audacia/locale/cs.po
2019-09-07 14:09:35 +01:00

21375 lines
554 KiB
Plaintext

# Header entry was created by Lokalize.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-15 11:23+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte, prosím, stávající soubor."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp
#: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Typ souboru:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Souborový dialog selhal s chybou %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Pracovní stůl &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Zpět\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Znovu\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Vyjmout\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Vložit\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Vy&mazat\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Najít...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Odpovídající závorky\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Nejvyšší S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Vyšší S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Předchozí S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Další S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "Přejít &na"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Vybrat &písmo..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Rozdělit &svisle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Rozdělit &vodorovně"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Ukázat &skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Ukázat &výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velké ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malé ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojový pruh"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Přejít\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Zastavit\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nahrát skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Všechny soubory|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript nebyl uložen."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Varování "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Uložit skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Dialog hledání"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galerie ikon Tango (ikony v nástrojovém pruhu)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 od Lelanda Lucia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Vnější modul Audacity, který poskytuje jednoduché IDE pro zápis efektů."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Nenalezeny žádné shody"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kód byl upraven. Jste si jistý?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nový skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Otevřít skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Uložit skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Uložit skript jako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Vyčistit výběr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Zpět poslední změnu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Znovu předchozí změnu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Hledat text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Porovnání"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Jít na odpovídající závorky\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Jít na nejvyšší S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Jít na vyšší S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Jít na předchozí S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Jít na další S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Spustit skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Zastavit skript"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "správa systému"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "spoluzakladatel a vývojář"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentace a podpora"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "zajištění kvality"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentace a podpora, francouzština"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "poradce pro zpřístupnění"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "umělecký návrhář"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "skladatel"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "zkoušeč"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "přídavné moduly Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "web developer"
msgstr "vývojář stránek"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphics"
msgstr "grafika"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "začleňování"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "O programu Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|dobrovolnými vývojáři]]. Audacity je "
"[[https://www.audacityteam.org/download|dostupné]] pro Windows Mac OS X a "
"GNU/Linux (a jiné Unixové systémy)."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky v našem "
"[http://forum.audacityteam.org/|fóru]]. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na "
"rady a triky na naší [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] nebo navštivte "
"naše [[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka "
"(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity je program zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více "
"operačních systémů na nahrávání a upravování zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Přizpůsobení DarkAudacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Členové týmu Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Zasloužilí:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Význační členové týmu Audacity, nyní nečinní"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Stránky a grafika"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity obsahuje kód následujících projektů:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "Stránky Audacity: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software je chráněn "
"autorskými právy &copy; 1999-2018 družstvo Audacity.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Audacity <b>Audacity</b> je registrovaná ochranná známka "
"Dominica Mazzoniho.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporovaný typ formátu"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nahrávání MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značek ID3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Ukládání do MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nahrát přes QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Nahrát přes GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základní knihovny"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Knihovna rozhraní pro více systémů"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Tmavý vzhled"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora přídavných modulů"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora směšovače zvukové karty"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum sestavení programu:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "ID zápisu (commit):"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Typ sestavení"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Sestavení pro ladění"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Ostrá verze"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Překladač:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Instalace předpony:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Složka s nastavením:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Činnosti časové osy během nahrávání zakázány"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr ""
"Klepnutí a táhnutí pro přizpůsobení, dvojité klepnutí pro vrácení do "
"výchozího stavu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Hlava nahrávání/přehrávání"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí hledání"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí převíjení"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klepněte a přesuňte pro převíjení. Klepněte a táhněte pro hledání."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Přesunout pro hledání"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Přesunout pro převíjení"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte pro zastavení hledání."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte a přesuňte pro převíjení."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Přesuňte pro převíjení. Táhněte pro hledání."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Rychlé přehrávání zakázáno"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Rychlé přehrávání povoleno"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klepněte pro odšpendlení"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Klepněte pro přišpendlení"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Zakázat rychlé přehrávání"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Povolit rychlé přehrávání"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Zakázat tažení výběru"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Povolit tažení výběru"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Zakázat nástrojové rady k časové ose"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Povolit nástrojové rady k časové ose"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Neposunovat pohled při přehrávání"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Aktualizovat zobrazení při přehrávání"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zamknout oblast přehrávání"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Odemknout oblast přehrávání"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Zakázat pravítko pro převíjení"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Povolit pravítko pro převíjení"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nelze uzamknout oblast za koncem\n"
"projektu."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Selhalo odstranění %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Selhalo!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Vynulovat nastavení?\n"
"\n"
"Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na "
"vynulování nastavení."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nelze nalézt.\n"
"\n"
"Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. "
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Jeden nebo více vnějších zvukových souborů nelze nalézt.\n"
"Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n"
"Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n"
"První zjištěný chybějící soubor je:\n"
"%s\n"
"Mohou existovat další chybějící soubory.\n"
"Vyberte Soubor → Diagnostika → Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu "
"míst chybějících souborů "
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Chybějící soubory"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Velikost bloku musí být uvnitř 256 až 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Soubor byl úspěšně dekódován\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Spouští se Audacity..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otevřít &Nedávné..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
"Audacity potřebuje místo, kde automatické čisticí programy nesmažou dočasné "
"soubory.\n"
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový "
"dočasný adresář."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n"
"ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n"
".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n"
"k otevření více projektů současně.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je již spuštěno"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Nastavit největší velikost bloku v bytech"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Dekódovat automaticky uložený soubor"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "Toto sdělení s nápovědou"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Spustit vlastní diagnostiku"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "Zobrazit verzi Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n"
"otevírány programem Audacity. \n"
"\n"
"Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové soubory Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zápis Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Sm&azat"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Uložit zápis do:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Zápis se nepodařilo zapsat do souboru: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba při inicializaci Audia"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba při inicializaci MIDI"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Chyba při otevírání zvukového zařízení.\n"
"Kód chyby: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatek paměti!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více "
"optimalizovat. Stále je příliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více "
"optimalizovat. Stále je ještě nízká."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako "
"akceptovatelná hlasitost."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Vybrat nahrávací zařízení"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "No devices found\n"
msgstr "Nenalezena žádná zařízení"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Zařízení:"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Zařízení"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Název: %s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Nahrávací kanály"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Hlasitost přehrávání: %s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Konec nahrávání:"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Konec nahrávání:"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Vzorkovací kmitočty"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Vybrat nahrávací zařízení"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Vybrat přehrávací zařízení"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%s - %s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Napodobit chyby při nahrávání"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Hlasitost přehrávání"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Hlasitost nahrávání"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Hlasitost nahrávání"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Hlasitost přehrávání: %s (napodobená)"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Hlasitost přehrávání: %s (napodobená)"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Vybrat nahrávací zařízení"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Vybrat přehrávací zařízení"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatické zotavení po chybě"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n"
"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Zpětně získatelné projekty"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zavřít Audacity"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Zahodit projekty"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovit projekty"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Opravdu chcete zahodit všechny obnovitelné projekty?\n"
"\n"
"Volba Ano okamžitě zahodí všechny obnovitelné projekty."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potvrdit zahození projektů"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Vybrat příkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upravit parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Použít přednastavení"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "Pa&rametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Vybrat příkaz"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr "Žádná činnost"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Uložit jako MP3 56k před"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Uložit jako MP3 56k po"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Uložit jako FLAC"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr "Uložit jako MP3"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Uložit jako OGG"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr "Uložit jako WAV"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Převod MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Konec prolínání"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Select to Ends"
msgstr "Vybrat po konec"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Special Command"
msgstr "Zvláštní příkaz"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Příkaz v nabídce (s parametry)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Příkaz v nabídce (žádné parametry)"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Uložit nahrávku do %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Uložit nahrávku"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář uklizeno.\n"
"Již existuje soubor, který není adresářem"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Příkaz %s ještě není implementován"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Použito makro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Použít makro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Použito makro '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Použít '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použít %s s parametrem(y)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Zkušební režim"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použít %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Paleta maker"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Vybrat makro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Použít makro na:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Použít makro na projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Soubory..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Použít makro na soubory..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Rozbalit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Nebylo vybráno žádné makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Použít '%s' na nynější projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Používá se..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Spravovat makra"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Odstranit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&store"
msgstr "Obnovit oblas&t"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Uložit jako..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Upravit kroky"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Čís."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Příkaz "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Vy&mazat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &nahoru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "&Zmenšit"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s změněno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložit změny?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Vložit název nového makra"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Název nového makra"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Název nesmí být prázdný"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Srovnávací zkouška"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Velikost bloku na disku (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Počet úprav:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Velikost zkušebních dat (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Náhodné zrnko:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Ukázat podrobné informace o každém souboru bloku"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Ukázat podrobné informace o každé operaci úprav"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Srovnávací zkouška.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Uložit data ze srovnávací zkoušky jako:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Velikost bloku má být v rozsahu 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Počet úprav má být v rozsahu 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Velikost zkušebních dat má být v rozsahu 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Použití %d kousků %d vzorků (každý), pro celkem %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Připravuje se...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Očekávaná délka %d, délka stopy %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Provádí se %d úprav...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Vyjmout: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Zkouška %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Vyjmutí (%d, %d) se nezdařilo.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Vložit: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Zkouška %d\n"
"Nepodařilo se provést vložení.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Čas na provedení %d úprav: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Kontrola úniků ukazatele souborů:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Stopa # bloky: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk # bloky: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Ověřuje se správnost...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Špatný kousek %d vzorek %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Ověření správnosti proběhlo úspěšně!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Chyby v %d/%d kouscích\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Čas k ověření všech dat: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Data se čtou znovu...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Čas k ověření všech dat (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Při 44100 Hz, 16-bitů na vzorek, odhadovaný počet\n"
" souběžných stop přehrávatelných najednou: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "ZKOUŠKA SE NEZDAŘILA!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Srovnávací zkouška byla úspěšně dokončena.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Nejprve musíte vybrat nějaký zvuk, aby mělo '%s' účinek.\n"
"\n"
"Ctrl+A vybere všechen zvuk."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Vyberte zvuk pro %s (např. Cmd+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Vyberte zvuk pro %s (např. Ctrl+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný zvuk"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n"
"a nebo nahrávání zastaveno. (Pozastavení nestačí.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n"
"zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n"
"zvuk. (S jinými typy stop to nejde.)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" vyžaduje, aby byla vybrána jedna nebo více stop."
