audacia/locale/ar.po
2019-09-07 14:09:35 +01:00

20654 lines
554 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to
# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-10 16:40+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: ar@li.org\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "الملف '%s' موجود قبل الآن، هل تريد حقاً الكتابة عليه؟"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "أكد"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "من فضلك اختر ملفاً موجوداً."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp
#: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "نوع الملف:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "أخفق حوار الملف مع شفرة خطأ %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "نضد عمل Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "تراجع\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "كرر\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "قص\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "انسخ\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "الصق\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "امسح\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "اختر الجميع\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "اعثر...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "هلالان متكافئان\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "التعبير الرمزي الأعلى\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "تعبير رمزي أعلى\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "تعبير رمزي سابق\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "تعبير رمزي تال\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "اذهب إلى"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "اختر الخط..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "قسم رأسياً"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "افلق أفقياً"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "اعرض النص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "عرض المخرج"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "أيقونات كبيرة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "أيقونات صغيرة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "اذهب\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "توقف\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "حول"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "نص"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "مخرجات"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "حمل نص Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "نصوص Nyquist (*.ny)|*.ny|نصوص Lisp (*.lsp)|*.lsp|جميع الملفات|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "لم يحفظ النص."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "احفظ نص Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "حوار العثور"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (شعار)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "مجلد أيقونات Tango (أيقونات شريط الأدوات)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 بواسطة Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "وحدة جرأة خارجية توفر بيئة تطوير متكاملة لكتابة التأثيرات."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "لم يعثر على تطابقات"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "عُدلت الشفرة، هل أنت متأكد؟"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "نص جديد"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "افتح نص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "احفظ النص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "احفظ كـ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "احفظ النص كـ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "انسخ إلى الحافظة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "قص إلى الحافظة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "الصق من الحافظة"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "مسح الاختيار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "اختر الجميع"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "اختر جميع النصوص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "تراجع عن التغيير الأخير"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "كرر"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "كرر التغيير السابق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "اعثر"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "اعثر على نصوص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "تكافؤ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "اذهب إلى هلالين متكافئين"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "القمة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "اذهب إلى التعبير الرمزي الأعلى"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي أعلى"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي سابق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي تال"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "بداية"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "ابدأ النص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "أوقف النص"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "إدارة النظام"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "مطور"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "المؤسس المشارك و المطور"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "الوثائق و الدعم"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "تأكيد الجودة"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "الوثائق و الدعم، الفرنسية"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "مستشار إمكانية الوصول"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "الفنان الرسومي"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "الملحن"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "المختبر"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "موصلات Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "web developer"
msgstr "مطور"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "graphics"
msgstr "بياني"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "يدمج"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "حول جرأة"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "حسناً"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"جرأة برنامج مجاني مكتوب بواسطة فريق عالمي من [[http://www.audacityteam.org/"
"about/credits|المتطوعين]]. جرأة [[http://www.audacityteam.org/download|"
"متوافر]] ل Mac ،Windows و GNU/Linux (و أنظمة أخرى تشبه Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"إذا وجدت خطأ برمجياً أو لديك اقتراح لنا، من فضلك اكتب، بالإنكليزية، إلى "
"[[http://forum.audacityteam.org/|منتدانا]]. للمساعدة، شاهد الأفكار المفيدة و "
"الحيل على [[http://wiki.audacityteam.org/|ويكينا]] أو زر [[http://forum."
"audacityteam.org/|منتدانا]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "الترجمة العربية من قبل حسام الدين الحمصي."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>جرأة "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"جرأة البرمجيات المجانية، مفتوحة المصدر، متعددة-المنصات لتسجيل و تحرير "
"الأصوات."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "تقدير"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "تعديلات جرأة المظلم"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "أعضاء فريق جرأة"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "فخري:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "أعضاء فريق جرأة المتميزون، ليسوا نشيطين حاليا"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "المساهمون"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "المترجمون"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "المكتبات"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "جرأة يتضمن شفرات من المشاريع التالية:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "شكر خاص:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "موقع جرأة الشبكي: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; برمجيات <b>جرأة<sup>&reg;</sup></b> محمية بموجب حقوق "
"النشر &copy; 1999-2017 فريق جرأة.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; الاسم<b>جرأة</b> علامة تجارية مسجلة لأجل Dominic Mazzoni."
"<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "جرأة"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "معلومات الصيغة"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "ممَكن"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "غير ممَكن"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "دعم صيغة الملف"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "استوراد MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "استيراد و تصدير Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "دعم علامة ID3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "استيراد و تصدير FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "تصدير MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "استورد عبر QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "استيراد/تصدير FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "استورد عبر GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "المكتبات الأساسية"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "تحويل معدل العينة"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "إصدار الصوت و تسجيله"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "مكتبة واجهة مستخدم رسومية متعددة-المنصات"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "الميزات"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "إضافيات الموضوع المظلم"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الطبقة و درجة السرعة"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الطبقة و درجة السرعة المفرط"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "تاريخ صيغة البرنامج: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "معرف التسليم:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "نوع الصيغة:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "صيغة تنقيح"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "صيغة إطلاق"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "المجمع:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "بادئة التركيب: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "مجلد الأوضاع: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "رخصة GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "أفعال خط الوقت غير ممَكنة أثناء التسجيل"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمقاطع الثنائية."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "خط الوقت"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ القصد"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ الفرك"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "انقر و حرك لتفرك . انقر و اسحب لتقصد."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "حرك لتقصد"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "حرك لتفرك"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "اسحب لتقصد. أفلت و حرك لتوقف اتفتيش."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "اسحب لتقصد. أفلت و حرك لتفرك."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "حرك لتفرك. اسحب لتقصد."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "التشغيل السريع غير ممَكن"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "التشغيل السريع ممَكن"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "انقر لتلغي التدبيس"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "انقر لتدبس"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "ألغ تفعيل التشغيل السريع"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "مكن التشغيل السريع"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "ألغ تمكين الاختيار بالسحب"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "مكن الاختيار بالسحب"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "ألغ تمكين نصائح أدوات خط الوقت"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "مكن نصائح أدوات خط الوقت"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "لا تمرر أثناء التشغيل"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "حدث العرض أثناء التشغيل"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "اقفل منطقة التشغيل"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "ألغ قفل منطقة التشغيل"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "ألغ تمكين مسطرة الفرك"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "مكن مسطرة الفرك"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "لا أستطيع قفل المنطقة بعد نهاية المشروع."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "أخفقت في إزالة %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "أخفق!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"أعد تعيين التفضيلات؟\n"
"\n"
"هذا سؤال مرة واحدة، بعد 'تثبيت' طلبت فيه أن يعاد تعيين التفضيلات."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "أعد تعيين تفضيلات جرأة"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"لم يتمكن من العثور على %s.\n"
"\n"
"لقد تمت إزالته من قائمة الملفات الحديثة."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"لم يتمكن من العثور على واحد أو أكثر من ملفات الصوت الخارجية.\n"
"من الممكن أن يكونوا قد نقلوا، حذفوا، أو يكون القرص الذي هم عليه غير مرتبط "
"بنظام التشغيل.\n"
"يتم استبدال الصوت المتضرر بالسكون.\n"
"أول ملف مفقود مكتشف هو:\n"
"%s\n"
"قد يكون هناك ملفات مفقودة إضافية.\n"
"اختر مساعدة > تشخيصات > تحقق من التبعيات لترى قائمة من مواقع الملفات "
"المفقودة."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "الملفات المفقودة"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "حجم الكتلة يجب أن يكون ما بين 256 إلى 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "حلت شفرة الملف بنجاح\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "جرأة يبدأ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "جديد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "افتح..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "فتح ملف حديث..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "حول جرأة..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "التفضيلات..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "ملف"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"جرأة لم يجد مكاناً آمناً لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"جرأة يحتاج إلى مكان لا تحذف فيه برامج التنظيف التلقائي الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل مجلدا مناسبا لهذه الملفات في حوار التفضيلات."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"جرأة لم يتمكن من إيجاد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل مجلداً مناسباً في حوار التفضيلات."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"سيتم الخروج من جرأة الآن. من فضلك شغل جرأة مرة أخرى لكي تستخدم المجلد المؤقت "
"الجديد."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"قد يؤدي تشغيل نسختين من جرأة معاً\n"
"إلى فقدان البيانات أو يؤدي إلى تحطم نظامك.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"لم يستطع جرأة من إقفال مجلد الملفات المؤقتة.\n"
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جرأة تستخدم هذا المجلد.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "هل لا تزال تريد بدأ جرأة؟"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "خطأ في إقفال وجهة الملفات المؤقتة"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "كشف النظام أن هناك نسخة أخرى من جرأة قيد الاستخدام.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"استخدم أوامر \"جديد\" أو \"فتح\" في جرأة الذي قيد الاستخدام حاليا \n"
"أكمل لفتح عدة مشاريع معاً.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "جرأة يشتغل الآن"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "عين الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايتات"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "فك تشفير ملف حفظ تلقائي"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "رسالة المساعدة هذه"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "شغل التشخيصات الذاتية"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "اعرض إصدار جرأة"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "اسم ملف صوتي أو مشروع"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"ملفات مشروع جرأة (.AUP) \n"
"ليست مرتبطة بجرأة حالياً. \n"
"\n"
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة-مزدوجة؟"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ملفات مشروع جرأة"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "سجل جرأة"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "حفظ..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "مسح"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "إغلاق"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "سجل.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "حفظ السجل في:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "لم أتمكن من حفظ السجل إلى الملف: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "لم أتمكن من إيجاد أية أجهزة صوتية.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "لن يكون بإمكانك إصدار أو تسجيل الصوت.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "خطأ: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطأ في بدء الصوت"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "كان هناك خطأ في بدء طبقة المداخل\\المخارج للMIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "لن يكون بإمكانك أن تعزف MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "خطأ في بدء MIDI"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "نفذت الذاكرة!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكناً تحسينه أكثر. لا يزال أعلى مما "
"ينبغي."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "أنقص تعديل مستوى الصوت المؤتمت الحجم إلى %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكناً تحسينه أكثر. لا يزال أخفض مما "
"ينبغي."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "زاد تعديل مستوى الصوت المؤتمت الحجم إلى %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون إيجاد حجم "
"مقبول. لا يزال أعلى مما ينبغي."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون إيجاد حجم "
"مقبول. لا يزال أخفض مما ينبغي."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. يبدو %.2f حجماً مقبولاً."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "اختر جهاز التسجيل"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "No devices found\n"
msgstr "لم يعثر على أجهزة"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "معلومات الجهاز غير متوفرة."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "جهاز"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "الأجهزة"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "الاسم: %s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "قنوات التسجيل"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "حجم التشغيل: %s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "نهاية التسجيل:"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "نهاية التسجيل:"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "معدَّلات العينة"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "اختر جهاز التسجيل"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "اختر جهاز التشغيل"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%s - %s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "حاك أخطاء تسجيل"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "حجم التشغيل"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "حجم التسجيل"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "حجم التسجيل"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "حجم التشغيل: %s (محاكى)"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "حجم التشغيل: %s (محاكى)"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "اختر جهاز التسجيل"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "اختر جهاز التشغيل"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "خطأ في حل شفرة الملف"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "استرجاع تلقائي بعد التحطم"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل عند آخر تشغيل لجرأة.\n"
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائياً:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "المشاريع القابلة للاسترجاع"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "بعد الاسترجاع، احفظ المشروع لتحفظ جميع التغييرات إلى القرص."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "اخرج من جرأة"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "انبذ المشاريع"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "استرجاع المشاريع"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد نبذ جميع المشاريع القابلة للاستعادة؟\n"
"\n"
"اختيار \"نعم\" سيترك جميع المشاريع فوراً."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "أكد نبذ المشاريع"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "لم أتمكن من عد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "أمر الاختيار"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "أمر"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "حرر المتغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "استخدم مسبقة"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "المتغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose command"
msgstr "اختيار أمر"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr "لا فعل"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "صدر كـ MP3 56k قبل"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "صدر كـ MP3 56k بعد"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "صدر كـ FLAC"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr "صدر كـ MP3"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr "صدر كـ Ogg"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr "صدر كـ WAV"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "التحويل الحي"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "ظهور"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Ends"
msgstr "الاختيار إلى النهاية"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Special Command"
msgstr "أمر الاختيار"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "التأثيرات"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "حرر المتغيرات"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"صدر التسجيل إلى %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "صدر التسجيل"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"لا يمكنني إنشاء المجلد 'منظف'.\n"
"الملف موجود قبل الآن و ليس مجلداً"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جرأة لا تتضمن دعم Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جرأة لا تتضمن دعم FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "الأمر %s ليس منفذاً بعد"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "لم يتعرف على دفعة أوامرك %s."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
msgstr "طبقت سلسلة دفعة"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "طبق السلسلة"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "طبقت سلسلة الدفعة '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "طبق '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"طبق %s بالمتغير(ات) \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "صيغة اختبارية"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "طبق %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Macro"
msgstr "اختر المنحنى"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "المشاريع"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
msgstr "طبق على المشروع الحالي"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "ملف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "طبق على الملفات..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Expand"
msgstr "وسع"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "لا سلسلة مختارة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "يتم التطبيق '%s' على المشروع الحالي"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولاً."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "اختر الملفات للمعالجة بالدفعة..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "جميع الملفات|*|جميع الملفات المدعومة|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "يتم التطبيق..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "ألغ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Macros"
msgstr "أدر المنحنيات"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "أزل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "أعد تسمية..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&store"
msgstr "استرجاع المنطقة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "استورد..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "صدر..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
msgstr "حرر العلامات"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "عدد"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "أمر "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "المتغيرات"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "أدخل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "حرر..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "حرك لأعلى"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "حرك لأسفل"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- النهاية -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s تغير"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
msgstr "اسم السلسلة الجديدة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم خالياً"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "لا يمكن أن تحتوي الأسماء على '%c' و '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %s؟"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "الصُوَّة"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "حجم كتل القرص (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "عدد التحريرات:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "حجم معطيات الاختبار (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "البزرة العشوائية:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل ملف كتلة"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل عملية تحرير"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "شغل"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "الصُوَّة.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "صدر بيانات الصُوَّة كـ:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "حجم الكتلة يجب أن بكون في المدى 1 - 1024 كيلو بايت."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "حجم معطيات الاختبار يجب أن يكون في المدى 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "استخدم %d قطعة من %d عينة لكل واحدة، لإجمالي %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "أحضر...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "الطول المتوقع %d، طول المقطع %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "أؤدي %d تحريرات...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "قص: %d - %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "المحاولة %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "قص (%d, %d) أخفق.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "الصق: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"المحاولة %d\n"
"أخفقت عند الصق.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "حان وقت أداء %d تحريرات: %ld ملي ثانية\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "أتحقق من تسريبات مؤشر الملف:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "مقطع # كتل: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "قرص # كتل: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "أنفذ تحقق الصحة...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "سيئ: قطعة %d عينة %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "تجاوز تحقق الصحة!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "خطأ في %d/%d من القطع\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "وقت التحقق من جميع المعطيات: %ld ملي ثانية\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "أقرأ المعطيات ثانية...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "حان وقت التحقق من جميع المعطيات (2): %ld ملي ثانية\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"عند 44100 Hz، 16-بت لكل عينة، العدد المستنتج من\n"
" المقاطع التي يمكن تشغيلها في وقت واحد: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "أخفق الاختبار!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "أنجزت الصُوَّة بنجاح.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"يجب أولاً أن تختار بعض الصوت لتقوم '%s' بالعمل وفقه.\n"
"\n"
"Ctrl + A تختار جميع الصوت."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلاً، Cmd + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلاً، Ctrl + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "لا صوت مختار"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"يمكنك فقط فعل هذا إذا كان التشغيل و التسجيل\n"
"متوقفان. (الإيقاف الموقت ليس كافيا.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"يجب أولاً أن تختار بعض الصوت الثنائي لتقوم بهذا الفعل.\n"
"(لا يمكنك استخدام هذا الصوت الأحادي.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت لتقوم بهذا الفعل.\n"
"(اختيار نوع آخر من المقاطع لن يعمل.)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "وُلد التقرير إلى:"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "بيانات دعم جرأة"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "تتم الآن إزالة التبعيات"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "يتم الآن نسخ معلومات الصوت إلى المشروع..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "المشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"نسخ هذه الملفات إلى مشروعك سيزيل هذا الاعتماد.\n"
"هذا أسرع، لكنه يحتاج إلى مساحة قرص أكثر."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الملفات المظهرة كمفقود تم نقلها أو حذفت و لا يمكن نسخها.\n"
"أعدها إلى موقعها الأصلي لتتمكن من النسخ إلى مشروع."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "تبعيات المشروع"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "ملف صوتي"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "مساحة القرص"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "نسخ الملفات المختارة"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "ألغ الحفظ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "احفظ بدون نسخ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "لا تنسخ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "انسخ جميع الملفات (أأمن)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "اسألني"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "انسخ جميع الملفات دائماُ (الأأمن)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "لا تنسخ أي ملفات أبداً"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "كلما كان هناك مشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "مفقود %s"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "انسخ إلى الحافظة"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "إذا واصلت، لن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr "مشروعك محتوى ذاتياً الآن؛ أي أنه لا يعتمد على أية ملفات صوت خارجية."
