &törlése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nem használt szűrők:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Üres karakterek (szóközök, új sorok, tabulátorok vagy soremelés) vannak az "
"elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a mintaillesztést. Hacsak "
"nem tudja, hogy mit tesz, javasolt az üres karaktereket törölni. Szeretné, "
"hogy az Audacity törölje az üres karaktereket?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Sóközök találhatók"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Valóban törölni szeretné a kijelölt szabályt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Szabálytörlés megerősítése"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy amplitúdójú szerkesztéshez)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült korlátja)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Az Internetről"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Az átvitel eszköztár gombjainak &ergonomikus sorrendje"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"A „&Hogyan kérhet segítséget” párbeszéddoboz megjelenítése programindításkor"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Mérő dB &tartománya:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Nyelv:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Kézikönyv helye:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Rendszerhang a hosszabb tevékenységek befejezésekor"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Címkék meg&tartása, ha a kijelölés egy címke széléhez illeszkedik"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Monócsatorna &megjelenítése virtuális sztereóként"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importálás / exportálás"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Hangfájlok importálásakor"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Másolat készítése a tömörítetlen hangfájlokról szerkesztés előtt "
"(biztonságosabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Tömörítetlen hangfájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Minden sáv &normalizálása a projektben"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Sávok exportálásakor egy hangfájlba"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mindig &keverjen le minden sávot sztereó- vagy monócsatornákra"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Egyéni keverés használata (például 5.1 többcsatornás fájlba való "
"exportáláshoz)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Metaadatcímke-szerkesztő &megjelenítése az exportálási lépés előtt"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Sáv exportálásakor egy Allegro (.gro) fájlba"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása máso&dpercben"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása ü&temben"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "A billentyűzet-beállítások jelenleg nem érhetők el."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Új projekt megnyitása a gyorsbillentyűk módosításához."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Gyorsbillentyű:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Nézet:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Fa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Fa szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Név szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Kulcs"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Kulcs szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ker&esés:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Kötések"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Beállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Megjegyzés: A Cmd+Q lenyomásával ki fog lépni. Minden egyéb billentyű "
"érvényes."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Alapértékek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Válasszon egy Audacity gyorsbillentyűket tartalmazó XML-fájlt…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk importálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása másként:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk exportálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem rendelhet hozzá billentyűt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ki kell választania egy kötést a gyorsbillentyű hozzárendelése előtt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
"\n"
"\t„%s”\n"
"\n"
"Kattintson az OK gombra a gyorsbillentyű hozzárendeléséhez:\n"
"\n"
"\t„%s”\n"
"\n"
"az előző helyett. Egyébként kattintson a Mégse gombra."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategória:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
"\n"
"„%s”"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 exportálási programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 programkönyvtár verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 programkönyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Keresés…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 programkönyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg importálási / exportálási programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg programkönyvtár verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg programkönyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&eresés…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Le&töltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Igény szerinti &háttérben történő betöltés engedélyezése"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Az Audacity automatikusan felismerte a megfelelő FFmpeg "
"programkönyvtárakat.\n"
"Ennek ellenére szeretné azokat kézzel megkeresni?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-eszközök"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Gép:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Használat: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI-szintetizátor késleltetés (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nincsenek MIDI-csatolók"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A MIDI-szintetizátor késleltetésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Kérdés"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek kísérleti modulok. Csak akkor engedélyezze azokat, ha elolvasta az "
"Audacity kézikönyvét, és tudja, hogy mit tesz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"A „Kérdés” azt jelenti, hogy az Audacity minden indításkor meg fogja "
"kérdezni, hogy be szeretné-e tölteni a modult."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"A „Sikertelen” azt jelenti, hogy az Audacity úgy gondolja, hogy a modul "
"törött, és nem fogja futtatni."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "Az „Új” azt jelenti, hogy még nem történt választás."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ezen beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek "
"életbe."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nem találhatók modulok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Egérkötések (alapértelmezett értékek, nem állíthatók be)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Parancsművelet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Kijelölési pont beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Kijelölési tartomány beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift + bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Kijelölési tartomány bővítése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dupla bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Változó sebességű lejátszás sebességének megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Nagyítás egy pontra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Nagyítás egy tartományra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "ugyanaz, mint jobb húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Jobb kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Kicsinyítés egy lépéssel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Jobb húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "ugyanaz, mint bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift + húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Kicsinyítés egy területen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Középső kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Klip