audacia/locale/sk.po

17729 lines
462 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 18:37-0000\n"
"Last-Translator: Milos Sramek\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Zvoľte prosím akciu "
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Filter "
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
#, fuzzy
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Vložiť\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "&Všetko\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "Vybra&ť..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horizontálne stereo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Panely nástrojov"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Indikátor výstupu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "autor Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "autor Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efekty"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "bez názvu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efekty"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nový"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Otvoriť..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Otvoriť nedávne"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Vložené zo schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Zmazať"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Spracovať výber"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Označiť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Označiť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Zmena formátu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Nájsť noty"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Dávka"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Do:"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Nahor"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci nástroj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: src/AboutDialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Kontrola %s"
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "testovanie kvality"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Obálka"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "composer"
msgstr "Skladateľ:"
#: src/AboutDialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Výstup Nyquistu:"
#: src/AboutDialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Chyba importu"
#: src/AboutDialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "O programe Audacity..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je slobodný program, ktorý napísal tím <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/community/developers\"> dobrovoľníkov </a> z celého sveta. "
"Sme vďační <a href=\"http://sourceforge.net\"> SourceForge.net </a> a <a "
"href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za hosting nášho projektu. "
"Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">je dostupný</"
"a> pre Windows, Mac, GNU/Linux a ďalšie unixové operačné systémy. "
#: src/AboutDialog.cpp:337
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Ak však nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte na<a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním Audacity "
"navštívte našu <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> stránku "
"alebo <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský, Miloš Šrámek"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Credits - zúčastnení ľudia"
#: src/AboutDialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Vývojový tím Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Ďalší prispievatelia"
#: src/AboutDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Ovládanie"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Knižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "Program <b>Audacity&reg;</b> je objektom autorského práva"
#: src/AboutDialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Názov <b>Audacity&reg;</b> je registrovaná ochranná známka Dominica "
"Mazzoniho."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Informácie o preklade"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporované formáty súborov"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Import MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora pre ID3 značky"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import a export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportovať MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základné knižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti a funkcie"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora zásuvných modulov"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Dátum prekladu programu:"
#: src/AboutDialog.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Príkaz:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Druh prekladu:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Testovacie vydanie"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Produkčné vydanie"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Cesta pre inštaláciu:"
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Priečinok pre nastavenia:"
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licencia"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nemôže byť otvorený.\n"
"\n"
"Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n"
"Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n"
"Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n"
"Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n"
"%s\n"
"Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n"
"Zoznam polôh chýbajúcich súborov si zobrazíte v menu Súbor > Skontrolovať "
"závislosti."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Chýbajúce súbory"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hlavné ovládanie hlasitosti"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity je už spustený"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "O programe &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity sa vypne. Aby sa použil nový dočasný priečinok, prosím spustite "
"Audacity znovu."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
"stratu dát alebo pád vášho systému.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť priečinok pre pracovné súbory.\n"
"Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného priečinka"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n"
"alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je už spustený"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (táto správa)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (zobraziť verziu Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové súbory (.AUP) nie sú \n"
"asociované s Audacity. \n"
"\n"
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové súbory Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Záznamy Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložiť..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "Z&mazať"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Uložiť obrázky do:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba pri inicializácii Audio"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy nastala chyba.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba pri inicializácii MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatok pamäte!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred "
"začiatočným bodom.\n"
"Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
"Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na "
"presunutie stopy na správne miesto."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Problém latencie"
#: src/AudioIO.cpp:4048
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš nízka."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
"príliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:4119
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
"príliš nízka."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Zdá sa, že %.2f je "
"prijateľná hlasitosť."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatická oprava pádu"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n"
"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnoviteľné projekty"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ukončiť Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Obnoviť projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnoviť projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Skutočne nechcete obnoviť žiadne projekty?\n"
"Neskoršie už oprava nebude možná."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom priečinku."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Zvoľte príkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upraviť parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Uložiť predvoľby"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Z&voliť príkaz"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. "
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použiť %s s parametrami\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Testovací režim"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použiť %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Použiť sadu príkazov"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Sada príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Použiť na súčasný &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Použiť na &súbory..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie je vybraná sada"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Používam '%s' na súčasný projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vybrať súbory pre dávkové spracovanie..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Aplikuje sa..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editovať sady príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Sady príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "Pre&menovať"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Príkaz"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložiť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "Zma&zať"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť na&hor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť na&dol"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "Pre&dvolené"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- KONIEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmenené"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vložte názov novej sady"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Vložte názov novej sady"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Skopírovaním týchto súborov túto závislosť odstránite.\n"
"Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť "
"skopírované.\n"
"Aby mohli byť skopírované do projektu, vráťte ich na pôvodné miesto."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Audio súbor"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Miesto na disku"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Prekopírovať vybrané súbory"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušiť ukladanie"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Uložiť bez kopírovania"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovať"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Spýtaj sa ma"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "CHÝBA"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo "
"chcete?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Váš projekt je teraz sebestačný; nezávisí na žiadnych ďalších audio "
"súboroch.\n"
"\n"
"Ak zmeníte projekt tak, že bude mať externé závislosti na importovaných "
"súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto "
"súborov, môžete stratiť dáta."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n"
"Prosím zvoľte v Nastaveniach iný dočasný priečinok."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukladajú sa dátové súbory"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Príkaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n"
"Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu. Tým dôjde k celkovej "
"kontrole projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nemožno odstrániť '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s zmenený na nový náhradný názov \n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Pri kontrole projektu boli načítané chybné značky sekvencie."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez zmeny"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pokračovať z opravami zaznamenanými v zázname a ďalšia kontrola. Projekt sa "
"uloží v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej správy nezvolíte "
"\"Projekt okamžite zavrieť\"."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varovanie - problémy s načítaním značiek sekvencie"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
"zistených %lld chýbajúcich externých audio súborov \n"
"('náhradných súborov'). Audacity nedokáže automaticky tieto súbory obnoviť\n"
"\n"
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
"na ich pôvodné miesto. \n"
"\n"
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
"nemôže byť ticho. \n"
"\n"
"Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n"
"v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej\n"
"správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Chýbajúce audio nahraďte tichom (iba pre túto reláciu)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Chýbajúce audio nahradiť tichom (natrvalo)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozornenie - Chýbajúci náhradný súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný súbor/súbory nahradený "
"tichom."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu zistila v priečinku \"%s\" %lld chýbajúcich náhradných "
"blokov-ych \n"
"súborov (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n"
"obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnoviť súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom (iba pre táto relácia)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez ďalších zmien"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozornenie - chýba náhradný sumárny súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný sumárny súbor (súbory) "
"nahradený."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu \"%s\" sa našlo \n"
"%lld chýbajúcich blokových audio súborov (.au). \n"
"Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n"
"programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. \n"
"Audacity nedokáže tieto súbory obnoviť automaticky.\n"
"\n"
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
"na ich pôvodné miesto. \n"
"\n"
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
"nemôže byť ticho. "
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradiť chýbajúce zvukové dáta tichom (natrvalo)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varovanie - chýba blokový zvukový súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci blokový audio súbor/súbory nahradený "
"tichom."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol ignorovaný osirelý blokový súbor. Pri ukladaní "
"projektu bude zmazaný."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
"nájdených %d osirelých blokových súborov. Tieto súbory tento\n"
"projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n"
"Nevadia tam a sú malé."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Odstraňujú sa nevyužité priečinky v projektových dátach"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Pri kontrole boli pri načítaním súborov projektu zistené nezrovnalosti."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Pri kontrole sa počas automatickej obnovy našli nezrovnalosti v súboroch.\n"
"\n"
"Detaily sú uvedené v položke 'Zobraziť záznamy...' v menu Pomocník."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varovanie - problémy pri automatickom obnovovaní"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpeg nebola pri preklade začlenená"
#: src/FFmpeg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým "
"načítal, \n"
"avšak tentoraz sa ho Audacity nepodarilo pri štarte načítať. \n"
"\n"
"Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Štart FFmpeg zlyhal"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Hľadať FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audio cez FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umiestnenie '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Ak chcete nájsť '%s', kliknite sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Prehliadať..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde nájdem súbor '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nenájdená"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Na import zvukového súboru sa Audacity sa pokúsil použiť knižnice FFmpeg,\n"
"ale tie neboli nájdené. \n"
"\n"
"Ak chcete použiť import pomocou FFmpeg, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n"
"kde môžete umiestnenie potrebných knižníc zadať alebo ich stiahnuť."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky "
"súbory (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamické knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky "
"súbory (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdĺžnikový"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Štandardná autokorelácia"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelácia"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Vylepšená autokorelácia"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "okno"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmická frekvencia"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/FreqWindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritmus"
#: src/FreqWindow.cpp:427
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Veľkosť"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Prekresliť"
#: src/FreqWindow.cpp:447
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funkcia"
#: src/FreqWindow.cpp:454
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Os"
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Mriežky"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
"vzorkovaciu rýchlost."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Je vybraného príliš mnoho zvuku. Bude analyzovaných len počiatočných %.1f "
"sekúnd."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\t Úroveň"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Vitajte!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Prehráva sa zvuk"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úpravy a neaktívne položky menu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportuje sa audio súbor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukladá sa Audacity projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora ďalších formátov"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Napáliť na CD"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Miestny pomocník neexistuje"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp."