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr "مشروعك محتوى ذاتياً الآن؛ أي أنه لا يعتمد على أية ملفات صوت خارجية."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "فحص التبعيات"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Progress"
msgstr "تقدم"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"تبقت مساحة قرص قليلة جداً على هذا الحجم.\n"
"من فضلك اختر مجلداً مؤقتاً آخر في التفضيلات."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "أنظف الملفات المؤقتة للمشروع"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "أنظف الملفات المؤقتة"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "أنظف بعد الحفظ المخفق"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "احفظ ملفات بيانات المشروع"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "أنظف المجلدات المخبأة"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir في DirManager::MakeBlockFilePath أخفق."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"عثر جرأة على ملف كتلة يتيم: %s. \n"
"من فضلك فكر في حفظ و إعادة تشغيل المشروع لتقوم بفحص كامل للمشروع."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-قديم%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "غير قادر على حذف '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "الملف المعاد تسميته: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
"غُيرت الكتلة %s إلى اسم مستعار جديد\n"
"\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "ملف صوت ذو اسم مستعار مفقود: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "ملف الكتلة ذو الاسم المستعار (auf.) مفقود: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "ملف الكتلة المعلومات المفقود: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "ملف الكتلة اليتيم: '%s'"
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "افتش بيانات ملف المشروع"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "اخزن الصوت مؤقتاً"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "اخزن الصوت مؤقتاً في الذاكرة"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "احفظ الصوت المسجل"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "احفظ الصوت المسجل إلى القرص"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "مُشَكل"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطيل"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "دعم FFmpeg غير مجمع"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"كون FFmpeg في التفضيلات و تم تحميله بنجاح من قبل، \n"
"لكن جرأة أخفق هذه المرة في تحميله عند البدء. \n"
"\n"
"قد تريد أن تذهب إلى التفضيلات > المكتبات و تعيد تكوينه."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "أخفق بدء FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeq"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "حدد موقع FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "جرأة يحتاج إلى الملف '%s' ليستورد و يصدر الصوت عبر FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "موقع '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "لتجد '%s'، انقر هنا -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "تصفح..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "لتحصل على نسخة مجانية من FFmpeg، انقر هنا -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "نزل"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "أين '%s'؟"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "لم يعثر على FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"حاول جرأة استخدام FFmpeg ليستورد ملف صوت،\n"
"لكن لم يعثر على المكتبات.\n"
"\n"
"لتستخدم استوراد FFmpeg، اذهب إلى التفضيلات > المكتبات\n"
"لتُنزلَ أو تحدد موقع مكتبات FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "أخفقت في إيجاد مكتبات FFmpeg متوافقة."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"فقط avformat.dll|*avformat*.dll|مكتبات مترابطة ديناميكياً (*.dll)|*.dll|جميع "
"الملفات|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "مكتبات ديناميكية (*.dylib)|*.dylib|جميع الملفات (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libavformat.so|libavformat*.so*|مكتبات مترابطة ديناميكياً (*.so*)|*.so*|"
"جميع الملفات (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "أخفق جرأة في فتح ملف في %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "أخفق جرأة في القراءة من ملف في %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"أخفق جرأة في الكتابة إلى ملف.\n"
"ربما %s غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "كتب جرأة ملفاً في %s بنجاح لكن أخفق في إعادة تسميته إلى %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "خطأ ملف"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُكتب): %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"لم يكن من الممكن تحويل اسم-الملف المحدد بسبب استخدام شفرات الشفرة الموحدة."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "عين اسم-ملف جديد:"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "طيف"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي محسَّن"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "تردد خطي"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "تردد لوغاريتمي"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "مرر"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "المؤشر:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "القمة:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "حواجز شبكية"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "الخوارزمية:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "حجم:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "صدر..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "الدالة:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "محور:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "أعد رسم..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "لرسم الطيف، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدًّل العينة."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "ثانية"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz(%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f ثا (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f ثا (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "طيف.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "صدر البيانات الطيفة كـ:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt|جميع الملفات (*.*)|*.*"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "تردد (Hz)\tمستوى (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تخلف (ثوانب)\tتردد (Hz)\tمستوى"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "أهلاً و سهلاً!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "أشغل الصوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "أسجل - اختار جهاز التسجيل"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "أسجل - جاري اختيار مصدر التسجيل"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "أسجل- جاري ضبط مستوى التسجيل"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "التحرير و القوائم المظللة"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "صدار ملف صوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "حفظ مشروع جرأة"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "الدعم لصيغ أخرى"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "سجل إلى قرص مضغوط"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "لا توجد مساعدة محلية"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "<br><br>الإصدار من جرأة الذي تستخدمه هو <b>إصدار اختبار ألفا</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>الإصدار من جرأة الذي تستخدمه هو <b>إصدار اختبار بيتا</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "احصل على الإصدار المطلق الرسمي من جرأة"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"نحن ننصح أن تستخدم إصدارانا المطلق المستقر الأحدث، الذي يشتمل على توثيق و "
"دعم كاملان.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"يمكنك أن تساعدنا في جعل جرأة جاهزاً للإطلاق بالالتحاق [[http://www."
"audacityteam.org/community/|بمشتركنا]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "كيف تحصل على المساعدة"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "هذه هي طرق دعمنا:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|المساعدة السريعة]] - إذا لم يكن مُنزلاً محلياً، "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|اعرض على الشبكة العنكبوتية]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|الكُتيبْ]] - إذا لم يكن مُنزلاً محلياً، [[http://manual."
"audacityteam.org/|اعرض على الشبكة العنكبوتية]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|المنتدى]] - اسأل سؤالك مباشرة، على الشبكة "
"العنكبوتية."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"المزيد:<b> زر [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|ويكينا]] للمزيد من "
"النصائح، الخدع، المزيد من الدروس و البرامج المساعدة المُؤثرة."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"يستطيع جرأة استيراد الملفات الغير محمية في الكثير من الصيغ الأخرى (مثل M4A و "
"WMA، ملفات WAV المضغوطة من المسجلات المتنقلة و الصوت من ملفات الڤيديو) إذا "
"نزلت و ثبتت [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| مكتبة FFmpeg]] الاختيارية على "
"حاسوبك."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"تستطيع أيضاً قراءة مساعدتنا عن تصدير [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|ملفات MIDI]] و المقاطع من [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|الأقراص "
"المضغوطة الصوتية]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"لا بيدو أن الكتيب مركب. من فضلك [[*URL*|شاهد الكتيب على الشبكة]]."
"<br><br>لتشاهد الكتيب على الشبكة دائماً، غير \"موقع الكتيب\" في تفضيلات "
"الواجهة إلى \"من الإنترنت\"."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"لا بيدو أن الكتيب مركب. من فضلك [[*URL*|شاهد الكتيب على الشبكة]] أو [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|نزل الكتيب]].<br><br> "
"لتشاهد الكتيب على الشبكة دائماً، غير \"موقع الكتيب\" في تفضيلات الواجهة إلى "
"\"من الإنترنت\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "تحقق على الشبكة"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "أدر التاريخ"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "فعل"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "الحيز الممكن استصلاحه"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "إجمالي المساحة المستخدمة"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "مستويات التراجع المتوفرة"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard"
msgstr "المستويات للنبذ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "انبذ"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "مساحة الحافظة المستخدمة"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "انبذ"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "حسناً"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"خطأ داخلي في %s عند %s سطر %d.\n"
"من فضلك أخبر فريق جرأة عند /https://forum.audacityteam.org."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"خطأ داخلي عند %s سطر %d.\n"
"من فضلك أخبر فريق جرأة عند /https://forum.audacityteam.org."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "خطأ داخلي"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "غير قادر على تحديد"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "بايتات"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "ألف بايت"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "حرر العلامات"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "مقطع"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "تردد منخفض"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "تردد مرتفع"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "اختر ملفاً نصياً يحتوي علامات"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "صدر العلامات كـ:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "مقطع علامة جديد"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "أدخل اسم المقطع"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "مقطع علامة"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "لم بمكن قراءة واحد أو أكثر من العلامات المحفوظة."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "أول تشغيل لجرأة"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "اختر لغة ليستخدمها جرأة:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "اللغة التي اخترتها، %s (%s)، ليست نفس لغة النظام، %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "خطأ في الكتابة إلى الملف"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"حولت ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
"الملف القديم محفوظ كـ '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "فتح مشروع جرأة"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke جرأة%s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "تراجع عن %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "كرر %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "كرر"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"كانت هناك مشكلة مع آخر فعل لك. إذا كنت تظن\n"
"أن هذا خطأ برمجي، من فضلك أخبرنا أين حصلت تماماً."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "غير مسموح"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "مزج"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "مزج و تقديم"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "مزج و تقديم المقاطع"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "الزيادة"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "السرعة"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "آلة موسيقية"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "التوزيع"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "أصمت"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "أفرد"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "مقياس مستوى الإشارة"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "حركت منزلق الزيادة"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "حركت منزلق السرعة"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "حركت منزلق التوزيع"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "منصة مازج جرأة%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار.\n"
"لن تُحمَّل."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "الوحدة غير ملائمة"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار. لن تحمل."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"الوحدة %s تطابقت مع إصدار جرأة %s.\n"
"\n"
"لن تُحمَّل."
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "الوحدة %s تطابقت مع إصدار جرأة %s. لن تُحمَّل."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "عثر على وحدة \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"فقط استخدم الوحدات من المصادر الموثوقة"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "لا"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "محمل وحدة جرأة"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "حاول و حمٍّل هذه الوحدة؟"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "مقطع نغمة"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "دو"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "دو♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "ري♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "مي"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "فا"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "فا♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "صول♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "لا"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "لا♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "بل"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "ري♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "مي♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "صول♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "لا♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "دو♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "دو♯/ري♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "ري♯/مي♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "فا♯/صول♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "صول♯/لا♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "لا♯/سي♭"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "مكن موصلات جديدة"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "اختر التأثيرات، انقر \"مكن\" أو \"ألغي تمكين\"، ثم انقر حسناً."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "أظهر:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "الجميع"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "أظهر الجميع"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "غير ممَكن"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "أظهر الغير ممَكن"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "ممَكن"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "أظهر الممَكن"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "جديد"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "أظهر الجديد"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "حالة"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "مقطع"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "اختر الجميع"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "امسح الجميع"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "مكن"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "ألغ تمكين"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"أمكن التأثيرات:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"أمكن التأثير:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"أخفق التأثير عند %s في التدوين:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "اكتب على الملف الموصل %s؟"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "الموصلة موجودة قبل الآن"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "الملف الموصل قيد الاستخدام. أخفقت في الكتابة فوقه"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "أخفقت في تدوين %s"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "مكن هذه الموصلة؟"
msgstr[1] "مكن هذه الموصلة؟"
msgstr[2] "مكن هاتين الموصلتين؟"
msgstr[3] "مكن هؤلاء الموصلات؟"
msgstr[4] "مكن هؤلاء الموصلات؟"
msgstr[5] "مكن هؤلاء الموصلات؟"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "مكن موصلات جديدة"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "المعدل الحالي: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"خطأ في فتح جهاز الصوت.\n"
"حاول تغيير مضيف الصوت و جهاز التشغيل و معدل عينة المشروع."
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "الانقطاعات المؤقتة"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"فقد الصوت المسجل عند المواقع المعلمة. أسباب جائزة:\n"
"\n"
"\tتطبيقات أخرى تتنافس مع جرأة لوقت المعالج\n"
"\n"
"\tأنت تحفظ مباشرة إلى جهاز تخرين خارجي بطيء\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "أطفئ اكتشاف الانقطاعات المؤقتة"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صوت مسجل"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "سجل"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "قرأ فحص المشروع علامات تسلسل خاطئة."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "أغلق المشروع فوراً دون أي تغييرات"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"استأنف مع الإصلاحات المذكورة في السجل، و تحقق من أخطاء أكثر. هذا سيحفظ "
"المشروع في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت المشروع فورا\" عند إنذارات الأخطاء "
"القادمة."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "تحذير - مشاكل في قراءة علامات التسلسل"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"وجد %lld ملفات صوت خارجية مفقودة \n"
"('ملفات ذات اسم مستعار'). لا يمكن لجرأة \n"
"استعادة هذه الملفات تلقائياً. \n"
"\n"
"إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n"
"يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n"
"\n"
"لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n"
"قد لا يظهر السكون. \n"
"\n"
"إذا اخترت الخيار الثالث، هذا سيحفظ \n"
"المشروع في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت \n"
"المشروع فورا\" عند إنذارات الأخطاء القادمة."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "عامل الصوت المفقود كأنه سكون (هذه الجلسة فقط)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "استبدل الصوت المفقود بالسكون (بشكل فوري دائماً)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " تحقق المشروع استبدل ملف(ات) ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة) بالسكون."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"كشف %lld ملف(ات) كتلة ذو(ذات) اسم مستعار (auf.) مفقود(ة). \n"
"بإمكان جرأة إعادة توليد هذه الملفات بشكل كامل \n"
" من الصوت الحالي في المشروع."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "أعد توليد ملفات الملخص ذات الاسم المستعار. (آمن و موصى به)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "عوض بيانات العرض المفقودة بالسكون (هذه الجلسة فقط)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "أغلق المشروع فوراً دون أي تغييرات إضافية"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) ملخص ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" تحقق المشروع أعاد توليد ملف(ات) ملخص(ة) ذو(ذات) اسم مستعار المفقود(ة)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"كشف %lld ملفات كتلة بيانات صوت (au.) مفقودة، \n"
"على الأرجح بسبب خطأ برمجي أو تحطم نظام أو حذف عن غير قصد. \n"
"لا يمكن لجرأة استعادة هذه الملفات المفقودة بشكل تلقائي. \n"
"\n"
"إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n"
"يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n"
"\n"
"لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n"
"قد لا يظهر السكون."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "استبدل الصوت المفقود بالسكون (بشكل فوري دائماً)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة بيانات صوتية مفقود(ة)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " تحقق المشروع استبدل ملف(ات) كتلة بيانات صوتية مفقود(ة) بالسكون."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " تحقق المشروع أهمل ملف(ات) كتلة يتيم(ة). سيحذفون عند حفظ المشروع."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"وجد %d ملف(ات) كتلة يتيم(ة). هذه الملفات \n"
"غير مستعملة بواسطة هذا المشروع، لكن قد تكون عائدة إلى مشاريع أخرى. \n"
"هذه الملفات صغيرة و لا تفعل أي ضرر."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "استأنف بدون حذف؛ أهمل الملفات الإضافية هذه الجلسة"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "احذف الملفات اليتيمة (بشكل فوري دائماً)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة يتيم(ة)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "أنظف المجلدات الغير مستخدمة في بيانات المشروع"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "تحقق المشروع وجد تناقضات في الملفات عند تفتيش بيانات المشروع المحملة."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"تحقق المشروع وجد تناقضات في الملفات أثناء الاسترجاع التلقائي.\n"
"\n"
"اختر 'أظهر السجل...' في قائمة المساعدة لترى التفاصيل."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "تحذير: مشاكل في الاسترجاع التلقائي"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<غير معنون>"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(مسترجع)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"حفظ هذا الملف بواسطة إصدار جرأة %s. تغيرت الصيغة. \n"
"\n"
"بمكن أن يحاول جرأة فتح و حفظ هذا الملف، لكن حفظه في هذا \n"
"الإصدار سيمنع أي 1.2 أو إصدار أقدم من فتحه. \n"
"\n"
"قد يحرف جرأة الملف عند فتحه، و بالتالي يجب عليك نسخه احتياطياً أولاً. \n"
"\n"
"افتح هذا الملف الآن؟"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 أو ما قبله"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "تحذير - أفتح ملف مشروع قديم"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<إصدار غير متعرف -- ربما ملف مشروع محرف>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من إيجاد مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "خطأ في فتح المشروع"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"حفظ المشروع باستخدام جرأة %s.\n"
"أنت تستخدم جرأة %s. قد تحتاج إلى أن تحدث إلى إصدار أحدث لتفتح هذا الملف."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "لا يمكنني فتح ملف المشروع"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف الحفظ التلقائي: %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "لم أتمكن من إزالة ملف الحفظ التلقائي القديم: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "خطأ في حل شفرة الملف"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"مشروعك الآن فارغ.\n"
"إذا حفظ، لن يحتوي المشروع على مقاطع.\n"
"\n"
"لتحفظ أي مقاطع مفتوحة سابقاً:\n"
"انقر 'لا'، حرر > تراجع إلى أن تكون جميع المقاطع\n"
"مفتوحة، ثم ملف > احفظ مشروع.\n"
"\n"
"احفظ بأية حال؟"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "تحذير - مشروع فارغ"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
"أخفق جرأة في الكتابة إلى ملف.\n"
"ربما %s غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Writing to File"
msgstr "خطأ في كتابة الملف: \"%s\""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"لم أتمكن من حفظ المشروع. ربما %s \n"
"غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "خطأ في حفظ المشروع"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"لم أتمكن من حفظ المشروع. لم يعثر على المقطع. جرب إنشاء \n"
"مجلد \"%s\" قبل حفظ المشروع بهذا الاسم."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "حُفِظ %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n"
"من فضلك حاول من جديد و اختر اسماً جديداً."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sاحفظ المشروع المضغوط \"%s\" كـ..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"'احفظ المشروع مضغوطاً' هي لمشروع جرأة، ليست لملف صوت.\n"
"لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n"
"\n"
"ملفات المشروع المضغوطة وسيلة جيدة لتنقل مشروعك على الشبكة،\n"
"لكن لديهم بعض النقص في الدقة.\n"
"\n"
"فتح مشروع مضغوط يأخذ فترة أطول من المعتاد، لأنه يستورد\n"
"كل مقطع مضغوط.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sاحفظ المشروع المضغوط \"%s\" كـ..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"'احفظ المشروع مضغوطاً' هي لمشروع جرأة، ليست لملف صوت.\n"
"لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n"
"\n"
"ملفات المشروع المضغوطة وسيلة جيدة لتنقل مشروعك على الشبكة،\n"
"لكن لديهم بعض النقص في الدقة.\n"
"\n"
"فتح مشروع مضغوط يأخذ فترة أطول من المعتاد، لأنه يستورد\n"
"كل مقطع مضغوط.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sاحفظ المشروع \"%s\" كـ..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'احفظ المشروع' هي لمشروع جرأة، ليست لملف صوت.\n"
"لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "مشروعات جرأة"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n"
"من فضلك حاول من جديد و اختر اسماً جديداً."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "خطأ في حفظ المشروع"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "اكتب على الملفات الموجودة"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n"
"من فضلك حاول من جديد و اختر اسماً جديداً."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "اختر واحداً أو أكثر من الملفات"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s مفتوح قبل الآن في نافذة أخرى."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"أنت تحاول فتح ملف احتياطي منشأ تلقائياً.\n"
"فعل هذا قد يؤدي إلى فقدان بيانات خطر.\n"
"\n"
"من فضلك افتح ملف مشروع جرأة الفعلي بدلاً منه."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "تحذير - اكتشف ملف احتياطي"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"يحتمل أن يكون الملف غير صالح أو محرفاً: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "خطأ في فتح الملف أو المشروع"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"لم يستطع جرأة من تحويل مشروع جرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "استرجع المشروع"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "استرجاع"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "استوردت '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "خطأ في الاستوراد"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "أنشأت مشروع جديد"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "أهلاً و سهلاً في إصدار جرأة %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sحفظ التغييرات إلى %s؟"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "احفظ المشروع قبل الإغلاق؟"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"إذا حفظ، لن يحتوي المشروع على مقاطع.\n"
"\n"
"لتحفظ أي مقاطع مفتوحة سابقاً:\n"
"ألغ، حرر > تراجع إلى أن تكون جميع المقاطع\n"
"مفتوحة، ثم ملف > احفظ مشروع."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "مساحة القرص المتبقية لتسجيل %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "الاستيراد و حساب الشكل الموجي عند الطلب انتهيا."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"الاستيرادات انتهت. أشغل %d حسابات شكل موجي عند الطلب. إجمالياً %2.0f%% انتهى."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "انتهى الاستيراد. أشغل حساب شكل موجي عند الطلب. %2.0f%% انتهى."