áthelyezés balra vagy jobbra, illetve a sávok között"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift + bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Az összes klip áthelyezése a sávban balra vagy jobbra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr " + bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Klip áthelyezése fel/le a sávok között"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Erősítési burkológörbe megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Minta változtatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Simítás a mintánál"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Több minta megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Csak EGY minta változtatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Több"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "ugyanaz, mint a kijelölés eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ugyanaz, mint a nagyítás eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Bármely"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Sávok görgetése fel vagy le"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Hullámforma görgetése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr " + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Hullámforma nagyítása vagy kicsinyítése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr " + Shift + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Hullámforma (dB) tartományának függőleges méretezése"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Hatások előnézete"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Elő&nézet hossza:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kivágás előnézete"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott terület &előtt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott terület &után:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tekerési idő lejátszáskor"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Rövid szakasz:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Hosszú szakasz:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Beállítások: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Olyan projekt mentésekor, amely más hangfájloktól függ"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Mindig minden hangot másoljon a projektbe (legbiztonságosabb)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne másoljon semmilyen hangot"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Kérdezze meg a felhasználót"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Négyszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Formázott"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Mintavételezés"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Alapértelmezett mintavételezési gyakoriság:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Valósidejű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Szórás:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kiváló minőségű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Mi&ntavételezési gyakoriság átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "S&zórás:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Átjátszás"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Rájátszás: más sávok &lejátszása az új felvétel közben"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Hardveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés közben"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Szoftveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés közben"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(törölje a bejelölést számítógépes lejátszás felvételekor)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Késleltetés"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Hang a &pufferbe:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték = több késleltetés)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Késleltetés-korrekció:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ezredmásodperc (negativ = visszafelé)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Hangvezérelt felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Hangvezérlési &szint (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Újonnan felvett sávok elnevezése"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Egyéni sáv&név használata"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Rögzített_hang"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Egyéni név szövege"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Sáv &sorszámának hozzáadása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Rendszer&dátum hozzáadása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Rendszer&idő hozzáadása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás engedélyezése."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cél csúcs:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Ezen belül:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Elemzési idő:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Egymást követő elemzések száma:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 jelentése végtelen"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Időszak"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenciák"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Áthelyezés"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A legnagyobb frekvencia 100 Hz vagy az alatt lehet"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"A legkisebb frekvenciának kisebbnek kell lennie a legnagyobb frekvenciánál"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "A tartománynak legalább 1 dB értékűnek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet több 60 dB/dec értéknél"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogram beállítások"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramok"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - leginkább széles sávú"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - alapérték"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - leginkább keskeny sávú"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Beállítások használata"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "&Méretezés"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Leg&kisebb frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Leg&nagyobb frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Nö&velés (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Tartomány (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Frekvencianövelés (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Spektrum megjelenítése szürkeárnyalatos színek használatával"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Ablak&méret:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "Ablak&típus:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nulla kitöltés tényező"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Rács megjelenítése az &Y-tengely mentén"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT-hangjegyek keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Legkisebb amplitúdó (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Hangjegyek legnagyobb száma (1…128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "Hangjegyek &keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Hangjegyek k&vantálása"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Globális beállítások"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A legnagyobb frekvenciának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A legkisebb frekvenciának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A növelésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "A tartománynak pozitív egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A frekvencianövelésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A legkisebb amplitúdónak (dB) egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"A témázási lehetőség egy kísérleti funkció.\n"
"\n"
"A kipróbálásához kattintson a „Téma-gyorsítótár mentése” gombra, majd\n"
"keresse meg és módosítsa az ImageCacheVxx.png fájlban lévő képeket és\n"
"színeket egy képszerkesztő használatával, például a Gimp programmal.\n"
"\n"
"Kattintson a „Téma-gyorsítótár betöltése” gombra a módosított képek és\n"