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Zpráva vytvořena do:"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Data podpory Audacity"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňování závislostí"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n"
"Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je "
"kopírovat.\n"
"Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do "
"projektu."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Zvukový soubor"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopírovat vybrané soubory"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušit uložení"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Uložit bez kopírování"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovat"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Zeptej se mě"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "CHYBÍ %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopírovat názvy do schránky"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak "
"chcete?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových "
"souborech. \n"
"\n"
"Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných "
"souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování "
"souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat."
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových "
"souborech. \n"
"\n"
"Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných "
"souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování "
"souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Zkontrolovat závislost"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n"
"Vyberte, prosím, jiný dočasný adresář v Nastavení."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Uklízení dočasných souborů projektu"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Uklízení dočasných souborů"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Uklízení po nezdařeném uložení"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukládání datových souborů projektu"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Uklízení adresářů s vyrovnávací paměti"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n"
"Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení úplné "
"kontroly projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-starý%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nelze odstranit '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrola dat souboru projektu"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelník"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Tvarované"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně "
"načten, \n"
"nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n"
"\n"
"Můžete se vrátit do Předvolby → Knihovny a znovu ho nastavit."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Vyhledat FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umístění '% s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet ..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde je '% s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nebyl nalezen"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n"
"ale knihovny nebyly nalezeny.\n"
"\n"
"Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení → Knihovny\n"
"pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*."
"dll|Všechny soubory|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*."
"so*|Všechny soubory (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity se nepodařilo otevřít soubor v %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity se nepodařilo přečíst soubor v %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo provést zápis do souboru.\n"
"Možná není %s zapisovatelný, nebo je disk plný."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity se úspěšně podařilo zapsat soubor v %s, ale nepodařilo se jej "
"přejmenovat na %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Chyba v souboru"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zadejte nový název souboru:"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardní autokorelace"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelace"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Rozšířená autokorelace"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineární kmitočet"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Zápis kmitočtu"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Ukazatel:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Vrchol:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Mřížky"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Uložit v jiném formátu..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkce:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Osa:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Spočítat znovu..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
"vzorkovací kmitočet."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Není vybrán dostatek údajů."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Uložit spektrální data jako:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Vítejte!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Přehrávání zvuku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahrávání zvuku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úprava a zašedlé nabídky"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Uložení zvukového souboru"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukládání projektu Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora jiných formátů"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Vypálit na CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Není místní nápověda"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "<br><br>Používaná verze Audacity je <b>zkušební verze Alpha</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Používaná verze Audacity je <b>zkušební verze Beta</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Získejte oficiální vydanou verzi Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Naléhavě se doporučuje používat nejnovější vydanou verzi, která má úplnou "
"dokumentaci a plnou podporu.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Můžete pomoci s přípravou Audacity na vydání, tím, že se připojíte k našemu "
"[[https://www.audacityteam.org/community/|společenství]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Jak získat pomoc"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] - pokud není nainstalována místně, "
"podívejte se na[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|"
"internetovou verzi]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Příručka]] - pokud není nainstalována místně, podívejte "
"se na[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou verzi]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - zeptejte se přímo na internetu."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Více:</b> Navštivte naše [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|"
"stránky]], kde naleznete rady, zlepšováky a další návody a efektové přídavné "
"moduly."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. "
"M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video "
"souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg "
"knihovnu]] do počítače."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI souborů]] a stop z "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| audio CD]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Zdá se, že není nainstalována příručka. Prosím, [[*URL*|zhlédněte ji na "
"internetu]].<br><br> Abyste vždy viděli internetovou příručku, změňte "
"umístění příručky v nastavení rozhraní na \"Z internetu\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou. Prosím, [[*URL*|"
"zhlédněte ji na internetu]] nebo [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| stáhněte nynější příručku]].<br><br> Abyste vždy "
"viděli internetovou příručku, změňte umístění příručky v nastavení rozhraní "
"na \"Z internetu\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Sledovat internet"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Spravovat historii"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Znovu použitelné místo:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Celkové použité místo"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Kroky, které lze &zrušit"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Kroky, které se mají zrušit"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Zrušit"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Použité místo schránky"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Vnitřní chyba v %s na %s řádek %d.\n"
"Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Vnitřní chyba v %s řádek %d.\n"
"Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nepodařilo se zjistit"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bytů"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upravit štítky"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Počátek"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Konec"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Nízký kmitočet"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Vysoký kmitočet"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Žádné štítky k uložení."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Uložit štítky jako:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová popisová stopa"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte název stopy"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Popisová stopa"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Jeden nebo více uložených štítků se nepodařilo přečíst."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "První spuštění Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Chyba při převádění souboru se zastaralým projektem"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n"
"Starý soubor byl uložen jako '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otevírání projektu Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Zpět %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "Z&novu"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n"
"že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedovoleno"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Smíchat"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smíchat (spojit) stopy"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spojit (smíchat) stopy"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudební nástroj"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Měřič úrovně signálu"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Posuvník rychlosti přesunut"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Směšovač Audacity %s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n"
"Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul nevyhovuje"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n"
"\n"
"Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module \"%s\" nalezen."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Nahrávač modulů Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "H"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Spravovat přídavné moduly"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Vyberte efekt, klepněte na tlačítko Povolit nebo Zakázat, potom klepněte na "
"OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Ukázat:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Všechno"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat vše"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "&Zakázáno"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Ukázat zakázané"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "&Povoleno"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Ukázat povolené"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nový"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Ukázat nový"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Vybrat vše"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "V&yprázdnit vše"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Povolit"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Za&kázat"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povolují se efekty nebo příkazy:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povoluje se efekt nebo příkaz:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodařilo se zaregistrovat efekt nebo příkaz na %s:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Přepsat soubory s přídavným modulem %s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Přídavný modul již existuje"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Soubor s přídavným modulem se používá. Nepodařilo se jej přepsat"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodařilo se zaregistrovat:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Povolit tento přídavný modul?"
msgstr[1] "Povolit tyto přídavné moduly?"
msgstr[2] "Povolit tyto přídavné moduly?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Povolit nové přídavné moduly"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba při otevírání zvukového zařízení.\n"
"Pokuste se změnit hostitele zvuku, přehrávací zařízení a vzorkovací kmitočet "
"projektu."
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Výpadky"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Nahraný zvuk byl ztracen v označených umístěních. Možné příčiny:\n"
"\n"
"Jiné programy s Audacity zápasí o čas procesoru\n"
"\n"
"Ukládáte přímo na pomalé vnější zařízení\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Vypnout rozpoznávání výpadků"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahraný zvuk"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pokračujte s opravami popsanými v zápisu a zkontrolujte, zda tam není více "
"chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s výjimkou \"Zavřít projekt "
"hned\" dalších chybových záznamů."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složky \n"
"zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n"
"(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n"
"obnovit tyto soubory automaticky.\n"
"Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n"
"můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n"
"do jejich předchozího umístění.\n"
"\n"
"Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n"
"zobrazena, chybějící zvuk ale přehráván není.\n"
"\n"
"Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n"
"současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n"
"při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n"
"chybějícího zvuku."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n"
"Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n"
"z aktuálního zvuku v projektu."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"detekovala %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n"
"zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n"
"vymazání. Audacity nemůže obnovit \n"
"tyto chybějící soubory automaticky. \n"
"\n"
"Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n"
"můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n"
"do jejich původního umístění . \n"
"\n"
"Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n"
"zobrazit ticho."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) "
"tichem."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny "
"po uložení projektu."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n"
"blokových souborů). Tento projekt je \n"
"nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n"
"Nedělají žádnou škodu a jsou malé."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n"
"\n"
"Vybrat 'Zobrazit zápis...' v nabídce Nápověda k zobrazení detailů. "
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez názvu>"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnoveno)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n"
"\n"
"Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho "
"uložení v této\n"
"verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n"
"\n"
"V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, "
"proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n"
"\n"
"Otevřít soubor nyní?"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 nebo dřívější"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nerozpoznaná verze -- soubor s projektem je zřejmě poškozen>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\""
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Chyba při otevírání projektu"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n"
"Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste "
"program povýšil na novější verzi."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor: %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Váš projekt je nyní prázdný.\n"
"Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n"
"Klepněte na Ne, pak na Úpravy → Zpět, dokud\n"
"nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n"
"na Soubor → Uložit projekt.\n"
"\n"
"Přesto uložit?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varování - prázdný projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo provést zápis do souboru.\n"
"Možná není %s zapisovatelný, nebo je disk plný."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Chyba při zapisování do souboru"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n"
"zapisovatelný, nebo je disk plný."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n"
"se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uloženo %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný "
"projekt.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sUložit nezkomprimovanou kopii projektu \"%s\" jako..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"\"Uložit nezkomprimovanou kopii projektu\" je určeno pro uložení projektu "
"Audacity, ne pro zvukový soubor.\n"
"Pro zvukový soubor, který se bude otevírat v jiných programech, použijte "
"Uložit v jiném formátu.\n"
"\n"
"Nezkomprimované kopie projektu jsou dobrou cestou pro zálohování projektu,\n"
"aniž by u nich došlo k určité ztrátě věrnosti. Projekty jsou ale velké.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sUložit komprimovanou kopii projektu \"%s\" jako..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"\"Uložit komprimovanou kopii projektu\" je určeno pro uložení projektu\n"
"Audacity, ne pro zvukový soubor.\n"
"Pro zvukový soubor, který se bude otevírat v jiných programech použijte "
"Uložit v jiném formátu.\n"
"\n"
"Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n"
"vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sUložit projekt %s\" jako..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n"
"zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n"
"v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Uložení kopie nesmí přepsat jiný stávající projekt.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Chyba při ukládání kopie projektu"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"Chcete přepsat projekt:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"Pokud zvolíte Ano, projekt\n"
"\"%s\"\n"
"bude nevratně přepsán."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Varování ohledně přepsání projektu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nebude uložen, protože vybraný projekt je otevřen v jiném okně.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Zvolte jeden nebo více souborů"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n"
"To může vést až k vážné ztrátě dat.\n"
"Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu "
"projektu."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt byl obnoven"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Nahráno '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Nahrát"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Nový projekt vytvořen"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sUložit změny do %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Uložit projekt před zavřením?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení předchozích stop klepněte na\n"
"Zrušit, potom na Úpravy → Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n"
"vidět otevřené, pak na Soubor → Uložit projekt."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Místo na disku zbývající pro nahrávání: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Méně než 1 minuta"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s a %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavní směšovač"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vodorovný posuvník"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Svislý posuvník"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Nízká kvalita (nejrychlejší)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Střední kvalita"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Nejlepší kvalita (nejpomalejší)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bit float"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložit obrázky do:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmenšit okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Zvětšit okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modré pozadí"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bílé pozadí"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytit celé okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytit okno s orámováním"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všechny nástrojové lišty"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Všechny efekty"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Všechny skriptovatelné"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Všechna nastavení"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Panel výběru (zobrazení času)"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Výběr spektra"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Pohyb"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Měřič"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Hladina přehrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Hladina nahrávání"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Převíjet"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Oblast stopy"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "První stopa"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunda"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 minut"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 hodina"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Široké znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Obvyklé znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Úzké znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Zachytávání selhalo!"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvence má blokový soubor s délkou překračující maximum %s vzorků na blok.\n"
