audacia/locale/sr_RS.po

14544 lines
455 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for Audacity Strings.
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012—2016.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-27 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr_RS\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Изаберите постојећу датотеку."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Врста датотеке:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Прозорче датотеке није успело са шифром грешке %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Радни сто Никвиста..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Поништи\tКтрл+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Поврати\tКтрл+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Исеци\t\tКтрл+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Умножи\t\tКтрл+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Убаци\t\tКтрл+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Очисти\t\tКтрл+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Изабери &све\tКтрл+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Нађи...\tКтрл+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Упореди заграде\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Горњи С-изр\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Већи С-изр\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Претходни С-изр\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Следећи С-изр\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Иди на"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Врста слова..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Подели &усправно"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Подели &водоравно"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Прикажи &скрипту"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Прикажи &излаз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Веће иконице"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мале иконице"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Траке алата"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Иди\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Стани\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&О програму"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Учитајте скрипту Никвиста"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Све датотеке|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Скрипта није сачувана."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Сачувајте скрипту Никвиста"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Нађи прозорче"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Харвеј Лубин (грб)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Збирка Танго иконица (иконице алатнице)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Леланд Лусјус"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© 2009 Леланд Лусјус"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Спољни модул Аудаситија који обезбеђује једноставно ИДЕ за писање ефеката."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Радни сто Никвист ефекта"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Нисам пронашао поклапања"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Шифре су измењене. Да ли сте сигурни?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Радни сто Никвист ефекта — "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Нова скрипта"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Отворите скрипту"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Сачувајте скрипту"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Сачувај скрипту као..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Умножите"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Умножите у оставу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Исеците у оставу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Убаците из оставе"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистите избор"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Изаберите сав текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Поништите"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Опозовите последњу измену"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Вратите"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Вратите претходну измену"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Нађите текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Упореди"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Идите на упоредну заграду"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Идите на врх С-израза"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Идите на највиши С-израз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Идите на претходни С-израз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Идите на следећи С-израз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Покрените скрипту"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Зауставите скрипту"
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "осигураност квалитета"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "администрација система"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
msgid "developer"
msgstr "програмер"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "суоснивач и програмер"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "документација и подршка"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "документација и подршка, француски"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr "саветник доступности"
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "графичар"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "састављач"
#: src/AboutDialog.cpp:166
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Прикључци Никвиста"
#: src/AboutDialog.cpp:240
msgid "incorporating"
msgstr "укључује"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "О Аудаситију"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Аудасити је слободан програм који је написала екипа програмера [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|добровољаца]] широм света. Аудасити је "
"[[http://www.audacityteam.org/download|доступан]] за Виндоуз, Мек и ГНУ/"
"Линукс (и остале Униксолике системе)."
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, "
"на нашу [[mailto:feedback@audacityteam.org|адресу утисака]]. За помоћ, "
"погледајте савете и трикове на нашем [[http://wiki.audacityteam.org/|"
"викију]] или посетите наш [[http://forum.audacityteam.org/|форум]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Превод на српски језик:\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање "
"звука."
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: src/AboutDialog.cpp:365
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Чланови тима Аудаситија"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr "Почасни:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Истакнути чланови тима Аудаситија, тренутно неактивни"
#: src/AboutDialog.cpp:372
msgid "Contributors"
msgstr "Сарадници"
#: src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "Ауторска права софтвера <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b>"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Назив <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> је регистровани заштитни знак Доминика "
"Мацонија."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Веб сајт Аудаситија: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Подаци о изградњи"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Подршка записа датотеке"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "МП3 увоз"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "подршка ид3 ознаке"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "МП2 извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "увоз путем КвикТајма"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "увоз путем Гстримера"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Библиотеке језгра"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "претварање протока узорка"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "пуштање и снимање звука"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Вишеплатформска библиотека графичког сучеља"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "подршка прикључка"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "подршка мешача звучне картице"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка промене врхунца и такта"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Датум изградње програма: "
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Иб предаје:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Врста изградње:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "изградња за уклањање грешака"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "изградња издања"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Фасцикла инсталације: "
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Фасцикла подешавања: "
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "ОЈЛ лиценца"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем „%s“.\n"
"\n"
"Уклоњена је са списка недавних датотека."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n"
"Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе "
"откачен.\n"
"Тишина је заменила тражени звук.\n"
"Прва откривена недостајућа датотека је:\n"
"%s\n"
"Може бити да има још датотека које недостају.\n"
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места "
"недостајућих датотека."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Недостају датотеке"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Језик „%s“ није познат"
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Извештај је направљен за:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Подаци подршке Аудаситија"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Контрола главног појачања"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Дешифровање није успело\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Аудасити се покреће..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Отвори &скорашњу..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&О Аудаситију..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Аудасити не може да нађе безбедно место за складиштење привремених "
"датотека.\n"
"Аудаситију је потребно место са кога програми за самостално чишћење неће "
"обрисати привремене датотеке.\n"
"Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Аудасити не може да нађе место за складиштење\n"
"привремених датотека. Унесите одговарајући\n"
"директоријум у прозорчету поставки."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Аудасити ће сада да изађе. Поново\n"
"покрените Аудасити да бисте користили\n"
"нови привремени директоријум."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Рад са два примерка Аудаситија истовремено може довести до губитка података "
"или урушавања система.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Аудасити није у могућности да закључа\n"
"директоријум привремених датотека.\n"
"\n"
"Овај директоријум можда користи други примерак Аудаситија.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Да ли још увек желите да покренете Аудасити?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Систем је открио да ради\n"
"још један примерак Аудаситија.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n"
"у тренутном радном процесу Аудаситија\n"
"да отворите више пројеката истовремено.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Аудасити је већ покренут"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "дешифрује датотеку самочувања"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "приказује ову поруку"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "покреће самодијагнозу"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "приказује издање Аудаситија"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "назив датотеке звука или пројекта"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Датотеке пројекта Аудаситија (.AUP) нису тренутно \n"
"придружене Аудаситију. \n"
"\n"
"Да их придружим, тако да се отварају када два пута притиснете тастер миша?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Дневник Аудаситија"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Сачувај..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Очисти"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "дневник.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Сачувај дневник у:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: "
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при покретању звука"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при покретању мидија"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Нема више меморије!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде "
"скривен пре нуле.\n"
"Аудасити га је вратио назад да започне од нуле.\n"
"Мораћете да користите алат померања времена (<——> или Ф5) да превучете "
"нумеру на одговарајуће место."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблем притајености"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
"оптимизовати га више. И даље је исувише висок."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
"оптимизовати га више. И даље је исувише низак."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
"висок."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
"низак."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа "
"прихватљива јачина звука."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Самостални опоравак после пада"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања "
"Аудаситија.\n"
"На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Пројекти за опоравак"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Затвори Аудасити"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Одбаци пројекте"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Опорави пројекат"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n"
"\n"
"Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Потврдите одбацивање пројеката"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Изаберите наредбу"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Наредба"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Уреди параметре"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Користи подешеност"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Изабери наредбу"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Аудаситија"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Аудаситија"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Примените „%s“ са параметром\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Режим пробе"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Примени „%s“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Примените ланац"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "Изабери &ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Примени на текући &пројекат"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Примени на &датотеке..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Није изабран ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Прво сачувајте и затворите текући пројекат."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Примењујем..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Уредите ланце"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланци"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "&Преименуј"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Ланац (да уређујете притисните два пута или притисните РАЗМАК)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Број"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Наредба "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Премести &горе"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Премести &доле"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "О&сновно"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "— КРАЈ —"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "„%s“ је измењено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Унесите назив новог ланца"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Назив новог ланца"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назив не сме бити празан"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Уклањам зависности"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n"
"Тако је безбедније, али захтева више простора на диску."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити "
"умножене.\n"
"Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависности пројекта"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Датотека звука"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Простор на диску"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Умножи изабране датотеке"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Откажи чување"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Сачувај без умножавања"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не умножавај"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Питај ме"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никада не умножавај датотеке"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "НЕДОСТАЈУ "
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што "
"желите?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне "
"датотеке. \n"
"\n"
"Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене "
"датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања "
"тих датотека, можете изгубити податке."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Провера зависности"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n"
"Изаберите другу привремену датотеку у поставкама."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Чистим привремене датотеке"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Чистим привремене датотеке"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Чувам датотеке података пројекта"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Чистим директоријуме оставе"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Аудасити је пронашао напуштену блок датотеку: %s. \n"
"Размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне "
"провере пројекта."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименована датотека: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без измена"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. "
"Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах "
"затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“\n"
"је открила %lld недостајуће спољне звучне\n"
"датотеке („датотеке алијаса“). Не постоји\n"
"начин да Аудасити сам опорави ове датотеке. \n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n"
"да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n"
"датотеке на њихова претходна места. \n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине. \n"
"\n"
"Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n"
"у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n"
"пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је\n"
"открила %lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf).\n"
"Аудасити може у потпуности да обнови ове \n"
"датотеке из текућег звука у пројекту."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
"%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n"
"вероватно услед грешке, пада система, или \n"
"случајног брисања. Нема начина да Аудасити \n"
"сам обнови ове недостајуће датотеке.\n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n"
"можете да покушате да пронађете и повратите \n"
"недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине."