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Naše možnosti na získanie pomoci:"
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Rýchla pomoc]] (má byť nainštalovaná lokálne, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
"\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</a>)"
#: src/HelpText.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manuál]] (má byť nainštalovaný lokálne, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/index.php\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</"
"a>)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (priamo sa spýtajte, "
"na Internete)"
#: src/HelpText.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovšie tipy, triky a "
"tutoriály, na Internete)"
#: src/HelpText.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity dokáže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch "
"(ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných prehrávačov a "
"audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#foreign\"> knižnicu FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"V našich manuáloch sa môžete dozvedieť viac o importe <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI "
"súborov</a> a stôp z <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&História..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Spravovať históriu"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Úrovne na odstránenie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nie je možné určiť"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bytov"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Zvolený súbor nemôže byť konvertovaný kvôli použitiu Unicode kódovania."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zadajte nové meno súboru:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "&Upraviť popisy"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pre úpravu obsahu bunky stlačte kláves F2 alebo dvojkliknite."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Vložiť z&a"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vložiť &pred"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovať..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Začiatočný čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Koncový čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Logaritmická frekvencia"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Žiadne popisy na export."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportovať popisy ako:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová stopa s popismi"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte názov stopy"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Stopa s popismi"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Vložený popis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Vys&trihnúť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pírovať"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "Vložiť"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Zmazať popisy"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "U&praviť..."
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Upravený popis"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Upraviť popis"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Zmazať popisy"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otváram Audacity projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložiť projekt"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Upraviť značky metadát"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Popisy..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nespracované (raw) dáta..."
#: src/Menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtovať výber..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportovať &popisy..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportovať &viac súborov..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportovať MIDI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Na&stavenie stránky..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlač..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&Koniec"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "Späť"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Znovu"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplikov&ať"
#: src/Menus.cpp:454
#, fuzzy
msgid "R&emove Special"
msgstr "O&dstrániť audio"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Vyplniť tich&om"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "O&dstrániť audio"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Vložiť te&xt do nového popisu"
#: src/Menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Hranice &klipu"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Roz&deliť"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdeliť a vytvoriť &nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Spojiť"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
#: src/Menus.cpp:500
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Označené o&blasti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "Vys&trihnúť"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Umlčať Audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pírovať"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Roz&deliť"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "Vš&etko"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Nič"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/Menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Výber"
#: src/Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/Menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ľavý okraj na pozíciu prehrávania"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Pravý okraj na pozíciu prehrávania"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Vo všetkých s&topách"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Vo všetkých zos&ynchronizovaných stopách"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pre&sunúť kurzor"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &začiatok stopy"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "na &koniec stopy"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknúť "
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odomknúť"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&väčšiť"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normálna veľkosť"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zm&enšiť"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zväčšiť podľa výberu"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Prispôsobiť oknu"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
#: src/Menus.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Zbaliť všetky &stopy"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Rozbaliť všetky stopy"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Ukázať orezané"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&História..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Zmiešavač..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Panely nástrojov"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel &Zariadenie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Panel &Upraviť"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Panel U&kazovateľ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Panel Z&miešavač"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel &Výber"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Panel &Výber"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel &Nástroje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Panel &Transkripcia"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Panel &Ovládanie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Panely nástrojov"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Obnoviť panely"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Ovládanie"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Prehrať/zastaviť"
#: src/Menus.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Prehrať/zastaviť a nastaviť kurzor"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Prehrať v s&lučke"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/Menus.cpp:771
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Na začiatok"
#: src/Menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Na koniec"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "Nahr&ať"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ča&sové nahrávanie..."
#: src/Menus.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Pripojiť nahrávku"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp:794
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..."
#: src/Menus.cpp:801
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatické prispôsobenie vstupnej úrovne (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp:803
#, fuzzy
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Znovu načítať audio zariadenia"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Pridať &novú"
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Presunúť stopu"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Stopa &popisov"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časová stopa"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo &stopa na mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&miešať a vytvoriť"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Zmiešať a uložiť do novej stopy"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorkovať..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Odstrániť stopy"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Povoliť všetky stop"
#: src/Menus.cpp:863
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/Menus.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:870
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:871
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Z&arovnať stopy"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Zviazané stopy"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Vložiť &popis na výber"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania"
#: src/Menus.cpp:929
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Upraviť popisy"
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Úzke stopy"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "podľa &začiatočného času"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "podľa &názvu"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Generovať"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Opakovať %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyzovať"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vykresliť spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: src/Menus.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Pomocník"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobraziť &záznamy..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Prejsť zo stôp na panely nástrojov"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Prejsť z panelov s nástrojmi na stopy"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Výber"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Obálka"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Kreslenie"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Lupa"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Časový posun"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Viacúčelový nástroj"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Nasledujúci nástroj"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Prehrať "
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Prehrať jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Prehrať do výberu"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Prehrať do výberu"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Výber na začiatok"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Výber na koniec"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "DeleteKey2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Krátky skok vľavo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Krátky skok vpravo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Dlhý skok vľavo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Dlhý skok vpravo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fokus na predchádzajúcu stopu"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Prepnúť vybranú stopu"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor doľava"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor doprava"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurzor krátky skok doľava"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurzor krátky skok doprava"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurzor dlhý skok doľava"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurzor dlhý skok doprava"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Rozšíriť výber doľava"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Rozšíriť výber doprava"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmenšiť výber zľava"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmenšiť výber sprava"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Zmeniť vyváženie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doprava"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Zmeniť zosilnenie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Zväčšiť zosilnenie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmenšiť zosilnenie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vypnúť prichytávanie"
#: src/Menus.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
#: src/Menus.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Prichytávať"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Celá obrazovka zap/vyp"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Zmena zvukového systému"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
#: src/Menus.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
#: src/Menus.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
#: src/Menus.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
#: src/Menus.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Moduly %i až %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť nedávne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedávne &súbory"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Späť %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy sú zoradené podľa času"
#: src/Menus.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Zoradiť podľa času"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu"
#: src/Menus.cpp:2634
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
#: src/Menus.cpp:2709
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Stopa s popismi"
#: src/Menus.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava"
#: src/Menus.cpp:2749
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktívnym zvukom nemožno zmazať"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Nadol"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Posunúť na&hor"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Presunúť stopu"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Žiadne popisové stopy na export."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportovať MIDI ako:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n"
"Chcete pokračovať?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportovať MIDI"
#: src/Menus.cpp:3917
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žiadna akcia na zrušenie"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Žiadna akcia na zopakovanie"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložené zo schránky"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text zo schránky"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Vložiť text do nového popisu"
#: src/Menus.cpp:4670
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Zmazať a rozdeliť %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Zmazať a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Odpojiť"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikované"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi a vložiť do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Vystrihnúť popisy"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi do schránky a rozdeliť"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Vystrihnúť popisy a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:4862
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Oblasti s popismi boli prekopírované do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopírovať popisy"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané a rozdelené"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Zmazať popisy a rozdeliť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Odpojené oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Odpojiť popisy"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdeliť do novej stopy"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Rozdeliť a nový"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenčná analýza"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analýza kontrastu (podľa WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importované popisy z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Importovať popisy"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
#: src/Menus.cpp:5745
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importovať MIDI"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor..."