"Zkracuje se na tuto největší délku."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varování - zkracuje se příliš dlouhý blokový soubor"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Ná&hled"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Zkušební &poslech"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavení"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Diagnóza"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Předchozí"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Úroveň spuštění (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vítejte v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tento dialog už neukazovat"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Jméno umělce"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Název stopy"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Název alba"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Poznámky"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Na&stavit znovu..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Předloha"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastavit vý&chozí"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editovat seznam žánrů"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nelze uložit soubor se žánry."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nastavit žánry znovu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Nahrát popisná data jako:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložit popisná data jako:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Vzhled zapsán do:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n"
" %s\n"
"pro čtení."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Vzhled jako C zapsán do:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít soubor:\n"
" %s.\n"
"Téma se nenačetlo."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n"
" %s.\n"
"Pravděpodobně špatný formát PNG?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n"
"Nahlaste, prosím, tuto chybu."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n"
"nebyla nalezena:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit adresář:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Některé požadované soubory v:\n"
" %s\n"
"jsou již přítomny. Přepsat?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Doba trvání stopy"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Uložit časované nahrávání jako"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Vybraný soubor nemohl být pro časované nahrávání\n"
"použit, protože by přepsal jiný projekt.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Chyba při ukládání projektu s časovaným nahráváním"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chyba v trvání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Cesta pro automatické ukládání je neplatná."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Chyba v automatickém ukládání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Cesta pro automatické ukládání v jiném formátu je neplatná."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Chyba v automatickém ukládání v jiném formátu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Možná (založeno na nynějším nastavení) nemáte dost volného místa na disku "
"pro dokončení tohoto časovaného nahrávání.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?\n"
"\n"
"Plánovaná doba nahrávání: %s\n"
"Čas na nahrávání zbývající na disku: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Varování kvůli místu na disku při časovaném nahrávání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Nynější projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Začátek nahrávání:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Konec nahrávání:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatické ukládání povoleno:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu povoleno:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Činnost po časovaném nahrávání:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Časované nahrávání zastaveno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Časované nahrávání dokončeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nahrávání uloženo: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Chyba při ukládání nahrávání."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nahrávání uloženo v jiném formátu: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Chyba při ukládání nahrávání."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' bylo zrušeno kvůli chybovým hlášením výše."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' bylo zrušeno, protože nahrávání bylo zastaveno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Časované nahrávání"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum a čas začátku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Datum začátku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum a čas konce"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Datum konce"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Povolit &automatické ukládání?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Uložit projekt jako..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Povolit &automatické ukládání v jiném formátu?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Uložit projekt v jiném formátu jako:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Ukončit Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Restartovat systém"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Vypnout počítač"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Po dokončení nahrávání:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání v:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Doba trvání nahrávání:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Naplánované zastavení v:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Nahrávání začne v:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Nahrávání uloženo:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Nahrávání uloženo v jiném formátu:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999 Hz"
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc pro zrušení)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Pohled se stopou"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Ztlumeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Sólo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Vybráno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr "Synchronizace zamknuta"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Ztlumit zapnuto"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Sólo zapnuto"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Výběr zapnut"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstranit stopu"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstraněná stopa '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstranit stopu"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Přesunuto '%s' úplně nahoru"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Přesunout stopu úplně nahoru"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Přesunout '%s' úplně dolů"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Přesunout stopu úplně dolů"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Přesunuto '%s' nahoru"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Přesunuto '%s' dolů"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Přesunout stopu nahoru"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Přesunout stopu dolů"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrace hotova"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Převzorkování selhalo"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Tuto operaci nelze udělat, dokud nebude dokončeno zavedení %s."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Nepodařilo se nahrát nastavení níže. Použijí se výchozí nastavení.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Používá se %s..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Dávkový příkaz"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s není parametr přijatý %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Neplatná hodnota pro parametr '%s': má být %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Dlouhá zpráva"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compare Audio"
msgstr "Porovnat zvuk"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Porovná rozsah na dvou stopách."
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr "Ukázka"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Provede ukázkovou činnost."
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Stopa 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Stopa 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Název okna:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Od X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Od Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Po X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Po Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relativní k:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drag"
msgstr "Táhnout"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Táhne myš z jednoho místa na druhé."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Nabídky"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Klipy"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Obálky"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Okénka"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Krátký"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Get Info"
msgstr "Získat informace"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Vyvolá informace ve formátu JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Typy:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Get Track Info"
msgstr "Získat informace o stopě"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Získat hodnoty stopy jako JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Podá nápovědu k příkazu."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Název souboru:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Počet kanálů:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Import2"
msgstr "Nahrání 2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Nahraje ze souboru."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Export2"
msgstr "Uložení v jiném formátu 2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Uloží v jiném formátu do souboru."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Vestavěné příkazy"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tým Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné příkazy"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Neznámý název vestavěného příkazu"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Vydá zprávu."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Přidat do historie"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History:"
msgstr "Přidat do historie:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Compress:"
msgstr "Zabalit:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Open Project2"
msgstr "Otevřít projekt 2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Otevře projekt."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Save Project2"
msgstr "Uložit projekt 2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Uloží projekt."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr "Nahrát znovu:"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Get Preference"
msgstr "Získat nastavení"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Set Preference"
msgstr "Nastavit nastavení"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Vyvolá hodnotu jednotlivého nastavení."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Nastaví hodnotu jednotlivého nastavení."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Celé okno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Okno plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Na celou obrazovku"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Nástrojové panely"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Skriptovatelné"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Panel výběru (zobrazení času)"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Panel stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "První dvě stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "První tři stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "První čtyři stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Stopy plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "První stopa plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Všechny stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Všechny stopy plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Co zachytit:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr "Přinést do popředí:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Udělá snímek obrazovky"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Začátek projektu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Konec projektu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Začátek výběru"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Konec výběru"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Čas začátku:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Čas konce:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Vysoký"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Nízký"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "První stopa:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Počet stop:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Time"
msgstr "Vybrat čas"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Vybrat kmitočty"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Tracks"
msgstr "Vybrat stopy"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Vybere časový rozsah."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Vybere kmitočtový rozsah."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Vybere rozsah stop."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Vybere zvuk."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Barva 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Barva 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Barva 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Barva 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Při:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Set Clip"
msgstr "Nastavit klip"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Nastaví různé hodnoty pro klip."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Delete:"
msgstr "Smazat:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Set Envelope"
msgstr "Nastavit obálku"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Nastaví polohu bodu obálky."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Index štítku"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Selected:"
msgstr "Vybráno:"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Set Label"
msgstr "Nastavit štítek"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Nastaví různé hodnoty pro štítek."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Rate:"
msgstr "&Výše"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Změnit velikost:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Set Project"
msgstr "Nastavit projekt"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Nastaví různé hodnoty pro projekt."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Index stopy:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Index kanálu:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Zaměřeno"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Zesílení:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Vyvážení:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Křivka"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Nastavit znovu"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Časy 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Půlvlna"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazení:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Měřítko:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Svislé zvětšení"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Svislé zvětšení"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Úplně dolů"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Použít nastavení spektra"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Výběr spektra"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Odstíny šedi"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track"
msgstr "Nastavit stopu"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Status"
msgstr "Nastavit stav stopy"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Nastavit zvuk stopy"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Nastavit podobu stopy"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Nastaví různé hodnoty pro stopu."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zvýší nebo sníží hlasitost vybraného zvuku"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zesílení (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zesílení"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povolit přebuzení"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Zesílit"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Sníží hlasitost jedné nebo více stop vždy, když hlasitost určené kontrolní "
"stopy dosáhne určité úrovně"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může "
"zpracovávat jen zvukové stopy."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod "
"vybranou stopou (stopami)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Míra zeslabení:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Největší přestávka:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Náhled není dostupný"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zeslabení"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Jednoduchý efekt ovládání tónu"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Ovládání tónu"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "&Hloubky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Hloubky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Hloubky"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Výšky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Výšky (dB)"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Výšky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Spojit ovládání hlasitosti s ovládáním tónu"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hloubky a výšky"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Změníe výšku tónu stopy bez změny jejího tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Vysoce jakostní změna výšky tónu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "od oktávy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "k oktávě"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Půltóny (půltónové kroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Půltóny (půltónové kroky)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Kmitočet"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Změna v procentech:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Použít vysoce jakostní protažení (pomalé)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Změnit výšku tónu"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "nedostupné"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Změní rychlost stopy, a tím změnit i její výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Změnit rychlost, ovlivnit tempo a výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Násobič rychlosti:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Otáček gramofonové desky za minutu:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Z otáček za minutu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Na otáčky za minutu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Délka výběru"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Nynější délka:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Nynější délka výběru."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Nová délka:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Změnit rychlost"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Změní tempo výběru bez změny jeho výšky tónu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Vysoce jakostní změna tempa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Změnit tempo bez změny výšky tónu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Úderů za minutu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Úderů za minutu, od"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Úderů za minutu, do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Délka (sekundy)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Délka v sekundách od %s do"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Změnit tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Odstranění praskání je navrženo k odstranění praskání ve zvukových stopách"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Práh (nižší je citlivější):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Největší šířka špičky"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranění praskání"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Zkomprimuje dynamický rozsah zvuku"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nežádoucí hluk:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nežádoucí hluk"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Poměr:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Čas náběhu:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Čas uvolnění:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Čas uvolnění"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Práh: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nežádoucí hluk %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Poměr %.0f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Poměr %.1f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas náběhu: %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
"Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Neplatný výběr zvuku.\n"
"Zajistěte, prosím, že je vybrán zvuk."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nic ke spočítání.\n"
"Vyberte, prosím, oblast stopy."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analyzátor kontrastu pro měření rozdílů v hlasitosti RMS mezi dvěma "
"vybranými oblastmi jedné stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitost"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Popředí:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Popředí času začátku"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Popředí času konce"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Spočítat výběr"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadí:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Pozadí času začátku"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Pozadí času konce"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "S&počítat výběr"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "&Opačný výsledek:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Nastavit znovu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Rozdíl:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "Efektivní hodnota = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "neurčitý"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB efektivní hodnota"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Rozdíl je neurčitý."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Rozdíl = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Rozdíl = nekonečná efektivní hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Úroveň popředí je příliš vysoká"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Úroveň pozadí je příliš vysoká"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Pozadí je vyšší než popředí"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Příliš nízký kontrast"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Nynější rozdíl"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Změřená úroveň popředí"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Popředí ještě nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Změřená úroveň pozadí"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Pozadí ještě nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Uložit opačný výsledek jako:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Název souboru = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Data přečtena"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Tvrdé přebuzení"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Měkké přebuzení"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Měkké přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Střední přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Tvrdé přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubická křivka (zvláštní harmonie)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Stálá harmonie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Rozšířit a zkomprimovat"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Vyrovnání rozdílů"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Zkreslení usměrňovače"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Tvrdý omezovač (limiter) 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Tvrdé přebuzení -12dB, zvýšení na 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Měkké přebuzení -12dB, zvýšení na 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Kytarový zkreslovač"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Příruční vysílačka"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Držení odpálení blues"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lehké přebuzení s praskáním (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Těžké přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. alikvotní/částkový tón (čistá kvinta)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Přebuzení elektronky"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. alikvotní/částkový tón (oktáva)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Zkreslení rozšíření branou"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, lehký, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, mírný, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžký, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžší, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, nejtěžší, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Půlvlnový usměrňovač"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Celovlnový usměrňovač"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Celovlnový usměrňovač (DC blokováno)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Omezovač bicích"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Horní práh"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametr 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametr 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Počet opakování"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efekt zkreslení tvaru vlny"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Typ zkreslení:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtr na blokování DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Ovládání práhu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Ovládání parametrů"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Úroveň přebuzení"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Odpálení"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Zvýšení"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Práh přebuzení"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Tvrdost"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Množství zkreslení"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Výstupní úroveň"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Zpracování opakování"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Jasnost alikvotního/částkového tónu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Jemné přizpůsobení vyrovnávání"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stupeň vyrovnávání"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Omezení dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Ostrá úroveň"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Zbytková úroveň"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Nepoužito):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 až 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 až -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 až 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 až 5):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Zkreslení"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Vytváří duální vícekmitočtové (DTMF) tóny, jako jsou ty, které dělají "
"klávesnice telefonů"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sekvence DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Rozkmit (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovní cyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doba trvání tónu:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Doba trvání ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tóny DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Požadovaná hodnota překračuje možnosti paměti"
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Vestavěno"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Příprava náhledu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Náhled"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Spravovat"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Spravovat přednastavení a volby"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Začít s &přehráváním"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Spustit a zastavit přehrávání"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Náhled efektu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Náhled efektu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Skočit &zpět"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Skočit zpět"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skočit &vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Skočit vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Uživatelská přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Uložit přednastavení..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Smazat přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tovární přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Zavést..."
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Volby..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Název: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verze: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Dodavatel: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Název přednastavení:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Musíte zadat název"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Přednastavení již existuje.\n"
"\n"
"Nahradit?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Zastavit &přehrávání"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Vybrat přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Přednastavení:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Nynější nastavení"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Výchozí tovární nastavení"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Zopakovat %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Použitý příkaz: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Více informací může být v záznamu Nápověda → Ukázat zápis"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Pokus o zapnutí následujícího příkazu se nezdařil:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Více informací může být v záznamu Nápověda → Ukázat zápis"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat příkaz"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Přihrádka s efekty"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Prodleva: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Obejít"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Činný stav"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Nastavit činný stav efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Ukázat/Skrýt editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Otevřít/Zavřít editor efektů"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Posunout efekt v přihrádce nahoru"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Posunout efekt v přihrádce dolů"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbené"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Označit efekt jako oblíbený"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Odstranit efekt z přihrádky"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Název efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Prodleva: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinová"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Upraví úrovně hlasitosti určitých kmitočtů"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Zdůraznění basů"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Cut"
msgstr "Zdůraznění basů"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Boost"
msgstr "Výšky (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "Výšky (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) v makru pro ni, prosím, "
"vyberte nový název.\n"
"Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky... a přejmenujte nepojmenovanou "
"křivku. Potom tuto křivku použijte."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Curve needs a different name"
msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
"vzorkovací kmitočet."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Vzorkovací kmitočet stopy je pro tento efekt příliš nízký."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efekt není dostupný"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Typ &ekvalizéru:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Kreslit"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kreslit křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafický"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Typ interpolace"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineární zobrazení"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineární zobrazení"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Délka &filtru:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Délka filtru"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Vybrat křivku:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Vybrat křivku"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Rovný"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Obrátit"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Ukázat čáry &mřížky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Ukázat čáry mřížky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Zpracování: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Výchozí"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &závitový"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X závitový"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Zkouška"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n"
"%s\n"
"Zpráva o chybě říká:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Křivka nebyla nalezena"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Spravovat seznam křivek"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Spravovat křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Název křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Smazat..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Stáhnout další křivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Vý&chozí"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n"
"OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'Bez názvu' je zvláštní"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Přejmenovat '%s' na..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Přejmenovat '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Název je stejný, jako je původní název"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Stejný název"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Přepsat stávající křivku '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Křivka existuje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Smazat '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Smazat %d položek?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Uložit křivky EQ jako..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d křivek uloženo do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Křivky uloženy"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizace"
#: src/effects/Equalization.h
#, fuzzy
msgid "Filter Curve"
msgstr "Vybrat křivku"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Časy srovnávací zkoušky:\n"
"Originál: %s\n"
"Výchozí rozdělená: %s\n"
"Výchozí ve vláknech: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE ve vláknech: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Použije lineární zesílení vybraného zvuku"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Použije lineární zeslabení vybraného zvuku"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In (postupný náběh)"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out (do ztracena)"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Vytvoří štítky tam, kde je zjištěno přebuzení"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Přebuzení"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najít přebuzení"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Převrátí zvukové vzorky vzhůru nohama. Obrátí jejich polaritu"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit fáze"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Vestavěné efekty"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Neznámý název vestavěného efektu"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Růžový"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Brownův"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Vytváří jeden ze tří různých druhů šumu"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Druh šumu:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstraní šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Kroků na blok je příliš málo pro typy oken."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Kroky na blok nemohou překročit velikost okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Středová metoda není provedena pro více než čtyři kroky na okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Musíte stanovit stejnou velikost okna pro kroky 1 a 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Varování: Typy okna nejsou stejné jako pro profilování."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Všechna data profilu šumu musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet profilu šumu musí odpovídat profilu zvuku ke zpracování."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Vybraný profil šumu je příliš krátký."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Zmenšení š&umu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmenšení šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Citlivost:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas &náběhu (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas u&volnění (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Čas uvolnění"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Vyhlazení &kmitočtu (pásma):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Citlivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stará citlivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zmenšení šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n"
"co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Získat profil šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Označte všechen zvuk, jejž chcete filtrovat. Zvolte míru odfiltrování šumu, "
"a potom klepněte na OK pro zmenšení šumu.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Zmenšit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Oddělit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Zbytek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "Typy &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Velikost okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Kroky na okno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda rozlišování"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranění šumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstraní stálý šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
"zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zmenšení šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Citlivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (s):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas náběhu/dozvuku"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstranit"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "Nastaví vrcholový rozkmit nebo hlasitost jedné nebo více stop"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka a normalizuje se...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Nedělá se nic...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Rozbor: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Zpracování: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Zpracovávají se nezávisle na sobě stereokanály: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Normalizovat vrcholový rozkmit na "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Normalizovat hlasitost na "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Vrcholový rozkmit (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Použít hlasitost namísto vrcholu rozkmitu"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Čeká se na dokončení výpočtu průběhové křivky..."
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ". Největší 0 dB."