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука "
"тишинама."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана "
"када пројекат буде био сачуван."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n"
"%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n"
"те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n"
"Немају никаквог значаја а и мале су."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане "
"податке пројекта."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног "
"опоравка.\n"
"\n"
"Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Смештам звук"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Смештам звук у меморију"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Чувам снимљени звук"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Чувам снимљени звук на диск"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "ФФмпег подршка није састављена"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао "
"раније, \n"
"али овог пута Аудасити није успео да га учита при "
"покретању. \n"
"\n"
"Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново "
"подесите."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Пронађи ФФмпег"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Аудасити захтева датотеку „%s“ да би увозио и извозио звук путем ФФмпег-а."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Нисам нашао ФФмпег"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Аудасити је покушао да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n"
"али није пронашао библиотеке.\n"
"\n"
"Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n"
"да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
"Све датотеке|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*."
"so*|Све датотеке (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоугаони"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Уобичајена самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Кубнокорена самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Побољшана самоузајамност"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Кепстар"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "прозор"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линеарна учесталост"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритамска учесталост"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Клизање"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирање"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритам:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Величина:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "&Поново исцртај..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Функција:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "&Оса:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Мреже"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Није изабрано довољно података."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "спектар.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Извези податке спектра као:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не могу да упишем у датотеку: "
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Учесталост (Hz)\tНиво (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Успоравање (секунде)\tУчесталост (Hz)\tНиво"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро дошли!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Пуштање звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Снимање звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Снимање — Бирање извора снимања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Извожење датотеке звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Чување пројекта Аудаситија"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Подршка за остале записе"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Резање на ЦД"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Нема локалне помоћи"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr "Како да нађете помоћ"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ово су наши начини подршке:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] — ако није инсталирана на рачунару, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|погледајте на мрежи]]"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Упутство]] — ако није инсталирана на рачунару, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|погледајте на мрежи]]"
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — поставите ваше питање директно, "
"на мрежи."
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Још:</b> Посетите наш [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] за "
"савете, трикове, додатна упутства и прикључке ефеката."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Аудасити може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као "
"што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео "
"датотека) ако преузмете и инсталирате изборну [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| ФФмпег библиотеку]] на "
"ваш рачунар."
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|МИДИ датотека]] и нумера са "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| звучних ЦД-а]]."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на "
"мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
"html| преузмите упутство]]. <br><br>Да увек видите упутство на мрежи, "
"промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Управљај историјатом"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Укупни коришћени простор"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Доступни &нивои поништавања"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Нивои за одбацивање"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Коришћени простор оставе"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не могу да одредим"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Одреди нови назив датотеке:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Уредите натписе"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Уметни &након"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Уметни &пре"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Нумера"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Крајње време"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Ниска учесталост"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Висока учесталост"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не могу да отворим датотеку: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Нема натписа за извоз."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Извези натписе као:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Нови натпис нумере"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Унесите назив нумере"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Натпис нумере"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Натпис је додат"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Умножи"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Убаци"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Обриши натпис"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Измењени натпис"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Уреди натпис"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Обрисани натпис"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Прво покретање Аудаситија"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изаберите језик који ће да користи Аудасити:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Грешка чувања пројекта"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n"
"Стара датотека је сачувана као „%s“"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отварам пројекат Аудаситија"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке%s Аудаситија"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Неразврстано"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сачувај пројекат"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Провери зависности..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Уреди ознаке &метаподатака..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Ознаке..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&МИДИ..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Сирове податке..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Извези звук..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Извези изабрани звук..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Извези &ознаке..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Извези &неколико..."
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Извези МИ&ДИ..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Примени &ланац..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Уреди ла&нце..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Подеси &страницу..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&Изађи"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "О&позови"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Врати"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "У&двостручи"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Уклони &посебан"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Обриши по&делу"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ућуткај з&вук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Скрати &звук"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Убаци &текст на нови натпис"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Одсеци &границе"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Подели"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Подели &ново"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Припој"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Одвој на &тишинама"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Означени звук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Исеци"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "О&бриши поделу"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Ућуткај &звук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "&Умножи"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "&Подели"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Изабери"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Ништа"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "С&пектар"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Промени &избор спектра"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Следећи највиши врхунац учесталости"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Следећи најнижи врхунац учесталости"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Лево од положаја пуштања"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Десно од положаја пуштања"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Од &почетка нумере до курсора"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Курзор на сачувани положај &курзора"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У свим &нумерама"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Нађи нулте &прелазе"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Помери &курсор"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "на &почетак избора"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "на &крај избора"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "на по&четак нумере"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "на к&рај нумере"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Сачувај положај &курзора"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Област пуштања"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Закључај"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Откључај"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&већај"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Уобичајени приказ"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Увећај &избор"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Уклопи у &прозор"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Уклопи &усправно"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Иди на &почетак избора"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Иди на &крај избора"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Скупи све нумере"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Рашири скупљене нумере"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Прикажи одсецање"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Табла мешача..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Траке алата"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Уређаји"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Ур&еђивање"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Трака алата &комбинованог мерача"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Мерач &снимања"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Мерач &пуштања"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "М&ешач"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Избор"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Трака алата избора &спектра"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Алати"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Трака алата пре&писивања"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Пре&нос"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Трака алата &прочишћавања"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Врати траке алата"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "Пре&нос"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Пусти/&заустави"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Понављај &непрекидно"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Пребаци на &почетак"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Пребаци на &крај"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Снимај"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Временско снимање..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Прикачи &запис"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Прикачена &глава снимања/пуштања"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Снимање &покренуто звуком (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ниво покретања &звуком..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Поново претражи звучне &уређаје"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "Нуме&ре"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Додај &нову"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Моно нумеру"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео нумеру"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Натписну нумеру"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Временску нумеру"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стерео &нумера у моно"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Измешај и исцртај"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Поново узоркуј..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Уклони нумере"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Утишај све нумере"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Поништи утишање свих нумера"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Поравнај &крај са крајем"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Поравнај &заједно"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Почни од &нуле"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Почни од &курзора/почетка избора"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Почни од &краја избора"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Заврши на &крају избора"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Поравнај нумере"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Померај &избор при поравнању"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Усклади МИДИ са звуком"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Усклади-&закључај нумере (укљ./искљ.)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Додај натпис на &избор"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Додај натпис на &положај пуштања"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Уреди натписе..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Укуцај за стварање натписа (укљ./искљ.)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Поређај &нумере"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "према &времену почетка"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "према &називу"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Стварање"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Додај / Уклони прикључке..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефекат"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Понови %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Поновите последњи ефекат"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализирање"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Супротност..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Исцртај спектар..."