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "أقل من دقيقة"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ساعة"
msgstr[1] "%d ساعة"
msgstr[2] "%d ساعات"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعة"
msgstr[5] "%d ساعة"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d دقيقة"
msgstr[1] "%d دقيقة"
msgstr[2] "%d دقائق"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقيقة"
msgstr[5] "%d دقيقة"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s و %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "مزج رئيسي"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "شريط تمرير أفقي"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "شريط تمرير عمودي"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "جودة منخفضة (الأسرع)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "جودة متوسطة"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "جودة عالية"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "أفضل جودة (الأبطأ)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-بِت PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-بِت PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-بِت عائم"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "إطار التقاط الشاشة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "اختر موقعاً لحفظ الملفات"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "احفظ الصور إلى:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "اختيار..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "التقط النافذة أو الشاشة كاملة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "أعد التحجيم صغير"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "أعد التحجيم كبير"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "خلفية زرقاء"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "خلفية بيضاء"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "التقط النافذة فقط"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "التقط النافذة كاملة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "التقط النافذة إضافي"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "التقط الشاشة كاملة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "انتظر 5 ثوان و التقط النافذة/الحوار الأول"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "التقط جزءاً من نافذة مشروع"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "جميع أشرطة الأدوات"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "جميع التأثيرات"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "جميع الملفات|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "جميع التفضيلات"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "شريط الاختيار"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "الاختيار الطيفي"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "النقل"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "المازج"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "العداد"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "عداد التشغيل"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "جهاز"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "شغل-في-سرعة"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "افرك"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "لوح المقطع"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "المسطرة"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "المقاطع"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "المقطع الأول"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "المقطع الثاني"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "المقياس"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "ثانية واحدة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "عشر ثوان"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "دقيقة واحدة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "خمس دقائق"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "ساعة واحدة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "مقاطع قصيرة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "مقاطع متوسطة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "مقاطع طويلة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "اختر موقعاً لتحفظ ضور التقاط الشاشة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "أخفق الالتقاط!"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"المتتالية تحتوي على ملف كتلة يتخطى أقصى %s عينة لكل كتلة.\n"
"أقلم إلى هذا الطول الأقصى."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "تحذير - أقلم ملف كتلة أطول مما ينبغي"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "اعرض مسبقاً"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "عرض الجاف مسبقاً"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "أوضاع"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "انزع الأخطاء"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "متوقف"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "الأقرب"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "السابق"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "تسجيل مفعل بالصوت"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "مستوى التفعيل (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "أهلاً و سهلاً في جرأة!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "اسم الفنان"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "عنوان المقطع"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "عنوان الألبوم"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "رقم المقطع"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "سنة"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "نوع"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "استخدم مفاتيح الأسهم (أو مفتاح ENTER بعد التحرير) لتجتاز الحقول."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "بطاقة"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "قيمة"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "أضف"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "أزل"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "أنواع"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "حرر..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "أعد بدأ..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "حمل..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "عين الأساسي"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "تحرير الأنواع"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "أعد تعيين الأنواع"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إعادة تعيين قائمة النوع إلى الافتراضيات؟"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "حمل ما وراء المعطيات كـ:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "خطأ في تحميل ما وراء المعطيات"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "خطأ في حفظ ملف البطاقات"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من كتابة الملف:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"الموضوع كتب إلى:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من فتح الملف:\n"
" %s\n"
"للكتابة."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"الموضوع كشفرات Cee كتب إلى:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من إيجاد الملف:\n"
" %s.\n"
"لم يتم تحميل الموضوع."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من تحميل الملف:\n"
" %s.\n"
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
"المواضيع المتوقعة في:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء المجلد:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"بعض الملفات المتطلبة في:\n"
" %s\n"
"كانت موجودة قبل الآن. اكتب عليها؟"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من حفظ الملف:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "الأمد"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "مقطع وقت"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "مسجِل مؤقِت جرأة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "احفظ تسجيل المؤقت كـ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"لم يمكن استخدام اسم الملف المختار\n"
"لتسجيل المؤقت لأنه سوف يكتب على مشروع آخر.\n"
"من قضلك حاول من جديد و احتر اسم ملف أصلي."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "خطأ في حفظ مشروع تسجيل المؤقت"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "المدة هي صفر. لا شيء سيسجل."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "خطأ في المدة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "طريق الحفظ التلقائي غير صالح."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "خطأ في الحفظ التلقائي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "طريق التصدير التلقائي غير صالح."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "خطأ في التصدير التلقائي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"قد لا يكون لديك مساحة قرص حرة كافية لإنهاء تسجيل المؤقت هذا، استنادا إلى "
"أوضاعك الحالية.\n"
"\n"
"هل تريد أن تستأنف؟\n"
"\n"
"مدة التسجيل المعتزم: %s\n"
"وقت التسجيل المتبقي على القرص: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "تحذير مساحة قرص تسجيل مؤقت"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "المشروع الحالي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "بداية التسجيل:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "المدة:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "نهاية التسجيل:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "الحفظ التلقائي ممكن:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "التصدير التلقائي ممكن:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "الفعل بعد تسجيل المؤقت:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "تقدم تسجيل مؤقت جرأة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "تسجيل المؤقت توقف."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "تسجيل المؤقِت أنجز."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"حفظ التسجيل: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"خطأ في حفظ التسجيل."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"صُدر التسجيل: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"خطأ في تصدير التسجيل."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ألغي بسبب الأخطاء المذكورة آنفاً."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ألغي لأن التسجيل أوقف."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "تسجيل المؤقت"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "تاريخ و وقت البداية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البداية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ النهاية"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "حفظ تلقائي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "مكن الحفظ التلقائي؟"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "احفظ المشروع كـ:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "اختر..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "تصدير تلقائي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "مكن التصدير التلقائي؟"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "صدر المشروع كـ:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "اختيارات"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "افعل لا شيء"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "اخرج من جرأة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "أعد بدأ النظام"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "أوقف النظام"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "بعد إنجاز التسجيل:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "انتظر لبدأ التسجيل عند:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "أمد التسجيل:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "معين ليتوقف عند:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "تسجيل مؤقت جرأة - أنتظر للبدء"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "سيبدأ التسجيل في:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "حفظ التسجيل:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "التسجيل المصدر:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "تسجيل مؤقِت جرأة - ينتظر"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "ثنائي، 999999 Hz"
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "اختيار"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc لتلغي)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "منظر المقطع"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "المقطع %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Muted"
msgstr "أصمت"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Soloed"
msgstr "أفرد"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Selected"
msgstr "اختيار"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Sync Locked"
msgstr " اقفل المختار تزامنياً"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " الإصمات مشغل"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " الإفراد مشغل"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " الاختيار مشغل"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمقاطع الثنائية."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "مقاطع الصوت المزالة"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف المقطع"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "مقطع محذوف '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف المقطع"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "حركت '%s' إلى القمة"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "حرك المقطع إلى القمة"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "حركت '%s' إلى القاع"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "حرك المقطع إلى القاع"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "حركت '%s' إلى الأعلى"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "حركت '%s' إلى الأسفل"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "حرك المقطع لأعلى"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "حرك المقطع لأسفل"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جداً."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتائج المعايرة\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الاتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "أنجزت المعايرة"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "إعادة أخذ العينات أخفقت."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "ليست هناك ساحة كافية للصق الاختيار"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "ليست هناك مساحة كافية لتوسيع خط القطع"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "لا بمكن أن تنجز هذه العملية حتى ينتهي استوراد %s."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: لم أتمكن من تحميل الأوضاع أدناه. ستستخدم الأوضاع الأساسية.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "أطبق %s..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "أمر"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "أمر"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "حملت %d اختصارات للوحة المفاتيح\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "احمل اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Message"
msgstr "رسالة"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
msgstr "انسخ الصوت المُعلّم"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "اضغط استناداً إلى القمم"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (ثواني):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "معامل الانحطاط:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "لوح"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "التكبير dB"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 0"
msgstr "مقطع"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 1"
msgstr "مقطع"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Name:"
msgstr "حجم النافذة:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From X:"
msgstr "من دورة في الدقيقة"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From Y:"
msgstr "من دورة في الدقيقة"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "يسار-سحب"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "أمر"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "قائمة"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "مقاطع ضمنية"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Envelopes"
msgstr "غلاف"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "علامات"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "الصيغة:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "معلومة"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "النوع:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
msgstr "حرك المقطع لأسفل"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "أمر:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "نوع الملف:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr "عدد التحريرات:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "استيراد"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "صدر"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "صدر عددة"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
msgstr "أمر الاختيار"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "فريق جرأة"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "يوفر تأثيرات مصيغة-داخلياً إلى جرأة"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "اسم تأثير مبني-داخلياً مجهول"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
#, fuzzy
msgid "Echos a message."
msgstr "رسالة المساعدة هذه"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr "تاريخ التراجع"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History:"
msgstr "تاريخ التراجع"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress:"
msgstr "اضغط"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Open Project2"
msgstr "مشروع جديد"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Opens a project."
msgstr "فتح مشروع جرأة"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "احفظ المشروع"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "احفظ المشروع"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "الاسم"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "قيمة"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Get Preference"
msgstr "استخدم التفضيلات"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Set Preference"
msgstr "استخدم التفضيلات"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "يحدد أعلى مستوى لواحد أو أكثر من المقاطع"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Window"
msgstr "التقط النافذة كاملة"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr "التقط النافذة إضافي"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "شاشة كاملة (جار/متوقف)"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "أشرطة الأدوات"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "التأثيرات"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scriptables"
msgstr "نص"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "شريط الاختيار"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "لوح المقطع"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "المقطع الأول"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "المقطع الأول"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "المقطع الأول"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "لوح المقطع"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "المقطع الأول"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks"
msgstr "مقاطع طويلة"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "مقاطع طويلة"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "مقطع"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture What:"
msgstr "أخفق الالتقاط!"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "الخلفية:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "أدوات تصوير الشاشة..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Start"
msgstr "بداية المشروع"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "المشاريع"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project End"
msgstr "نهاية المشروع"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "بداية الاختيار"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "اختيار"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "نهاية الاختيار"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "وقت البداية"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "وقت النهاية"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "عَينْ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track:"
msgstr "المقطع الأول"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr "كمية الغمر:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "أنماط"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Time"
msgstr "اختر ملفاً"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
msgstr "ترددات"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
msgstr "رتب المقاطع"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
msgstr "اختر ملفاً"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "من فضلك اختر مقطعاً صوتياً."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
msgstr "اختر مضيف الصوت"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 0"
msgstr "الألوان"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "الألوان"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "الألوان"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 3"
msgstr "الألوان"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "الألوان"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "بداية"
#: src/commands/SetClipCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "المقطع الضمني التالي"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "وقت الخط:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "حذف"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "غلاف"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "تحرير علامة"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "اختيار"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "تقسيم العلامات"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Rate:"
msgstr "تحديد المعدل"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize:"
msgstr "الفضالة"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "عرض"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "خفيف"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Project"
msgstr "احفظ المشروع"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "نهاية المقطع"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr "صيغة القناة:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسمى"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "اختيار"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "ركز"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gain:"
msgstr "الزيادة"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "شكل موجي"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "صورة طيفية"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "أعد تعيين"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "HalfWave"
msgstr "نصف موجة"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "عرض"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "المقياس"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "زوم"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Top:"
msgstr "زوم"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "إلى القاع"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "مسبقات المستخدم"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "الاختيار الطيفي"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "تدرج رمادي"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track"
msgstr "مقطع جديد"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "بداية المقطع"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "مدة الصمت:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "رتب المقاطع"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "زد أو أنقص مستوى الصوت الذي اخترته"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "تضخيم (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "التكبير dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "حجم الذروة الجديد (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "اسمح بالقطع"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "ضخم"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"يقلل حجم واحد أو أكثر من المقاطع كلما بلغ حجم مقطع تحكم معين إلى مستوى مفرد"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"لقد اخترت مقطعاً لا يحتوي صوتاً. تأثير الغمر التلقائي يعالج المقاطع الصوتية "
"فقط."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "الغمر التلقائي يحتاج إلى مقطع تحكم يجب وضعه تحت المقطاطع المختارة."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "كمية الغمر:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "أعلى توقف مؤقت:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "مدة الظهور السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "مدة الظهور العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "مدة الخفوت السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "مدة الخفوت العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "تأثير التحكم في النغمة البسيط"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "أدوات ضبط النبرة"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "الحدة المنخفضة (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "الحدة المنخفضة (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "الحدة المنخفضة"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "الحدة المرتفعة (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "الحدة المرتفعة"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "الحجم (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "مستوى"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "اربط تحكم الحجم إلى تحكمات النغمة"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "الحدة المنخفضة و الحدة المرتفعة"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "غير طبقة المقطع بدون تغيير درجة سرعته"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "تغيير الطبقة عالي الجودة"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "غير الطبقة بدون تغيير درجة السرعة"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "طبقة البداية المقدرة: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "طبقة"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "من"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "من الجواب"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "إلى"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "إلى الجواب"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "أنصاف نغمات (أنصاف خطوات):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "أنصاف نغمات (أنصاف خطوات)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "تردد"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "من (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "إلى (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "التغير النسبي:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "التغير النسبي"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "استخدم التمديد عالي الجودة (بطيء)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "غير الطبقة"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "غير قابل للتطبيق"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "غير سرعة المقطع، مع تغيير طبقته أيضاً"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "غير السرعة، مؤثراً على كلا درجة السرعة و الطبقة"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "مضاعِف السرعة:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "العدد القياسي للدورات في الدقيقة للفينيل:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "من دورة في الدقيقة"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "إلى دورة في الدقيقة"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "مدة الاختيار"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "المدة الحالية:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "المدة الحالية للاختيار."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "المدة الجديدة:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "غير السرعة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "غير درجة سرعة الاختيار بدون تغيير طبقته"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "تغيير درجة السرعة عالي الجودة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "غير درجة السرعة بدون تغيير الطبقة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "دقات في الدقيقة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "دقة في الدقيقة، من"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "دقة في الدقيقة، إلى"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "مدة (ثواني)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "المدة بالثواني من %s، إلى"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "غير درجة السرعة"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "إزالة النقر مصممة لإزالة النقرات على المقاطع الصوتية"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "الخوارزمية غير فعالة على هذا الصوت. لا شيء تغيًّر."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "يجب أن يكون الاختيار أكير من %d عينة."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "العتبة (العتبة الأقل أكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "العتبة"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "أعلى عرض للارتفاع الحاد (العرض الأعلى أكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "أعلى عرض للارتفاع الحاد"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "إزالة النقر"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "اضغط المدى للصوت"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "الحد الأدنى للضجيج:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "الحد الأدنى للضجيج"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "نسبة:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "النسبة"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "وقت الهجوم:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "وقت الهجوم"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "وقت الإطلاق:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "وقت الإطلاق"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "زيادة تعويض ل 0 dB بعد الضغط"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "اضغط استناداً إلى القمم"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "العتبة %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "الحد الأدنى للضجيج %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "نسبة %.0f إلى 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "نسبة %.1f إلى 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "وقت الهجوم: %.1f ثواني"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f ثواني"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "وقت الإطلاق: %.1f ثواني"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f ثواني"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "ضاغط"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "يمكنك أن تقيس مقطعاً واحد في المرة الواحدة."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "من فضلك اختر مقطعاً صوتياً."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"اختيار صوت غير صالح.\n"
"من فضلك تأكد من أن الصوت مختار."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"لا شيء للقياس.\n"
"من فضلك اختر جزءاً من المقطع."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"محلل التباين، لقياس اختلافات حجم جذر متوسط المربع بين اختيارين من الصوت."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "نهاية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "حجم "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "مقدمة:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "وقت بدأ الأمامية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "وقت نهاية الأمامية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "قس الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "الخلفية:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "وقت بداية الخلفية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "وقت نهاية الخلفية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "قس الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "نتيجة"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "نتيجة التباين:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "أعد تعيين"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "اختلاف:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Help"
msgstr "مساعدة"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "صفر"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "غير محدد"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "فرق dB لا نهائي"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "الاختلاف متوسط."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "الاختلاف = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "الاختلاف = لا نهائي RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "مستوى المقدمة عال جداُ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "مستوى الخلفية عال جداُ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "الخلفية أعلى من المقدمة"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "نجح WCAG2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "أخفق WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "الفرق الحالي"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "مستوى المقدمة المُقاس"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "لم تُقس المقدمة"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "لم تُقس المقدمة بعد"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "مستوى الخلفية المُقاس"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "لم تُقس الخلفية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "لم تُقس الخلفية بعد"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "صدر نتيجة التباين كـ:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "نتائج تباين صُوَّة نجاح 1.4.7 WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "اسم الملف = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "المقدمة"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "بدأ الوقت = %2d ساعة/ساعات، %2d دقيقة/دقائق، %2f ثانية/ثواني."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "انتهى الوقت = %2d ساعة/ساعات، %2d دقيقة/دقائق، %.2f ثواني."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "خلفية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "نتائج"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "صُوَّة نجاح 1.4.7 من WCAG 2.0: اجتياز"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "صُوَّة نجاح 1.4.7 من WCAG 2.0: إخفاق"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "جمعت المعطيات"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "القطع الشديد"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "قطع ناعم"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "دفع ناعم"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "دفع متوسط"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "دفع قاسي"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "منحنى مكعب الشكل (توافقيات فردية)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "التوافقيات الزوجية"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "وسع و اضغط"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "المسوي"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "تشويه المقوم"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "الحادد الشديد 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "اقطع بشدة -12 dB، زيادة تعويض 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "اقطع بخفة -12 dB، زيادة تعويض 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "صندوق الزغب"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "المتكلم-الماشي"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "دفع سحق لطيف"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "دفع ثقيل"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "التوافقية الثالثة (خامس مثالي)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "دفع صمام"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "التوافقية الثانية (جواب)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "تشويه توسيع مبوب"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، خفيف، أرضية ضجة -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، معتدل، أرضية ضجة -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، ثقيل، أرضية ضجة -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، أثقل، أرضية ضجة -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، الأثقل، أرضية ضجة -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "مقوم نصف-موجة"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "مقوم كامل-موجة"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "مقوم كامل-موجة (التيار المستمر مسدود)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "حادد الآلات النقرية"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "العتبة العلوية"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "المعامل 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "المعامل 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "عدد التكرارات"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "تأثير تشويه تشكيل-موجي"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "نوع التشويه:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "مصفي اعتراض انحياز التيار المستمر"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "أدوات ضبط العتبة"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "أدوات ضبط المعامل"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "مستوى القطع"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "دفع"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "زيادة التعويض"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "عتبة القطع"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "القسوة"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "كمية التشويه"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "مستوى المخرج"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "معالجة التكرار"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "السطوع التوافقي"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "تعديل طفيف للمساواة"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "درجة المساواة"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "حد dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "مستوى المبلل"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "المستوى المتخلف"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (غير مستخدم):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 إلى 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 إلى -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 إلى 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 إلى 5):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "تشويه"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"يولد نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات مثل تلك المنتجة بواسطة لوحة "
"المفاتيح على الهواتف"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "تسلسل النغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "السعة (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "نسبة النغمة\\السكون:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورة الخدمة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "مدة النبرة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ملي الثانية"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "مدة السكون:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ملي الثانية"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "كرر ملفات الصوت المختارة مجدداً و مجدداً"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "القيمة المطلوبة تتخطى سعة الذاكرة."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "صدى"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "مبني داخليا"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "أحضر العرض المسبق"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "أعرض"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "أمر الاختيار"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "أدر"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "أدر المسبقات و الاختيارات"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "ابدأ التشغيل"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "ابدأ و أوقف التشغيل"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "اعرض التأثير مسبقاً"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "اعرض التأثير مسبقاً"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "تخطى إلى الوراء"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "تخطى إلى الوراء"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "تخطى إلى الأمام"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "تخطى إلى البداية"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "مكن"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "مسبقات المستخدم"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "احفظ المسبقة..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "احذف المحددة مسبقاً"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "الافتراضيات"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "مسبقات المصنع"
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "استورد..."