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Hlasitost LUFS"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Program Paulstretch je jen na mimořádné protažení času nebo zpomalovací efekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor protažení:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časové rozlišení (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Výběr zvuku je pro náhled příliš krátký.\n"
"\n"
"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n"
"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Nelze udělat náhled.\n"
"\n"
"Pro nynější časové rozlišení je největší\n"
"časové rozlišení %.1f s."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Časové rozlišení je pro výběr příliš dlouhé.\n"
"\n"
"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n"
"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "PaulStretch"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stupně:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Stupně"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Na zkoušku/Naostro:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Na zkoušku Naostro"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "&Kmitočet LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "&Počáteční fáze LFO (stupně):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Hloubka modulace:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hloubka v procentech"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Zpětná vazba (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Zpětná vazba v procentech"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Výstupní úroveň zesílení (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Fázovač"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Nastaví vrcholový rozkmit jedné nebo více stop"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného "
"záznamu (do 128 vzorků).\n"
"\n"
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n"
"\n"
"Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n"
"\n"
"Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Opravit"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Opakuje výběr po stanovený počet opakování"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Počet opakování k přidání:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nynější délka výběru: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nová délka výběru: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Nynější délka výběru: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Nová délka výběru: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Varování: Žádná opakování."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Zpěv I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Zpěv II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Koupelna"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Jasný malý prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Nejasný malý prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Střední prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Velký prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kostel"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrála"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Přidá prostředí nebo efekt haly"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Velikost prostoru (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Předzpoždění (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Odraz (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Tlumení (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Hluboký tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Vysoký tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "O&stré zesílení (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Zkušební zesílení (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Šíř&ka sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Pouz&e ostré"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Dozvuk"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Obrátí vybraný zvuk"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Puštění pozpátku"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Protáhnutí času zvuku/výšky tónu SBSMS"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworthův filtr"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebyševův filtr typ I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebyševův filtr typ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolní pásmová propust"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Horní pásmová propust"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
"Provede filtrování IIR (filtr s nekonečnou impulzní odezvou), které "
"napodobuje analogové filtry"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací "
"kmitočet."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Typ filtru:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Pořadí:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Bod &zkrácení:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Bod zkrácení (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma &zastavení (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasické filtry"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perioda snímku:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda snímku"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Velikost okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vynutit konečné zarovnání"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Doba trvání předvyhlazení:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Doba trvání předvyhlazení"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Doba trvání řádku:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Doba trvání řádku"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Doba trvání vyhlazení:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Doba trvání vyhlazení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Použít výchozí nastavení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem"
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Přeměnit stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Umožňuje plynulé změny rychlosti (tempa) a/nebo výšky tónů"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na začátku (změna v %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na konci (změna v %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na začátku"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 až 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na konci"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Kluzné protažení"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Čtverec"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Pilový zub"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Vytváří stoupající nebo klesající tón z jednoho ze čtyř typů"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Vytváří stálý kmitočtový tón z jednoho ze čtyř typů"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Křivka:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Kmitočet (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Počáteční rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konečný rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolace:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Tón"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Ořezat zjištěné ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Zkrátit přebytečné ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "Automaticky zmenší délku částí, kde je hlasitost pod stanovenou úrovní"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Když se zkracuje nezávisle, může být v každé skupině stop s uzamknutou "
"synchronizací vybrána pouze jedna zvuková stopa."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Zjistit ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Ořezat na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Zkrátit na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Zkrátit stopy nezávisle"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Ořezat ticho"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Přidá schopnost použít efekty VST v Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Zaznamenání přídavného modulu VST se nezdařilo pro %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Prohledává se shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Zaznamenání %d z %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Nepodařilo se nahrát knihovnu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. "
"Nicméně "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání "
"výrazně "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "zkrátí čas zpracování."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Vyrovnávání prodlevy"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Povolení této volby toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Povolit &vyrovnávání"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Obrazový režim"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
"parametrů."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Povolit &grafické rozhraní"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Vstup zvuku: %d, Výstup zvuku: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Uložit přednastavení VST jako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nerozpoznaná souborová přípona."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Nahrát přednastavení VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inicializace přídavného modulu VST se nezdařila\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nelze přidělit paměť, když je nahráván soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Chyba při zapisování do souboru: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Rychlé rozdíly v jakosti tónu, jako u v 70. letech 20. století tolik "
"oblíbeného kytarového zvuku"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Hloubka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Rezonance:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonance"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "&Posun kvákacího kmitočtu (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Nepodařilo se najít součástku"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat součástku"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty Audio Unit zpozdit návrat "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Vyberte Vlastní, aby se použilo grafické rozhraní poskytované Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Vyberte Obecné, aby se použilo grafické rozhraní poskytované systémem."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
msgstr "Vyberte Základní, aby se použilo základní pouze textové rozhraní."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Vybrat rozhraní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Vlastní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Přednastavení (lze vybrat více než jedno)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Poskytuje efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity nadále nepoužívá vst-most"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LADSPA zpozdit návrat "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Výstup efektu"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LV2 zpozdit návrat "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Efekty LV2 mohou mít grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Efekt se nepodařilo doložit příkladem"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Tvůrce"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Doba trvání:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efekty LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty LV2"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Použít efekt Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Výzva k zadání Nyquist"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Pracovník Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Vadná hlavička přídavného modulu Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Pro použití spektrálních efektů povolte výběr spektra\n"
"ve nastavení spektrogramu stopy a vyberte kmitočtový rozsah,\n"
"na němž se má efekt vykonávat."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"Chyba: V hlavičce je stanoven soubor \"%s\". Ten však nebyl nalezen v cestě "
"s přídavným modulem.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Požadován výběr zvuku."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Chyba v Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí "
"jednotlivé kanály."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Výběr pro kód Nyquist je příliš dlouhý.\n"
"Největší povolený výběr obnáší %ld vzorků\n"
"(okolo %.1f hodin při vzorkovacím kmitočtu 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Výstup ladění: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' vrátil:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Zpracování dokončeno."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "Efekty ';type tool' nemohou z Nyquistu vrátit žádný zvuk.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "Efekty ';type tool' nemohou z Nyquistu vrátit štítky.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error vrácen %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "přídavný modul"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho zvukových kanálů.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist vrátil nulová zvuková data.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou pro přídavný modul Nyquist "
"verze %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu "
"'%s'.\n"
"Control nevytvořen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'.\n"
"Pro SAL použijte příkaz 'return', jako\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"nebo pro LISP začněte otevřenými závorkami, jako\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Chyba v kódu Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Nepodařilo se určit jazyk"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" není platná souborová cesta."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Neodpovídají uvozovky\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Zadat příkaz Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Použít zastaralou skladbu (verze 3)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Nahrát"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Nynější program byl změněn.\n"
"Zahodit změny?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Textové soubory (*."
"txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Soubor se nepodařilo nahrát"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Soubor se nepodařilo uložit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Hodnota v rozsahu:\n"
"%s až %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Chyba v hodnotě"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
"Neplatný řetězec zástupného symbolu v kontrole \"cesty\"\n"
"Místo něj se používá prázdný řetězec."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých "
"nesouhlasí jednotlivé kanály."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Žádné volby podle typu souboru"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Upravit štítky popisných dat"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Značky uložené v jiném formátu"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Všechen zvuk je ztlumen."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Nelze uložit"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí "
"otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
"\n"
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n"
" Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení "
"původního zvuku projektu.\n"
" Vyberte Nápověda → Diagnostika → Zkontrolovat závislosti, aby "
"se ukázala všechna umístění chybějících souborů.\n"
" Pokud si stále ještě přejete provést uložení v jiném formátu, "
"vyberte, prosím, jiný název souboru nebo složku."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Stopy budou smíchány a uloženy jako jeden mono kanál."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Stopy budou smíchány a uloženy jako jeden stereo kanál."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho souboru uloženého v jiném "
"formátu podle nastavení kodéru."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé možnosti míchání"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Volby pro formát"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - Levý"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - Pravý"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Míchací panel"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Ukázat výstup"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně "
"pro ukládání."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Najít cestu k příkazu"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(vnější program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Zvuk nelze uložit do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Uložit jako"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kodéru pro příkazový řádek"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Zvuk se ukládá pomocí kodéru pro příkazový řádek"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup příkazu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n"
"Můžete jej nastavit v Nastavení → Knihovny."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze určit popis formátu pro soubor \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Chyba FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit prostředí výstupního formátu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidat zvukový proud do výstupního souboru \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít výstupní soubor \"%s\" pro zápis. Kód chyby je "
"%d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze zapsat hlavičky do výstupního souboru \"%s\". Kód "
"chyby je %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n"
"Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít zvukový kodek 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit vyrovnávací paměť k vykládání ze zvukového "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se získat vyrovnávací paměť vzorku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se přidělit byty pro vyrovnávací paměť vzorků"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se nastavit zvukový snímek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se kódování snímku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Příliš mnoho zbývajících dat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat poslední zvukový snímek do výstupního "
"souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - nAudioFrameSizeOut příliš velký."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zakódovat zvukový snímek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat zvukový snímek do souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný "
"výstupná formát je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Zvuk se ukládá jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Převzorkovat"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem "
"souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován "
"nynější výstupním formátem souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Vzorkovací kmitočty"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Datový tok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kvalita:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Otevřít vlastní volby pro formát FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Nahradit přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP (komprese zvuku)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastní uložení FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Odhadnout"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "Úroveň 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "Úroveň 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "Úroveň 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Úplné hledání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Hledání zápisu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Nastavit vlastní volby pro FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Přednastavení:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ukázat všechny formáty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Ukázat všechny kodeky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n"
"Volitelný\n"
"prázdný - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Byte Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeku (FOURCC)\n"
"Volitelné\n"
"prázdný - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n"
"Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n"
"0 - automaticky\n"
"Doporučeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n"
"Pro Ogg Vorbis je potřeba\n"
"0 - automaticky\n"
"-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet (Hz)\n"
"0 - neměnit vzorkovací kmitočet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Bod zkrácení:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n"
"Volitelné\n"
"0 - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nízká složitost (Low Complexity; LC) - default\n"
"Většina přehrávačů přehrává jen LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Komprese:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Úroveň komprese\n"
"Pro FLAC je potřeba\n"
"-1 - automaticky\n"
"min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n"
"max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Snímek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost snímku\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Přesnost koeficientu LPC\n"
"Volitelné\n"
"\n"
"0 - standardní\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda předpovědi\n"
"Odhadnout - rychlé, malá komprese\n"
"Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n"
"Úplné hledání - standardní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Nízká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Vysoká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Nejmenší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Největší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Použít LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Volby pro kontejner MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Největší datový tok vícenásobného proudu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Smazat přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export"
msgstr "Žádné štítky k uložení."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodařilo se najít kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nejrychlejší)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (nejlepší)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hloubka:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n"
"Stav: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Zvuk se ukládá jako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Soubory MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Zvuk se ukládá při %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "%s k/ps (nejlepší kvalita)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%s kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "%s kb/s (menší soubory)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Zázračná, 320 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Mimořádná, 220-260 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Obvyklá, 170-210 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Střední, 145-185 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim datového toku:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Proměnlivý"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Průměrný"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Stálý"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Proměnlivá rychlost:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálu:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Společné stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Vynutit uložení do mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Hledat LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umístění %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Volně dostupnou kopii LAME získáte klepnutím sem →"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|"
"Všechny soubory|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
"*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*."