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Прозор"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Умањи"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Зумирај"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Донеси све испред"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "Брза по&моћ"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Упутство"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Алати за снимање екрана..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Покрени &оцењивање..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Провери има ли ажурирања..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Прикажи &дневник..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Направи податке подршке..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Алат избора"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Алат повоја"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Алат цртања"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Алат увећања"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Алат померања времена"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Више алата"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Следећи алат"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Претходни алат"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Пусти једну секунду"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Пусти до избора"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Пусти пре почетка избора"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Пусти након почетка избора"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Пусти пре краја избора"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Пусти након краја избора"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Пусти пре и након почетка избора"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Пусти пре и након краја избора"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Пусти преглед одсеченог"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Избор за почетак"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Избор за крај"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Тастер брисања"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Тастер брисања2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Кратак скок лево за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Кратак скок десно за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Дуги скок лево за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Дуги скок десно за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Премести фокус на претходну нумеру"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Премести фокус на следећу нумеру"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Премести фокус на прву нумеру"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Премести фокус на последњу нумеру"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Премести фокус на претходну и избор"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Премести фокус на следећу и избор"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Пребаци нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор лево"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор десно"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Кратак скок курсора лево"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Кратак скок курсора десно"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Дуги скок курсора лево"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Дуги скок курсора десно"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Рашири избор на лево"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Рашири избор на десно"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Постави (или рашири) десни избор"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Скупи избор на лево"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Скупи избор на десно"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Измени каналисање нумере у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Каналиши лево над нумером у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Каналиши десно над нумером у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Измени појачање нумере у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Повећај појачање нумере у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Смањи појачање нумере у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Отвори изборник нумере у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Соло/унсоло нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Затвори нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Премести на горе нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Премести на доле нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Премести на врх нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Премести на дно нумеру у фокусу"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Искључи приањање на"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Приони на најближу"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Приони на ранији"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Укључи/искључи цео екран"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Промени уређај снимања"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Промени уређај пуштања"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Промени домаћина звука"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Промени канале снимања"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Дотерај јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Повећај јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Смањи јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Дотерај јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Повећај јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Смањи јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Пусти при брзини"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Понављај пуштање при брзини"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Дотерај брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Повећај брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Смањи брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Премести на следећи натпис"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Премести на претходни натпис"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Умањи све пројекте"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Прикључци од %d до %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашње"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Скорашње &датотеке"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Опозови „%s“"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Понови „%s“"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Нумере поређане према времену"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Поређај према времену"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Нумере поређане према називу"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Поређај према називу"
#: src/Menus.cpp:2709
msgid "no label track"
msgstr "нема натписне нумере"
#: src/Menus.cpp:2716
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "нема натписне нумере на или испод фокусиране нумере"
#: src/Menus.cpp:2749
msgid "no labels in label track"
msgstr "нема натписа у натписној нумери"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Постави леву границу избора"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Постави десну границу избора"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "на врх"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "на дно"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Премештено"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Премештена је нумера"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "натписи.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нема натписа нумера за извоз."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Извези МИДИ као:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Извези МИДИ"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Извезите изабрани звук"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништа за поништавање"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништа за враћање"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Исеците у оставу"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Исеци поделу у оставу"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Исеци поделу"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Убачено из оставе"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Убачени текст из оставе"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Убаци текст на нови натпис"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Скрати звук"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Обриши поделу"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Придружи"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Утишај"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Удвостручено"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Исеци натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Подели исечени натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Умножи натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Обрисане области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Обриши натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Подели обрисане области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Подели обриши натписани звук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Утишане области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Утишај натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Подели натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Споји натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Откачене области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Откачи натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Поделите на нову нумеру"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Подели ново"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Анализирање учесталости"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Увезени натписи из „%s“"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Увезите натписе"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Увезени МИДИ из „%s“"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Увези МИДИ"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..."
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Све датотеке|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Уреди ознаке метаподатака"
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Ознаке метаподатака"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Исцртај"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Измешај и исцртај"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "почни од нуле"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "почни од курзора/почетка избора"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "почни од краја избора"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "заврши на курзору/почетку избора"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "заврши на крају избора"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "заврши на крају"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Заврши на крају"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "заједно"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Заједно"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Поравнат/померен %s"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Поравнај %s/помери"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Поравнат %s"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Поравнај %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Усагласи МИДИ са звуком"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f "
"до %.2f сек."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створена је нова звучна нумера"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Нова нумера"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Створена је нова натписна нумера"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ово издање Аудаситија допушта само једну временску нумеру за сваки прозор "
"пројекта."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Створена је нова временска нумера"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Временско снимање се не може користити са више од једним отвореним "
"пројектом.\n"
"\n"
"Затворите све додатне пројекте и покушајте опет."
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Временско снимање"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Временско снимање се не може користити док имате несачуваних измена.\n"
"\n"
"Сачувајте или затворите овај пројекат и покушајте опет."
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Уређени натписи"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Уклоњене су звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Уклони нумеру"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Подаци о звучном уређају"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Сачувајте податке о уређају"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Не могу да закључам област\n"
"после краја објекта."
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Поново узоркуј"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нови проток узорка (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Унета вредност је неисправна"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Поново су узорковане звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Поново узоркуј нумеру"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Измешај"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мешам и исцртавам нумере"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Брзина"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Појачање"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музички инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Каналисање"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Мерач нивоа сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Померен је клизач појачања"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Померен је клизач каналисања"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Табла мешача%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n"
"Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Неприкладан модул"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија.\n"
"\n"
"Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија. Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Нашао сам модул „%s“."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Користите модуле само из поверљивих извора"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Учитавач модула Аудаситија"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Прибележи нумеру"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Управник прикључака: ефекти, ствараоци и анализатори"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Изаберите ефекте, притисните на дугме „Укључи“ или „Искључи“, затим на „У "
"реду“."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Прикажите све"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "&Искључене"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Прикажите искључене"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "&Укључене"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Прикажите укључене"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Нови"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Прикажите нове"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Изабери &све"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Очисти све"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Укључи"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Искључи"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Укључујем ефекте:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Укључујем ефекат:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспех!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Да вратим на старе поставке?\n"
"\n"
"Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да "
"ли желите враћање старих поставки."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Поврати поставке Аудаситија"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Штампајте"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Главно мешање"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добро дошли у Аудасити издање %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(опорављено)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<без наслова>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sДа сачувам измене у „%s“?"
#: src/Project.cpp:2502
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Да сачувам пројекат пре затварања?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n"
"отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s је већ отворено у другом прозору."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Грешка отварања пројекта"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Пројекти Аудаситија"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана у Аудаситију %s. Формат је измењен. \n"
"\n"
"Аудасити може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n"
"у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n"
"\n"
"Аудасити може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите "
"резерву. \n"
"\n"
"Да отворим ову датотеку сада?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или раније"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n"
"\n"
"То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n"
"\n"
"Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Аудаситија."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка отварања датотеке"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Датотека може бити неисправна или оштећена: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Аудасити није могао да преобрати пројекат Аудаситија 1.0 у нови формат "
"пројекта."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: "
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Пројекат је опорављен"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Опорави"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана употребом Аудаситија %s.\n"
"Ви користите Аудасити %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте "
"отворили ову датотеку."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш пројекат је сада празан.\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n"
"нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n"
"\n"
"Да ипак сачувам?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Упозорење — Празан пројекат"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n"
"направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка чувања пројекта"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n"
"није уписив или је диск попуњен."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сачувах %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Увезох „%s“"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка увожења"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други "
"пројекат.\n"
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну "
"датотеку.\n"
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
"„Извези“.\n"
"\n"
"Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на "
"мрежи, \n"
"али могу имати неке губитке у веродостојности.\n"
"\n"
"Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n"
"сваку сажету нумеру.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСачувај сажети пројекат „%s“ као..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Сачувај пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну датотеку.\n"
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
"„Извези“.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСачувај пројекат „%s“ као..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Створен је нови пројект"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/Project.cpp:4744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Простор на диску преостаје за снимање %s"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште "
"%2.0f%% је обављено."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је "
"обављено."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: "
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Прави проток: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Снимљен је звук"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Дотерано је појачање"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Дотерано је каналисање"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Уклоњена је нумера „%s“."
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Уклоњена је нумера"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Мање од 1 минута"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s и %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 бита ПЦМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 бита ПЦМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 бита покретног зареза"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Кадар снимања екрана"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Изаберите место за чување датотека"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Сачувај слике у:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Снимите читав прозор или екран"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Смањи величину"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Рашири величину"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Плава позадина"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бела позадина"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Сними само прозор"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Сними читав прозор"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Сними прозор плус"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Сними читав екран"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снимите део прозора пројекта"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Све траке алата"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Линија избора"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Мешач"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Мерач"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Преписивање"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел нумере"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Лењир"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Нумере"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Прва нумера"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Друга нумера"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Једна сек."
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет сек."
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Један мин."
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Пет мин."
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Један сат"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Кратке нумере"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средње нумере"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Дуге нумере"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Низ има блок датотеку која превазилази максимум од %s узорка по блоку.\n"
"Скраћујем на ову највећу дужину."