"színek betöltéséhez az Audacity programba.\n"
"\n"
"(Jelenleg csak az átvitel eszköztár és a hullámsávon lévő színek érintettek\n"
"annak ellenére, hogy a képfájl más ikonokat is megjelenít."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Az Audacity programot egy további „Kimenet forráskódoló” gombbal "
"fordította.\n"
"Ez a képgyorsítótár C-verzióját fogja elmenteni, amelyet le lehet fordítani "
"alapértelmezettként."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ha a „Téma-gyorsítótár betöltése indításkor” be van jelölve, akkor a téma-"
"gyorsítótár akkor fog betöltődni, amikor a program elindul."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Az egyéni témafájlok mentése és betöltése különálló fájlt használ minden "
"egyes képhez, de egyébként ugyanaz az ötlet."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Téma-gyorsítótár - képek és színek"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Téma-gyorsítótár mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése indításkor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Egyéni témafájlok"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Fájlok mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Fájlok betöltése"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Több sávos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Hullámforma (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "Kijelző frissítése, amikor a felvevő- vagy lejátszófej nincs rögzítve"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Sávok automatikus igazítása függőlegesen nagyítva"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Alapértelmezett &nézetmód:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Alapértelmezett hangsáv&név:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Hangsávnév megjelenítése &rátétként"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr ""
"&Kijelölés, majd alkalmazás a teljes projekten, ha nincs hang kijelölve"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Bal és jobb &kijelölésszélek húzásának engedélyezése"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "A „Sávfókusz mozgatása” &körbejár a sávokon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Egy klip szerkesztése áthelyezhet más klipeket"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Görgetés engedélyezése &nullától balra"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Szóló &gomb:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Figyelmeztetések / felszólítások megjelenítése ennél"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projektek mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ü&res projekt mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Kevés lemezterület a program indításakor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Lekeverés exportáláskor (&egyéni FFmpeg vagy külső program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok importálása"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Hullámformák"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Hullámforma dB &tartománya"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Lejátszás"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Kihagyás az elejéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Kihagyás a végéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Végtelenített lejátszás"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Felvétel hozzáfűzése"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Felvétel alá"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a "
"hangkiszolgálót, a felvevőeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Lejátszóeszköz"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Felvevőeszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Hanggép"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (monó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hanggép kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Eszközinformáció nem érhető el."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Kijelölés kivágása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kijelölés másolása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Hang levágása a kijelölésen kívül"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Hangkijelölés csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sávok szinkronba tartása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Kijelölés igazítása az ablakban"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt igazítása az ablakban"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Hatások tár megjelenítése"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Hang csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Kijelölés igazítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Projekt igazítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Hatások tár megnyitása"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Összetett mérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Felvételmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Lejátszásmérő"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Felvételmérő"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mérőfelvétel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Lejátszásmérő"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mérőlejátszás"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Felvételszint"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Felvételi hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Csúszka felvétel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lejátszási hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Csúszka lejátszás"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Felvételi hangerő: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Felvételi hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulált)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lejátszási hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Változó sebességű lejátszás"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Tekerés"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr "Változó sebességű lejátszás"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Változó sebességű lejátszás leállítása"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Változó sebességű lejátszás indítása"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Tekerés leállítása"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Tekerés indítása"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó elrejtése"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó megjelenítése"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrekvencia (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Igazítás:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Hangpozíció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Igazítás"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Kijelölés "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Kattintások / kijelölések illesztése ehhez: %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Középfrekvencia és szélesség"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alacsony és magas frekvenciák"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Középfrekvencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Sávszélesség:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Alacsony frekvencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Magas frekvencia:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s eszköztár"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kattintás és húzás az eszköztár átméretezéséhez"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Eszközdokkoló"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kattintás és húzás a hang kiválasztásához"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kattintás és húzás az amplitúdó burkológörbe szerkesztéséhez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kattintás és húzás a minták szerkesztéséhez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kattintás nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Húzás egy területre nagyításához, jobb kattintás a kicsinyítéséhez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Csúsztató eszköz"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszási sebesség"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr "&Változó sebességű lejátszás"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr "&Tekerés"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr "Tekerés"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Egérmutató mozgatása a tekeréshez"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Egérmutató mozgatása a változó sebességű lejátszáshoz"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Változó sebességű lejátszás"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (letiltva)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Nyomja le"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "B"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "J"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Elkapó"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Előre"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Sugó az interneten"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kattintás a megfigyelés indításához"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kattintás a megfigyeléshez"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Kattintás az indításhoz"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Megfigyelés leállítása"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Megfigyelés indítása"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Felvételmérő beállításai"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Lejátszásmérő beállításai"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frissítési gyakoriság"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"A magasabb frissítési gyakoriságok a gyakrabban történő változásokat\n"
"jeleníttetik meg a mérővel. A másodpercenkénti 30 vagy kevesebb\n"
"gyakoriság megakadályozza a mérőnek a hangminőségre gyakorolt\n"
"hatását a lassabb gépeken."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Mérőstílus"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Átmenet"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Mérőtípus"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Megfigyelés "
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr " Aktív "
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Csúcs %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Csúcs %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr " Levágott "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Napló megjelenítése a részletekhez"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Válasszon egy műveletet"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 másodperc"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "óó:pp:mm"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "nn:óó:pp:mm"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 m"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 m"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 m"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.# minta"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "minta"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 minta|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.24 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film képkocka (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 képkocka|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC eldobás képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.30 képkocka|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC nem eldobás képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.030 képkocka| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.25 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-képkocka (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 képkocka|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + CDDA-képkocka (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.75 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-képkocka (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 képkocka|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "oktáv"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktáv|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "félhangok + centek"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 félhang .0100 cent|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "évtized"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 évtized|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "századmásodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "százada"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "ezrede"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Végtelen"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Végtelen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Megszakítás megerősítése"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Biztosan le szeretné állítani?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Leállítás megerősítése"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Biztosan be szeretné zárni?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bezárás megerősítése"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Idővonal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kattintás vagy húzás a tekerés elkezdéséhez"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kattintás vagy húzás a változó sebességű lejátszás elkezdéséhez"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Kattintás és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Kattintás és húzás a "
"tekeréshez."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mozgatás a tekeréshez"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Húzás a tekeréshez. Elengedés a tekerés leállításához."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
"Húzás a tekeréshez. Elengedés és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Húzás a tekeréshez."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Az idősávműveletek le vannak tiltva felvétel közben"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Gyors lejátszás letiltva"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezve"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Nem rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Gyors lejátszás letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezése"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Kijelölés húzásának letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Idővonal buboréksúgók letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Idővonal buboréksúgók engedélyezése"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ne görgessen lejátszás közben"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Kijelző frissítése lejátszás közben"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lejátszási terület zárolása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Lejátszási terület feloldása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó engedélyezése"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Érvényesítési hiba"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Üres érték"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Hibásan formázott szám"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Nincs a tartományban: %d - %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Értéktúlcsordulás"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Túl sok tizedesjegy"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Az érték nincs a tartományban: %s - %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Az érték nem lehet kisebb mint %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Az érték nem lehet nagyobb mint %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu. sorban"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt: „%s”"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Terü&let mentése"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Terület &helyreállítása"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlba írni: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Hiba az automatikusan mentett fájl írásakor"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése az exportáláshoz"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Hiba a fájl kiírásakor"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Hiba a fájl lezárásakor"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Hiba a fájlba íráskor"