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "صدر..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "اختيارات..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "النوع: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "الاسم: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "الإصدار: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "البائع: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "وصف: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "حول"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\"؟"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "احفظ المسبقة"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "اسم المحددة مسبقاً:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "يجب أن تعين اسماً"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "المسبقة موجودة قبل الآن. هل تريد استبدالها؟"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "أوقف التشغيل"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "شغل"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "اختر محددة مسبقاً"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "المسبقة:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "الأوضاع الحالية"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "أساسيات المصنع"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist "
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "كرر %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"أخفقت محاولة بدء التأثير التالي:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"قد تتاح معلومات أكثر في مساعدة-> أظهر السجل"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "أخفق التأثير في البدء"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"أخفقت محاولة بدء التأثير التالي:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"قد تتاح معلومات أكثر في مساعدة-> أظهر السجل"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "أخفق التأثير في البدء"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "منصب التأثيرات"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "طبق"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "الكمون: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "تجاهل"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "الحالة النشطة"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "عين حالة التأثير النشطة"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "اظهر\\اخف المحرر"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "افتح\\أغلق محرر التأثيرات"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "تحرك لأعلى"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "حرك التأثير لأعلى في المنصب"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "تحرك لأسفل"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "حرك التأثير لأسفل في المنصب"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "المفضل"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "حدد التأثير كمفضل"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "أزل التأثير من المِنصَب"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "اسم التأثير"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "الكمون: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "شريحة-ب"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "جيب التمام"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "مكعبي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "يعدل مستويات الصوت لترددات مفردة"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "رفع الباس"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Cut"
msgstr "رفع الباس"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Boost"
msgstr "الحدة المرتفعة"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "الحدة المرتفعة"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"لكي تستخدم المسوي في سلسلة دفعة، من فضلك اختر اسماً جديداً لها.\n"
"اختر زر 'احفظ\\أدر المنحنيات...' و أعد تسمية المنحنى 'الغير مسمى'، ثم "
"استخدمه."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Curve needs a different name"
msgstr "منحنى المُسَوّي يحتاج إلى اسم مختلف"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "معدَّل عينة المقطع منخفض جداً لهذا التأثير."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "التأثير غير متوفر"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "أعلى dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "أدنى dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "نوع المسوي:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "ارسم"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "ارسم منحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "بياني"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
msgid "Graphic EQ"
msgstr "مسو بياني"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "نوع الاستيفاء"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "مقياس تردد خطي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "مقياس تردد خطي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "مدة المصفي:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "مدة المصفي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "اختر المنحنى:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "اختر المنحنى"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "احفظ/أدر المنحنيات..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "سَوّي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "اعكس"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "أعالج: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "الأساسي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE مخيط"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX مخيط"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "النضد"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "غير مسمى"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في تحميل منحنيات المُسَوّي من ملف:\n"
"%s\n"
"رسالة الخطأ تقول:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "خطأ في تحميل منحنيات المُسَوّي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "خطأ في حفظ منحنيات التسوية"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "لم يُعثر على المنحنى المطلوب، يتم الآن استخدام 'غير مُسَمَّى'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "لم يعثر على المنحنى"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "أدر قائمة المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "أدر المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "اسم المنحنى"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "احذف..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "احصل على المزيد..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "الافتراضيات"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"أعد تسمية 'غير مسمى' لتحفظ جديداً. 'حسناً' تحفظ جميع التغييرات، 'ألغ' لا "
"تحفظها."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'غير مسمى' يبقى دائماً في قاع الكشف"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'غير مسمى' استثنائي"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "أعد تسمية '%s' إلى..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "أعد تسمية..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "أعد تسمية '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "الاسم هو نفس الاسم الأصلي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "نفس الاسم"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "اكتب على المنحنى الموجود '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "المنحنى موجود"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'الغير مسمى'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "لا يمكنني حذف 'غير مسمى'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "احذف '"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "مُعاد %d مرة"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "اختر ملف منحنى مسوي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "ملفات xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "صدر منحنيات المسوي كـ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "لا يمكنك تصدير المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "لا يمكنني تصدير 'غير مسمى'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "صدرت المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "لا منحنيات مصدرة"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "تسوية"
#: src/effects/Equalization.h
#, fuzzy
msgid "Filter Curve"
msgstr "اختر المنحنى"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"أوقات الصُوَّة:\n"
"الأصلي: %s\n"
"الأساسي مجزأ: %s\n"
"الأساسي مخيط: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE مخيط: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "يطبق ظهوراً خطياً على الصوت المختار"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "يطبق خفوتاً خطياً على الصوت المختار"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "ظهور"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "خفوت"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "أنشئ علامات أينما يكتشف قطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "القطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "بداية العتبة (عينات):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "نهاية العتبة (عينات):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "اعثر على قطع"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ليس هناك حيز كاف لتوليد الصوت"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "يقلب عينات الصوت رأسا على عقب، عاكسا قطبيتهن"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "اعكس"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "التأثيرات المصيغة داخليا"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "يوفر تأثيرات مصيغة-داخلياً إلى جرأة"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "اسم تأثير مبني-داخلياً مجهول"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "وردي"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "براوني"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "يولد واحداً من ثلاثة أنواع مختلفة من الضجيج"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "نوع الضجيج:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "ضجيج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "يزيل ضجيج الخلفية كالمراوح أو ضجيج الشريط أو الهمهمة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "الخطوات لكل كتلة قليلة جداً لأنواع النافذة."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "الخطوات لكل كتلة لا يمكن أن تتخطى حجم النافذة."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "طريقة المتوسط غير منفذة لأكثر من أربع خطوات لكل نافذة."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "يجب أن تعين نفس حجم النافذة للخطوتين 1 و 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "تحذير: أنواع النافذة ليست نفسها للوصف."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "جميع معطيات وصف الضجيج يجب أن بكون لها نفس معدَّل العينة."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "معدل عينة وصف الضجيج يجب أن يكافئ معدل عينة الصوت الذي سعالج."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "وصف الضجيج المختار قصير جداً."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "تقليل الضجيج (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "تقليل الضجيج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "الحساسية:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "الحساسية"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "وقت الهجوم/الانحطاط (ثواني):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "وقت الهجوم"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "وقت الإطلاق (ثواني):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "وقت الإطلاق"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "تنعيم التردد (نطاقات):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "تلطيف التردد"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "الحساسية (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "الحساسية السابقة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "تقليل الضجيج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "خطوة 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"اختر بضعة ثوان من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
"ثم انقر وصف الضجيج:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "اجلب وصف الضجيج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "خطوة 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"اختر جميع الأصوات التي تريد تصفيتها، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في "
"تصفيتها،\n"
"ثم انقر 'حسناً' لتقلل الضجيج.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "الضجة:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "قلل"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "اعزل"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "الفضالة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "أوضاغ متقدمة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "أنواع النافذة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "حجم النافذة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (أساسي)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "الخطوات لكل نافذة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (أساسي)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "طريقة التمييز"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "يزيل الضجيج الخلفي المستمر كالمراوح، ضجيج الشريط المغنطيسي أو الطنين"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"اختر جميع الأصوات التي تريد تصفيتها، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في "
"تصفيتها،\n"
"ثم انقر 'حسناً' لتحذف الضجيج.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "تقليل الضجيج (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "الحساسية (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "تنعيم التردد (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "وقت الهجوم/الانحطاط (ثواني):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "وقت الهجوم/الانحطاط"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "أزل"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "يعين سعة القمة لمقطع أو أكثر"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "يعين سعة القمة لمقطع أو أكثر"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "أزيل انحياز التيار المستمر و أطبع...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "أزيل انحياز التيار المستمر...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "أطبع بدون إزالة انحياز التيار المستمر...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "لا أفعل أي شيء...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "أحلل: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "أحلل المقطغ الأول من الزوج الثنائي: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "أحلل المقطغ الثاني من الزوج الثنائي: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "أعالج: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "أعالج المقاطع الثنائية باستقلال: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "أعالج المقطغ الأول من الزوج الثنائي: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "أعالج المقطغ الثاني من الزوج الثنائي: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "أزل انحياز التيار المستمر (مركز على 0.0 رأسياً)"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "طبع السعة الأعلى إلى"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "طبع السعة الأعلى إلى"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "حجم الذروة الجديد (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "ينشئ صوتا سعته صفر"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "طبع القنوات الثنائية باستقلال"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "أنتظر الشكل الموجي لينجز الإحصاء..."
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ". الأعلى 0 dB."
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "طبع"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "استخدم Paulstretch فقط لتمديد-وقت متطرف أو تأثير \"ركود\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "معامل التمديد:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "دقة الوقت (ثواني):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"اختيار الصوت قصير جداً لعرضه مسبقاً.\n"
"\n"
"جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n"
"أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"غير قادر على أن أعرض مسبقاً.\n"
"\n"
"لاختيار الصوت الحالي، الحد الأعلى لدقة الوقت هو %.1f."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'دقة الوقت' طويلة جداً للاختيار.\n"
"\n"
"جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n"
"أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "تمديد Paul"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "يجمع الإشارات منقولة الطور مع الإشارة الأصلية"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "مراحل:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "المراحل"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "غير معالج/معالج:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "غير مُعَالج مُعَالج"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "المذبذب ذو التردد المنخفض (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "تردد المذبذب ذي التردد المنخفض بالهرتز"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "طور بداية المذبذب ذي التردد المنخفض (درجات):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "طور بداية المذبذب ذي التردد المنخفض بالدرجات"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "العمق:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "العمق بالنسبة المئوية"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "التغذية الاسترجاعية (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "التغذية الاسترجاعية في نسبة مئوية"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "زيادة المخرج (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "زيادة المخرج (dB)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "مغير الطور"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "يحدد أعلى مستوى لواحد أو أكثر من المقاطع"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"تأثير الإصلاح مخصص للاستخدام على المقاطع القصيرة جداً المتضررة من الصوت (حتى "
"128 عينة).\n"
"\n"
"زوم داخلاً و اختر جزءاً ضئيلاً من ثانية لإصلاحه."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"يعمل الإصلاح باستخدام بيانات الصوت خارج منطقة الاختيار.\n"
"\n"
"من فضلك اختر منطقة فيها صوت يلامس ناحية واحدة منها على الأقل.\n"
"\n"
"كلما كثر الصوت المحيط، كلما أدى بشكل أفضل."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "أصلح"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "يعيد الجزء المختار للعدد المحدد من المرات"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "عدد مرات الإعادة لتضاف:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "مدة الاختيار الحالي: ث ث:د د:س س:ي ي"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "مدة الاختيار الجديد: ث ث:د د:س س:ي ي"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "مدة الاختيار الحالي: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "مدة الاختيار الجديد: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "تحذير - لا إعادات."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "أعد"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "لفظ 1"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "لفظ 2"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "حمام"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "غرفة صغيرة مشرق"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "غرفة صغيرة مظلم"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "غرفة متوسطة"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "غرفة كبيرة"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "قاعة كنيسة"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "كاثدرائية"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "يضيف جواً أو \"تأثير قاعة\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "حجم الغرفة (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "التأخير القبلي (ملي الثانية):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "الترجيع (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "المضاءلة (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "النغمة المنخفضة (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "النغمة المرتفعة (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "زيادة المعالج (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "زيادة الغير معالج (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "العرض الثنائي (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "المعَالج فقط"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "ترجيع"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "اعكس الصوت المختار"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "اعكس"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "وقت SBSMS / تمديد الطبقة"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev نوع I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev نوع II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "يقوم بتصفية IIR التي تحاكي المصفيات التناظرية"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لتطبق مصفياً، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "نوع المصفي:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "الترتيب:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "النوع الفرعي:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "حد القطع:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "حد القطع (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "المصفيات الكلاسيكية"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "حاذ الMIDI إلى الصوت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "مدة الإطار:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "مدة الإطار"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "حجم النافذة:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "حجم النافذة"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "افرض المحاذاة النهائية"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "تجاهل السكون عند البدايات و النهايات"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "عتبة السكون:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "عتبة السكون"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "وقت قبل-التلطيف:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "وقت قبل-التلطيف"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "وقت الخط:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "وقت الخط"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "وقت التمليس:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "نعم الوقت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "استخدم الافتراضيات"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "أرجع الافتراضيات"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "ينشئ صوتا سعته صفر"
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence"
msgstr "سكون"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "يحول المقاطع الثنائية إلى أحادية"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "ثنائي إلى أحادي"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "يسمح بتغيرات متواصلة لدرجة السرعة و/أو الطبقة"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "تغير درجة السرعة الأول (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "تغير درجة السرعة الأخير (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "تغيير الطبقة الابتدائي"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(أنصاف نغمات) [12- إلى 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 إلى 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "تغيير الطبقة النهائي"
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "مدد"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "لوغارثمي"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "جيب"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "أسنان المنشار"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربع، دون استعارة"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "يولد نغمة تصاعدية أو تنازلية من واحد من أربعة أنواع"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "يولد نغمة ذات تردد ثابت من واحد من أربعة أنواع"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "الشكل الموجي:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "التردد (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "بداية التردد هرتز"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "نهاية التردد هرتز"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "بداية السعة"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "نهاية السعة"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "الاستيفاء:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "زقزقة"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "النبرة"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "قلم السكون المكتشف"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "اضغط السكون الزائد"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "يقلل تلقائيا مدة الممرات حيث الحجم تحت مستوى معين"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"عند التقليم باسقلال، يمكن أن يكون هناك مقطع صوتي مختار واحد فقط في كل مجموعة "
"مقاطع مقفولة تزامنياً."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "اكتشف السكون"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "قلم إلى:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "اضغط إلى:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "قلم المقاطع بشكل باستقلال"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "قلم السكون"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "تأثيرات VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "يضيف القدرة على استخدام تأثيرات VST في جرأة."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "تسديل برنامج VST المساعد أخفق ل %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "أمسح Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "تسجيل %d من %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "لم أتمكن من فتح المكتبة"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "اختيارات تأثير VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "حجم الصوان"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "حجم الصوان يتحكم في عدد العينات المرسلة إلى التأثير "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "عند كل تكرار. القيم الأصغر سوف تسبب معالجة أبطأ و "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "بعض التأثيرات تتطلب 8192 عينة أو أقل لكي تعمل جيداُ. مع ذلك "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "معظم التأثيرات يمكنها أن توافق الصوانات الكبيرة و استعمالهم سوف "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "يقلل وقت المعالجة بشكل كبير."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "حجم الصوان (8 إلى 1048576 عينة):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "تعويض الكمون"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "كجزء من معالجتها، بعض تأثيرات VST يجب أن تأخر الصوت "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "العائد إلى جرأة. عندما لا تعوض لهذا التأخير، سوف "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "لاحظ أن فترات سكون صغيرة أدرجت في الصوت. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "تمكين هذا الاختيار سوف يوفر ذلك التعويض، لكن من الممكن أن "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "لا تعمل لجميع تأثيرات VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "مكن التعويض"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "صيغة بيانية"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "معظم تأثيرات VST لديها واجهة بيانية لضبط قيم المعاملات."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " طريقة نص-فقط أساسية متوفرة أيضاً. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " أعد فتح التأثير ليظهر مفعول هذا."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "مكن الواجهة البيانية"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "مدخل الصوت: %d، مخرج الصوت: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "احفظ مسبقة VST كـ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "امتداد ملف مجهول."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "خطأ في حفظ مسبقة VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "حمل مسبقة VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "خطأ في تحميل مسبقة VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "غير قادر على تحميل ملف المسبقات."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "أخفق بدء موصلة VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "أوضاع التأثير"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "غير قادر على الذاكرة عند تحميل ملف المسبقات."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "خطأ في كتابة الملف: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "خطأ في حفظ مسبقات التأثير"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "حفظ ملف المعامل من %s. استأنف؟"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "تغيرات نوع نغمة سريعة، مثل صوت القيثارة ذاك المشهور جداً في السبعينيات"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "العمق (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "الرنين:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "رنين"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "تغير تردد واه (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "تغير تردد واه في المئة"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "واه واه"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "تأثيرات Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات Audio Unit لجرأة"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "لم أتمكن من إيجاد الجزء الأساسي"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "لم أتمكن من بدأ الجزء الأساسي"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "اختيارات تأثير وحدة الصوت"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "كجزء من معالجتها، وحدات الصوت يجب أن تأخر "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "لا يعمل لجميع وحدات الصوت."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr "اختر \"كاملة\" لتستخدم الواجهة البيانية إذا كانت مزودة من وحدة الصوت."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " اختر \"شاملة\" لتستخدم الواجهة الشاملة المزودة من النظام."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
msgstr " اختر \"أساسية\" لواجهة نص-فقط أساسية. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "اختر واجهة"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "ممتلئ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "شامل"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "صدر مسبقات وحدة الصوت"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "مسبقات (يمكنك أن تختار عدة)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "مسبقة"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "استورد مسبقات Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "موقع"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "وحدة صوت"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "تأثير LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "يوفر تأثيرات LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "جرأة لا يستخدم vst-bridge بعد الآن"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "اختيارات تأثير LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "كجزء من معالجتها، بعض تأثيرات LADSPA يجب أن تأخر "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "لا يعمل لجميع تأثيرات LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "مخرجات التأثير"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
#, fuzzy
msgid "LADSPA"
msgstr "تأثير LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "أوضاع تأثير LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "كجزء من معالجتها، بعض تأثيرات LV2 يجب أن تأخر "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "تمكين هذا الوضع سوف يوفر ذلك التعويض، لكن من الممكن أن "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "لا يعمل لجميع تأثيرات LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "يمكن أن يكون لتأثيرات LV2 واجهة بيناية لضبط قيم المعاملات."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "لم أستطع تمثيل التأثير"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "مولد"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "المدة:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "تأثيرات LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات LV2 لجرأة"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "تأثيرات Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات Nyquist لجرأة"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "أطبق تأثير Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "تذكرة Nyquist"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "عامل Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "رأس موصلة Ill-formed Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"لكي تستخدم 'التأثيرات الطيفية'، مكن 'الاختيار الطيفي'\n"
"في أوضاع مرسمة طيف المقطع و اختر\n"
"مدى التردد ليعامله التأثير."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "خطأ: الملف \"%s\" مخصص في الترئيس لكن لم يعثر عليه في طريق الموصلة.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
msgstr "اختر تلقائياً، إذا كان الاختيار متطلباً"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "خطأ Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"عفوًا، لا يمكنني تطبيق التأثير على المقاطع الثنائية إذا كانت المقطاطع غير "
"متوافقة."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"الاختيار طويل جداً لشفرة Nyquist.\n"
"الاختيار الأعلى المسموح هو %ld عينات\n"
"(قرابة %.1f ساعات عند معدل عينة 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "مخرجات التنقيح: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' أرجع:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "أنجزت المعالجة."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "خطأ_nyx رجع من %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "موصلة"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "أرجع Nyquist القيمة:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "أرجع Nyquist القيمة:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "أرجع Nyquist قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "أرجع Nyquist قناة صوتية واحدة كترتيب.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "أرجع Nyquist ترتيباً فارغاً.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "أرجع Nyquist صوت nil.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[تحذير: أرجع Nyquist سلسلة UTF-8 غير صالحة، محول هنا كـ Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "هذا الإصدار من جرأة لا بدعم إصدار %ld من موصلة Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"تخصيص نوع 'أداة ضبط' Nyquist سيئ: '%s' في الملف الموصل '%s'.\n"