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Упозорење — Скраћујем предугу блок датотеку"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Прикажи"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Суви &преглед"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавања"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "&Прочисти"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Најближа"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Ранији"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Снимање покренуто звуком"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Ниво покретања (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добро дошли у Аудасити!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не приказуј више при покретању"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Име извођача"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Наслов нумере"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Назив албума"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Број нумере"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Примедбе"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање "
"међу пољима."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Жанрови"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Уреди..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Поврати..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Шаблони"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Постави &основно"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Уредите жанрове"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Вратите жанрове"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Учитајте метаподатке као:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Грешка учитавања метаподатака"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сачувајте метаподатке као:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Грешка чувања датотеке ознака"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Аудасити не може да отвори датотеку:\n"
" %s\n"
"за писање."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Аудасити не може да запише слике у датотеку:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Аудасити не може да пронађе датотеку:\n"
" %s.\n"
"Тема није учитана."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Аудасити не може да учита датотеку:\n"
" %s.\n"
"Можда је лош пнг формат?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Аудасити не може да прочита своју основну тему.\n"
"Пријавите проблем."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n"
" није пронађена у:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Неке захтеване датотеке у:\n"
" %s\n"
"бејаху већ присутне. Да их препишем?"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Аудасити не може да сачува датотеку:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Временско снимање Аудаситија"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Изабрани назив датотеке се не може користити за\n"
"временско снимање зато што би преписао други пројекат.\n"
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка у трајању"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Путања за самостално чување је неисправна."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Грешка у самосталном чувању"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Путања за самостални извоз је неисправна."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Грешка у самосталном извозу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Упозорење простора на диску временског снимања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Current Project"
msgstr "Текући пројекат"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Почетак снимања:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Трајање:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Крај снимања:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Самостално чување је укључено:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Самостални извоз је укључен:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Радња након временског снимања:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Напредак временског снимања Аудаситија"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Временско снимање је заустављено."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Временско снимање је готово."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Датум и време покретања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Датум и време заустављања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Датум завршетка"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
msgid "Automatic Save"
msgstr "Самостално чување"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Да укључим самостално &чување?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
msgid "Save Project As:"
msgstr "Сачувај пројекат као:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Automatic Export"
msgstr "Самостални извоз"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Да укључим самостални извоз?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
msgid "Export Project As:"
msgstr "Извези пројекат као:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Изађи из Аудаситија"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr "Поново покрени систем"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr "Угаси систем"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Након обављеног снимања:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Чекам да започнем снимање у:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Трајање снимања:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr "Заустављање је заказано за:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам да започнем"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Снимање ће започети за:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Временско снимање је обављено.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Снимање је сачувано:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Снимање је извезено:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Праћење времена"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Остало..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Облик &таласа"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Облик &таласа (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограм"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Подешавања &спектрограма..."
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Леви канал"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Десни канал"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Направи стерео нумеру"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Замени стерео &канале"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Подели стерео нумеру"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Подели стерео у &моно"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "П&роток"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Горња октава"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Доња октава"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Врста слова..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Л&огаритамска скала"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Опсег..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логаритамско &уметање"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "&Назив..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Премести нумеру &горе"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Премести нумеру &доле"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Премести нумеру на &врх"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Премести нумеру на &дно"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
msgid "Command-Click"
msgstr "Наредба+клик"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ктрл+клик"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Притисните за усправно увећање. Помак+притисак на тастер миша за умањење. "
"Превуците да одредите област првог плана."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Притисните за усправно увећање, помак+притисак на тастер миша за умањење, "
"превуците да направите посебну област првог плана."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"„%s“ да изаберете или поништите нумеру. Превуците на горе или на доле да "
"измените редослед нумера."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "„%s“ да изаберете или поништите нумеру."
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Превуците једну или више граница натписа."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Превуците границу натписа."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости до врхунца "
"спектра."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Уређивање, поставке..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учесталости."
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учесталости."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учесталости."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Развуци нумеру белешке"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Развуци"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Дотерана омотница."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Омотница"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Одсечци су премештени на другу нумеру"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "десно"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "лево"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек."
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Померање времена"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Премештен је узорак"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Уређивање узорка"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Померен је клизач брзине"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "горе"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "доле"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s“ је премештена %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Раширена је линија одсецања"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Стопљени су одсечци"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Леви, "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Десни, "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Леви канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Десни канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ је измењена у %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Замењени су канали у „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Замени канале"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Подели у моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Учини „%s“ стерео нумером"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Направи стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"Да измените подешавања спектрограма, прво\n"
"зауставите било какво пуштање или снимање."
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Прво заустави звук"
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Промена протока"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Промена формата"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Постави проток"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Доње ограничење брзине"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горње ограничење брзине"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Постави опсег"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Подеси приказ"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Подеси уметање"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Промените назив нумере у:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Назив нумере"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ је преименована у „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Промена назива"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Слова за натпис нумере"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Назив слова"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Величина слова"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Преглед нумере"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Нумера %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Утишано"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Соло укљ."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Изабрано"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Закључавање усклађења је изабрано"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати калибрације\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Звучна нумера"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Дошло је до проблема са вашом\n"
"последњом радњом. Ако мислите\n"
"да је ово грешка, реците нам\n"
"где се тачно догодила."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n"
" заустављени. (Паузирање није довољно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки стерео звук да извршите ову\n"
" радњу. (Ово не можете користити уз моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу.\n"
"(Бирање других врста нумера неће радити.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Одбијено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Учитавам пречице тастатуре"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Сачувано "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Повећајте или умањите јачину звука који сте изабрали"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Појачање (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Појачање (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Досег новог врхунца (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Допусти одсецање"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Појачај"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Износ утишања (dB)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Трајање спољног ишчезавања"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Трајање спољног појављивања"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Осетљивост (dB)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Највећа пауза"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Смањите (утишајте) јачину звука једне или више нумера кад год јачина звука "
"наведене „управљачке“ нумере достигне одређени ниво"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само "
"звучне нумере."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Самоутишавање"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод "
"изабране нумере."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Износ утишања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Највећа пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Трајање спољног ишчезавања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Трајање спољног појављивања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Нискотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Високотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Клизачи везе"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Једноставни ефекат управљања тоном"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Контроле тона"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ни&скотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Нискотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Високотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Гласност (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Свежи управљање гласношћу са контролама тона"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Нискотонац и високотонац"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Проценат"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "СБСМС"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Измени врхунац нумере а да не промените њен такт"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Измена врхунца високог квалитета"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Измени врхунац без мењања такта"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Врхунац"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "од"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "од октаве"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "до октаве"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонови (полу-кораци):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонови (полу-кораци)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Учесталост"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "од (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Проценат промене:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Проценат промене"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Користи растезање високог квалитета (споро)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Измени врхунац"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "неприменљиво"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунде"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Промените брзину нумере, мењајући њен врхунац такође"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Умножавач брзине:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Стандардна Винил о/м:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Са о/м"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "На о/м"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Трајање избора"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Тренутно трајање:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Тренутно трајање избора."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Ново трајање:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Измени брзину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Измените такт избора а да му не промените врхунац"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Промена такта високог квалитета"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Измени такт без мењања врхунца"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Тактова у минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Тактова у минуту, од"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Тактова у минуту, до"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Трајање (у секундама)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Трајање у секундама од"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Измени такт"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Уклањање шкљоцања је осмишљено да уклања шкљоцања у звучним нумерама"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Највећа ширина шиљка"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Уклањање шкљоцања"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Под буке"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Време напада"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Време отпуштања"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализујте"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "Употреба врхунца"
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Сажмите динамички опсег звука"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Под буке:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Под буке"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време напада:"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Време напада"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Време отпуштања:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Време отпуштања"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Појачање састава за 0 dB након сажимања"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Сажми на основу врхунаца"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Осетљивост %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Под буке %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Сразмера %.0f до 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Сразмера %.1f до 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Време напада %.2f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Време отпуштања %.1f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f сек."
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Сажиматељ"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Неисправан избор звука.\n"
"Будите сигурни да је звук изабран."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нема ничега за мерење.\n"
"Изаберите одељак нумере."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Изаберите звучну нумеру."
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора "
"звука."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Јачина звука "
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Прочеље:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотинке"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Почетно време прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Крајње време прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Избор мерења"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "&Полеђе:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Почетно време полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Крајње време полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Избор &мерења"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Резултат &супротности:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "&Поново постави"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Разлика:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "&Извези..."