"so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Soubory MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nelze inicializovat proud MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Zvuk se ukládá s přednastavením %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
"Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Zvuk se ukládá v kvalitě proměnlivého datového toku %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Zvuk se ukládá při %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n"
"formátem MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n"
"souborovým formátem MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "(Built-in)"
msgstr "Vestavěno"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Uložit více souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nelze uložit více souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Nemáte žádné neztlumené zvukové stopy a žádné\n"
"použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n"
"zvukových souborů."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Uložit soubory do:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Volby:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Vytvořit soubory na základě:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "První název souboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "První název souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Pojmenování souborů:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Použít štítek/název stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Předpona názvu souboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Předpona názvu souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Přepsat existující soubory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně "
"nepodařilo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n"
"Použijte..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít \"%s"
"\".\n"
"Použijte..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Zvuk se ukládá jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bitů PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bitů PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) se znaménkem 24 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32 bitů plovoucí čárka PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Jiné nekomprimované soubory"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n"
"Libsndfile říká, že \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n"
"Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej "
"upravit\n"
"klepnutím na Soubor → Nahrát → MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n"
"Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n"
"které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n"
"Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné "
"soubory.\n"
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV "
"nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s "
"hudbou. \n"
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
"Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
"a potom nahrát do Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"."
"mp3\" \n"
"a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
"do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video soubor. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. "
"WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" je projektový soubor Audacity. \n"
"Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Module \"%s\" nalezen."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n"
"Zkuste nainstalovat FFmpeg. Pro nekomprimované soubory vyzkoušejte i Soubor "
"→ Nahrát → Nezpracovaná data."
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n"
"Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n"
"%s,\n"
"ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí."
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Nahrává se %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Do komunikačního spojení nelze přidat dekodér"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Zavaděč GStreameru"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Nelze nastavit stav proudu na pozastaveno."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Soubor neobsahuje žádné zvukové proudy."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Nelze zavést soubor. Nepodařila se změna stavu."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Chyba Gstreameru: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Chyba LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Nahrané MIDI z '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Nahrát MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %s: Název souboru je příliš krátký."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %s: Nesprávný typ souboru."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Soubory MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba při čtení média"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Střet ve verzi Vorbisu"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnitřní logická chyba"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
"Při zavádění nezkomprimovaných zvukových souborů je můžete buď nakopírovat "
"do projektu, nebo je číst přímo z jejich nynějšího umístění (bez "
"kopírování).\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vaše nynější nastavení je: kopírovat.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vaše nynější nastavení je: přímo číst.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo "
"úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte "
"původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n"
"Nápověda → Diagnostika → Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a "
"původní umístění kteréhokoli přímo čteného souboru.\n"
"Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) zaveden(y)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vybrat způsob zavedení"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Soubory QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nelze získat popis proudu"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Malý endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Velký endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardní endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálů"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Pořadí bytů:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Počáteční posun (0 bytů):"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Množství dat k nahrání:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Nahrát"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr "Špatná velikost dat"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s vlevo"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s vpravo"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr "hloupýŘetězecZprávaOHranicíchKlipu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d z %d klipů %s"
msgstr[1] "%s %d z %d klipů %s"
msgstr[2] "%s %d z %d klipů %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "Konec"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr "hloupýŘetězecDlouháZprávaOHranicíchKlipu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d a %s %d z %d klipů %s"
msgstr[1] "%s %d a %s %d z %d klipů %s"
msgstr[2] "%s %d a %s %d z %d klipů %s"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr "hloupýŘetězecNaVybráníKlipu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d z %d klipů %s"
msgstr[1] "%d z %d klipů %s"
msgstr[2] "%d z %d klipů %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Časově posunuté klipy doprava"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Časově posunuté klipy doleva"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "Klip nebyl přesunut"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Up&ravit hranice klipu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Hranici &předchozího klipu na ukazatel"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Ukazatel na hranici &dalšího klipu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Př&edchozí klip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Vybrat předchozí klip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "D&alší klip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Vybrat další klip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Hranice &předchozího klipu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Ukazatel na hranici předchozího klipu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Hranice &dalšího klipu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Ukazatel na hranici dalšího klipu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "&Levá hrana klipu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "&Pravá hrana klipu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text ze schránky"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic k opakování"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Zdvojeno"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Oříznout zvuk"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Kopírovat do nové stopy"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Spojit"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Oddělit"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Štítky popisných dat"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "Úp&ravy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyj&mout"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopí&rovat"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "O&dstranit zvláštní"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdělit a s&mazat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Výběr přeměnit na ticho"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Oříznout zvuk"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Roz&dělit záznam"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Spojit klipy"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Rozděli&t při tichu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Popisná data"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Klávesa pro mazání &Delete"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Klávesa pro mazání Delete &2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "&Navíc"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "S&měšovač"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Přizpůs&obit hlasitost přehrávání..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Zvýšit hlasitost přehrávání"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Snížit hlasitost přehrávání"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "&Přizpůsobit hlasitost nahrávání..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Z&výšit hlasitost nahrávání"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "S&nížit hlasitost nahrávání"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Zaříz&ení"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Změnit na&hrávací zařízení..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Změnit &přehrávací zařízení..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Změnit zvukovou &architekturu..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Změnit nahrávací &kanály..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Na &celou obrazovku (zapnout/vypnout)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..."
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "štítky.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Vyberte, prosím, najednou jen jednu stopu s notami."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Vyberte, prosím, stopu s notami."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Uložit MIDI jako:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n"
"Chcete pokračovat?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Uložit jako MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Nahrané štítky z '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Nahrát štítky"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Vybrat MIDI soubor"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Všechny soubory|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Uložit přednastavení..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít poslední"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Poslední &soubory"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložit projekt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "Uložit nezkomprimovanou kopii projektu..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Uložit zkomprimovanou kopii projektu..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Uložit v jiném formátu"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Uložit jako MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Uložit jako &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Uložit jako &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Uložit š&títky jako..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Uložit &více souborů jako..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Uložit jako &MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Štítky..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Původní data..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Nastavení strá&nky..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončit"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Uloženo %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Nelze odstranit '%s'."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Chcete uložit změny?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Fix"
msgstr "Smíchat"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Soubory QuickTime"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "&Zavřít vybranou stopu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Začátek nahrávání:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informace o zvukovém zařízení"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informace o zařízení MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Rychlá nápověda..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "P&rvní kroky"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "&Příručka k Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Rychlá nápověda..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Příručka..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "Diagnos&tika"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informace o zařízení &MIDI..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobrazit &zápis..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Vytvořit data podpory..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Zkontrolova&t závislosti..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Zkontrolovat aktualizace..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Štítek přidán"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Vložit text do nového štítku"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojit štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Oddělit štítky označený zvuk"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Š&títky"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Upravit štítky"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Přidat štítek k &výběru"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Vložit te&xt do nového štítku"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Psát pro vytvoření štítku (zapnout/vypnout)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Š&títky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Střih"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Vyjmout štítek"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Smazat štítek"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Rozdělit štítek a vyjmout"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Rozdělit štítek a smazat"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Ztišit štítek"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Kopí&rovat"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Kopírovat štítek"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozděli&t"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Rozdělit štítek"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Připojit štítek"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Posunout zpět skrz činná okna"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Posunout vpřed skrz činná okna"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "&Zaměření"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Posunout &zpět od panelů nástrojů ke stopám"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Posunout &vpřed od panelů nástrojů ke stopám"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Přesunout zaměření na pře&dchozí stopu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Přesunout zaměření na &další stopu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Přesunout zaměření na prv&ní stopu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Přesunout zaměření na pos&lední stopu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na př&edchozí stopu a vybrat"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na d&alší skladbu a vybrat"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Přepínat mezi vybranými stopami"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Přepínat mezi v&ybranými stopami"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenční analýza"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorie"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Přídavný modul %d až %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Vytvoření"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Přidat/Odstranit přídavné moduly..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "R&ozbor"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Kreslit spektrum..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Nástr&oje"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Makra..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Použít makro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Palette..."