#: src/Menus.cpp:5786
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Upraviť značky metadát"
#: src/Menus.cpp:5810
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Upraviť značky metadát"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Všetko audio v zvukovej stope '%s' bolo vytvorené"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Vytvoriť"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Do jednej novej mono stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmiešať a uložiť"
#: src/Menus.cpp:6065
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/Menus.cpp:6070
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:6075
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:6080
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/Menus.cpp:6085
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Zarovnané s koncom výberu"
#: src/Menus.cpp:6091
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Výber na koniec"
#: src/Menus.cpp:6092
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Na koniec"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6173
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
#: src/Menus.cpp:6174
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Zarovnané"
#: src/Menus.cpp:6177
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Zarovnané"
#: src/Menus.cpp:6178
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Zarovnať"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizuje sa MIDI a audio stopy"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od %.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audio"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od "
"%.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nová stereo audio stopa bola vytvorená"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Nová časová stopa bola vytvorená"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené popisy"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstránené audio stopy"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
#: src/Menus.cpp:6921
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Zmeniť vzorkovanie"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Zadaná hodnota nie je platná"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorkované zvukové stopy"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorkovať stopu"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Zmiešavací panel"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miešanie a ukladanie stôp"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Rýchlosť"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Hlasitosť"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudobný nástroj"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Vyváženie"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ukazovateľ úrovne"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Zmena ovládača hlasitosti"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Zmena ovládača vyváženia"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Zmiešavač Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Modulátor"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Zakázané"
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (zakázané)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Povolené"
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Povolené"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Označiť"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Vymazať"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Povolené"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Zakázané"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Aktivovať efekty"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Aktivovať efekty"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nemožno odstrániť %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Zlyhalo!"
#: src/Prefs.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Obnoviť nastavenia?\n"
"\n"
"Toto je jednorazová otázka po inštalácii, v ktorej sa žiada súhlas s "
"obnovením preferencií"
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Obnoviť nastavenia Audacity"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavný zmiešavač"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovené)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez názvu>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: src/Project.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Uložený projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
"Zrušiť, Upraviť > Späť, pokiaľ neuvidíte všetky stopy \n"
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Chyba pri otváraní projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tento súbor bol uložený Audacity verzia %s. Formát sa medzitým zmenil\n"
"\n"
"Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie, avšak uloženie v aktuálnej\n"
"verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n"
"\n"
"Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n"
"\n"
"Súbor teraz otvoriť?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 alebo predošlá"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozornenie - otvára sa starý projektový súbor"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n"
"čo môže spôsobiť stratu dát.\n"
"\n"
"Namiesto toho otvorte zodpovedajúci projekt Audacity."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozornenie - nájdený záložný súbor"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nedokázal previesť projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu "
"projektu."
#: src/Project.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
#: src/Project.cpp:3022
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt bol obnovený"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Obnoviť"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nerozpoznaná verzia -- možno ide o poškodený projektový súbor>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nemôžem nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n"
"Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, musíte prejsť na novšiu "
"verziu programu."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Váš projekt je teraz prázdny. \n"
"Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Späť, kým nie sú všetky stopy\n"
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n"
"\n"
"Uložiť aj napriek tomu?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozornenie - prázdny projekt"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt nemožno uložiť. Priečinok nebol nájdený. Pre ukladaním\n"
"projektu s týmto menom skúste vytvoriť priečinok \"%s\" "
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n"
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uložené %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importované '%s'"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba importu"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
"Skúste znova a zadajte nové meno."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4226
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložiť komprimovaný projekt \"%s\" ako..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4236
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložiť projekt \"%s\" ako..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Vytvorený nový projekt"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: src/Project.cpp:4744
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania."
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Import podľa potreby a výpočet časového priebehu boli ukončené."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet %d časového priebehu na požiadanie. "
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet časového priebehu na požadanie. "
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: "
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nie je možné odstrániť starý záložný súbor: "
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Súčasná vzorkovacia rýchlosť: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahratý zvuk"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Upravené zosilnenie"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Upravené vyváženie"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Rámček snímky obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložiť obrázky do:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Okno zmenšiť"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Okno zväčšiť"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modré pozadie"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Biele pozadie"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytiť iba okno"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytiť celé okno"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytiť okno s orámovaním"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytiť celú obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "čakať 5s a zachytiť okno/dialóg v popredí"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytiť časť okna projektu"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všetky panely nástrojov"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Výber"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Ovládanie"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Zmiešavač"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Ukazovateľ "
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Transkripcia"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel stopy"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Prvá stopa"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekúnd"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "1 min"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "5 min"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "1 hodina"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Úzke stopy"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Stredné stopy"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Široké stopy"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvencia má blokový súbor s dĺžkou %s > mMaxSamples %s.\n"
"Skrátené na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Vy&skúšať"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Skúška vystrihnutia"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Ladiť"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivačná úroveň (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vitajte v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Pri štarte viac nezobrazovať"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Meno umelca"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Názov skladby"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Názov albumu"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo skladby"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: src/Tags.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Použite šípky (alebo kláves RETURN po úpravách) pre navigáciu medzi poľami."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Značky"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Žánre"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "U&praviť..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Rese&t..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Načítať..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Upraviť žánre"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Obnoviť žánre"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Načítať metadáta ako:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Chyba pri načítaní metadát"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložiť metadáta ako:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru so značkami"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
" %s\n"
"pre zápis."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
" %s.\n"
"Téma sa nenačítala."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nemôže načítať súbor:\n"
" %s.\n"
"Pravdepodobne zlý png formát."
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n"
"Nahláste prosím tento problém."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Žiadny z očakávaných komponentov témy\n"
"nebol nájdený:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Všetky potrebné súbory v:\n"
" %s\n"
"už existujú."
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Dĺžka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časom riadené nahrávanie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
"Skúste znova a zadajte nové meno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chyba dĺžky"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Chyba dĺžky"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Chyba dĺžky"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Použiť na súčasný &projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Štart nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Dĺžka:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Interval automatického ukladania:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Časom riadené nahrávanie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postup časom riadeného nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Ča&sové nahrávanie..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "000 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Dátum a čas začiatku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Dátum a čas konca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Dátum konca"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 d 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Kompresia ticha:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Označiť"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Export nie je možný"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportovať predvoľby"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Ukončiť Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Časová stopa"
#: src/TrackPanel.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Iný..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Časový priebeh"
#: src/TrackPanel.cpp:620
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Časový priebeh (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:622
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogramy"
#: src/TrackPanel.cpp:627
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Ľavý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:629
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Vytvoriť stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Rozdeliť stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
#: src/TrackPanel.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Formát:"
#: src/TrackPanel.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/TrackPanel.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "O oktávu vyššie"
#: src/TrackPanel.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: src/TrackPanel.cpp:651
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Písmo..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Logaritmický"
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Premenovať..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
#: src/TrackPanel.cpp:678
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Názov..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Presunúť stopu nahor"
#: src/TrackPanel.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Presunúť stopu nahor"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Príkaz"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-ľavé tlačidlo myši"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním "
"špecifikovať oblasť úpravy."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním vytvoriť "
"oblasť úpravy."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov oblastí"
#: src/TrackPanel.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Ťahajte okraj oblasti"
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Viacnástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice"
#: src/TrackPanel.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte pravú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši roztiahnete označené audio."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Roztiahnuť stopu s notami"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Roztiahnuť"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obálka."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "doprava"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "doľava"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časový posun stôp/klipov %s %.02f sekúnd"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
"stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Kreslenie je možné použiť, keď zväčšíte pohľad tak, aby ste videli "
"jednotlivé vzorky."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Presunutá vzorka"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Úprava vzorky"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Ovládač rýchlosti bol posunutý"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "nahor"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "nadol"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Presunuté '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozšírená oblasť na vyrezanie"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Rozšíriť"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zlúčené klipy"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Ľavý, "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Pravý, "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Ľavý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmenené '%s' na %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8038
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanálov"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stopa '%s' bola zmenená na stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Zmeniť na stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' zmenená na %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmena rýchlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Zmena formátu"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Horný limit rýchlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Nastaviť rozsah"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Premenovať stopu na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Meno stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Zmena mena"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pre popis stopy"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Názov písma"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Náhľad stopy"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Stlmenie zapnuté"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Sólo zapnuté"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr "Výber zapnutý"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio stopa"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti na vyrezanie"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n"
"že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Môžete to urobiť len pri zastavenom prehrávaní alebo nahrávaní.\n"
"(Pozastavenie nie je dostatočné)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najprv musíte vybrať stereo audio.\n"
"(operáciu nemožno použiť s mono audiom)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Najskôr musíte vybrať audio."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio.\n"
"(výber iných druhov stopy nie je dostačujúci)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Nie je povolené"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Načítavam klávesové skratky"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Uložené "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zosilnenie dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povoliť orezávanie"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Zosilniť"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Miera zoslabenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Prahová hodnota"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Maximálna pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže "
"spracovávať iba audio stopy."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod "
"vybranou stopou."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Miera zoslabenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximálna pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Vyskúšanie nie je možné"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Zmenšiť výber zľava"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Tone controls"
msgstr "Časové ovládanie"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Úroveň:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
#, fuzzy