"لم تنشأ أداة الضبط."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"شفرتك تشبه إعراب SAL، لكن ليس هناك تعبير 'عودة'.\n"
"لأجل SAL، استخدم تعبير عودة مثل:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"أو لأجل LISP، ابدأ بهلال مفتوح مثل:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "خطأ في شفرة Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "لم أتمكن من تحديد اللغة"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "أدخل أمر Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "استخدم الإعراب التراثي (الإصدار 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "حمل"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "حفظ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"عُدل البرنامج الحالي.\n"
"انبذ التغييرات؟"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"نصوص Nyquist (*.ny)|*.ny|نصوص Lisp (*.lsp)|*.lsp|ملفات نصية (*.txt)|*.txt|"
"جميع الملفات|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "لم يتمكن من تحميل الملف"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "لم يتمكن من حفظ الملف"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "القيمة ليست في المدى: %s إلى %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "خطأ ملف"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "اختر ملفاً"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "حفظ الملفات"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "غير معنون"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "تأثيرات Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات Vamp لجرأة"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"عفواً، لا يمكن تشغيل برامج Vamp المساعدة على المقاطع الثنائية التي تكون فيها "
"القنوات الفردية للمقطع غير متوافقة."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "عفواً، أخفقت في تحميل برنامج Vamp المساعد."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "عفواً، أخفق برنامج Vamp المساعد في البدء."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "أوضاع البرنامج المساعد"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "برنامج"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "لا توجد اختيارات محددة للصيغة"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "صدر الصوت"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "حرر شعارات البيانات الوصفية"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "العلامات المُصدَّرة"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "جميع الأصوات المختارة مصمتة."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "جميع الأصوات مصمتة."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "غير قادر على التصدير"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تصدير الملف كـ \"%s\"؟\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"أنت على وشك تصدير ملف %s بالاسم \"%s\".\n"
"\n"
"تنتهي هذه الملفات عادة بـ \".%s\"، و بعض البرامج لن تفتح ملفات بامتدادات غير "
"قياسية.\n"
"\n"
"هل أنت متأكد من أنك تريد أن تصدر الملف بهذا الاسم؟"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "عفواً، أسماء الطرق التي يتجاوز طولها 256 رمز غير مدعومة."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"أنت تحاول الكتابة على ملف ذي اسم مستعار مفقود.\n"
" لا يمكن كتابة الملف لأن المقطع مطلوبٌ لاستعادة الصوت الأصلي "
"إلى المشروع.\n"
" اختر مساعدة > تشخيصات > تحقق من التبعيات لترى مواقع جميع "
"الملفات المفقودة.\n"
" إذا كنت مصمماً على التصدير، من فضلك اختر اسم ملف أو مجلداً آخر."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود قبل الآن. هل تريد استبداله؟"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناتين ثنائيتين في الملف المُصدَّر."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناتين ثنائيتين في الملف المُصدَّر."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في ملف مصدَّر واحد استناداً إلى أوضاع المشفر."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "اختيارات مزج متقدمة"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "اختيارات الصيغة"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "القناة: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - يسار"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - يمين"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "لوحة المازج"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "اعرض المخرج"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"ستنقل البيانات إلى المدخل القياسي. \"%f\" يستخدم اسم الملف في نافذة التصدير."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "اعثر على الطريق إلى الأمر"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(برنامج خارجي)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت إلى %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "صدر"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار باستخدام مشفر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "أصدير الصوت باستخدام مشفر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "مخرجات الأمر"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg مكونة كما ينبغي متطلبة للإكمال.\n"
"يمكنك تكوينها عند تفضيلات > مكتبات."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحديد وصف الصيغة للملف \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "خطأ FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص سياق صيغة المخرج."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني إضافة مجرى الصوت لإخراج الملف \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : خطأ - لا يمكنني فتح ملف المخرج \"%s\" لأكتب. شفرة الخطأ هي %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : خطأ - لا يمكنني كتابة الترويسات لإخراج الملف \"%s\". رمز الخطأ هو "
"%d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"لا يستطيع FFmpeg إيجاد مشفر الصوت 0x%x.\n"
"على الأرجح أن يكون دعم هذا المشفر غير مُكون."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني فتح مشفر الصوت 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص الصوان للقراءة فيه من FIFO الصوت."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من نيل حجم صوان العينة"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تحصيص البايتات لصوان العينات"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تركيب إطار الصوت"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : خطأ - أخفق تشفير الإطار"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : خطأ - بيانات متبقية أكثر مما ينبغي."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من كتابة آخر إطار صوت إلى ملف المخرج."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : خطأ - nAudioFrameSizeOut أكبر مما ينبغي."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تشفير إطار الصوت."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : خطأ - أخفقت في كتابة إطار الصوت إلى الملف."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"حاولت تصدير %d قنوات، لكن العدد الأقصى من القنوات لصيغة المخرج المختارة هو %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار كـ %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "أصدر الصوت كـ %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "معدَّل عينة غير صالح"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "أعد أخذ العينات"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"معدَّل عينة المشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n"
"صيغة ملف المخرج الحالية. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"تركيبات معدَّل عينة (%d) و معدَّل بت (%dkbps) المشروع غير\n"
"مدعومة من صيغة ملف المخرج الحالية. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "يمكن إعادة أخذ العينة إلى أحد المعدَّلات في الأسفل."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "معدَّلات العينة"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "معدل البت:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "الجودة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "افتح اختيارات صيغة FFmpeg الخاصة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "خطأ في حفظ مسبقات FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "اكتب على المسبقة '%s'؟"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "تأكيد الكتابة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "من فضلك اختر صيغة قبل أن تحفظ الملف الشخصي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "من فضلك اختر مشفراً قبل أن تحفظ الملف الشخصي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "المسبقة '%s' غير موجودة."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "استبدل المسبقة'%s'؟"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "رئيسي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات AMR (نطاق ضيق) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات WMA (الإصدار 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "تصدير FFmpeg خاص"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "قدر"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "ذو مستويين"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "ذو 4 مستويات"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "ذو 8 مستويات"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "بحث كامل"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "بحث السجل"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "كون اختيارات FFmpeg خاص"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "المسبقة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "حمل المسبقة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "استورد مسبقات"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "صدر المسبقات"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "مشفر:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"ليست جميع البنيات و المشفرين متوافقين. كذلك ليست جميع تركيبات الاختيارات "
"متوافقة مع جميع المشفرين."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "أظهر جميع الصيغ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "أظهر جميع المشفرين"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "الاختيارات العامة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"شفرة اللغة ISO 639 ذو الثلاث حروف\n"
"اختياري\n"
"فارغ - تلقائي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "احتياطي البت"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "علامة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"علامة المشفر (FOURCC)\n"
"اختياري\n"
"فارغ - تلقائي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"معدَّل البت (بت/ثانية) - يؤثر في حجم و جودة الملفات الناتجة\n"
"قد يقبل بعض المشفرين قيماً معينة (256k،192k،128k إلخ...) فقط\n"
"0 - تلقائي\n"
"موصى به - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "الجودة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"الجودة العامة، تستخدم باختلاف بواسطة مشفرين مختلفين\n"
"متطلب ل Vorbis\n"
"0 - تلقائي\n"
"-1 - متوقف (استخدم معدَّل البت)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "معدَّل العينة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"معدَّل العينة (Hz)\n"
"0 - لا تغير معدَّل العينة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "حد القطع:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"عرض نطاق حد قطع الصوت (Hz)\n"
"اختياري\n"
"0 - تلقائي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"الملف AAC الشخصي\n"
"تعقيد منخفض -أساسي\n"
"معظم المشغلين لن يشغلوا أي شيء غير LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "اختيارات FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "ضغط:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"مستوى الضغط\n"
"متطلب ل FLAC\n"
"-1 - تلقائي\n"
"أدنى حد - 0 (تشفير سريع، ملف ناتج كبير)\n"
"أعلى حد - 1- ( تشفير بطيء، ملف ناتج صغير)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "إطار:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"حجم الإطار\n"
"اختياري\n"
"0 - أساسي\n"
"أدنى - 16\n"
"أعلى - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "التشفير التنبؤي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"دقة معاملات LPC\n"
"اختياري\n"
"0 - أساسي\n"
"أدنى - 1\n"
"أعلى - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "طريقة ترتيب التنبؤ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"طريقة ترتيب التنبؤ\n"
"تقدير - أسرع، أبطأ ضغط\n"
"بحث السجل - الأبطئ، أسرع ضغط\n"
"بحث كامل - أساسي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "أدنى PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الأدنى\n"
"اختياري\n"
"-1 - أساسي\n"
"أدني - 0\n"
"أعلى - 32 (مع الترميز التنبؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبؤي الخطي)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "أعلى PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الشمولي\n"
"اختياري\n"
"-1 - أساسي\n"
"أدني - 0\n"
"أعلى - 32 (مع الترميز التنبُّؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبؤي الخطي)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "أدنى PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الأدنى\n"
"اختياري\n"
"-1 - أساسي\n"
"أدني - 0\n"
"أعلى - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "أعلى PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الشمولي\n"
"اختياري\n"
"-1 - أساسي\n"
"أدني - 0\n"
"أعلى - 8"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "استخدم التشفير التنبؤي الخطي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "اختيارات محتوي MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "معدَّل المضاعف:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"أعلى معدَّل بت للمجرى المضاعف\n"
"اختياري\n"
"0 - أساسي"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "حجم الرزمة الصغيرة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"حجم الرزمة\n"
"اختياري\n"
"0 - أساسي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "لا يمكنك أن تحذف مسبقة بدون اسم"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "احذف المسبقة '%s'؟"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "لا يمكنك أن تحفظ مسبقة بدون اسم"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "اختر ملف XML لتستورد المحددات مسبقاً منه"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|جميع الملفات|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export"
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "اختر ملف XML لتصدر المحددات مسبقاً إليه"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "أخفقت في تخمين الصيغة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "أخفقت في إيجاد المشفرين"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (الأسرع)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (اﻷفضل)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "مستوى:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "عمق البت:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "ملفات FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "لم يستطع FLAC فتح %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "مشفر FLAC أخفق في بدء الحالة: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "أصدر الصوت المختار كـ FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "أصدر الصوت كـ FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "ملفات MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "لا يمكنني تصدير MP2 بمعدل العينة و معدل البت هذين"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "أصدر الصوت المختار عند %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "أصدر الصوت عند %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "(أفضل جودة)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "(ملفات أصغر)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "صيغة معدَّل البت:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "معدَّل"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "سرعة متغيرة:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "صيغة القناة:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ثنائي مشترك"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "ثنائي"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "أجبر الإصدار إلى أحادي"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "حدد موقع LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "جرأة يحتاج الملف %s لإنشاء MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "موقع %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "لتجد عن %s، أنقر هنا -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من LAME، أنقر هنا -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "أين %s؟"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"أنت تربط إلى lame_enc.dll v%d.%d.. هذا الإصدار غير متوافق مع جرأة %d.%d.%d.\n"
"من فضلك نزل أحدث إصدار من مكتبة LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|جميع "
"الملفات (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
"*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|"
"*.dylib|جميع الملفات (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|"
"*.dylib|جميع الملفات (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*."
"so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|جميع الملفات (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "ملفات MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من بدأ مكتبة تشفير MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "ليست مكتبة تشفير MP3 صالحة أو مدعومة!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "غير قادر على بدأ تيار MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "أصدر الصوت المختار بـ %s المسبقة"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "أصدر الصوت بـ %s المسبقة"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "أصدر الصوت المختار بجودة %s VBR"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "أصدر الصوت بجودة %s VBR"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "أصدر الصوت المختار عند %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "أصدر الصوت عند %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "الخطأ %ld رجع من مشفر MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"معدَّل العينة للمشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n"
"صيغة ملف MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"تركيبات معدَّل العينة (%d) و معدَّل البِت (%d) المشروع غير مدعومة من قبل\n"
"صيغة ملف MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "لم يعثر على مكتبة تصدير أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "(Built-in)"
msgstr "مبني داخليا"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "صدر عددة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "لا يمكنني تصدير متعدد"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"لديك مقطع صوتي واحد غير مصمت فقط و لا علامات مطبقة، \n"
"لذا لا تستطيع التصدير إلى ملفات صوت متفرقة."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "صدر الملفات إلى:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "مجلد:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "أنشِئ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "اختيارات:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "افلق الملفات استناداً إلى:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "ضَمِّن الصوت قبل العلامة الأولى"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "اسم الملف الأول"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "سَم الملفات:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استخدم اسم العلامة/المقطع"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "الترقيم قبل العلامة/اسم المقطع"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "الترقيم بعد بادئة اسم الملف"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "بادئة اسم الملف:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "بادئة اسم الملف"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "اكتب على الملفات الموجودة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "أنشئ \"%s\" بنجاح."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "اخترْ مكاناً لحفظ الملفات المُصدَّرة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "صدرت ملفات %lld الآتية بنجاح."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "شيء ما أصبح سيئاً بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "ألغ التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "توقف التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "شيء ما أصبح سيئاً جداً بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" غير موجود.\n"
"\n"
"هل تريد إنشائه؟"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"العلامة أو المقطع \"%s\" ليس اسم ملف شرعياً. لا تستطيع استخدام أي من: %s\n"
"استخدم..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"العلامة أو المقطع \"%s\" ليس اسم ملف شرعياً. لا تستطيع استخدام \"%s\".\n"
"استخدم..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "ملفات Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "غير قادر على تعيين جودة التقديم ل QuickTime"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "غير قادر على تحميل ملف المسبقات."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "أصدر الصوت المختار كـ Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "أصدر الصوت كـ Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "الرأسية:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "التشفير:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "ملفات غير مضغوطة اخرى"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting"
msgstr "خطأ في الاستوراد"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت بهذه الصيغة."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "أصدر الصوت المختار كـ %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "خطأ أثناء كتابة %s ملف (القرص ممتلئ؟). Libsndfile يقول \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"هو ملف MIDI، ليس ملف صوت.\n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات للتشغيل، و لكن تستطيع\n"
"تحريره بنقر ملف > استورد > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "اختر المجرى/المجاري لتستورد"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "هذا الإصدار من جرأة لم يجمع مع دعم %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو مقطع قرص مضغوط صوتي. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح الأقراص المضغوطة الصوتية مباشرة. \n"
"استخرج مقاطع القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن لجرأة استيرادها، \n"
"مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف قائمة تشغيل. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي روابط لملفات أخرى فقط. \n"
"يمكنك فتحه في محرر نصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Windows Media Audio. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Advanced Audio Coding. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوت مشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الإنترنت. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
"حاول تسجيل الملف إلى جرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط للصوت ثم استخرج\n"
"مقطع القرص المضغوط إلى صيغة صوت مدعومة مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف وسائط RealPlayer . \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف علامات، ليس ملف صوت. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"حاول تحويله إلى ملف صوت من نوع WAV أو AIFF \n"
"ثم استورده، أو سجله إلى جرأة."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Musepack و ليس ملف صوت. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"إذا كنت تظن أنه ملف mp3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
"و استوراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة\n"
"مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Wavpack و ليس ملف صوت. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوت Dolby Digital. \n"
"جرأة لا يستطيع حالياً فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوت Ogg Speex. \n"
"جرأة لا يستطيع حالياً فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف ڤيديو.\n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات حالياً.\n"
"تحتاج إلى أن تستخلص الصوت إلى صيغة مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف مشروع جرأة.\n"
"استخدم أمر 'ملف > افتح' لتفتح مشاريع جرأة."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "عثر على وحدة \"%s\"."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"لم يتعرف جرأة على نوع الملف '%s'.\n"
"جرب تثبيت FFmpeg. للملفات الغير مضغوطة، جرب أيضاً ملف > صدر > بيانات خام."
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"تعرف جرأة على نوع الملف '%s'.\n"
"المصدرون المفترض دعمهم لهكذا ملفات هم:\n"
"%s،\n"
"لكن لم يفهم أي واحد منهم هذه الصيغة."
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "استورد %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "الملفات المتوافقة مع FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"الفهرس[%02x] المشفر[%s]، اللغة[%s]، معدل العينة[%s]، القنوات[%d]، المدة[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "ملفات FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "الملفات المتوافقة مع GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "غير قادر على إضاف حالل الشفرات إلى خط الأنابيب"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "مستورد GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "غير قادر على على تعيين حالة المجرى إلى متوقف."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "الملف لا يحتوي أي مجاري صوت."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "غير قادر على استوراد ملف، أخفق تغيير الحالة."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "خطأ GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "قائمة من الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "انحراف نافذة غير صالح في ملف LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "خطأ LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "مدة غير صالحة في ملف LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "لا يمكن حرف مقاطع MIDI على انفراد، هذا ممكن مع ملفات الصوت فقط."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "انحراف مقطع غير صالح في ملف LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "استوردت MIDI من '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "استورد MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "لا أتمكن من فتح الملف %s: اسم الملف قصير جداً."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف %s: نوع ملف غير صحيح."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "ملفات MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "ملفات Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "ليس بملف Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "عدم توافق إصدار Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "ترويسة تيار بت Vorbis غير صالحة"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "AIFF ،WAV و أنواع أخرى غير مضغوطة"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
"عند استوراد ملفات صوت غير مضغوطة يمكنك إما أن تنسخها إلى المشروع، أو أن "
"تقرأها مباشرة من موقعها الحالي (بدون نسخ).\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
"تفضيلك الحالي معين إلى انسخ.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
"تفضيلك الحالي معين إلى اقرأ مباشرة.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"قراءة الملفات مباشرة تسمح لك أن تشغلها أو تحررها بشكل شبه فوري. هذا أقل "
"أماناً من نسخها إلى المشروع، لأنه يجب عليك أن تبقى الملفات بأسمائها الأصلية "
"في موقعها الأصلي.\n"
"مساعدة > تشخيصات > تحقق من التبعيات سيظهر الأسماء الأصلية و موقع أية ملفات "
"تقرأها مباشرة.\n"
"\n"
"كيف تريد استيراد الملف(ات) الحالي(ة)؟"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "اختر طريقة استيراد"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "قم بعمل نسخة من الملفات قبل التحرير (أأمن)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "اقرأ الملفات مباشرة من الأصلية (أسرع)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "لا تحذر مجدداً و ستخدم اختيار أعلاه دائماً"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "ملفات QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "غير قادر على بدأ استخراج QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "غير قادر على تعيين جودة التقديم ل QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "غير قادر على تعيين ملكية القنوات المتقطعة ل QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "غير قادر على أخذ ملكية حجم عينة QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "غير قادر على استرداد وصف المجرى"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "غير قادر على أخذ صوان الملء"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "استوراد خام"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "استوراد بيانات خام"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "لا ترتيب للبايتات"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "ترتيب البايت صغير"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "ترتيب البايت كبير"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "الترتيب الأساسي للبايتات"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "قناة (أحادي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "قناتان (ثنائي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d قنوات"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "ترتيب البايت:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "القنوات:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "انحراف البداية:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "معدَّل العينة:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "استورد"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr "حجم معطيات سيئ"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s يسار"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s يمين"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr "سلسلة زائفة رسالة حد مقطع مصغر"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d من %d مقطع مصغر %s"
msgstr[1] "%s %d من %d مقطع مصغر %s"
msgstr[2] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s"
msgstr[3] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s"
msgstr[4] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s"
msgstr[5] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "بداية"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "نهاية"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr "سلسلة زائفة رسالة طويلة حد مقطع مصغر"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d و %s %d من %d مقطع %s"
msgstr[1] "%s %d و %s %d من %d مقطع %s"
msgstr[2] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s"
msgstr[3] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s"
msgstr[4] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s"
msgstr[5] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr "سلسلة زائفة عند اختيار مقطع مصغر"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d من %d مقطع مصغر %s"
msgstr[1] "%d من %d مقطع مصغر %s"
msgstr[2] "%d من %d مقاطع مصغرة %s"
msgstr[3] "%d من %d مقاطع مصغرة %s"
msgstr[4] "%d من %d مقاطع مصغرة %s"
msgstr[5] "%d من %d مقاطع مصغرة %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "حركت المقاطع-الضمنية زمنياً إلى اليمين"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "حركت المقاطع-الضمنية زمنياً إلى اليسار"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "تحويل-الوقت"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "لم يحرك المقطع الضمني"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "حدود المقاطع الضمنية"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "حد المقطع الضمني السابق إلى المؤشر"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "المقطع الضمني السابق"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "المقطع الضمني السابق"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "المقطع الضمني التالي"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
msgstr "المقطع الضمني التالي"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "حد المقطع الضمني السابق"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "حد المقطع الضمني التالي"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "المقطع الضمني يساراً"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "قص اليمين"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "لصقت النص من الحافظة"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "لصقت من الحافظة"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "لا شيء ليتراجع عنه"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "لا شيء ليكرر"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "قص إلى الحافظة"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "حذفت %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "لا يسمح بلصق نوع من المقاطع إلى آخر."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مقطع أحادي."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "مضاعَف"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "مضاعفة"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "قسم و قص إلى الحافظة"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "قسم و قص"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "قسمت-حذف %.2f ثواني عند ز=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "قسم و احذف"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "كتمت المقاطع المختارة ل %.2f ثواني عند %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "قلم المقاطع المختارة من %.2f ثواني إلى %.2f ثواني"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "قلم الصوت"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "افلق"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "افلق إلى مقطع جديد"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "افلق جديد"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ضممت %.2f ثواني عند ز=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "ضم"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "فصلت %.2f ثواني عند ز=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "يفصل"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "شعارات البيانات الوصفية"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "حرر"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "قص"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "احذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "نسخ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "لصق"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "ضاعف"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "أزل المميز"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "فلق قطع"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "فلق حذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "أصمت الصوت"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "قلم الصوت"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "قسم"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "افلق جديد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "اربط"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "افصل عند السكون"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Metadata..."