msgstr "&Paleta..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Snímek obrazovky..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Spustit srovnávací zkoušku..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Napodobit chyby při nahrávání"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Rozpoznat výpadky ležící před"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Script&ables I"
msgstr "&Skriptovatelné I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Vybrat čas..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Vybrat kmitočty..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Vybrat stopy..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Nastavit stav stopy..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Nastavit zvuk stopy..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Nastavit podobu stopy..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Získat nastavení..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Nastavit nastavení..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Nastavit klip..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Nastavit obálku..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Nastavit štítek..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Nastavit projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "S&kriptovatelné II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Nastavit stopu..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Získat informace..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Zpráva..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Nápověda..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Otevřít projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Uložit projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Přesunout myš..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Porovnat zvuk..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Snímek obrazovky (krátký formát)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavit levou hranici výběru"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavit pravou hranici výběru"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrat"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Nevybrat nic"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Ve všech &stopách"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Ve všech &synchronizovaných-zamknutých stopách"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Výběr synchronizovaných-zamknutých stop"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Oblast"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Nastavit výběr nalevo od polohy přehrávání"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Nastavit výběr napravo od polohy přehrávání"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Vybrat od začátku stopy až po ukazatel"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ukazatel až po &konec stopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Vybrat od ukazatele až po konec stopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Začátek stopy až po k&onec"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Vybrat od začátku stopy až po konec"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Uložit výběr"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Získat vý&běr"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektrum"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "&Přepnout výběr spektra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Další &vyšší vrcholový kmitočet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Další &nižší vrcholový kmitočet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Ukazatel po uloženou polohu &ukazatele"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Vybrat ukazatel po uloženou polohu ukazatele"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Uložit &polohu ukazatele"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Na &nulové přechody"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Vybrat nulové přechody"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Výběr"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "&Vypnout přichytávání"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Přichytávat k &nejbližšímu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Přichytávat k &předchozímu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Výběr po &začátek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Výběr po &konec"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Rozšířit výběr do&leva"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Rozšířit výběr do&prava"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) l&evou hranici výběru"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) prav&ou hranici výběru"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Zmenšit výběr &zleva"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Zmenšit výběr zpra&va"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Ukazatel na"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Začá&tek výběru"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Ukazatel na začátek výběru"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Konec výběru"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Ukazatel na ko&nec výběru"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "&Začátek stopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Ukazatel až po začátek stopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Konec stopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Ukazatel na &konec stopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Začátek &projektu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Ukazatel na začátek projektu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "K&onec projektu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Ukazatel na konec projektu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Ukazatel"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Přemístit ukazatel v&levo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Přemístit ukazatel v&pravo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "&Krátký skok ukazatelem doleva"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "K&rátký skok ukazatelem doprava"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Dlouhý &skok ukazatelem doleva"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Dlouhý sk&ok ukazatelem doprava"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Hledat"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Malé skoky do&leva během přehrávání"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Malé skoky do&prava během přehrávání"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Velké skoky &doleva během přehrávání"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Velké skoky d&oprava během přehrávání"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Nástrojové panely"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Obnovit panely nástrojů"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Panel &pohybu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel &nástrojů"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Měřicí panel hladiny &nahrávání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Měřicí panel hladiny &přehrávání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Panel směš&ování"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Panel ú&prav"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Panel pro &přehrávání nastavenou rychlostí"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Nástrojový panel pro posouvání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel &zařízení"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel &výběru"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Panel výběru &spektra"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro &výběr"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Nástroj pro &obalovou křivku"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Nástroj pro &kreslení"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj &lupa"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Nástroj pro č&asový posun"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Vícenástrojový režim"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Předešlý nástroj"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Další nástroj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Spojit"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Vyvážená zvuková stopa(y)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Vyvážit stopu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Začátek na &nule"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Začátek na &konci výběru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Konec na &konci výběru"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Začátek zarovnán/přesunut na nulu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Začátek zarovnán na nulu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Zarovnat/Přesunout začátek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnat začátek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Začátek zarovnán/přesunut na ukazatel/začátek výběru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Začátek zarovnán na ukazatel/začátek výběru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Začátek zarovnán/přesunut na ukazatel/začátek výběru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Začátek zarovnán na ukazatel/začátek výběru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Konec zarovnán/přesunut na ukazatel/začátek výběru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Konec zarovnán na ukazatel/začátek výběru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Zarovnat/Přesunout konec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnat konec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Konec zarovnán/přesunut na konec výběru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Konec zarovnán na konec výběru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Konec zarovnán/přesunut na konec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Konec zarovnán na konec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Zarovnat/Přesunout konec na konec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Zarovnat konec na konec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Zarovnáno/Přesunuto společně"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Zarovnat společně"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Zarovnat/Přesunout společně"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Zarovnat společně"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Nastavená hlasitost"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvořena nová popisová stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno "
"projektu."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Vytvořena nová časová stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vložená hodnota je neplatná"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Převzorkování stopy %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Převzorkovat stopu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., "
"Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Seřadit podle času"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Seřadit podle názvu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Přidat &novou stopu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Popisová stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časová stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "S&míchat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Smíchat stereo na &monofonní stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "S&pojit stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Spojit (smíchat) a vykreslit do &nové stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Převzo&rkovat..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Odstra&nit stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Ztlumit všechny stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Vyvážení"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Vlevo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Vyvážit nalevo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Vyvážit napravo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Na střed"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Vyvážit na střed"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Za&rovnat stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Zarovnat konec s koncem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Zarovnat k &sobě"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Po&sunout výběr se stopami (zapnuto/vypnuto)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Posunout vý&běr a stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Třídit stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Podle času &začátku"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Podle &názvu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy (zapnout/vypnout)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Změnit pano&rama (vyvážení zvuku) ve vybrané stopě..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&leva"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&prava"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Změnit &hlasitost ve vybrané stopě..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Z&většit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Z&menšit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "&Otevřít nabídku k vybrané stopě..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Zapnout/Vypnout &sólo pro vybranou stopu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Zavřít vybranou stopu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Přesunout vybranou stopu na&horu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Přesunout vybranou stopu &dolů"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Přesunout vybranou stopu úplně &nahoru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Přesunout vybranou stopu úplně do&lů"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "žádná popisová stopa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "žádná popisová stopa na nebo pod zaměřenou stopou"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "žádné štítky v popisové stopě"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Časované nahrávání nelze použít s více než jedním otevřeným projektem.\n"
"\n"
"Zavřete, prosím, všechny dodatečné projekty a zkuste to znovu."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Časované nahrávání nelze použít, když máte neuložené změny.\n"
"\n"
"Uložte nebo zavřete, prosím, tento projekt a zkuste to znovu."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Vyberte, prosím, v monofonní stopě."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Vyberte, prosím, ve stereofonní stopě."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Vyberte, prosím, alespoň %d kanály."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Vyberte, prosím, čas uvnitř klipu."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Po&hyb"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "&Přehrávání"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pře&hrát/Zastavit"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Přehrávat ve &smyčce"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Nahrávání"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Nahrávat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Připo&jit nahrávání"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Nahrát &nové stopy"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovač záznamu..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Úro&vní zvuku řízené nahrávání"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Přehrá&t oblast"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknout"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odemknout"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Volby pro pře&hrávání"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Přišpendlená &hlava přehrávání/nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Po&hyb"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Pře&hrát"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "&Zastavit"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Hrát &jednu sekundu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Přehrát až k &výběru"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Přehrát př&ed začátkem výběru"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Přehrát p&o začátku výběru"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Přehrát pře&d koncem výběru"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Přehrát &po konci výběru"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Přehrát před &a po začátku výběru"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Přehrát před a po &konci výběru"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Přehrát v&ystřiženou ukázku"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "&Přehrát nastavenou rychlostí"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Pře&hrát normální nastavenou rychlostí"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Přehrát ve s&myčce nastavenou rychlostí"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Přehrát &vystřiženou ukázku nastavenou rychlostí"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "&Nastavit rychlost přehrávání..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Zvýšit rychlost přehrávání"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Snížit rychlost přehrávání"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Přesunout se k &předchozímu štítku"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Přesunout se k &dalšímu štítku"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Pohled"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zvětšení"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Přiblíži&t"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normální zvětšení"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Oddáli&t"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Přiblížit výběr"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Přepínač &zvětšení"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Pokročilé &svislé přibližování"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Velikost &stopy"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Přizpůsobit šířce"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Přizpůsobit &výšce"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sbalit všechny stopy"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "R&ozbalit sbalené stopy"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Přes&kočit na konec"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "&Začátek výběru"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Skočit na začátek výběru"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Skočit na konec výběru"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historie"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Směšovač..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Další nabídky (zapnout/vypnout)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Zobrazit přebuzení"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Ukázat přihrádku s efekty"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Zmenšit"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Přenést vše do popředí"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Zmenšit všechny projekty"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekóduje se křivka"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Nastavení"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Nastavení: "
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostitelský počítač:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Používá:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Zařízení:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávání"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Zaříz&ení:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanály:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Délka &vyrovnávací paměti:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "&Vyrovnávání prodlevy:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Žádná zvuková zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nenalezena žádná zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Adresář pro dočasné soubory"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Volné místo:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Vybrat..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n"
"zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n"
"na pevný disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Adresář %s není vhodný (nebezpečí vyprázdnění)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný adresář"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aktualizace dočasného adresáře"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Povolit efekty"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Vamp"
msgstr "Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle vydavatele a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle typu a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Seskupeno podle vydavatele"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Seskupeno podle typu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Seř&adit nebo seskupit:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Nejvíce efektů na skupinu (0 pro zakázání):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Volby pro přídavné moduly"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
"Při spuštění Audacity se podívat po aktualizovaných přídavných modulech"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Prohledat znovu přídavné moduly při příštím spuštění Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Sada příkazů"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozšířené nahrávání"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Souborové přípony"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME typy"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Pořadí"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Posunout pravidlo &nahoru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Posunout pravidlo &dolů"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Posunout &filtr nahoru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Posunout f&iltr dolů"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Přidat nové pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Smazat vybrané pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nepoužívané filtry:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky "
"(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud "
"nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto "
"prázdné znaky zkrátit?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zjištěny mezery"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání pravidla"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Ext Import"
msgstr "Rozšířené nahrávání"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr ""
"-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (dynamika 12 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (dynamika 14 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klasický"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Světlý"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Tmavý"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umístění &příručky:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "&Vzhled programu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Rozsah regulace v dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Ukázat jak získat &nápovědu při spuštění"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Ukázat &další nabídky"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Ukázat náhradní &styly (MacOS proti PC"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "&Zachovat štítky, když výběr zapadne k štítku"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Smísit systémový vzhled a vzhled Audacity"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Použít většinou rozvržení zleva doprava v jazycích RTL"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámý"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Nahrát/Uložit jako"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Při zavádění zvukových souborů"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Z&kopírovat nekomprimované soubory do projektu (bezpečnější)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Čís&t nekomprimované soubory přímo z původního umístění (rychlejší)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Spojit (smíchat) do jednoho souboru stereo nebo mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé možnosti míchání"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Před uložením &ukázat editor značek popisných dat"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Uložené soubory Allegro (.gro) ukládají čas jako:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundy"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Doby"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Klávesová zkratka:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Zobrazit podle:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Zobrazit podle stromu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Název"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Zobrazit podle názvu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Klávesa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Zobrazit podle kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Hledat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Vazby"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Zkratka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Sada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou "
"platné."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Výchozí hodnoty"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"Jinak klepněte na Zrušit."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Key Config"
msgstr "Spojení kláves"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verze knihovny MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hledat..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verze knihovny FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knihovna FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Hleda&t..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Stahování"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n"
"Chcete je však přece jen hledat ručně?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Knihovny"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zařízení MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Používá se: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Žádná rozhraní MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli "
"příručku k Audacity,\n"
"a víte tedy, co děláte."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete modul nahrát, pokaždé když "
"je program spuštěn."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že modul je poškozen a "