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Vysoko kvalitné miešanie :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Výška:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltón (polkroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltón (polkroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percento zmeny:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmeniť výšku"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "nemá význam"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + ms"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Viacnásobný export"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Štandardné otáčky vinylovej platne:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Z otáčok"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Dĺžka výberu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Aktuálny rozdiel"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Dĺžka"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Úderov za minútu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Úderov za minútu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Úderov za minútu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Dĺžka (sekundy): od"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmeniť tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Prahová hodnota"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Výber prahu (nižší znamená citlivejší):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximálna šírka impulzu (vyšší znamená citlivejší):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximálna šírka impulzov praskania"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstraňovanie praskania"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Šum pozadia"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Dĺžka nábehu"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Produkčné vydanie"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovať"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Šum pozadia:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Šum pozadia"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Dĺžka nábehu:"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Dĺžka nábehu"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Produkčné vydanie"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Zosilniť na 0dB po kompresii"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kompresia založená na špičkách"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prahová hodnota %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Šum pozadia %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Pomer %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Pomer %.1f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas dobehu %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Merať môžte len jednu stopu."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nie je čo merať\n"
"Vyberte oblasť stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#: src/effects/Contrast.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analyzátor kontrastu na meranie efektívnej hodnoty rozdielu hlasitosti medzi "
"dvoma výbermi z audia."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitosť "
#: src/effects/Contrast.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Popredie:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotiny"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začiatočný čas popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Koncový čas popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Spracovať výber"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Začiatočný čas pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Koncový čas pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Spracovať výber"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Výsledok"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Výsledný kontrast:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Obnoviť"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Rozdiel:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/effects/Contrast.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Koncový čas popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Koncový čas pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Test WCAG2 prešiel"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Test WCAG2 zlyhal"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Aktuálny rozdiel"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "neurčitý"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Nekonečný rozdiel v dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Meranie úrovne popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Nameraná úroveň pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportovať výsledok merania kontrastu ako:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Výsledky meraní kontrastu podľa WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Meno súboru = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Popredie"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Začiatočný čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Koncový čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Výsledky "
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Rozdiel je neurčiteľný."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Rozdiel = %.1f priemerná efektívna hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Rozdiel = nekonečná priemerná efektívna hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: Úspešne"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešne"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Získané údaje"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Nájsť orezané vzorky"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Ukázať orezané"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Úrovne (Leveller)"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Skreslenie"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Prahová hodnota %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Opakovať"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Prahová hodnota"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Skreslenie"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Orezávanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Vybrať prahovú hodnotu"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Skreslenie"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Výstupné zariadenie"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Dávkové spracovanie CleanSpeech "
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stupeň vyrovnania"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Obmedzovač"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-úrovňový"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Skreslenie"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Pracovný cyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Koncová amplitúda"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Postupnosť:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitúda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Dĺžka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Pomer tónu a ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovný cyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dĺžka tónu:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dĺžka ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Viacfrekvenčné tóny..."
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"
#: src/effects/Echo.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Čas dobehu"
#: src/effects/Echo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor dozvuku:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Záznamy Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplikuje sa..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Vyskúšanie"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
"výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Spravovať krivky"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Vy&skúšať"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Naspäť"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Naspäť"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Vpred"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Vpred"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Na začiatok"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Povolené"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Nastavenia"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Uložiť predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Zmazať predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Importovať predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Importovať..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Názov"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Transkripcia"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložiť predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Nastavenia:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
#: src/effects/Effect.cpp:3546
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Zmazať predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3801
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Nastavenia:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efekty"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Použiť %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencia"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Strednopriepustný"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Zobraziť / Skryť"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Posunúť na&hor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Posunúť na&dol"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencia"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Kosínusová"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filter "
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Názov krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Ak chcete túto krivku opätovne použiť v dávke, musíte jej zadať názov.\n"
"Kliknite na tlačidlo 'Uložiť/spravovať...' a zmeňte názov krivky "
"'nepomenovaná'."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ krivke treba zadať iný názov"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
"vzorkovaciu rýchlost."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Vyskúšanie nie je možné"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Filter "
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nakresliť krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafický EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineárna frekvenčná mierka"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dĺžka &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dĺžka filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Vybrať krivku:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Vybrať krivku"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "U&ložiť/spravovať krivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "Spl&ošťiť"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertovať"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: src/effects/Equalization.cpp:880
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "nepomenovaná"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Chyba pri ukladaní ekvalizačných kriviek"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\""
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivka nenájdená"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Spravovať zoznam kriviek"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Spravovať krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Názov krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "&Premenovať..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "Z&mazať..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importovať..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Získať viac..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Pred uložením zmeňte názov 'nepomenovaná'.\n"
"'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nepomenovaná' zostane v zozname vždy dolu "
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nepomenovaná' má špeciálnu rolu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Premenovať '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' na..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Zadaný názov sa zhoduje s pôvodným názvom"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Názov nebol zmenený"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Prepísať existujúcu krivku '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivka existuje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Zmazať '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Zmazať "
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "položky?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Ex&portovať EQ krivky ako..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
#, fuzzy
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno exportovať"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kriviek uložených do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivky boli exportované"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Žiadne krivky neboli exportované"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizácia"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Orezávanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Začiatočný prah (počet vzoriek):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový prah (počet vzoriek):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nájsť orezané vzorky"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Pre generované audio nie je dosť miesta"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Nízky"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Stredný"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Vysoký"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Ešte vyšší"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Najvyšší"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupeň vyrovnania:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Biely"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Ružový"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Hnedý"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Druh šumu"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Stredný"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Druhá stopa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Citlivosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Dĺžka nábehu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Produkčné vydanie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenčné vyhladenie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Citlivosť (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Citlivosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n"
"čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Získať profil šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n"
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Identifikovať"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Druh &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "8"
msgstr "48"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - predvolené"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ší&rka okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Predvolené zväčšenie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstránenie šumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n"
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Citlivosť (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas nábehu/dobehu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Odstraňujem šum"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Použiť sadu príkazov"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstraňujem šum"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Analyzovať"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: src/effects/Normalize.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrániť jednosmernú zložku (vycentrovať na 0.0 vertikálne)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizovať maximálnu amplitúdu na:"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximálna amplitúda dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Faktor dozvuku:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor dozvuku:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Roztiahnuť"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Stupňov"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Fázer "
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Krokov:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Suchý/mokrý:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchý Mokrý"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO štartovacia fáza (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Hĺbka:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hĺbka v percentách"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Spätná väzba v percentách"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fázer "
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného "
"záznamu (do 128 vzoriek).\n"
"\n"
"Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť sekundy na opravu."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n"
"\n"
"Prosím vyberte oblasť, ktorá sa susedí aspoň na jednej strane.\n"
"\n"
"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Opraviť"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Veľkosť"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Hĺbka (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Hlasitosť"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Hlasitosť"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Lokálny"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Lokálny"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Stredný"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Hĺbka (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátiť"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnopriepustný"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Hornopriepustný"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Filter "
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Filter "
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
"vzorkovaciu rýchlost."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filter "
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Druh prekladu:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perióda rámcov:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Perióda rámcov"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Veľkosť okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Veľkosť okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorovať ticho na začiatku a konci"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota ticha:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Doba predvyhladenia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Doba predvyhladenia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Doba vyhladenia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Doba vyhladenia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Použiť predvolené hodnoty"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Stereo &stopa na mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Počiatočná zmena výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(v poltónoch) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Koncová zmena výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Mierka času"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sínus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Píla"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Obdĺžnik, bez aliasingu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Štart"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Štart"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Časový priebeh"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Časový priebeh:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koncová frekvencia v Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Počiatočná amplitúda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koncová amplitúda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Štebot..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Tón..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresia:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Hĺbka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Generovať"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompresia ticha:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Kompresia ticha:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportovať predvoľby"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Predvolená"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importovať predvoľby"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Umie&stnenie:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafický EQ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Dĺžka:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Vykonáva sa obracanie"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereostopy, pri "
"ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Výstup Nyquistu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nesprávna špecifikácia typu 'riadenie': '%s' v zásuvnom module '%s'.\n"
"Riadenie nebolo vytvorené."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Zdá sa, že kód má SAL syntax, avšak chýba príkaz return. \n"
"Buď ho použite, napríklad\n"
"\t return s * 0.1\n"
"pre SAL, alebo začnite otvorenou zátvorkou, napríklad\n"
"\t (mult s 0.1)\n"
"pre LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Chyba v kóde Nyquistu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Načítať"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereostopy, u "
"ktorých kanály nesúhlasia."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Hľadám zásuvné moduly VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Uložiť VST program ako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Rozšírenia súborov"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Načítať predvoľby"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Chyba pri načítaní VST programu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportovať súbor"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Export"
#: src/export/Export.cpp:469
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Všetok vybraný zvuk je stlmený."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Všetok zvuk je stlmený."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Export nie je možný"
#: src/export/Export.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\", pričom niektoré programy "
"nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n"
"Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované."