msgstr "ما وراء المعطيات..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "التفضيلات..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "زر الحذف"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "زر الحذف 2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "المازج"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "اضبط حجم التشغيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "زد حجم التشغيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "أنقص حجم التشغيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "اضبط حجم التسجيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "زد حجم التسجيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "أنقص حجم التسجيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "جهاز"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "غير جهاز التسجيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "غير جهاز التشغيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "غير مضيف الصوت"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "غير قنوات التسجيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "شاشة كاملة (جار/متوقف)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "صدر الصوت المختار"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "علامات.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "ليس هناك مقاطع علامات للتصدير."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات واحداً في المرة الواحدة."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "صدر MIDI كـ:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "ملف MIDI (*.mid)|*.mid|ملف Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"لقد اخترت اسم-ملف مع امتداد ملف غير مألوف.\n"
"هل تريد أن تستأنف؟"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "صدر MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "استوردت العلامات من '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "استورد علامات"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "اختر ملف MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"ملفات MIDI و Allegro (*.mid;*.mid;*.gro)|*.mid;*.mid;*.gro|ملفات MIDI (*.mid;"
"*.mid)|ملفات Allegro (*.gro)|*.gro|جميع الملفات|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "اختر أي ملف صوت غير مضغوط"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "جميع الملفات|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "احفظ المسبقة..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "افتح الحديث"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "الملفات الحديثة"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "احفظ المشروع"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "احفظ المشروع كـ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "احفظ نسخة مضغوطة من المشروع..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "احفظ نسخة مضغوطة من المشروع..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "صدر"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "صدر كـ MP3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "صدر كـ WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "صدر كـ OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "صدر الصوت..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "صدر الصوت المختار..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "صَدر العلامات..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "صدر عدة..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "صدر MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "صوت..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "علامات..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "بيانات خام..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "تركيب الصفحة..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "اطبع..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "اخرج"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "حُفِظ %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "غير قادر على حذف '%s'."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Fix"
msgstr "مزج"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick Fixes"
msgstr "ملفات QuickTime"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "لا شيء ليتراجع عنه"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "أغلق المقطع المركز"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't select precisely"
msgstr "لا يمكنني فتح ملف المشروع"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "بداية التسجيل:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "معلومات جهاز الصوت"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "معلومات جهاز اMID"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "المساعدة السريعة"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "أتهيأ للبدأ"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "جرأة"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
msgstr "المساعدة السريعة"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manual..."
msgstr "الكتيب"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "التشخيصات"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "معلومات جهاز الصوت..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "معلومات جهاز MIDI..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "أظهر السجل..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "ولد معلومات الدعم..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "تحقق من التبعيات..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "تحقق من وجود تحديثات..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "العلامة المضافة"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "قصصت الصوت المعلم إلى الحافظة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "قص الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "حذفت مناطق الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "احذف الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "قسم و قص المناطق المعلمة إلى الحافظة"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "قسم و قص الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "قسمت حذف المناطق المعلمة"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "قسم و احذف الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "أصمتت مناطق الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "اكتم الصوت المُعلّم"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "نسخت الصوت المعلم إلى الحافظة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "انسخ الصوت المُعلّم"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "قسمت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "افلق الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "ضممت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "ضم الصوت المُعلّم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "فصلت مناطق الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "افصل الصوت المعلم"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "علامات"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "حرر العلامات..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "أضف علامة عند الاختيار"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "أضف علامة عند موضع التشغيل"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "اكتب لتنشأ علامة (جار/متوقف)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "الصوت المُعلمْ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "قص"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "تحرير علامة"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Delete"
msgstr "قسم و احذف"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "فلق قطع"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "قسم و قص"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "فلق حذف"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
msgstr "قسم و احذف"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "أصمت الصوت"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "سكون"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "انسخ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "علامة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "افلق"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "تحرير علامة"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "تحرير علامة"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "تحرك إلى الوراء عير النوافذ النشطة"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "تحرك إلى الأمام عير النوافذ النشطة"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "ركز"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "تحرك إلى الوراء من أشرطة الأدوات إلى المقاطع"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "تحرك إلى الأمام من أشرطة الأدوات إلى المقاطع"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع السابق"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع التالي"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأول"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأخير"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "انقل التركيز إلى السابق و اختر"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "انقل التركيز إلى الآتي و اختر"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "المقطع الذي عليه التركيز"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "المقطع الذي عليه التركيز"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "تحليلات التباين (إذعان WCAG 2)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحليلات التردد"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنف"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "الموصلات %d إلى %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "ولد"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "أضف / أزل البرامج المساعدة..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "كرر آخر تأثير"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "تأثير"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "تحليل"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "التباين..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "ارسم منحنى الطيف..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "الأدوات"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macros..."
msgstr "علامات..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "طبق"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Palette..."
msgstr "احذف..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
msgstr "أدوات تصوير الشاشة..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "شغل الصُوَّة..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "حاك أخطاء تسجيل"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "اكتشف الانقطاعات المؤقتة ضد التيار"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Script&ables I"
msgstr "نص"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time..."
msgstr "اختر..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "ترددات"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
msgstr "اختر..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "بداية المقطع"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
msgstr "تفضيلات..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
msgstr "تفضيلات..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
msgstr "المقطع الضمني التالي"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
msgstr "غلاف"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label..."
msgstr "حرر العلامات..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project..."
msgstr "احفظ المشروع كـ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track..."
msgstr "رتب المقاطع"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Info..."
msgstr "احصل على المزيد..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Message..."
msgstr "رسالة"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "مساعدة"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "فتح ملف حديث..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project..."
msgstr "احفظ المشروع كـ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
msgstr "احصل على المزيد..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
msgstr "الضاغط..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "أدوات تصوير الشاشة..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "عين حد الاختيار الأيسر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "موضع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "عين حد الاختيار الأيمن"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "اختر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "لا شيء"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "اختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "مقاطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "في جميع المقاطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "في جميع المقاطع المقفولة تزامنياً"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "اختيار-الصوت"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "منطقة"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "يسار عند موضع التشغيل"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "يمين عند موضع التشغيل"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "بداية المقطع إلى المؤشر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "بداية المقطع إلى المؤشر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "بداية المقطع إلى المؤشر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "الاختيار إلى النهاية"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "خزن الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "استرجع الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "طيفي"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "فعّل الاختيار الطيفي"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "قمة التردد الأرفع التالية"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "قمة التردد الأخفض التالية"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "المؤشر إلى موقع-المؤشر المحفوظ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "الاختيار إلى البداية"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "احفظ موقع المؤشر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "عند التقاطعات مع الصفر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "عند التقاطعات مع الصفر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "الحصر معطل"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "احصر إلى الأقرب"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "احصر إلى السابق"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "الاختيار إلى البداية"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "الاختيار إلى النهاية"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيسر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيمن"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "قلص الاختيار من اليسار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "تقلص الاختيار من اليمين"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "المؤشر إلى"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "بداية الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "اذهب إلى بداية الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "نهاية الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "اذهب على نهاية الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "بداية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "نهاية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "بداية المشروع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "بداية المشروع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "نهاية المشروع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "المؤشر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "المؤشر يساراً"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "المؤشر يميناً"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليسار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليمين"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليسار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليمين"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "اقصد"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "قصد قصير إلى اليسار أثناء التشغيل"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "قصد قصير إلى اليمين أثناء التشغيل"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "قصد طويل إلى اليسار أثناء التشغيل"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "قصد طويل إلى اليمين أثناء التشغيل"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "أشرطة الأدوات"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "أعد أشرطة الأدوات إلى افتراضياتها"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "شريط أدوات التنقل"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الأدوات"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "شريط أدوات مقياس التسجيل"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "شريط أدوات مقياس التشغيل"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "شريط أدوات المازج"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "شريط أدوات التحرير"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "شغل-في-سرعة"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "شريط الفرك"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الأجهزة"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الاختيار"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الاختيار الطيفي"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "أداة الاختيار"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "أداة الغلاف"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "أداة الرسم"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "أداة التزويم"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "أداة تحريك الوقت"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "الأداة المتعددة"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "الأداة السابقة"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "الأداة التالية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "قدمت جميع الصوت في المقطع '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "قدم"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع ثنائي جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع أحادي جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "أعدت أخذ عينات مقاطع الصوت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Track"
msgstr "مقطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "البداية إلى الصفر"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "البداية إلى بداية المؤشر/الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "البداية إلى نهاية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "النهاية إلى بدياة المؤشر/الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "النهاية إلى نهاية الاختيار"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى الصفر"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "حاذيت البداية إلى الصفر"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "حاذ/حرك البداية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "حاذ البداية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى المؤشر/بداية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "حاذيت البداية إلى المؤشر/بداية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى نهاية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "حاذيت البداية إلى نهاية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "حاذيت/حركت النهاية إلى المؤشر/بداية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "حاذيت النهاية إلى المؤشر/بداية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "حاذ/حرك النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "حاذ النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "حاذيت/حركت النهاية إلى نهاية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "حاذيت النهاية إلى نهاية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "حاذيت/حركت النهابة إلى النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "حاذيت النهاية إلى النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "حاذ/حرك النهاية إلى النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "حاذ النهاية إلى النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "حاذيت/حركت معاً"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "حاذيت معاً"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "حاذ/حرك معاً"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "حاذ معاً"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "زامن MIDI مع الصوت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "أحاذي مقاطع MIDI و الصوت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "عدلت الزيادة"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "عدلت التوزيع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "أنشأت مقطع صوتي جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "مقطع جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "أنشأت مقطع صوتي ثنائي جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "أنشأت مقطع علامة جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "يسمح هذا الإصدار من جرأة بمقطع وقت واحد فقط لكل نافذة مشروع."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "أنشأت مقطع وقت جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "معدل العينة الجديد (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "القيمة المدخلة ليست صالحة"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "أعد أخذ عينات المقطع %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "أعدت أخذ عينات مقاطع الصوت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "أعد أخذ عينات المقطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "من فضلك اختر مقطعاً صوتياً."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"أنجزت المحاذاة: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f إلى %.2f ثواني."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "زامن MIDI مع الصوت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"خطأ محاذاة: المدخلات قصيرة جداً: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f "
"إلى %.2f ثواني."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "خطأ داخلي تم تقريره بواسطة عملية المحاذاة."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "المقاطع المرتبة حسب الوقت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "رتب حسب الوقت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "المقاطع المرتبة حسب الاسم"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "رتب حسب الاسم"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "لا يمكنني حذف مقطع به الصوت شغال"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "أضف جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "مقطع أحادي"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "مقطع ثنائي"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "مقطع علامة"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "مقطع وقت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "امزج"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "امزج الثنائي إلى أحادي"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "امزج و قدم"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "امزج و قدم إلى مقطع جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "أعد أخذ العينات..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "أزل المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "أصمت/ألغ إصمات"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "أصمت جميع المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "ألغ إصمات جميع المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "التوزيع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "يسار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Left"
msgstr "يسار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "يمين"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "يمين"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "مركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "مركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "حاذ المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "حاذ النهاية إلى النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "حاذ معاً"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "حرك الاختيار مع المقاطع (جار/متوقف)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "حرك الاختيار و المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "رتب المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
msgstr "حسب وقت البداية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Name"
msgstr "حسب الاسم"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "زامن و اقفل المقاطع (تشغيل/إيقاف)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "مقطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "غير التوزيع على المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "وزع يساراً على المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "وزع يميناً على المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "غير الزيادة على المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "ارفع الزيادة على المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "أنقص الزيادة على المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "افتح قائمة على المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "أصمت/ألغ إصمات المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "أفرد/ألغي إفراد المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "أغلق المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "حرك المقطع المركز إلى أعلى"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "حرك المقطع المركز إلى أسفل"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "حرك المقطع المركز إلى القمة"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "حرك المقطع المركز إلى القاع"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "لا مقطع علامة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "لا مقطع علامة عند أو تحت المقطع الذي عليه تركيز"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "لا علامات في مقطع العلامة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام تسجيل المؤقت مع أكثر من مشروع واحد مفتوح.\n"
"\n"
"من فضلك أغلق أي مشاريع إضافية و حاول مجدداً."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام تسجيل المؤقت ما دام لديك تغييرات غير محفوظة.\n"
"\n"
"من فضلك احفظ أو أغلق هذا المشروع و حاول مرة ثانية."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "من فضلك اختر مقطعاً صوتياً."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "من فضلك اختر مقطعاً صوتياً."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "من فضلك اختر مقطعاً صوتياً."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
msgstr "النقل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
msgstr "أشغل"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "شغل/أوقف"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "شغل/أوقف و ضع المؤشر"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "تشغيل حلقي"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "إيقاف"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording"
msgstr "التسجيل"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "سجل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "ألحق التسجيل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "سجل مقطعاً جديداً"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "تسجيل المؤقت..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "شغل منطقة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "اقفل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "افتح القفل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "أعد تفحص أجهزة الصوت"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "اختيارات النقل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "مستوى تفعيل الصوت..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "تسجيل مفعَّل بالصوت (جار/متوقف)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة (جار/متوقف)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "... (جار/متوقف)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "تشغيل عبر البرنامج (جار/متوقف)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت (جار/متوقف)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "تنقل"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "شغل"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "توقف"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "شغل ثانية واحدة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
msgstr "شغل حتى الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "شغل قبل بداية الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "شغل بعد بداية الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "شغل قبل نهاية الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "شغل بعد نهاية الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "شغل قبل وبعد بداية الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "شغل قبل وبعد نهاية الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "شغل عرض القص المسبق"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "شغل-في-سرعة"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "شغل-في-سرعة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "شغل تكرارياً في سرعة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "شغل عرض القص المسبق في سرعة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "اضبط سرعة التشغيل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "زد سرعة التشغيل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "أنقص سرعة التشغيل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "انتقل إلى العلامة السابقة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "انتقل إلى العلامة التالبة"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "عرض"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "زوم"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "زوم داخلاً"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "زوم عادياً"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "زوم خارجاً"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "زوم إلى الاختيار"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "مفصل التزويم"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "تزويم عمودي متقدم"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "حجم المقطع"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "لائم إلى العرض"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "لائم إلى الطول"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "أنزل جميع المقاطع"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "وسع المقاطع المطوية"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "تخطى إلى"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "بداية الاختيار"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "إلى بداية الاختيار"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "إلى نهاية الاختيار"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "التاريخ..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "Karaoke..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "منصة المازج..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "قوائم إضافية (جار/متوقف)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "أظهر القطع (جار/متوقف)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "أظهر منصب التأثيرات"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "نافذة"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "صغر"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "أحضر الجميع إلى الأمام"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "صغر جميع المشاريع"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "أنجز الاستيراد. يتم الآن حساب الشكل الموجي"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "أحل تشفير الشكل الموجي"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% مكتمل. انقر لتغير بؤرة المهمة."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "دفعة"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "سلوكات"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "لا تطبق التأثيرات في طريقة الدفعة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Device"
msgstr "التفضيلات: "
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "المضيف:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "باستخدام:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "التشغيل"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "الجهاز:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "التسجيل"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "الجهاز:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "القنوات:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "الكمون"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "مدة الصوان:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "أجزاء من ألف من الثانية"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "تعويض الكمون"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "لا أسطح بينية صوتية"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "لم يعثر على أجهزة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (أحادي)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ثنائي)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "المجلدات"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "موقع:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "المساحة الفارغة:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "اختر..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "ذاكرة صوت مؤقتة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "شغل و/أو سجل باستخدام ذاكرة الوصول العشوائي (مفيد للمُشغلات البطيئة)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "أدنى ذاكرة حرة:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"إذا تدنت ذاكرة النظام المتوفرة عن هذه القيمة،\n"
"لن يحفظ الصوت مؤقتاً في الذاكرة و لن يكتب إلى القرص."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "اختر مكاناً لوضع المجلد المؤقت"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "غير متوفر - الموقع أعلى لا وجود له"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "المجلد %s غير مناسب (مهدد بالمسح)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "المجلد %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "مجلد مؤقت جديد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "لا يمكن كتابة المجلد %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "التغييرات إلى المجلد المؤقت لن تكون فعّالة إلا عند إعادة تشغيل جرأة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "تحديث المجلد المؤقت"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "مكن التأثيرات"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&LADSPA"
msgstr "تأثير LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist "
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "اختيارات التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "مفروزة حسب اسم التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "مفروزة حسب الناشر و اسم التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "مفروزة حسب النوع و اسم التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "مُجمَّعة حسب الناشر"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "مُجمَّعة حسب النوع"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "افرز أو جمع:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "الحد الأعلى للتأثيرات في مجموعة (0 لتلغي التمكين):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "اختيارات البرامج المساعدة"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "تحقق من وجود تأثيرات محدثة عندما يبدأ جرأة"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "أعد فحص التأثيرات في المرة القادمة عندما يبدأ جرأة"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "مجموعة التعليم"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "استخدم SEE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "الاستيراد الممدد"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "حاول استخدام المصفيات في حوار فتح الملف أولاً"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "قوانين لاختيار مصفيات التصدير"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "امتدادات الملف"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "أنواع الوسائط"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "ترتيب المستورد"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "حرك المسطرة إلى أعلى"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "حرك المسطرة إلى أسفل"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "حرك المصفي إلى أعلى"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "حرك المصفي إلى أسفل"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "أضف قانوناً جديداً"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "احذف القانون المحدد"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "المصفيات الغير مستخدمة:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"هناك أحرف مسافات (مسافات، سطر جديدة، تبويبات أو تغذية سطر) في أحد البنود. من "
"المرجح أن يكسروا مكافئة الأنماط. إلا إذا كنت تعرف ما تفعل، من المستحسن أن "
"تقلم المسافات. هل تريد من جرأة أن يقلم المسافات من أجلك؟"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "اكتشفت مسافات"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "هل تريد حقاً حذف القانون المختار؟"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "تأكيد حذف القانون"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Ext Import"