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Ниво прочеља је превисок"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr "Ниво полеђа је превисок"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Полеђе је више од прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "ВЦАГ2 корак"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "ВЦАГ2 неуспех"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Тренутне разлике"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "неодређено"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "Просечно РМС %.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Бесконачна dB разлика"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ниво измереног прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Није измерено прочеље"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Прочеље још није измерено"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Ниво измереног полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Није измерено полеђе"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Полеђе још није измерено"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Извези резултате супротности као:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назив датотеке = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Прочеље"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Просечна РМС = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Просечна РМС = нула."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Просечна РМС = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разлика је неодредива."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Разлика = %.2f просечних РМС dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Прикупљени подаци"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Тврдо одсецање"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Меко одсецање"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Меко претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Средње претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Јако претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Коцкаста курва (непарни хармоници)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Парни хармоници"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Рашири и сажми"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Изравнавач"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Изобличење исправљача"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Чврсти ограничавач 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "ДЦ блок"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Осетљивост dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Параметар 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Параметар 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Понављања"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Тежак одсечак -12dB, 80% појачања састава"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Лаган одсечак -12dB, 80% појачања састава"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Кутија изобличавача"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Воки-токи"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Одржавање блуз погона"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Лагано претеривање крцкања"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Тешко претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. хармоник (савршена квинта)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Цевно претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. хармоник (октава)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Изобличење проширења са вратима"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, лаган, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, умерен, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, тежак, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, тежи, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, најтежи, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Полуталасни исправљач"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Пуноталасни исправљач"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Пуноталасни исправљач (ДЦ блокиран)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Ограничавач удараљки"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Горња осетљивост"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Број понављања"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Ефекат изобличења облика таласа"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Врста изобличења:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Филтер ДЦ блокирања"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Контроле осетљивости"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Контроле параметра"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Ниво одсецања"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Уређај"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Појачање састава"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Осетљивост одсецања"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Чврстина"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Износ изобличења"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Ниво излаза"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Обрада понављања"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Јасноћа хармоника"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Фино дотеривање изравнавања"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Степен изравнавања"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "Ограничење dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Влажни ниво"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Заостали ниво"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Не користи се):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (од -100 до 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (од -80 до -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (од 0 до 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (од 0 до 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Изобличење"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Низ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Радни циклус"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Досег"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Створите вишефреквентне двотонске (DTMF) мелодије као оне које даје "
"бројчаник на телефонима"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "ДТМФ низ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Досег (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Однос размере тона/тишине:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Радни циклус:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Трајање тона:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Трајање тишине:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "ДТМФ тонови"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Кашњење"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Распад"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Понављајте изабрани звук без прекида"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Затражена вредност превазилази могућност меморије."
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Време застоја (у секундама):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Фактор распада:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Одјек"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Аудасити"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Не могу да учитам подешавања испод. Користиће се основна подешавања.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + узорци"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Примењујем „%s“..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Припремам преглед"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Прегледам"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, "
"уређај пуштања и проток узорка пројекта."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Управљај"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Почни &пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Започните и зауставите пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "Прегледајте ефекат"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "Прегледај &ефекат"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Премотај на&зад"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Премотајте назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Премотај на&пред"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Премотај &унапред"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Премотајте напред"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Укључите"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Корисничке подешености"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Сачувај подешеност..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Обриши подешеност"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Основно"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Фабричке подешености"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Врста: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Назив: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Издање: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Продавац: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Сачувај подешеност"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Назив подешености:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Морате да наведете назив"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Подешеност већ постоји.\n"
"\n"
"Да је заменим?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Заустави &пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Обриши подешеност"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "&Подешеност:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Текућа подешавања"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Фабричка подешавања"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Примењен је ефекат: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Није успео покушај покретања следећег ефекта:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Ефекат није успео да се покрене"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Спремиште ефеката"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Притајеност: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "&Премости"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Радно стање"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr "Подесите радно стање ефекта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Отворите/затворите уређивач ефекта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Премести горе"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Преместите ефекат на горе у спремишту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Премести доле"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Омиљено"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Означите ефекат омиљеним"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Уклоните ефекат из спремишта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "Назив ефекта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Притајеност: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "Б-сп линија"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Косинусно"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Трајање филтера"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Назив криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Линија уметања"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Начин уметања"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Подесите нивое јачине звука нарочитих учесталости"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, изаберите нови назив за њ.\n"
"Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ "
"криве, и након тога употребите ово."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока "
"узорка."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Проток узорка нумере је превише низак за овај ефекат."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Ефекат није доступан"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Највише dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Најмање dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&ЕКу врста:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Исцртај"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Исцртај криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Графички"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графички ЕКу"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Врста уметања"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линеарна размера учесталости"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линеарна размера учесталости"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Трајање &филтера:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Трајање филтера"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Изабери криву:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Изабери криву"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Сачувај/управљај кривама..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Равно"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "Преокренуто&"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Прикажи линије &мреже"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Прикажите линије мреже"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "&Обрађујем: "
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "&Основно"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Темско &ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "&АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Темско &АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Оцени"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "неименована"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n"
"%s\n"
"Порука грешке гласи:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Нисам нашао криву"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управљај списком кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управљај кривама"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Назив криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "&Обриши..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Добави још..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n"
"„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„неименована“ је посебна"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Преименујте „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "“ у..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назив је исти као и оригинални"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Исти назив"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Да препишем преко постојеће криве „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива постоји"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не могу да обришем „неименована“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Да обришем „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "“ ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потврди брисање"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Да обришем "
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "ставке?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Извези ЕКу криве као..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не могу да извезем „неименовану“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криве су извезене у %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Криве су извезене"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Криве нису извезене"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Уједначавање"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Времена оцењивања:\n"
"Изворно: %s\n"
"Основно на подеоке: %s\n"
"Основно на нити: %s\n"
"ССЕ: %s\n"
"ССЕ на нити: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Примените линеарно појављивање на изабрани звук"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Примените линеарно ишчезавање на изабрани звук"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Појави се"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Ишчезни"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Створите натписе где се открије отсецање"
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Одсецање"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Нађите одсечке"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Изврните наглавачке узорке звука, обрнувши њихов поларитет"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Лагано"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Тешко"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Теже"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Најтеже"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Пролази"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Једноставан ефекат комбинованог сажиматеља и ограничавача за смањивање "
"динамичког опсега звука"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степен изравнавања:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Осетљивост буке:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Уграђени ефекти"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Тим Аудаситија"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситију"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Розе"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Браон"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Створите једну од три различите врсте буке"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Врста буке:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Бука"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Средње"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Друго највеће"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Старо"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Хан, ништа"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Хан, Хан (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Блекмен, Хан"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Хаминг, ништа"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Хаминг, Хан"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Уклоните позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или брујања"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Смањење буке (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Смањење буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Осетљивост:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Време &напада (сек.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Време напада"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Време &отпуштања (у сек.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Време отпуштања"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Ублажавање учесталости (опсег):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Ублажавање учесталости"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Осетљивост (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Стара осетљивост"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Смањење буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Корак 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Аудасити зна шта да избаци,\n"
"затим притисните „Добави профил буке“:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Добави профил буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Корак 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Бука:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "&Умањи"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Одели"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "О&статак"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешавања"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "&Врсте прозора"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Величина прозора"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Корака по прозору"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Начин &одвајања"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Уклањање буке"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Уклоните непрекидну позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или "
"брујања"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Смањење буке (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Осетљивост (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Ублажавање учесталости (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Време &напада/распада (сек.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Време напада/распада"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "&Уклони"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Уклони ДЦ померај"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Примени појачање"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Независно од стереа"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализирам: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Обрађујем: "
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обрађујем стерео канале независно: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормализуј највећи досег на"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Највећи досег dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормализуј стерео канале независно"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Највише 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Фактор развлачења"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Временска резолуција"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Користити Полстреч само за екстремно временско развлачење или за ефекат "
"„застоја“"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Фактор развлачења:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Временска резолуција (секунде):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Избор звука је прекратак за претпреглед.\n"
"\n"
"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n"
"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Не могу да прикажем.\n"
"\n"
"За текући избор звука, највећа\n"
"„временска резолуција“ је %.1f секунде."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"„Временска резолуција“ је предуга за избор.\n"
"\n"
"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n"
"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Полстреч"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Ступњеви"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Суво влажно"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Учесталост"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Повратна спрега"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Обједините фазно померене сигнале са изворним сигналом"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Ступњеви:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Суво/влажно:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Суво влажно"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "ЛФО &учесталост (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "ЛФО учесталост у херцима"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "ЛФО &почетна фаза (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Дубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дубина у процентима"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Повратна &спрега (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Повратна спрега у процентима"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Појачање &излаза (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Појачање излаза (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фазник"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефекат поправке је намењен за коришћење\n"
"на врло кратким одељцима оштећеног звука\n"
"(највише до 128 узорака).\n"
"\n"
"Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n"
"\n"
"Изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n"
"\n"