#: src/export/Export.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n"
"Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho "
"audio súboru do projektu.\n"
"Zvoľte Súbor > Skontrolovať závislosti, čím si zobrazíte pozície všetkých "
"chýbajúcich súborov.\n"
"Ak stále chcete exportovať, zvoľte iné meno alebo priečinok."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov."
#: src/export/Export.cpp:794
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
#: src/export/Export.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Ľavý"
#: src/export/Export.cpp:1257
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Pravý"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Zmiešavací Panel"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Dáta budú odoslané rúrou (pipe) na štandardný vstup. \"%f\" používa meno "
"súboru v okne exportu."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Nájsť cestu k príkazu"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(externý program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup príkazu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n"
"Môžete to nastaviť v Upraviť -> Nastavenia -> Import / Export."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n"
"Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola vkompilovaná."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný "
"formát je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n"
"výstupného súboru. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) projektu nie je\n"
"podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Rýchlosti vzorkovania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitová rýchlosť:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Hlavný"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Súbory AMR (úzke pásmo, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Súbory WMA (verzia 2, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Odhad"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmické vyhľadávanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Nastavenia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Načítať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Importovať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportovať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Niektoré parametre a ich "
"kombinácie tiež nie sú kompatibilné s niektorými kodekmi."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Zobraziť všetky formáty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Trojznakový kód jazyka podľa ISO 639 \n"
"Voliteľné \n"
"prázdny - automatické"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitový zásobník (Bit Reservoir)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Pole kodeku (FOURCC)\n"
"Voliteľné \n"
"Nezadaná hodnota - automatická voľba"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a "
"kvalitu \n"
"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n"
"0 - automatická voľba\n"
"Odporúčaná hodnota - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n"
"Potrebná pre vorbis \n"
"0 - automatická \n"
"-1 - vypnutá (použite bitovú rýchlosť)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania: "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n"
"0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Šírka pásma orezania audia (Hz) \n"
"Voliteľné \n"
"0 - automatické"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profil \n"
"Nízka zložitosť (LC) - predvolená \n"
"Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Nastavenia FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Úroveň kompresie\n"
"Potrebné pre FLAC\n"
"-1 - automatická\n"
"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Rámec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veľkosť rámca\n"
"Voliteľná \n"
"0 - predvolená\n"
"min - 16 \n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presnosť LPC koeficientov \n"
"Voliteľné \n"
"0 - predvolené \n"
"min - 1 \n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metóda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Prediction Order Method - PdO\n"
"Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n"
"Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
"Úplné hľadanie - predvolené"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediction order\n"
"Voliteľné\n"
"-1 - prevolené\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal prediction order\n"
"Voliteľné\n"
"-1 - prevolené\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partition order - PtO\n"
"Voliteľnýl\n"
" -1 - predvolený\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partition order - PtO\n"
"Voliteľnýl\n"
"-1 - predvolený\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Použiť metódu Linear Predictive Coding LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Voľby pre MPEG kontajner"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux rýchlosť:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného toku \n"
"Voliteľná\n"
"0 - predvolená"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veľkosť paketu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veľkosť paketu\n"
"Voliteľný\n"
"0 - predvolený"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (rýchly test)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najlepšie )"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hĺbka:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "Súbory FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Pri exporte FLAC sa nepodarilo otvoriť %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Súbor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou rýchlosťou nemožno MP2 exportovať"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre zápis"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najvyššia kvalita)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(menšie súbory)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Rýchly"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Nezmyselný"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémny"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitovej rýchlosti:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Premenlivá"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Priemerná"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Konštantná"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálov:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Spojené (joint) stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Nájsť Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Na ukladanie vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umiestnenie %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|"
"Všetky súbory (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané knižnice (*.so)|*.so|"
"Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Súbor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná knižnica pre kódovanie do MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná\n"
"súborovým formátom MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej (%d kbit/s) rýchlosti projektu nie "
"je \n"
"súborovým formátom MP3 podporovaná. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Knižnica na export MP3 nebola nenájdená"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Viacnásobný export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Viacnásobný export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Umiestnenie exportu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Popisy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio začleniť pred prvý popis"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Meno prvého súboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Meno prvého súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Pomenovať súbory:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Používa sa popis/názov stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Číslovanie pred popisom/názvom stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Číslovanie za predponou mena súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona mena súboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona mena súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Úspešne bolo exportovaných nasledujúcich %lld súborov."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export bol zrušený po exporte nasledujúcich %lld súborov."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export bol zastavený po exporte nasledujúcich %lld súborov."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvoriť?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov "
"nemožno použiť: %s \n"
"Použite..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov "
"nemožno použiť: %s \n"
"Použite..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Súbor Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n"
"Oznam knižnice libsndfile: \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
"ho upraviť tak, že kliknete na Súbor > Importovať > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n"
"Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n"
"ktoré Audacity dokáže importovať, napr: WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie (playlist).\n"
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné "
"súbory.\n"
"Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory možno stiahnuť."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n"
"Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n"
"Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n"
"Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo vypáliť na CD a potom \n"
"extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n"
"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
"Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n"
"a potom importovať alebo nahrať do Audacity."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n"
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n"
"na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
"Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:670
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
"Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Súbor -> Vstup -> "
"Neupravené dáta\"."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n"
"Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n"
"%s,\n"
"avšak žiaden nich formátu nerozumel."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Súbory kompatibilné s FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Bitová rýchlosť[%s], Kanály[%d], Dĺžka[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC súbor"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF chyba"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u "
"zvukových súborov."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybné posunutie stopy v LOF súbore."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Meno súboru je príliš krátke."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Nesprávny formát súboru."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 súbor"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis súbor"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba pri načítavaní média"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnútorná logická chyba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri importe môžete nekomprimované zvukové súbory buď skopírovať do projektu, "
"alebo ich môžte používať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez "
"kopírovania). \n"
"\n"
"Vaša aktuálne nastavenie je %s \n"
"\n"
"Čítanie súborov priamo umožňuje prehrávať alebo upravovať takmer okamžite. "
"To je menej bezpečné ako kopírovanie, pretože je potrebné zachovať súbory s "
"ich pôvodnými názvami v ich pôvodnom umiestnení. \n"
"Súbor -> Skontrolovať závislosti zobrazí pôvodné mená a umiestnenie všetkých "
"súborov, ktoré čítate priamo. \n"
"\n"
"Ako chcete importovať aktuálny súbor/súbory?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "skopírovať"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "čítať priamo"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vybrať metódu importovania"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Pred editovaním v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Čítať ne&komprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť horeuvedenú voľbu"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importovanie %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Súbory QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kvalitu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť kanálov formátu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť vzorky formátu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nepodarilo sa získať popis toku"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací bufer"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Bez údaju o poradí bajtov"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Štandardné poradie bajtov"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálov"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Poradie bytov:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Počiatočný posun:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Množstvo na načítanie:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa časový priebeh"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekódovanie časového priebehu"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu oblasti spracovania."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Dávka"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Správanie"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Zvukový systém"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Používa sa:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Zariadenie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Za&riadenie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nál"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Žiadne audio zariadenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Priečinok dočasných súborov"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Umie&stnenie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Zvoliť..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom RAM (užitočné pre pomalé disky)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio sa nebude\n"
"ukladať do pamäte ale bude priamo zapisované na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný priečinok"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný priečinok"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do priečinka %s nie je možné zapisovať"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktivovať efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Efekty VST znova prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozšírený import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Najskôr sa pokúsiť o použitie filtra dialógu OpenFile"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Rozšírenia súborov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime typy"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Poradie importu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Presunúť pravidlo na&hor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Presunúť pravidlo na&dol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Presunúť &filter nahor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Presunúť f&ilter nadol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Pridať nové pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Zmazať &vybrané pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nepoužité filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V jednej z položiek sú znaky medzera, nový riadok alebo tabulátor. Je "
"pravdepodobné, že kvôli nim bude vyhľadávanie vzorov neúspešné. Pokiaľ to "
"nie je zámer, odporúča sa tieto znaky odstrániť. Má ich Audacity odstrániť "
"za vás?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Boli zistené medzery"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrdiť zmazanie pravidla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (dynamika ľudského počutia)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokálny"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Zobraziť okno 'Ako získať pomoc' pri štarte programu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umiestnenie &manuálu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ukončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pípnutím"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri importovaní audio súboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Pred úpravou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Nekomprimovaný audio súbor čítať &priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového "
"súboru 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Pred exportovaním zob&raziť editor metadát "
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Mapovanie kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Zobraziť"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Názov"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Mapovanie kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Úzke stopy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategória:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Na&staviť"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinácia kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knižnice pre export MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verzia MP3 knižnice:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 knižnice:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hľadať..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knižnica LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Stiahnuť"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Hľadať..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Stia&hnuť"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n"