msgstr "الاستيراد الممدد"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (مجال ضحل لتحرير السعات المرتفعة)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (مجال PCM لعينات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (مجال PCM لعينات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (مجال PCM لعينات 12 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "- 84 dB (مجال PCM لعينات 14 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (مجال PCM لعينات 16 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "- 145 dB (مجال PCM لعينات 24 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "محلي"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "من الإنترنت"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "كلاسيكي"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "قاتم"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين مرتفع"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "خاص"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "اللغة:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "موقع الكتيب:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "الموضوع:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "مدى dB المقياس:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'كيف تحصل على المساعدة' عند البدء"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "قوائم إضافية"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "أظهر شكلاً بديلاً (MAC مقابل PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "صدر صفيراً عند إنجاز النشاطات الطويلة"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "احتفظ بالعلامات إذا كان الاختيار يتلقف إلى علامة"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "ادمح موضوع النظام و جرأة"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "اللغة \"%s\" مجهولة"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "التحكم الرئيسي في الزيادة"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "الاستيراد / التصدير"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "عند استوراد ملفات الصوت"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "انسخ الملفات غير المضغوطة إلى المشروع (أأمن)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "اقرأ الملفات غير المضغوطة من الموقع اﻷصلي (أسرع)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "عند تصدير المقطاطع إلى ملف صوت"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "امزج إلى ثنائي أو أحادي"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "اختيارات مزج متقدمة"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "أظهر محرر بطاقات ما وراء المعطيات قبل التصدير"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "تجاهل السكون عند البدايات و النهايات"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "ملفات Allegro (.gro) المصدرة تحفظ الوقت كـ:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "الثواني"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "النقرات"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "تفضيلات لوحة المفاتبح غير متاحة حاليا."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "افتح مشروعاً جديداً لتعدل الختصارات لوحة المفاتيح."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "المفتاح الساخن:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "اعرض ب:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "شجرة"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "اعرض بالشجرة"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "اسم"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "اعرض بالاسم"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "مفتاح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "اعرض بالمفتاح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "ابحث:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "قطع قطعير"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "عين"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. جميع المفاتيح الأخرى صالحة."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "استورد..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "الافتراضيات"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "اختر ملف XML يحتوي اختصارات لوحة مفاتيح جرأة..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "خطأ في استوراد اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "صدِر اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "خطأ في تصدير اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "لا يمكنك أن تخصص مفتاحاً لهذا المدخل"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "يجب أن تختار ارتباطاً قبل أن تخصص اختصاراً"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"اختصار لوحة المفاتيح '%s' معين قبل الآن إلى:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"انقر موافق لتعين هذا الاختصار إلى\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"بدلاً منه. و إلا انقر ألغ."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Key Config"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Library"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "مكتبة استيراد MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "إصدار مكتبةMP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "مكتبة LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "اكتشف موضع..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "نزل"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "مكتبة استيراد\\تصدير FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "إصدار مكتبة FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeg متوافقة"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "مكتبة FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "اكتشف موضع..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "نزل"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "اسمح بالتحميل الخلفي عند الطلب"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"جرأة اكتشف تلقائياً مكتبات FFmpeg صالحة.\n"
"هل لا تزال تريد أن تعيين موقعهم يدوياً؟"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "المكتبات"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "أجهزة MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "باستخدام: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "كمون مركب MIDI (ملي الثانية):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "لا أسطح MIDI بينية"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون كمون مركب MIDI عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Module"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"هذه وحدات تجريبية. مَكنها فقط إذا قرأت كتيب جرأة\n"
"و تعرف ماذا تفعل."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "'اسأل' تعني أن جرأة سيسأل إذا كنت تريد تحميل الوحدة عند كل بدء لجرأة."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'أخفق' تعني أن جرأة يظن أن الوحدة مكسورة و لن يشغلها."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'جديد' تعني أنه لم يتم عمل اختيار حتى الآن."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "التغييرات إلى هذه الأوضاع ستكون فعالة فقط عند بدء جرأة."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "أخفق"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "لم يعثر على وحدات"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "الوحدات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم أساسية، لا يمكن تكوينها)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "أداة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "فعل الأمر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "أزرار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "نقرة-يسرى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "عين نقطة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "يسار-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "عين مجال الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-يسار-نقرة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "مدد مدى الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "نقرة-يسرى-مزدوجة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "اختر مقطعاً ضمنياً أو كافة المقطع"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "غير سرعة الفرك"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "زوم داخلاً على نقطة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "زوم داخلاً على المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "مثل السحب-الأيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "نقرة-يمنى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "زوم خارجاً خطوة واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "يمين-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "مثل السحب الأيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "زوم خارجاً على المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "نقرة-وسطى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "زوم أساسياً"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "حرك المقطع الضمني يساراً/يميناً أو بين المقاطع"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-يسار-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "حرط جميع المقاطع الضمنية في المقطع يساراً/يميناً"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-يسار-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "حرك المقطع الضمني إلى أعلى/أسفل بين المقاطع"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "غلاف"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "غير غلاف التوسيع"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "قلم"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "غير عينة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "نعم عند العينة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "غير عدة عينات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "غير عينة واحدة فقط"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "متعدد"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "مثل أداة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "مثل أداة التزويم"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "أي واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "مرر المقاطع لأعلى أو لأسفل"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-عجلة-دور"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "مرر الموجة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-تدوير-العجلة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "زوم الموجة داخلاً أو خارجاً"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-عجلة-دور"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "شكل موجي رأسي المقياس (dB) مدى"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "العرض المسبق للتأثيرات"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "المدة:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "العرض المسبق للقص"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "قبل منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "بعد منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "وقت القصد أثناء التشغيل"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "الفترة القصيرة:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "الفترة الطويلة:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "تفضيلات جرأة"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "التفضيلات: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
msgid "Projects"
msgstr "المشاريع"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Projects"
msgstr "استرجاع المشاريع"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوت أخرى"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "انسخ جميع الأصوات إلى المشروع (الأأمن)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "لا تنسخ أي صوت"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "اسأل"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16-bit"
msgstr "16-بِت PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "24-bit"
msgstr "24-بِت PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "آخر..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "أخذ العينات"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "معدل العينة الأساسي:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "الصيغة الأساسية للعينة:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "التحويل الحي"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "محول معدل العينة:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "الارتجاف:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "التحويل عال الجودة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "محول معدل العينة:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "الارتجاف:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "مقاطع أخرى ما دام التسجيل"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "تشغيل عبر البرمجيات للمدخلات"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
msgstr "دائماً سجل على مقطع جديد"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "اكتشف الانقطاعات المؤقتة"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "تسجيل مفعل بالصوت"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "المستوى[ (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "سَم المقاطع المسجلة جديداً"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "مع:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "اسم مقطع خاص"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "صوت_مسجل"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "نص اسم خاص"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "رقم المقطع"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "تاريخ النظام"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "وقت النظام"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "مكن تعديل مستوى الصوت المؤتمت."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "القمة الهدف:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "داخل:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "وقت التحليل:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "أجزاء من ألف من الثانية (وقت التحليل)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "عدد التحليلات المتعاقبة:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 تعني لا نهائي"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "تسجيل مفعل بالصوت"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "فترة"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "ترددات"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "إعادة تعيين"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "طبقة (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "التردد الأعلى يجب أن يكون 100 Hz أو أكثر"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "التردد الأدنى يجب أن يكون أقل من التردد الأعلى"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "المدى يجب أن يكون على الأقل 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "يجب أن تكون زيادة التردد أكثر من 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "أوضاع الصور الطيفية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "صور طيفية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "التفضيلات: "
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "استخدم التفضيلات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "المقياس"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "الحد الأعلى للتردد (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "الزيادة (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "المدى (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "تدرج رمادي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "الخوارزمية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "الخوارزمية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "حجم النافذة:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - أعرض موجة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - أساسي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "عامل الحشو صفر"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "مكن الاختيار الطيفي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "أظهر شبكة متسامتة على طول المحور الصادي"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT اعثر على نغمات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "السعة الدنيا (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "اعثر على نغمات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "كمِّ العلامات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "الأوضاع الشاملة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "مكن الاختيار الطيفي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون التردد الأعلى عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون التردد الأدنى عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون المستوى عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "يجب أن يكون المدى عدداً موجباً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "يجب ان يكون مستوى التردد عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (dB) عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون العدد الأعلى من النغمات عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "العدد الأعلى من العلامات يجب أن يكون في المدى 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "معلومة"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
"\n"
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
"اعثر على الصور و اﻷلوان في \n"
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
"مثل (Gimp).\n"
"\n"
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
"و اﻷلوان في برنامج جرأة من جديد.\n"
"\n"
"(حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
"مقطع الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
"يحتوي على أيقونات أخرى.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"هذا إصدار تنقيح من جرأة، مع زر إضافي، 'Output Sourcery'. هذا سيحفظ\n"
"إصدار C من مخبآت الصورة الذي يمكن تجميعه كأساسي."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"حفظ و تحميل ملفات موضوع مستقلة يستخدم ملفاً منفصلاً لكل صورة، و إلا أنه نفس "
"الفكرة."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و الون"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "حفظ الملفات"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "تحميل الملفات"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "سلوكات المقاطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "سلوكات المقاطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "متعدد-المقاطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "اختر تلقائياً، إذا كان الاختيار متطلباً"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "مكن خطوط القطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "مكن الاختيار بالسحب"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "تحرير مقطع ضمني يمكن أن يحرك مقاطعاً ضمنية أخرى"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"حرك تركيز المقطع\" تدور تكرارياً على المقاطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "اكتب لتنشأ علامة"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "مكن التمرير يسار الصفر"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "تزويم عمودي متقدم"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "زر الإفراد:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "شكل موجي (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "صل النقاط"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "رسم الساق البياني"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "لائم إلى العرض"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "زوم إلى الاختيار"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "زوم أساسياً"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "ثواني"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "ثواني"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "ثواني"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "ثواني"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "ثواني"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "أجزاء من ألف من الثانية"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "عينات"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 عنصورات (بكسل) لكل عينة"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "أقصى تزويم"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "لائم تلقائياً طول المقطع"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "أظهر اسم مقطع الصوت كغطاء"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "مرر تلقائياً إذا كانت المقدمة غير مدبسة"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "طريقة العرض الأساسية:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "اعرض العينات:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "اسم مقطع الصوت الأساسي:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "مقطع صوت"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "مفصل التزويم"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "المسبقة 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "المسبقة 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "التحذيرات"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "أظهر التحذيرات/التذكرات لأجل"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "احفظ المشاريع"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "احفظ المشاريع الفارغة"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "مساحة قرص منخفضة عند البدء أو مشروع جديد"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "المزج إلى أحادي عند التصدير"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "المزج إلى ثنائي عند التصدير"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "المزج عند التصدير (FFmpeg خاص أو برنامج خارجي)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "استورد ملفات صوت غير مضغوطة"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "أشكال موجية"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "شكل موجي dB و مدى"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "أشغل"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Paused"
msgstr "متوقف مؤقتاً"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "توقف مؤقتاً"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "تخطى إلى النهاية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "تشغيل حلقي"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "سجل مقطعاً جديداً"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "ألحق التسجيل"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "الاختيار إلى النهاية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "الاختيار إلى البداية"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "جهاز التشغيل"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "جهاز التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "مضيف الصوت"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "قنوات التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "قناة تسجيل (أحادي)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "قناتا تسجيل (ثنائي)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "اختر جهاز التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "اختر جهاز التشغيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "اختر مضيف الصوت"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "اختر قنوات التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "معلومات الجهاز غير متوفرة."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "قص الاختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "انسخ الاختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "قلم الصوت خارج الاختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "أصمت اختيار الصوت"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "اقفل المقاطع تزامنياً"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم داخلاً"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم خارجاً"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "لائم الاختيار إلى العرض"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "لائم المشروع إلى العرض"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "افتح منصب التأثيرات"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "العداد المتحد"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "عداد التشغيل"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "عداد-التسجيل"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "عداد-التشغيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "مستوى التشغيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "مستوى التسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "حجم التسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "حجم التشغيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "حجم التسجيل: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "حجم التسجيل (غير متوفر، استخدم مازج النظام.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "حجم التشغيل: %s (محاكى)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "حجم التشغيل: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "حجم التشغيل (غير متوفر، استخدم مازج النظام.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "اقصد"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "مسطرة الفرك"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "الفرك"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "أوقف الفرك"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "ابدأ الفرك"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "أوقف القصد"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "ابدأ القصد"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "خبئ مسطرة الفرك"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "أظهر مسطرة الفرك"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "معدَّل المشروع (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "احصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "مكان الصوت"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "بداية و نهاية الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "بداية و مدة الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "مدة و نهاية الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "مدة و مركز الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "احصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "المدة"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "مركز"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "تلقف الطقطقات/الاختيارات إلى %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - مدفوع"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "الاختيار %s. %s لن يتغير."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "التردد المركزي و العرض"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "الترددات المنحفضة و المرتفعة"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "التردد المركزي:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "عرض النطاق:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "شريط أدوات %s جرأة"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "مرفأ اﻷداة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "أداة الاختيار"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "أداة الغلاف"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "أداة تحريك الوقت"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "أداة التزويم"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "أداة الرسم"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "الأداة المتعددة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "أداة الانزلاق"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "شغل بالسرعة المختارة"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعة التشغيل"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "شغل تكرارياً في سرعة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "اسحب حدا واحد أو أكثر من حدود العلامة."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "اسحب حد العلامة."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "علامةمعدَّلة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "تحرير علامة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "انقر لتحرر نص العلامة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "الخط..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "خط مقطع العلامة"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "اسم الوجه"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "حجم الوجه"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "احذف العلامة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "علامة محذوفة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "العلامات المحررة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "New label"
msgstr "العلامة المضافة"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "جواب فوق"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "جواب أسفل"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr "انقر لتزوم عمودياً. Shift-نقرة لتزوم خارجاً. اسحب لتعين منطقة تزويم."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "نقرة-يمنى للقائمة."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "زوم للملاءمة\tShift-يمين-نقرة"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "زوم داخلاً\tنقرة-يسرى/سحب-أيسر"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "زوم خارجاً\tShift-يسار-نقرة"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "انقر و اسحب لتمدد المنطقة المختارة."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "مقطع العلامة القابلة للمط"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "مدد"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "نقرة-يسرى لتوسع، نقرة-يمنى لتزيل"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "نقرة-يسرى لتدمج مقاطع ضمنية"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "دمجت المقاطع الضمنية"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "مزج"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "وسعت خط القص"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "وسع"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "أزلت خط القطع"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العينات"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "لاستعمال الرسم، زوم حتى ترى عينات فردية."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "حركت العينة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "تحرير العينة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "زوم طبيعياً"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "زوم للملاءمة\tShift-يمين-نقرة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "آلة %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "غيرت '%s' إلى %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "تغيير لون الموجة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "تغيير الصيغة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "آخر..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "غيرت '%s ' إلى %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "تغيير المعدل"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "عين المعدل"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "شكل موجي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "شكل موجي (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "صورة طيفية"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "أوضاع الصورة الطيفية..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "اعمل مقطعاً ثنائياً"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "بادل القنوات الثنائية"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "افلق المقطع الثنائي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "لون الموجة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "صيغة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "المعدل"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"لتغير أوضاع الصورة الطيفية، أوقف أي\n"
"تشغيل أو تسجيل أولاً."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "أوقف الصوت أولاً"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "أحادي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "القناة اليسرى"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "القناة اليمنى"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "جعلت '%s' مقطعاً ثنائياً"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "اجعله ثنائياً"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "بادلت القنوات في '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "بادل القنوات"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "فلق المقطع الثنائي '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "افلق إلى أحادي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "ثنائي، %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "أحادي، %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "يسار، %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "يمين، %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "زوم 1/2x"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "زوم 2x"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "نصف موجة"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "غير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "حد السرعة الدنيا"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "غير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "حد السرعة القصوى"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "عين المدى إلى '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "عين المدى"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى خطي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "عين العرض"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى لوغارثمي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى خطي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "عين الاستيفاء"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى لوغارثمي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "مقياس خطي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "مقياس لوغارثمي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "المدى..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "استيفاء لوغارثمي"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "اسم..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "حرك المقطع لأعلى"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "حرك المقطع لأسفل"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "حرك المقطع لأعلى"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "حرك المقطع إلى القاع"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
msgstr "اسم المقطع"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "أعد تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "تغيير الاسم"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "انقر و اسحب ل وقت التشغيل"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "الغلاف المعدل."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "افرك"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "القصد"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "مسطرة الفرك"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
msgstr "شغل في سرعة"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "حرك مؤشر الفأرة إلى اقصد"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "حرك مؤشر الفأرة لتفرك"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "الفرك"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأدنى."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأعلى."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط إلى قمة طيفية."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لتضبط عرض نطاق التردد."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "حرر، تفضيلات..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "طريقة الأدوات المتعددة: %s لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(تلقف)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المقطع في الوقت"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "حركت المقاطع الضمنية إلى مقطع آخر"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "حركت المقاطع/المقاطع-الضمنية زمنياً إلى اليمين %.02f ثوان"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "حركت المقاطع/المقاطع-الضمنية زمنياً إلى اليسار %.02f ثوان"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "اطو"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click to Unselect"
msgstr "Command-نقرة"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Select track"
msgstr "رتب المقاطع"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "افتح القائمة..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-نقرة"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-نقرة"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع. اسحب لأعلى أو لأسفل لتغير ترتيب المقطع."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "حركت '%s' إلى أعلى"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "حركت '%s' إلى أسفل"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "حرك المقطع"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "انقر لتزوم داخلاً، Shift-نقرة لتزوم خارجاً"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "اسحب لتزوم داخل المنطقة، انقر الزر الأيمن لتزوم خارجاً"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "أيسر=زوم داخلاً، أيمن=زوم خارجاً، أوسط=عادي"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (غير ممَكن)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "اضغط"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "زر"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "يسار"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "يمين"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% يسار"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% يمين"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "نظف"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "المنتزع"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "إلى الوراء"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "مساعدة على الإنترنت"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "انقر لتبدأ المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "انقر للمراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "انقر لتبدأ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "نقرة"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "وقف المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "بدأ المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "اختيارات عداد التسجيل"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "اختيارات عداد التشغيل"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "حدث المعدل"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"معدلات تجدد أعلى تجعل العداد يظهر تغيرات متكررة أكثر.\n"
"معدل 30 لكل ثانية أو أقل يجب أن يمنع العداد من التأثير\n"
"على جودة الصوت على الآلات الأبطأ."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "معدَّل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "معدَّل تحديث العداد في الثانية [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "شكل العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "منحدر"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "ج.م.م"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "نوع العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "التوجيه"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " أراقب "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " فعال "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " قمة %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " القمة %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " قص "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "أظهر السجل للتفاصيل"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "من فضلك اختر فعلاً"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 ثانية"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ي:س:د:ث"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ي 024 س 060 د 060 ث"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "أجزاء من المئة من الثانية + ثا:دق:سا"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 س 060 د 060.0100 ث"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "ملي ث + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 س 060 د 060,01000 ث"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "عينات + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.# عينات"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "عينات"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 عينات|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث) + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.24 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 إطار|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "إطارات سقوط NTSC + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.30 إطار|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "إطارات NTSC غير ساقطة + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.030 إطار| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "إطارات NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 إطار|29,97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث) + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.25 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 إطار|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)+ ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+75, إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 إطار|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "ألف Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "جوابات"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 جوابات|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "أنصاف نغمات + أجزاء من مئة من نصف نغمة"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 نصف نغمة 0100, أجزاء من مئة من نصف نغمة|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "عقود"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 عقود|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(استخدم قائمة السياق لتغير الصيغة.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "أجزاء من مئة من الثانية"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "أجزاء من مئة من "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "أجزاء من ألف من "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "الوقت المنقضي:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "الوقت المتبقي:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإلغاء؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "أكد الإلغاء"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد التوقف؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "أكد التوقف"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإغلاق؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "أكد الإغلاق"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى"
# In computing, NaN, standing for not a number, is a numeric data type value representing an undefined or unrepresentable value, especially in floating-point calculations.