"Више околног звука, боље ће је обавити."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Поправи"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Поновите избор наведени број пута"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Број понављања за додати:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Трајање текућег избора: дд:чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Трајање новог избора: дд:чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Трајање текућег избора: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Трајање новог избора: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Упозорење: Нема понављања."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Величина собе"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Заглушљивост"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "ВФ пригушење"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Низак тон"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Високи тон"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Влажно појачање"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Суво појачање"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ширина стереа"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Само влажно"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "I вокал"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "II вокал"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Купатило"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Светла собица"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Тамна собица"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Средња соба"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Велика соба"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Црквени хол"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Катедрала"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Додајте амбијент или „ефекат сале“"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Величина собе (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Предзастој (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Заглушљивост (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Пригушење (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Низак тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Високи тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Влажно &појачање (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Суво појачање (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Ширина стереа (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Само &влажно"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Јека"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Обрните изабрани звук"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Обрни"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "СБСМС време / развлачење врхунца"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Батервордов"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебишев I врсте"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебишев II врсте"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Нископропусни"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Високопропусни"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Врста филтера"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Подврста филтера"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Поређај"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Прекид"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Таласање пропусног опсега"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Таласање зауставног опсега"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Извршите ИИР издвајање које опонаша аналогне филтере"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Да примените филтер, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Врста &филтера:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "&Поређај:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Таласање пропусног опсега:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Таласање пропусног опсега (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Подврста:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Прекид:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Прекид (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Најмање &слабљење зауставног опсега (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Уобичајени филтери"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Поравнај МИДИ са звуком"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Период кадра:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Период кадра"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Величина прозора:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Величина прозора"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Приморај крајње поравнање"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Осетљивост тишине:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Осетљивост тишине"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Време предублажавања:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Време предублажавања"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Време линије:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Време линије"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Време ублажавања:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Време ублажавања"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Користи основно"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Поврати оосновно"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Направите звук нултог досега"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Претворите стерео нумере у моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Стерео у моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Почетак процентуалне промене протока"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Крај процентуалне промене протока"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Почетак полукорака врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Крај полукорака врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Почетак процентуалне промене врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Крај процентуалне промене врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Допустите непрекидне промене такта и/или врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Почетна промена такта (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Крајња промена такта (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Почетни померај врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крајњи померај врхунца"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Размера времена"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зуб тестере"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без алијаса"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Почетна учесталост"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Крајња учесталост"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Почетни досег"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Крајњи досег"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Облик таласа"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Уметање"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Ствара узлазни или силазни тон једне од четири врсте"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Ствара тон сталне учесталости једне од четири врсте"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Облик таласа:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Учесталост (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Почетак херца учесталости"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крај херца учесталости"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Почетак досега"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крај досега"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Уметање:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Цвркут"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Мелодија"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Скрати откривену тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Сажми прекомерну тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Најмање"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Скрати на"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Сажми"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Независно"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Аутоматски смањите трајање пролаза када је јачина звука испод наведеног нивоа"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Приликом независног скраћивања, може постојати само једна изабрана звучна "
"нумера у свакој групи нумера са закључаним усклађивањем."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Откриј тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Скрати на:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Сажми на:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Скрати нумере независно"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Скрати тишину"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Звучност"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Померај"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Примените брзе промене квалитета тона, као што је звук гитаре који је био "
"популаран седамдесетих година двадесетог века"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Дубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Звучност:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Померај &вау учесталости (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Померај вау учесталости у процентима"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Ваувау"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ефеката звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Подешавања ефеката звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Опште"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Надокнада кашњења"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају да застану "
"враћајући "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "звук Аудаситију. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "неће радити за све ефекте звучне јединице."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Укључи &надокнаду"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га доставља јединица "
"звука."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које доставља систем."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Изаберите „Основно“ за текстуално сучеље А основе. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Поново отворите ефекат да би ово ступило на снагу."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Изабери &сучеље"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Извези подешености звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Подешен"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Увези подешености звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "ЛАДСПА ефекти"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА ефекте"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Подешавања ЛАДСПА ефеката"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају да застану враћајући "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "неће радити за све ЛАДСПА ефекте."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Подешавања ефеката"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Излаз ефекта"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "ЛВ2 ефекти"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ЛВ2 ефекта"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Подешавања ефекта ЛВ2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају да застану враћајући "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "неће радити за све ЛВ2 ефекте."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графички режим"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
В2 ефекти могу да имају графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Укључи &графичко сучеље"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Стваралац"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "&Трајање:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Никвист ефекти"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Никвист ефеката"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Издање"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Примењујем Никвист ефекат..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Упит Никвиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Да бисте користили „ефекте спектра“, укључите\n"
"„Избор спектра“ у поставкама спектрограма нумере\n"
"и изаберите опсег учесталости за деловање ефекта."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не "
"подударају."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Избор је предуг за код Никвиста.\n"
"Највећи дозвољени избор је %ld узорака\n"
"(око %.1f часова при протоку узорка од 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Грешка Никвиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Никвист"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Излаз Никвиста: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Обрада је готова."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Никвист је вратио вредност:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Неодређена вредност резултата.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Никвист није вратио звук.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n"
"Контрола није направљена."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите "
"повратни исказ као што је\n"
" return s * 0.1\n"
"за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" за ЛИСП."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Грешка у коду Никвиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Унесите наредбу Никвиста: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "&Учитај"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Тренутни програм је измењен.\n"
"Да одбацим измене?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Текстуалне датотеке "
"(*.txt)|*.txt|Све датотеке|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Не могу да учитам датотеку"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Вамп ефекти"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Вамп ефеката"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се "
"појединачни канали нумере не подударају."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Подешавања прикључка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "ВСТ ефекти"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ ефеката у Аудаситију."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Прегледам ВСТ шкољку"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Подешавања ВСТ ефеката"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Величина међумеморије"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих ефекту "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "неки ефекти захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"већина ефеката може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће "
"значајно "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "смањити време обраде."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају да застану враћајући "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "неће радити за све ВСТ ефекте."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Већина ВСТ ефеката има графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Звучни улаз: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Звучни излаз: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Непознато проширење датотеке."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Учитај ВСТ подешеност:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Нема нарочитих опција формата"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Извезите звук"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
msgid "Exported Tags"
msgstr "Извезене ознаке"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Сав изабрани звук је утишан."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Сав звук је утишан."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Не могу да извезем"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „"
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n"
"\n"
"Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити "
"датотеке са неуобичајеним проширењима.\n"
"\n"
"Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n"
" Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за "
"повраћај оригиналног звука у пројекат.\n"
" Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места "
"свих недостајућих датотека.\n"
" Ако још увек желите да извезете, изаберите други назив "
"датотеке или фасциклу."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци."
#: src/export/Export.cpp:794
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Ваше нумере ће бити измешане у једној извезеној датотеци у складу са "
"подешавањима енкодера."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Напредне опције мешања"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Опште формата"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " — Л"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " — Д"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панел мешача"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Излазни канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Прикажи излаз"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n"
"„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Пронађи путању до наредбе"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(спољни програм)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не могу да извезем звук у %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Извезите"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Излаз наредбе"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n"
"Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "ФФмпег грешка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. "
"Шифра грешке је %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n"
"Подршка за овај кодек вероватно није састављена."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну "
"датотеку."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат "
"излаза је %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Извозим читаву датотеку као %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Неисправан проток узорка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n"
"датотеке излаза. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Протоци узорка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битски проток:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Отвори могућности произвољног записа ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Да препишем подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потврди преписивање"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Изаберите формат пре чувања профила"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Изаберите кодек пре чувања профила"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Подешеност „%s“ не постоји."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Да заменим подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "ЛЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "ЛТП"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Приближно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Пуна претрага"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Логаритамска претрага"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Подесите произвољне опције ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Подешеност:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Учитај подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Увези подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Извези подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне "
"са свим кодецима."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Прикажи све формате"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Прикажи све кодеке"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-словни ИСО 639 код језика\n"
"Опционално\n"
"празно — самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервоар бита"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "ВБЛ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Ознака:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n"
"Опционално\n"
"празно - самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и "
"квалитет\n"
"Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n"
"0 — самостално\n"
"Препоручено — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n"
"Неопходан за ворбис\n"
"0 — самостално\n"
"-1 — искључено (користи битски проток)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Проток узорка (Hz)\n"
"0 — не мења проток узорка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Прекид:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n"
"Опционално\n"
"0 — самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"ААЦ профил\n"
"Ниска сложеност -основно\n"
"Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "ФЛАЦ опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Сажимање:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво сажимања\n"
"потребан за ФЛАЦ\n"
"-1 — самостално\n"
"min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n"
"max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Кадар:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Величина кадра\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "ЛПЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Тачност ЛПЦ коефицијнта\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Начин ППд:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Начин поретка предвиђања\n"
"Процењено — најбрже, ниже сажимање\n"
"Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n"
"Пуна претрага — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Најмањи ППд"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Најмањи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Највећии ППд"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Највећи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Најмањи ППл"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Најмањи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Највећии ППл"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Највећи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Користи ЛПЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Опције МПЕГ садржаоца"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мукс проток:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Највећи битски проток вишеструког тока\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Величина пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Величина пакета\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да обришем подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Нисам успео да погодим формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Нисам успео да пронађем кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (најбрже)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (најбоље)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Дубина бита:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n"
"Стање: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "МП2 датотеке"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(најбољи квалитет)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(мање датотеке)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Нездраво"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Сулудо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим битског протока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Променљив"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Просечни"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Сталан"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Брзина променљиве:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим канала:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Придружени стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Приморај извоз у моно"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Пронађи ЛАМЕ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Аудаситију је потребна датотека „%s“ да би направио МП3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Да набавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са "
"Аудаситијем %d.%d.%d.\n"
"Преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
"Све датотеке|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*."