"Aj tak ich chcete hľadať manuálne?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI zariadenia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "&Zvukový systém"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Používané: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Modulátor"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Spýtaj sa ma"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Účinok príkazu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačidlá"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Označiť"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastaviť bod výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastaviť rozsah výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Rozšíriť výber"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vybrať klip alebo celú stopu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčanie kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zväčšiť na bod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zmenšiť o krok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-ťahanie myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zmenšiť mierku v rozsahu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Predvolené zväčšenie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmeniť obálku hlasitosti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmeniť vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Vyhladiť na vzorke"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmeniť viacej vzoriek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Akýkoľvek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rolovať nahor alebo nadol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-rotácia kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčanie kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-rotácia kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Skúška efektov"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dĺžka skúšky:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Skúška vystrihnutia"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Skoky v čase pri prehrávaní"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krátke skoky:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dlhé skoky:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavenia Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavenia: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Vždy &kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (nejbezpečnejšie)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nekopírovať žiadne zvukové dáta"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Opýtať sa používateľa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trojuholníkový"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Tvarovaný"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Iný..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkovanie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Predvolená &rýchlosť vzorkovania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Predvolený &formát vzorkovania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Prevod v reálnom čase"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Prevod s vysokou kvalitou"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Odpočúvanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej "
"stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej "
"stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Ko&rekcia latencie:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Miešanie a ukladanie stôp"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Meno stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Nahratý zvuk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Číslo skladby"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatické nastavenie vstupnej úrovne"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Povoliť automatické nastavenie vstupnej úrovne."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cieľová špička:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "V rámci:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Trvanie analýzy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (trvanie jednej analýzy)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znamená nekonečne veľa"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Perióda rámcov"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť najmenej 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť väčšia ako minimálna"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predvolené"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najužšie pásmo"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Nastavenia: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Mierka"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Ší&rka okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Druh &okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Výber"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT nájsť noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximálny počet nôt (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nájsť noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantizovať noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Načítať metadáta ako:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Výber"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Vzhľad programu - téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n"
" \n"
" Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom \n"
" nájsť a upraviť obrázky a farby do \n"
" ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n"
" ako je Gimp. \n"
" \n"
"Kliknutím na \"Nahrať tému do Cache \" nahráte zmenené obrázky \n"
" a farby späť do Audacity. \n"
" \n"
"(V súčasnosti ovplyvňuje len panel Ovládanie a nastavenie farieb na \n"
" zvukovej stope, a to i napriek tomu, že\n"
" súbor s obrázkami ukazuje aj iné ikony.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste zostavili s doplnkovým tlačidlom \n"
"'Výstupný zdroj'. Toto uloží C verziu \n"
" obrazovej pamäte, ktorá môže byť zakompilovaná ako predvolená."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
" téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa \n"
"samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je to \n"
"rovnaká idea."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť témy - obrázky && farba"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé súbory témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Uložiť súbory"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Načítať súbory"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchý"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Stíšená stopa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Časový priebeh (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Predvolený režim z&obrazenia:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Uviesť &názov stopy v zobrazení priebehu "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Povoliť &línie rezu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Aktivovanie stopy\" &cyklicky opakovať cez všetky stopy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Úprava &klipu môže spôsobiť posunutie iného klipu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Tlačidlo Sólo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Upozornenia"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Zobrazovať upozornenia pre"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Ukladanie &projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ukladanie p&rázdnych projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ne&dostatok diskového priestoru pri štarte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Časový priebeh"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Prehrať "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Stop"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Na začiatok"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Na koniec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Prehrať v s&lučke"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Pripojiť nahrávku"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
"výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio systém"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vybrať zvukový systém"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Prispôsobiť výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Nahradiť výber tichom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zosynchronizované stopy"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST efekty"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Vyplniť tich&om"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Prispôsobiť výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Prispôsobiť projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Efekty"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Šablóna"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Seek"
msgstr "Hľadať čas"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Štart monitorovania"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Vzorkovanie projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Prichytávať"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začiatok výberu:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Prichytávať"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Výber "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec výberu"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Výber"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Prerušené pásmo:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Logaritmická frekvencia"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Panel %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Dokovací panel"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať amplitúdovú obálku"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknutím zväčšiť, Shift+kliknutím zmenšiť"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre "
"zmenšenie"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť, Stredné=normálna veľkosť"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Posuv v čase"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Seeking"
msgstr "Hľadať čas"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázané)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Stlačiť"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Ľavý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Zmazať"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Úchyt"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Vpred"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Naspäť"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc na internete"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Štart monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Koniec monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Na začiatok"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Koniec monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Štart monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že indikátor bude zobrazovať\n"
"zmeny častejšie. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť, \n"
"aby meranie ovplyvňovalo kvalitu zvuku na pomalších počítačoch."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Ukazovateľ "
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Filter "
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Dĺžka"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislé meradlo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Koniec monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ukázať detaily zo záznamu"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekúnd"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímkov"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímkov"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL snímkov (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímkov|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímkov (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 snímkov|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "O oktávu nižšie"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
#, fuzzy
msgid "semitones + cents"
msgstr "Poltóny v polkrokoch"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekúnd"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zostávajúci čas: "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potvrdiť"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdiť"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Zmena časovej škály"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (zakázané)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Nahradiť výber tichom"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Vypnúť indikátor"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Povoliť &línie rezu"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdny"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Začiatok a koniec musia byť väčšie než 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Uložiť výber"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Obnoviť výbe&r"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Chyba pri zápise súboru"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK...Pekne!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "spoluzakladateľ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Bývalí vývojari"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity je založený na programovom kóde týchto projektov:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Ako získať pomoc</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Vitajte v Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje "
#~ "<b>prehľadávateľné</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "História zmien"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Nedostatok miesta na disku"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Vy&skúšať"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Pravý kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#, fuzzy
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "Lineárny"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Rozsah (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
#, fuzzy
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ". Maximum 0dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Z úderov za minútu"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Na údery za minútu"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Z dĺžky v sekundách"
#~ msgid "To length in seconds"
#~ msgstr "Na dĺžku v sekundách"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Začiatočný čas je po koncovom čase! \n"
#~ "Zadajte správne časy."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Časy nie sú primerané! \n"
#~ "Prosím zadajte primerané časy."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Zadajte prosím platné časy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
#~ " na %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme "
#~ "nájdené.\n"
#~ "Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno "
#~ "stiahnuť.\n"
#~ "\n"
#~ "Uložiť krivky v %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Systém"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zväčšiť na bod"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr "Prehrať v s&lučke"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr "Pripojiť nahrávku"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Viacnástrojový režim"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Nastavenia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytov"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Upravený popis"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Názov"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Vytvorený nový projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Aktuálny rozdiel"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Zjednodušený pohľad"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Výber"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Výber"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Výška tónu (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Nastaviť rozsah..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
#~ "stopy."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Moduly %i až %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Nakresliť krivky"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Uložiť a spravovať krivky"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "M&riežky"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Mriežky"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Predvolené hodnoty"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST efekty"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Nastavenia..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia AC3 exportu"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia AAC exportu"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB "
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia WMA exportu"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Zadať iné nastavenia "
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formát exportu:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím "
#~ "'Ďalšie nekomprimované súbory'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT okno"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Výber"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. "
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má "
#~ "otvoriť."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Prekresliť"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d "
#~ "Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Vykresliť spektrum..."