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "ليس رقماً"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "ما لا نهاية"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-ما لا نهاية"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "خطأ في التحقق من الصلاحية"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "قيمة فارغة"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "عدد مشوَّه"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "ليس في المدى %d إلى %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "فيض القيمة"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "الكثير من الأرقام العشرية"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "القيمة ليست في المدى: %s إلى %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "يجب أن لا تكون القيمة أقل من %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "يجب أن لا تكون القيمة أكبر من %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "حوار"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "اختر مجلداً"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "حوار المجلدات"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "حوار الملف"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "خطأ: %hs عند خط %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, fuzzy
msgid "Silence Finder"
msgstr "مولد الصمت"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, fuzzy
msgid "Finding silence..."
msgstr "قطع الصمت..."
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, fuzzy
msgid "Sound Finder"
msgstr "مولد الصمت"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, fuzzy
msgid "Finding sound..."
msgstr "البحث عن القطع..."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "الاختيار الطيفي"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Filtering..."
msgstr "طول المُصَفي"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "ترددات"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "خطأ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "الاختيار الطيفي"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Gain (dB)"
msgstr "الزيادة (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "الاختيار الطيفي"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "خفوت"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Fade..."
msgstr "يتم التطبيق..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton"
msgstr "عين الأساسي"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "يجب أن يكون الاختيار أكير من %d عينة."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "عدلت التوزيع"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Type"
msgstr "نوع المصفي:"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Up"
msgstr "ظهور"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Down"
msgstr "ظهور"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Up"
msgstr "اسم المنحنى"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Down"
msgstr "تحرك لأسفل"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start/End as"
msgstr "بداية-نهاية"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "dB Gain"
msgstr "الزيادة"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start (or end)"
msgstr "بداية - نهاية"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "اختيار"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear In"
msgstr "خطي"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear Out"
msgstr "خطي"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic In"
msgstr "لوغارثمي"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "لوغارثمي"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded In"
msgstr "خفوت"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
msgstr "خفوت"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine In"
msgstr "جيب التمام"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine Out"
msgstr "جيب التمام"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve In"
msgstr "اسم المنحنى"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Out"
msgstr "المنحنى موجود"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "خطأ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Beat Finder"
msgstr "النقرات"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Finding beats..."
msgstr "البحث عن القطع..."
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "أدوات ضبط العتبة"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Clip Fix"
msgstr "قص اليمين"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "مقطع نغمة"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
msgstr "مقطع نغمة"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"اختيار صوت غير صالح.\n"
"من فضلك تأكد من أن الصوت مختار."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"اختيار صوت غير صالح.\n"
"من فضلك تأكد من أن الصوت مختار."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "مقطع نغمة"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade type"
msgstr "نوع الملف:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Gain"
msgstr "ثابت"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 1"
msgstr "ثابت"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 2"
msgstr "ثابت"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom Curve"
msgstr "خاص"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom curve"
msgstr "خاص"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade direction"
msgstr "اقرأ مباشرة"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "تأخير"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "أطبق تأثير Nyquist..."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay type"
msgstr "نوع المفتاح"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "مستطيل"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "وقت التأخير (ثواني):"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change effect"
msgstr "اعرض التأثير مسبقاً"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "طبقة"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "تغيير الطبقة النهائي"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "اعرض التأثير مسبقاً"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Number of echoes"
msgstr "عدد التكرارات"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Create labels based on"
msgstr "افلق الملفات استناداً إلى:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number & Interval"
msgstr "تحرير علامة"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of Labels"
msgstr "عدد التحريرات:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label Interval"
msgstr "تحرير علامة"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of labels"
msgstr "عدد التحريرات:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "مدة (ثواني)"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "مدة (ثواني)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label text"
msgstr "تحرير علامة"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Message on completion"
msgstr "تعويض الكمون"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "يفصل"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Warnings only"
msgstr "التحذيرات"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr ""
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "region labels"
msgstr "ضمّ العلامات"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "point labels"
msgstr "ضمّ العلامات"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "المصفيات الكلاسيكية"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "إجراء التسوية"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 Hz"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiter"
msgstr "حد dB"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiting..."
msgstr "جاري التطبيع..."
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "النوع:"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Limit"
msgstr "حد dB"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Limit"
msgstr "حد dB"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Clip"
msgstr "المقطع الضمني التالي"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Clip"
msgstr "القطع الشديد"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "المستوى[ (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "زيادة التعويض"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "المصفيات الكلاسيكية"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "إجراء التسوية"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Notch Filter"
msgstr "مدة المصفي"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "عين الأساسي"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "موصلات Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Select plug-in file"
msgstr "اختر ملفاً"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُكتب): %s"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "توليد نبرة"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Fade-out type"
msgstr "نوع الملف:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "الأمد"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
msgstr "حذف المقطع"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "توليد زقزقة"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beats per bar"
msgstr "دقات في الدقيقة"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Swing amount"
msgstr "كمية التشويه"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Number of bars"
msgstr "عدد التكرارات"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "حذف المقطع"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "عدد التكرارات"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Start time offset"
msgstr "انحراف البداية:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Silence before first beat"
msgstr "ضَمِّن الصوت قبل العلامة الأولى"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beat sound"
msgstr "النقرات"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Resonant Noise"
msgstr "حذف الضجيج"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Click"
msgstr "الحد الأدنى للضجيج"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Risset Drum"
msgstr "توليد الضجيج"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "توليد الضجيج"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Steven Jones"
msgstr "عين الأساسي"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "وقت التأخير (ثواني):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "التردد المركزي و العرض"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "السعة (0-1):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Export"
msgstr "غير قادر على التصدير"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Analyzing..."
msgstr "يتم التطبيق..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Measurement scale"
msgstr "قس الاختيار"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Export data to"
msgstr "صدر الصوت"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Count"
msgstr "تحرير العينة"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Time Indexed"
msgstr "تحرير علامة"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Include header information"
msgstr "معلومات الصيغة"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Minimal"
msgstr "أدنى"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "جميع"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "L Channel First"
msgstr "%d قنوات"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Show messages"
msgstr "رسالة المساعدة هذه"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Errors Only"
msgstr "خطأ: "
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "القناة اليسرى"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "القناة اليمنى"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "عينات"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "ثواني"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "sample data"
msgstr "تحرير العينة"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample #"
msgstr "عينات"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (linear)"
msgstr "خطي"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (dB)"
msgstr "الحجم (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (linear)"
msgstr "خطي"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (linear)"
msgstr "خطي"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (dB)"
msgstr "المستوى[ (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (dB)"
msgstr "يمين، %dHz"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "خطي"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "قناتان (ثنائي)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "قناة (أحادي)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Import"
msgstr "محول معدل العينة:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "مزج و تقديم المقاطع"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Select file"
msgstr "اختر ملفاً"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Throw Error"
msgstr "خطأ"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Waveform type"
msgstr "شكل موجي"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "أسنان المنشار"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "طور بداية المذبذب ذي التردد المنخفض بالدرجات"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "مستوى المبلل"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Action..."
msgstr "يتم التطبيق..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "أزل المميز"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals"
msgstr "أزل المميز"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "اعزل"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "اعزل"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "أزلت خط القطع"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center"
msgstr "أزلت خط القطع"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center"
msgstr "مركز"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "مركز"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "أزلت خط القطع"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Analyze"
msgstr "تحليل"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "بداية-مدة"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "أنجزت المعالجة."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Output choice"
msgstr "جهاز المخرج"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Both Channels"
msgstr "%d قنوات"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Right Only"
msgstr "القناة اليمنى"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "عدد التكرارات"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""
#~ msgid "Decoding failed\n"
#~ msgstr "أخفق حل الشفرة\n"
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "لم أتمكن من حل شفرة ملف: %s"
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف الأمان: %s"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "طبع جميع المقاطع في المشروع"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "استخدم خليطاً خاصاً"
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "لاستعمال الرسم، اختر 'موجة' أو 'موجة (dB)' من القائمة المنسدلة للمقطع."
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "حذف المقطع"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "أزل المميز"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "مساعدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "حذف الضجيج"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "التردد المركزي:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "مقياس تردد خطي"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "أرجع Nyquist صوت nil.\n"
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "نظفت"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "خطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "وحدة صوت"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "تأثيرات Nyquist"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "احفظ معلومات الجهاز"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "غير قادر على حفظ معلومات الجهاز"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "احفظ معلومات جهاز MIDI"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "غير قادر على حفظ معلومات جهاز MIDI"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "مكتبة MP3:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000."
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000."
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000."
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000."
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "خطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "يسار"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "يمين"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "أوضاع تصحيح الكمون تسببت في إخفاء الصوت المسجل قبل الصفر.\n"
#~ "جرأة أعاده إلى خط البداية عند الصفر.\n"
#~ "ربما يجب عليك أن تستخدم أداة تحريك الوقت (<---> أو F5) لتسحب المقطع إلى "
#~ "المكان الصحيح."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "مشكلة كمون"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "طبق سلسلة"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "اختيار السلسلة"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "سلسلة"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "تحرير السلاسل"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "السلاسل"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "أعد تسمية"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "سلسلة (انقر نقرة مزدوجة أو اضغط على زر المسافة للتحرير)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>جرأة القاتم مبني على أساس جرأة:"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - لاختلافات بينهما."
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " أرسل بريداً إلكترونياً إلى [[mailto:james@audacityteam.org|"
#~ "james@audacityteam.org]] - للمساعدة باستخدام جرأة المظلم."
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|دروس]] - لتبدأ مع جرأة القاتم."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "أدخل بعد"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "أدخل قبل"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "السلاسل"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "طبق سلسلة..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "حرر السلاسل..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات سرعة التشغيل"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "الأدوات"
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "إضافي"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "الترجمة (التمثيل برموز صوتية)"
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
#~ msgstr "مدير البرامج المساعدة: تأثيرات، مولدات و محللات"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "جميع القوائم"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "الترجمة (التمثيل برموز صوتية)"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'؟"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ؟"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "احذف "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "مواد؟"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "السعة العليا dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "مقياس وقت الانزلاق/تغير الطبقة"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "مقياس الوقت"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناة أحادية في الملف المُصدَّر."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "أ.ب.ب.ث"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "جنوني"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "متطرف"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "تحريك المقطع بعد التسجيل:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "شغل عبر"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "تشغيل عبر العتاد للمدخلات"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "زيادة التردد (dB/dec):"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد أوضاع جهاز المخرج و معدل العينة في "
#~ "هذا المشروع."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "تسجيل المنزلق"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "تشغيل المنزلق"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "بداية - مدة"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "مدة - نهاية"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "مدة - مركز"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "تردد منخفض:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "التردد المرتفع:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "تغيير اسم المقطع إلى:"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "إحياء لذكرى"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "المدة:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "أنجز تسجيل المؤقت.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "مدخل الصوت: "
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "أظهر قناة أحايدة كصوت مجسم افتراضي"
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr "عجز جرأة عن الكتابة إلى ملف في %s."
#~ msgid "window"
#~ msgstr "نافذة"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: "
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "احفظ غير"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "الترجمة/التمثيل برموز صوتية"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "افرك"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "أمر خارجي"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "إلى القمة"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "أسفل"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "حُرك"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "مقطع ضمني"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "و"
#~ msgid "end to selection end"
#~ msgstr "النهاية إلى نهاية الاختيار"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "النهاية إلى النهاية"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "النهاية إلى النهاية"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "معاً"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "معاً"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "حاذيت %s"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "خطأ في فتح الملف"
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "حُفِظ "
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "تخطى إلى الأمام"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' إلى..."
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "يتم الآن تصدير كامل المشروع باستخدام مشفر سطر اﻷوامر"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "يتم الآن تصدير الملف كاملاً ك %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "صدر المشروع كاملاً بصيغة FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "صدر الملف كاملاً بـسرعة %ld Kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "صدر الملف كاملاً بسبقية %s"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "صدر الملف كاملاً بـجودة %s VBR"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "صدر الملف كاملاً بــ %d Kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "صدر المشروع كاملاً بصيغة Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "صدر المشروع كاملاً كـ %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": اسم الملف قصير جداً."
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "انسخ إلى المشروع"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (محاكى)"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "مدة-نهاية"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "مدة-وسط"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "اختيارات الاختيار"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "بداية - مدة - نهاية"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "بداية - مركز - نهاية"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "البداية - الوسط - النهاية"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "بداية - مدة -مركز - نهاية"
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "التشفير الخطي"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "أظهر وقت البداية و وقت النهاية"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "أظهر وقت البداية و المدة"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "أظهر المدة و وقت النهاية"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "أظهر المدة و المركز"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "انقر لتكبر عمودياً، اضغط Shift و انقر لتصغر، اسحب لإنشاء منطقة تكبير/تصغير "
#~ "خاصة."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "فوق"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "أسفل"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "مقدار"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "طول الخفوت الداخلي:"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "طول الخفوت الداخلي:"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "طول الظهور الخارجي:"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "طول الظهور الخارجي:"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "العتبة عب"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "أقصى توقف مؤقت"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "منزلقات الارتباط"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "النسبة المئوية"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "الحد الأدنى للضجيج"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "زمن الهجمة"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "زمن الإطلاق"
#~ msgid "UsePeak"
#~ msgstr "استعمل القمة"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "العتبة: %d dB"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "الإعادات"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "دورة خدمة"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "سعة"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "انحطاط"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "اسم المنحنى"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "الاستيفاء"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "طريقة الاستيفاء"
#, fuzzy
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "متوسط"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "طبق الزيادة"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "مُعامِل التمديد:"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "دقة الوقت (بالثواني):"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "معالج غير معالج"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "التردد"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "الطور الموجي"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "العمق"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "التغذية الاسترجاعية"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "عدد"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "حجم الغرفة"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "تخميد التردد العالي"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "مستوى المُعَالج"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "مستوى الغير مُعَالج"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "عرض الثنائي"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "الغير معالج فقط"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "نوع المصفي"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "نوع البناء:"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ترتيب"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "حد القطع"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "بداية"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "الاستيفاء"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "قلم"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "مستقل"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "إصدار"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "ثقيل"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "أثقل"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "اﻷثقل"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr "تأثير ضاغط و حادد مجمع و بسيط لتقليل المدى الديناميكي للصوت"
#, fuzzy
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "درجة التسوية:"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "عتبة الضجيج:"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "الفئة:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "موقع-ويب جرأة: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "حجم"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "حرر البيانات الوصفية..."
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "ناسب عمودياً"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات المقياس المدموج"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "تخطي إلى البداية"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "تخطي إلى النهاية"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "ألحق التسجيل"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "مقطع ثنائي إلى أحادي"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "حرك الاختيار عند الصف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "أحادي"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "القناة اليسرى"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "القناة اليمنى"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB متوسط جذر متوسط المربع"
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "يجب أن تختار صوتاً في نافذة المشروع."
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "قيمة راجعة غير معرفة.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "التأثيرات في القوائم هي:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "ترتيب مريح لأزرار أشرطة أدوات التنقل"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "أظهر صندوق حوار \"كيف تحصل على المساعدة\" عند بدء البرنامج"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "طول العرض المسبق"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "رقم المسار"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "عداد التسجيل"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "جعل الاختيار ملائم"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "جعل المشروع ملائم"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "حصر إلى"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "مخفي"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "اختيار "
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "حفظ المنطقة"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "تحرير شعارات البيانات الوصفية للتصدير"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ في كتابة -التغييرات المنتظرة المتبقية التي لم تكتب بعد- إلى القرص"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "خطأ في إغلاق الملف"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "موافق... جريئ!"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "المطورين القدماء"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "تحرير الميتابيانات"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "ع&رض مسبق"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "القناة اليمنى"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "الرفع (ديسيبل):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "تفعيل العداد"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "مسار محذوف '%s.'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
#~ " إلى %s."
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "نقرة يسرى"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "تكبير عند النقطة"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات العداد"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات العداد"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "بايتات"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "علامة تم تعديلها"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "التسجيل غير مسموح"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!عرض مُبسَّط"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "الصور الطيفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "اختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "حدّة (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "تحديد المجال..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "القيم ال&افتراضية"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&خيارات..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير فلاك"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "صيغة التصدير:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "اختيار"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr ""
#~ "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) "
#~ "= %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "رسم منحنى الطيف..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&مسار صوتي"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "استقراء سينك سريع"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "توسيع..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "توسيع"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "الغمر التلقائي..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (غير مُفعل)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "تغيير الحدّة..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "تغيير الحدّة"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "تغيير السرعة..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "تغيير السرعة"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "تغيير الإيقاع..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "تغيير الإيقاع"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "حذف النقرة..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "صدى..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "إجراء صدى"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "تطبيق..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "تسوية..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "إجراء التسوية"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "ظهور"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "خفوت"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "عكس"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "المُسوِّي..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "مُوّلِد الضجيج"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "حذف الضجيج..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "صحيح"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "تطبيع..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى "
#~ "= %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "إ&عادة تسمية"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "تحميل الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "تقليب"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "ت&حميل ملف..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "صمت..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "إنتاج الصمت"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf "
#~ "ثانية"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "مُولد الزقزقة"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "مُولد النبرة"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "قطع الصمت..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "مجموعة مفاتيح"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = "
#~ "%.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "واه واه..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "تطبيق واه واه"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "إجراء تأثير: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "المؤلف: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي "
#~ "تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "مسطرة عمودية"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "عداد المدخل"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "لا تسترجع"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "تأكيد ؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "إعدادات التأثير"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "جهاز المدخل"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "مستوى المخرج"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "متزلج-المخرج"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "مستوى المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "متزلج-المدخل"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
#~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "صف مع ال&صفر"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "صف مع ال&مؤشر"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "تقليم"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "تسكيت العلامات"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "مصفوفة مع الصفر"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "مؤشر مصفوف"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "رفع الباس..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr " لا شيئ - تخطي"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "من طرف لين ألان"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها "
#~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "ماسح الشوكة"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
#~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "عتبة الصمت: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "ماسح الشوكة..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "المدة القصوى للصمت:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "عتبة الصمت:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "تحرير الميتابينات"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "الخطاب النظيف"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو "
#~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "عداد مستوى المخرج"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "تعديل الحساسية"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "الطاقة"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "الأيسر للتشغيل"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "الأيمن للتوقيف"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "الأيسر للتوقيف"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "الأيمن للتشغيل"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "إنتاج العلامات"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "إضافة علامة"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "معايرة"