"dylib|Све датотеке (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*."
"so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не могу да започнем МП3 ток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Извези неколико"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Не могу да извезем више"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \n"
"примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Извези датотеке у:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Фасцикла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Опције:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Подели датотеке на основу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Натписа"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Укључи звук пре првог натписа"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Назив прве датотеке:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Назив прве датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Датотеке назива:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Користи назив натписа/нумере"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс назива датотеке:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс назива датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Препиши постојеће датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не постоји.\n"
"\n"
"Да ли желите да направите?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "без наслова"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите "
"ништа од: %s\n"
"Користи..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите "
"„%s“.\n"
"Користите..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16-битна ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) покретна 32-битна ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Заглавље:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Остале несажете датотеке"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Извозим читав пројекат као %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n"
"Библиотека датотеке звука каже „%s“"
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n"
"да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n"
"Аудасити не може да отвори звучни ЦД директно. \n"
"Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n"
"Аудасити може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ је датотека листе нумера. \n"
"Аудасити не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до "
"других датотека. \n"
"Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете "
"стварне звучне датотеке."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је шифрована звучна датотека. \n"
"Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n"
"Покушајте да снимите датотеку у Аудаситију, или је нарежите на звучни ЦД \n"
"затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n"
"Аудасити не може да отвори овај власнички формат. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n"
"и да је затим увезете, или је снимите у Аудаситију."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „."
"mp3“ \n"
"и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у "
"подржани формат \n"
"звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n"
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n"
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је видео датотека. \n"
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"„%s“ је датотека пројекта Аудаситија.\n"
"Користите изборник „Датотека > Отвори“ да отворите пројекте Аудаситија."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Аудасити не препознаје врсту датотеке „%s“.\n"
"Пробајте да инсталирате ФФмпег. За несажете датотеке, покушајте такође "
"„Датотека → Увези → Сирови подаци“."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Аудасити је препознао врсту датотеке „%s“.\n"
"Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n"
"%s,\n"
"али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "ФФмпег сагласне датотеке"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], "
"Трајање[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Назив датотеке је прекратак."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Неисправна врста датотеке."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка у читању медија"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Издања Ворбиса се не подударају"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутрашња логичка грешка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, "
"или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n"
"\n"
"Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n"
"\n"
"Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете "
"готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да "
"задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним "
"местима.\n"
"Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих "
"датотека које читате непосредно.\n"
"\n"
"Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "умножи"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "читај посредно"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Изаберите начин увоза"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Увозим %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "КвикТајм датотеке"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не могу да довучем опис тока"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не мог да добавим попуну оставе"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Увези сирово"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Увези сирове податке"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Без крајњости"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Мала крајњост"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Велика крајњост"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Основна крајњост"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Моно — 1 канал"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Стерео — 2 канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Редослед бајтова:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Бр. канала:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни помак:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Износ за увоз:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодирам таласни облик"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Понашање"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Домаћин:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Користи:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Уређај:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "У&ређај:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Број &канала:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нема сучеља звука"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Нисам пронашао уређаје"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директоријум привремних датотека"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Путања:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Изабери..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Слободан простор:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Остава звука"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n"
"више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступно — горња путања не постоји"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Директоријум „%s“ није погодан (због ризика од чишћења)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нови привремени директоријум"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не "
"покренете Аудасити"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ажурирање привременог директоријума"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Укључите ефекте"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звучна јединица"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Подешавања ефеката"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Поређани према називу ефекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Поређани према издавачу и називу ефекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Поређани према врсти и називу ефекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Груписани према издавачу"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Груписани према врсти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Ефекти у изборницима су:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Највише ефеката по групи (0 искључује):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Подешавања прикључка"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Аудаситија"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Аудаситија"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Скуп упутства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Проширења увоза"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор филтера увоза"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Проширења датотека"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Миме врсте"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Поредак увозника"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Правило на &горе"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Правило на &доле"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Пропусник на го&ре"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Пропусник на до&ле"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Додај правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Обриши правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Некоришћени филтери:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у "
"једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате "
"шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Аудасити "
"то уради уместо вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Откривени су размаци"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потврда брисања правила"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (ПЦМ опсег 12-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (ПЦМ опсег 14-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "на рачунару"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "на Интернету"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Опсег dB &мерача:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Упутство се налази:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Увоз / извоз"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Приликом увоза датотека звука"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "&Прикажи уређивач ознака метаподатака пред корак извоза"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представи времена и трајања у &секундама"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Пречица:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Начин прегледа:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Стабло"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Прегледајте стаблом"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Назив"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Прегледајте према називу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Кључ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Прегледајте према кључу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Потражи:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Свезе"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Кратко исецање"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Подеси"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Основно"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Аудаситија..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Извези пречице тастатуре као:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n"
"\n"
"\t„%s“.\n"
"\n"
"У супротном, притисните „Откажи“."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категорија:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Подеси"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинација тастера"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n"
"\n"
"„%s“"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека МП3 извоза"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Издање МП3 библиотеке:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "МП3 библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Пронађи..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "П&реузми"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "ФФмпег библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Про&нађи..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Преуз&ми"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Аудасити је сам открио исправне ФФмпег библиотеке.\n"
"Да ли још увек желите да их пронађете ручно?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "МИДИ уређаји"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Коришћење: Миди порт"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нема МИДИ сучеља"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство "
"Аудаситија\n"
"и ако знате шта радите."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"„Питај“ значи да ће Аудасити питати да ли желите учитати прикључак при "
"сваком његовом покретању."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"„Неуспех“ значи да ће Аудасити мислити да је прикључак оштећен и неће га "
"покретати."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете "
"Аудаситија."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Нисам пронашао модуле"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ктрл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Радња наредбе"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Леви тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Бирање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Подешавање тачке избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Подешавање опсега избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Помак + леви тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Проширивање опсега избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Два пута на леви тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Измените брзину прочишћавања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увећавање над тачком"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увећавање над опсегом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "исто као и десно превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Десни тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умањивање за један корак"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Десно превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "исто као и лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Шифт + превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Умањивање над опсегом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Средњи тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Основно увећавање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Премештање одсечака горе/доле или између нумера"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Шифт + лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Померање свих одсечака у нумери лево/десно"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "—Лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промена повоја појачавања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Промена узорка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Алт + леви тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ублажавање над узорком"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промена неколико узорака"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Више"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "исто као алат избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "исто као алат увећања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Премицање нумера горе или доле"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Шифт + окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Премицање таласног облика"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "—Окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Увећавање или умањивање таласног облика"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "+ Помак + Окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Усправни опсег таласног облика (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прегледање ефеката"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Трајање прегледа:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Преглед одсецања"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Преглед &пре области одсецања:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Прегледај &после области одсецања:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Време премотавања приликом пуштања"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кратак период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Дуги период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Поставке Аудаситија"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Поставке: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Пројекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Немој умножавати никакав звук"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Питај корисника"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоно"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Троугласто"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Обликовано"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Узорковање"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Основни &проток узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Основни &облик узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Претварање у стварном времену"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Претварач протока узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Међутон:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Претварање високог квалитета"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Претварач протока &узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Међу&тон:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Пуштање у раду"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "&Хардверско радно пуштање: Слушај улаз док снимаш или надгледаш"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "&Софтверско пуштање у раду: Слушај улаз док снимаш или надгледаш"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(поништите када снимате пуштање са рачунара)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Притајеност"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Звук у &приручну меморију:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Исправка притајености:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "милисекунде (негативно = уназад)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Снимање активирано звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Снимај на &покретање звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Ниво покретања звуком (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Именовање нових снимљених нумера"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Користи произвољан &назив нумере"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Снимљен_звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Текст произвољног назива"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Додај &број нумере"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Додај системски &датум"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Додај системско &време"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Врхунац циља:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Унутар:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време анализирања:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунде (време једне анализе)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Број узастопних анализа:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 значи бесконачно"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Мел"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Барк"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ЕРБ"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Учесталост"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Поновна додела"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Врхунац (ЕАЦ)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Највећа учесталост мора бити 100 Hz или изнад"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Најмања учесталост мора бити мања од највеће учесталости"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Појачање учесталости мора бити не више од 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Подешавања спектрограма"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — најширокопојаснији"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 — основни"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — најускопојаснији"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Користи &поставке"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "&Размера"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&мања учесталост (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&већа учесталост (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Појачање (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Опсег (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Појачање &учесталости (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Алгоритам"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Ве&личина прозора:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "Вр&ста прозора:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Чинилац допуњавања &нулом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Укључи избор спектра"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "ФФТ налажење нота"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Најмањи досег (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Највећи бр. нота (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Нађи ноте"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Изједначи ноте"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Општа подешавања"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Укључи &избор спектра"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Највећа учесталост мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Најмања учесталост мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Појачање мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Појачање учесталости мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Највећи број нота мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Темовитост је експериментална функција.\n"