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Vykresľovanie spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Audio stopa"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nezoradené"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST:"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nový projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Zosilniť..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Zosilňujem"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatické zoslabenie..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (zakázané)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Zmeniť výšku..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Mením výšku"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mením rýchlosť"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Zmeniť tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Mením tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Odstraňovanie praskania..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Odstraňujem praskanie a šum..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompresor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Echo..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplikujem echo"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplikuje sa..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Nástroj"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilátor"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Použitie"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Menič"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyzátor"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulátor"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulátor"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Strednopriepustný"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Hrebeň"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Allpass"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizér"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrický"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Viacpásmový"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Úprava spektra"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Zmena výšky tónu"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Zosilňovač"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Tvarovač vĺn"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Úprava dynamiky"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rozširovač"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Hradlo"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Výška tónu a tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Nábehy"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizácia..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Hľadať orezané vzorky"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invertujem"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Vyrovnanie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generátor šumu"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Generuje sa šum"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Odstránenie šumu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Vytváram profil šumu"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Odstraňujem šum"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať "
#~ "amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "správne"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizovať..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizujem..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, "
#~ "štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Fázer..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplikujem Fázer"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Opakované %d krát"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Opakovať..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Vykonávam opakovanie"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Nastavenia:"
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Nastavenia efektu"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Pre&menovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Načítať predvoľby"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Premenovať stopu na:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Echo"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Odoslať súbor na server..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generovať ticho"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Ticho..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Vytváram ticho"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Mení sa tempo/výška tónu"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = "
#~ "%.2f, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generátor štebotania"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Generujem štebot"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Generujem tón"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Orezať ticho..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Orezáva sa ticho..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Kombinácia kláves"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST efekty"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, "
#~ "hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplikujem efekt: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na "
#~ "stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Dĺžka noty (sekundy)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Rýchlosť nôt"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Tónina"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Nastaviť bod výberu a spustiť"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Nastaviť bod výberu"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Zvislé meradlo"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na otáčky"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "VST efekty"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Aplikujem efekt:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Vertikálne Stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Indiká vstupu"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich "
#~ "neuložíte."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Neobnovovať"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrdiť?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Výstupné zariadenie"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Vstupné zariadenie"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Vstupné kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Vstupné kanály"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Koniec nahrávania"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..."
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n"
#~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte "
#~ "spustiť. \n"
#~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a "
#~ "konfiguráciu upravte."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhal"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.<br> Prosím, "
#~ "<a href=\"*URL*\">prezerajte si ho alebo stiahnite online</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n"
#~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n"
#~ "\n"
#~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Orezať"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Zarovnať na &nulu"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Zarovnať na &kurzor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "Z&oradiť stopy"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Skrátiť"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Rozdeliť popisy"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Spojiť popisy"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Zarovnané s nulou"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Zarovnaný kurzor"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Hudobný nástroj"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších "
#~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n"
#~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj "
#~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
#~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n"
#~ "\n"
#~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
#~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, "
#~ "vyberte jednu z \n"
#~ "možností Exportovať."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
#~ "\n"
#~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov "
#~ "\"Súbor > Exportovať\".\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Prevzorkovávanie je zakázané."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Moduly 1 až %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "autor Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zdôrazňujem basy"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Zdôraznenie dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Zdôraznenie basov..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Zmeniť dĺžku..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Zmena dĺžky..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Z výšky"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Na výšku"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Na frekvenciu v sekundách"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Čas dobehu: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Pomocník WCAG2 "
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "autor: Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "autor Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa otvoriť súbor: \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia "
#~ "individuálne kanály."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Odstránenie špičiek"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
#~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Prah šumu: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Odstránenie špičiek..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prah ticha: "
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n"
#~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Načítať VST program:"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do "
#~ "samostatného súboru.\n"
#~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý "
#~ "popis v stope.\n"
#~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n"
#~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n"
#~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Režimy"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo "
#~ "Možnosti\n"
#~ "v dialógovom okne Export."
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT preskočiť body"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Preskočiť body"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa "
#~ "alebo viac ako jeden projekt."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
#~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Pridať popis k výberu"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Nastaviť citlivosť"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Typ kľúča"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Ľavý na nábeh"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Pravý na dobeh"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Ľavý na dobeh"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Pravý na nábeh"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Vybrať zvuk"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Vybrať ticho"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Vytvoriť popis"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Pridať popis"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrovať"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené "
#~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a "
#~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním "
#~ "Audacity, navštívte naše <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</"
#~ "a> alebo<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nič - preskočiť"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "CleanSpeech"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "FreqWindow"
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 "
#~ "súbory (*.mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*."
#~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*."
#~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
#~ "contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
#~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho "
#~ "projektu,\n"
#~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to "
#~ "bezpečnejšie."
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
#~ msgid ""
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
#~ "and try to restore the missing files by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
#~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
#~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
#~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
#~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
#~ msgid ""
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Naučte sa: <ul> <li> [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor <li> "
#~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviť]] "
#~ "zvuk <li> [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]] <li> [[export| "
#~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na "
#~ "CD]] </ul> </p> <p>"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na <i> Pomoc </i> "
#~ "menu, potom <i> Zobraziť uvítaciu správu </i>. Pre podrobný návod na "
#~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo <i> Pomoc</"
#~ "i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný "
#~ "manuál </a> vo formáte PDF. </p> "
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be "
#~ "opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main "
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> Buď pretiahnite súbory do aktuálneho "
#~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo <i> Súbor &gt; Importovať&gt; "
#~ "Audio </i>. Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou <i> "
#~ "Súbor &gt; Otvoriť </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú "
#~ "<b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> "
#~ "a <b> WAV </b>. Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor "
#~ "je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV "
#~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite "
#~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie "
#~ "CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> Stlačte zelené tlačidlo "
#~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre "
#~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte "
#~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo "
#~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak "
#~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na "
#~ "východiskové miesto. Tlačidlá <b>|&lt;&lt;</b> a <b>&gt;&gt;|</b> je "
#~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný "
#~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. "
#~ "</b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] "
#~ "namiesto v <i> Nastavenia Audio I/O karty </i>, alebo v <i> Nastavenie "
#~ "panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo "
#~ "nahrávanie v prípade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia "
#~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) "
#~ "v rozbaľovacom voliči z <i> Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na "
#~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v <i> Nastavenia Audio I/O "
#~ "karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) "
#~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na <i> "
#~ "Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je "
#~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu. </p> <p> Ďalšie "
#~ "informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\"> Často kladené otázky </a>, našich príručkách <a href="
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
#~ "_Your_First_Recording\"> Vaše prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na "
#~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: "
#~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
#~ "which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
#~ "Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého "
#~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Nastaveniach "
#~ "Audio I/O karte </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti <i> "
#~ "Upraviť </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete "
#~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela "
#~ "</i>, ktoré môžu byť aktivované na <i> Zobraziť &gt; Nástrojový panel ..."