"\n"
"Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените "
"слике и боје у\n"
"„ImageCacheVxx.png“ користећи уређивач слика као што је Гимп.\n"
"\n"
"Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у "
"Аудаситију.\n"
"\n"
"(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под "
"утицајем, чак\n"
"и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Саставили сте Аудасити са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће "
"сачувати\n"
"Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити "
"учитана\n"
"приликом покретања програма."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за "
"сваку слику, али је\n"
"уосталом иста идеја."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Остава теме — Слике и боје"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сачувај оставу теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Учитај оставу теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Учитај оставу теме при покретању"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Појединачне датотеке теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Сачувај датотеке"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Учитај датотеке"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Више-нумера"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Облик таласа (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограм"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Прикачена глава снимања/пуштања"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Освежи приказ када је откачена глава снимања/пуштања"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Сам &уклопи нумере усправно зумиране"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Основни режим &прегледа:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Основни &назив звучне нумере:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Прикажи назив нумере као прекривач"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Изабери затим делуј на читавом пројекту, ако ништа није изабрано"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Укључи линије &одсецања"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Премести фокус нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Укуцај за стварање натписа"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Укључи премицање лево од &нуле"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Дугме соло:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Прикажи упозорења/упите за"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Чување &пројеката"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Чување п&разног пројекта"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мешање у &моно за време извоза"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Мешање за време извоза (&Произвољни ФФмпег или спољни програм)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Облик таласа"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Опсег dB &мерача"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Пуштам"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Пребаци на почетак"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Пребаци на крај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Понављај непрекидно"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Прикачи запис"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Сними испод"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, "
"уређај снимања и проток узорка пројекта."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Уређај пуштања"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Уређај снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Домаћин звука"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канали снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (моно) канал снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (стерео) канала снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Изабери уређај снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Изабери уређај пуштања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Изабери домаћина звука"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Изабери канале снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Подаци о уређају нису доступни."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Исеци избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Умножи избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Скрати звук ван избора"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Утишај звучни избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Усклади-закључај нумере"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећајте"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањите"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уклопи избор у прозор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уклопи пројекат у прозор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Прикажи спремиште ефеката"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Ућуткај звук"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Испуните избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Испуните пројекат"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Отворите спремиште ефеката"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Обједињени мерач"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Мерач снимања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Мерач пуштања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Мерач снимања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Мерач снимања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Мерач пуштања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Мерач пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Ниво пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Ниво снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Јачина звука снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Клизач снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Јачина звука пуштања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Клизач пуштања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Јачина звука снимања: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (опонашано)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Прочишћавање"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Премотавање"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Лењир прочишћавања"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr "Прочишћавање"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Зауставите прочишћавање"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Покрените прочишћавање"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Зауставите премотавање"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Покрените премотавање"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Сакријте лењир прочишћавања"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Прикажите лењир прочишћавања"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Проток пројекта (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Приони на:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Почетак избора:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Трајање"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "скривено"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Положај звука:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Приони на"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Избор "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Приони притиске/изборе на „%s“"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Крај избора"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Избор спектра"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Средишња учесталост и ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Ниске и високе учесталости"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Средишња учесталост:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Опсег:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Ниска учесталост:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Висока учесталост:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Трака алата Аудаситија %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Лука алата"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Притисните и превуците да измените узорке"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Притисните да увећате, помак+притисак да умањите"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Алат клизања"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Пусти при изабраној брзини"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Брзина пуштања"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Пустите-при-брзини"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr "&Прочисти"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr "Пре&мотај"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr "Премотавам"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Померите показивач миша за премотавање"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Померите показивач миша за прочишћавање"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Про&чишћавам"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (искључено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "Д"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "На средини"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Грабљивац"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Напред"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Помоћ на Интернету"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Притисните да покренете праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Притисните за праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Притисните да почнете"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Притисните"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Зауставите праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Покрените праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Опције мерача снимања"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Опције мерача пуштања"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Проток освежавања"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n"
"промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n"
"да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Изглед мерача"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "РМС"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Врста мерача"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Праћење "
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr " Радно "
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Врхунац %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Врхунац %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr " Одсечено "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Прикажи дневник за детаље"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Изаберите радњу"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 сек."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "узорци"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 узорака|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмски кадрови (24 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрова|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "НТСЦ кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадрова|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадрова|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "октаве"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 октаве|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "полутонови + стотинке"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "десетинке"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "стотинке"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "стотину "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "милисек."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "хиљаду "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "НБр"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "—Бесконачно"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "—Бесконачно"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Протекло време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Преостало време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Да ли сигурно желите да откажете?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Потврди отказивање"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Потврди заустављање"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Да ли сигурно желите да затворите?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Потврди затварање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Временска линија"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Притисните и превуците да започнете премотавање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Кликните или превуците да започнете прочишћавање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Кликните и померите за прочишћавање. Кликните и превуците за премотавање."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr "Померите за премотавање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Померите за прочишћавање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите за заустављање премотавања."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите и померите за прочишћавање."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Померите за прочишћавање. Превуците за премотавање."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Брзо пуштање је искључено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Брзо пуштање је укључено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Прикачени снимак/Глава пуштања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Откачени снимак/Глава пуштања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Искључите брзо пуштање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Укључите брзо пуштање"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Искључите избор превлачења"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Укључите избор превлачења"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Искључите облачиће временске линије"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Укључите облачиће временске линије"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Не премичи за време пуштања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Освежите приказ за време пуштања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Закључајте област пуштања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Откључајте област пуштања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Искључи лењир прочишћавања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Укључи лењир прочишћавања"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Грешка провере"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Празна вредност"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Лош број"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Није у опсегу од %d до %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Прекорачење вредности"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Превише децималних цифара"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Вредност није у опсегу: од %s до %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Вредност не сме бити мања од %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Вредност не сме бити већа од %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs у реду %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Област &чувања"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Област &повраћаја"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Уреди ознаке метаподатака за извоз"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Грешка испирања датотеке"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Грешка затварања датотеке"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Грешка писања у датотеку"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "У реду... Смело!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "суоснивач"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Заслужни програмери"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Како наћи помоћ</h3></center>"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су <b>претраживи</b>."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Нема више простора на диску"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера."
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Укључи управљање нивоом"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Нема измена за примену."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Време почетка је након времена краја!\n"
#~ "Молим унесите смислена времена."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Времена немају смисла!\n"
#~ "Молим унесите смислена времена."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Молим изаберите нешто за мерење."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Молим унесите исправна времена."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n"
#~ "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n"
#~ "\n"
#~ "Сачуваћу криве у %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка у Полстречу:\n"
#~ "Избор је сувише кратак.\n"
#~ " Мора бити много дужи од временске резолуције."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<ДИР>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<ВЕЗА>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<ДИСК>"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Радња није допуштена."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Неисправан назив директоријума."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Назив датотеке већ постоји."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Иди у лични директоријум"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Неисправна одредба датотеке."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Поједностављени приказ"
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Наведите шифрер линије наредби"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Подесите линију наредби извоза"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Наведите АМР-НБ опције"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Подесите извоз несажетог"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"