#~ "</i>. </p><p> Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti "
#~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže "
#~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém "
#~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete "
#~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB "
#~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po "
#~ "spojení . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše "
#~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows "
#~ "(okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliči v rozbalovacej lište na "
#~ "pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows "
#~ "Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Nastavenia "
#~ "Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. "
#~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia "
#~ "(napríklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, "
#~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. "
#~ "<br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacích "
#~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte "
#~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie. </i> </p> "
#~ "<p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
#~ "s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na "
#~ "počítači </a>,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix "
#~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> "
#~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check "
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš "
#~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k "
#~ "narušeniu v hlasných častiach. </p><p>Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr "
#~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] "
#~ "alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. "
#~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo "
#~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak "
#~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na <i> Zobraziť &gt; v Panely s nástrojmi "
#~ "</i> a skontrolujte \"Nastavenie meračov\". </li> <li> Nastavenie "
#~ "vstupného jazdca na <i> Mixážnom panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, "
#~ "že červené tyče v metra sa priblížia <b> ale nedotknú sa </b > pravého "
#~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na <i> "
#~ "Nastavenia Audio I/O karty </i> a skontrolujte \"Prehrávací Software "
#~ "\". </li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> Upraviť </i> (ako "
#~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiť veci, "
#~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie "
#~ "hluku). </p> <p> Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. "
#~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a "
#~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, "
#~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávaní "
#~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, "
#~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy "
#~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým "
#~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo "
#~ "kopírujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> "
#~ msgid ""
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save "
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
#~ "&gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
#~ "p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity "
#~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity "
#~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch "
#~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako "
#~ "WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor &gt; Uložiť projekt </i> uložíť <b>. "
#~ "aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak "
#~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo <i> Súbor &gt; "
#~ "Otvoriť </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako "
#~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal "
#~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je "
#~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový "
#~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor &gt; "
#~ "Uložiť projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám "
#~ "umožní uložiť existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný "
#~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by "
#~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne. </p> <p> "
#~ msgid ""
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
#~ "p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file "
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
#~ "installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a "
#~ "selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export "
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At "
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte "
#~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-"
#~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí "
#~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše "
#~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, "
#~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. </p> <p> Pre "
#~ "exportovanie, kliknite <i> Súbor &gt; Export </i> a potom vyberte formát "
#~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak "
#~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV "
#~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: "
#~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor &gt;Výber "
#~ "Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor &gt; "
#~ "Hromadný export</i> exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú "
#~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. <i> "
#~ "Skladby &gt; Pridať popis na výber </i> vám [[wiki: "
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu "
#~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> "
#~ msgid ""
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your "
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] "
#~ "<b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väčšinu iných "
#~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači "
#~ "Mac, nechránené formáty <b>AAC </b> ako <b> M4A </b> môžu byť "
#~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane "
#~ "<b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom "
#~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených "
#~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byť "
#~ "importované. </p> <p> Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v "
#~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo "
#~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na "
#~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou "
#~ "iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download"
#~ "\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenať </"
#~ "a> CD do počítača. <i> pre exportovanie nepodporovaného formátu ho "
#~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes "
#~ "alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </"
#~ "a>. </i> </p> <p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju "
#~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť "
#~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo "
#~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export "
#~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle "
#~ "nemusíte meniť pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na "
#~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s "
#~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie "
#~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. </"
#~ "p> <p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh "
#~ "manuálu je k dispozícii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\"> online</a>. Prípadne kliknite<a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> "
#~ "sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné "
#~ "zobraziť v tomto okne."
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "Polohovať"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "Nepolohovať"
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P"
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "&Ovládací panel"
#~ msgid "Play\tSpace"
#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
#~ msgid "&Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "&Stop\tSpace"
#~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
#~ msgid "&Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
#~ msgid "&Index..."
#~ msgstr "&Index..."
#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
#~ msgstr "Výber\tF1"
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
#~ msgstr "Obálka\tF2"
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
#~ msgstr "Kreslenie\tF3"
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
#~ msgstr "Lupa\tF4"
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
#~ msgstr "Časový posun\tF5"
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
#~ msgid "Stop\tS"
#~ msgstr "Stop\tS"
#~ msgid "Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
#~ msgid "Play Looped\tL"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Nie je možné vrátiť"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Nie je možné opakovať"
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Rozpojiť"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Rozpojiť popisy"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Rozdeliť na popisoch"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Zarovnávanie dokončené."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s.\n"
#~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it "
#~ "with this version you will no longer be able to open it in older "
#~ "versions.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
#~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto "
#~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n"
#~ "\n"
#~ "Otvoriť tento súbor teraz?"
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Názov tágu"
#~ msgid "Tag Value"
#~ msgstr "Hodnota tagu"
#~ msgid "Soloed track"
#~ msgstr "Osamostatnená stopa"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Čas popredia vybraný. \n"
#~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
#~ msgid "Hello.\n"
#~ msgstr "Ahoj.\n"
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Merané"
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácia"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ovládanie"
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
#~ msgid "Close but keep times"
#~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Meranie"
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgid "Measuring background"
#~ msgstr "Meranie pozadia"
#~ msgid "Measuring foreground"
#~ msgstr "Meranie popredia"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "užívateľský"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plochý"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Zadajte názov krivky"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, "
#~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Volič formátu:"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Volič kodekov:"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Úroveň Kompresie"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "LPC koeficienty presnosti"
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Minimálna predikcia poradia"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Maximálna predikcia poradia"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Minimálnal partícia poradia"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Maximálna partícia poradia"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Nízka zložitosť"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Hlavný profil"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
#~ "ale nie je schopný importovať ho."
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Audio port v"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid ""
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
#~ "DirectSound, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, "
#~ "DirectSound, atď."
#~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minúty"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "V prehliadači"
#~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
#~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Nápoveda:"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "Reálny čas:"
#~ msgid "High-quality:"
#~ msgstr "Vysoká kvalita:"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "FFT veľkosť"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - najužšie pásmo"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "&Odtiene šedej"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgid "Zoom Toggle"
#~ msgstr "Prepnutie zväčšenia"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Vstupný zdroj"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d riadkov, %d stĺpcov"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Riadok %d"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n"
#~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa."
#~ msgid "Changing block %s\n"
#~ msgstr "Mením blok %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. "
#~ "Môžete buď <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation"
#~ "\">stiahnuť</a> nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu <i>Nápoveda</i>, "
#~ "<i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
#~ "index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si prečítať celý manuál on-"
#~ "line."
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
#~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neformátované dáta"
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
#~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titul:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Interpret:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"
#~ msgid "Lyricist:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentáre:"
#~ msgid "Encoded By:"
#~ msgstr "Enkódované:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autorské práva:"
#~ msgid "Track Number:"
#~ msgstr "Číslo stopy:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Žáner:"
#~ msgid "No Genres"
#~ msgstr "Žiadne žánre"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rozšírené"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
#~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Interpret"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
#~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:"
#~ msgid "Invalid rate."
#~ msgstr "Chybná rýchlosť."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Správa"
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz): z"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho"
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
#~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana"
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
#~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti"
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho"
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "DRY"
#~ msgstr "DRY"
#~ msgid "WET"
#~ msgstr "WET"
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
#~ msgstr "%d minút, %d sekúnd"
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul"
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
#~ "Choose Export... to export all tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n"
#~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete."
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Stiahnuť..."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportovať"
#~ msgid ""
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
#~ "The Audio may be bogus.\n"
#~ "\n"
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n"
#~ " Audio môže byť falošné. \n"
#~ "\n"
#~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n"
#~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži."
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
#~ msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru."
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
#~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru."
#~ msgid "Importing %s File..."
#~ msgstr "Importujem %s súbor..."
#~ msgid ""
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
#~ "recording \"stereo mix\")"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň "
#~ "prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")"
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
#~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené."
#~ msgid "&Find Library"
#~ msgstr "&Nájsť knižnicu"
#~ msgid "WaveformDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie krivky"
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie DB krivky"
#~ msgid "SpectrumDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie spektra"
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie Log spektra"
#~ msgid "PitchDisplay"
#~ msgstr "Sklon Zobrazenia"
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
#~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:"
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
#~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:"
#~ msgid "Real-time dither:"
#~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"