"nespustí jej."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "Nový znamená, že ještě nebyla učiněna žádná volba."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Změna těchto nastavení se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Ptát se"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Nepodařilo se"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné moduly"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "Moduly"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Provedení příkazu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavit bod výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+levé tlačítko myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Zvětšit rozsah výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčení kolečkem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Změnit rychlost převíjení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Přiblížit na bod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Přiblížit na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Oddálit o krok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Táhnout vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vlevo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Oddálit na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Výchozí nastavení zvětšení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Přesunout klip nalevo nebo napravo mezi stopami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+tažení doleva"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Posunout všechny klipy ve stopě nalevo nebo napravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Posunout vzorek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Přesně na vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Posunout několik vzorků"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Jakékoli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Projíždět stopami nahoru nebo dolů"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Projíždět křivkou"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Otáčení kolečkem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Přiblížit nebo oddálit křivku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift+otáčení kolečkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Svislý rozsah křivky (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Zkoušky efektů"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Délka:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Před vystřižením oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Po vystřižení oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krátké skoky (šipka):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "&Proměnlivá rychlost při přehrávání"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavení Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Skupina"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavení: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Projects"
msgstr "Obnovit projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Z&kopírovat do projektu všechen zvuk (nejbezpečnější)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Ptát se"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16 bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24 bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Další..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkování"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Výchozí &formát vzorkování:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Převod ve skutečném čase"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Náhodný šum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Vysocekvalitní převod"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ná&hodný šum:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Během nahrávání přehrávat &jiné stopy (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Použít &hardware pro přehrávání jiných stop"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Softwarové přehrávání vstupu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Nahrávat do nové stopy"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Rozpoznat výpadky"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Ú&roveň (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Pojmenovávat nově nahrané stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Takto:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Vlastní &název stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Nahraný zvuk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Vlastní text názvu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Číslo &stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Systémové &datum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Systémový č&as"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "V průběhu:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas rozboru:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas rozboru)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet probíhajících rozborů:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (nekonečný)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Zaváděcí část &pásky:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Pro&línání:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Štěknutí"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Perioda"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Kmitočty"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Opětovné přiřazení"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Nastavení spektrogramu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Nastavení: "
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Použít nastavení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "&Měřítko"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Zvýšení (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "&Zesílení výšek (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Odstíny še&di"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Velikost okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - výchozí"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Druh okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nulový vycpávací faktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Povolit výběr spektra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Hledat noty FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hledat noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Počítat noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Celková nastavení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Po&volit výběr spektra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled programu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n"
"\n"
"Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom "
"najděte a změňte obrázek a barvy v\n"
"ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n"
"\n"
"Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a "
"barev do Audacity.\n"
"\n"
"(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i "
"když\n"
"soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Toto je ladicí verze Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto "
"uloží verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n"
"obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Uložit soubory"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Nahrát soubory"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Chování stop"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Chování stop"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Při jedné stopě"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Více stop"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Automaticky vybrat, je-li požadován výběr"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Povolit dělicí čá&ry"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Povolit &tažení okrajů výběru"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Psát pro vytvoření štítku"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Použít dialog pro &název nového štítku"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Povolit posunutí pohledu vlevo z nuly"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Pokročilé &svislé přibližování"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Tlačítko sólo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Křivka (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Spojit tečky"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Stopkový nákres"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Přiblížit výběr"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Výchozí zvětšení"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "Pětiny sekund"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "Desetiny sekund"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "Dvacetiny sekund"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "Padesátiny sekund"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "Setiny sekund"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "Pětsetiny sekund"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milisekundy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 pixely na vzorek"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Největší zvětšení"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Automaticky &přizpůsobit výšku stopy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "U&kázat název zvukové stopy jako překrytí"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Použít zobrazení &půlvln, když je sbaleno"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Přišpendlená hlava nahrávání/přehrávání"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "A&utomaticky projíždět při odšpendlení hlavy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Poloha přišpendlené &hlavy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Výchozí režim &prohlížení:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Zobrazit &vzorky:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Výchozí &název zvukové stopy:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Přepínač zvětšení"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Přednastavení 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Přednastavení 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Uložit &projekty"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Uložit &prázdný projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
"&Málo ukládacího místa na disku při spuštění programu nebo vytvoření nového "
"projektu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Smíchat při uložení v jiném formátu (&vlastní FFmpeg nebo vnější program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Průběhové křivky"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Rozsah křivky v dB"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Přehrává se"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Přeskočit na začátek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Přeskočit na konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Přehrávat ve smyčce"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Nahrát novou stopu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Připojit nahrávání"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Vybrat po konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Výběr po začátek"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Přehrávací zařízení"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Nahrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvuková architektura"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) nahrávací kanál"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vybrat nahrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vybrat přehrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vybrat zvukovou architekturu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vybrat nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Přizpůsobit výběr šířce"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Přizpůsobit projekt šířce"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Otevřít přihrádku s efekty"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Spojený měřič"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Nahrávací měřič"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Přehrávací měřič"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Nastavení nahrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Nastavení přehrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Úroveň přehrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Nahrávací úroveň"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Hlasitost nahrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Hlasitost přehrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Hlasitost přehrávání: %s (napodobená)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Hlasitost přehrávání: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Hledat"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Pravítko pro převíjení"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Převíjení"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Zastavit převíjení"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Spustit převíjení"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Zastavit hledání"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Spustit hledání"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skrýt pravítko pro převíjení"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Ukázat pravítko pro převíjení"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Kmitočet projektu (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Přichytávat"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Poloha zvuku"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Začátek a konec výběru"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Začátek a délka výběru"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Délka a konec výběru"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Délka a střed výběru"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Přichytávat"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Přichytit výběr k %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - řízený"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Výběr %s. %s se nezmění."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Středový kmitočet a šířka"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Nízké a vysoké kmitočty"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Středový kmitočet"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šířka pásma"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s panel nástrojů"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel pro nástroje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro výběr"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Nástroj pro obalovou křivku"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nástroj lupa"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Vícenástrojový režim"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Přehrát vybranou rychlostí"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Přehrát ve smyčce nastavenou rychlostí"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Přesunout hranice oblastí."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Změněný štítek"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Upravit štítek"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klepněte pro upravení textu štítku"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Název písma"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Velikost písma"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Smazat štítek"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Smazaný štítek"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené štítky"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Nový štítek"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "O &oktávu výš"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "O ok&távu níž"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro "
"přiblížení oblasti."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr ""
"Nastavit zvětšení znovu na výchozí\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Přiblížit\tKlepnutí levým tlačítkem myši/tažení"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Oddálit\tShift-klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klepněte a táhněte"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Zvětšit notovou stopu"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Zvětšit"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro rozbalení, pravým pro odstranění"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro spojení klipů"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojené klipy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Spojit"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Otevřený střih"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Otevřít střih"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odstraněná čára střihu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte "
"jednotlivé vzorky."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Přesunuté vzorky"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Upravit vzorek"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Nastavit zvětšení znovu na výchozí"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Přizpůsobit oknu\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Nástroj %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Změněno '%s' na %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Změna barvy vlny"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Změnit formát"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Další..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Změněno '%s' na %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Kř&ivka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Křivka (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Nastavení &spektrogramu..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Vytvořit stereo stopu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Prohodit stereo &kanály"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Rozdělit stereo stopu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Barva &vlny"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formát"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Kmitočet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Pro změnu nastavení spektrogramu, zastavte nejprve\n"
"všechna přehrávání nebo nahrávání."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Zastavit nejprve zvuk"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Levý kanál"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Vytvořit stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Prohozené kanály v '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Prohodit kanály"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdělit na monofonní stopy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Levý, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Pravý, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zvětšení x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zvětšení x/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Polovina vlny"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavit rozsah"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Nastavit zobrazení"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Nastavit interpolaci"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineární stupnice"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Lo&garitmická stupnice"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Rozsah..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmická &interpolace"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Název..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Přesunout stopu nahor&u"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Přesunout stopu &dolů"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Nastavit název stopy"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Změnit název"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klepněte a táhněte pro pokřivení času přehrávání"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obalová křivka."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Převíjet"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Hledání"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Pravítko pro převíjení"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Přehrávání s nastavenou rychlostí"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro hledání"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro převíjení"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Převíjení"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí dolního kmitočtu výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí horního kmitočtu výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru na vrchol spektra."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení šířky kmitočtového pásma."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Úpravy, Nastavení..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu %s pro nastavení myši a klávesnice."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení šířky kmitočtového pásma."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(přichytávání)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klipy byly přesunuty do jiné stopy"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Stopy/klipy posunuty časově %.02f sekund doprava"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Stopy/klipy posunuty časově %.02f sekund doleva"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Sbalit"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click to Unselect"
msgstr "Příkaz-klepnutí"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Select track"
msgstr "Vybrat stopy"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Otevřít nabídku..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Příkaz-klepnutí"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-klepnutí"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy. Táhněte nahoru nebo dolů pro změnu "
"pořadí stop."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Přesunuto '%s' nahoru"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Přesunuto '%s' dolů"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Přesunout stopu"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého "
"tlačítka myši dojde k oddálení"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázáno)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Stisknout"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "P"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% vlevo"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% vpravo"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Zachytávač"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Vpřed"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Vzad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc na internetu"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klepněte pro spuštění sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klepněte pro sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Klepněte pro spuštění"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zastavit sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Spustit sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Volby pro nahrávací měřič"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Volby pro přehrávací měřič"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovací interval"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n"
"i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n"
"mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Styl měřidla"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Přechod"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Typ měřidla"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Natočení"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovné"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Svislé"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Sledování "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Činné "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Vrchol %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Vrchol %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Zastřiženo "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Vyberte, prosím, činnost"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekund"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh: mm: ss + setiny"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekundy"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames - rámce (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímků|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímků|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímků (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames - rámce|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "Oktávy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "Půltóny + centy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 půltóny .0100 centy|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "dekády"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekády|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "setin vteřiny"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "setiny "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "tisíce "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potvrdit zrušení"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Opravdu chcete zastavit?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potvrdit zastavení"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Opravdu chcete zavřít?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdit zavření"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Nekonečno"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Chyby při schvalování"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdná hodnota"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Pokřivené číslo"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Není v rozsahu %d až %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Přetečení hodnoty"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Hodnota není v rozsahu: %s až %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Hodnota nesmí být menší než %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Hodnota nesmí být větší než %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Vybrat adresář"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Dialog adresáře"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Dialog souboru"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Silence Finder"
msgstr "Vyhledávač ticha"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Finding silence..."
msgstr "Hledá se ticho..."
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr "Alex S. Brown"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Vydáno za podmínek GNU General Public License verze 2"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr "Zacházet se zvukem pod touto hladinou jako s tichem [-dB]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr "Nejmenší doba trvání ticha [sekund]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr "Umísťování značek [sekund před skončením ticha]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
"Nenalezena žádná ticha. Zkuste snížit hladinu ticha ~% a nejmenší dobu "
"trvání ticha."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Sound Finder"
msgstr "Vyhledávač zvuku"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr "Hledá se zvuk..."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr "Jeremy R. Brown"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr "Nejmenší doba trvání ticha mezi zvuky [sekund]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr "Začáteční bod štítku [sekund před začátkem zvuku]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr "Koncový bod štítku [sekund po konci zvuku]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr "Přidat štítek na konec stopy? [Ne=0, ano=1]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
"Nenalezeny žádné zvuky. Zkuste snížit hladinu ticha ~% a nejmenší dobu "
"trvání ticha."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr "[Konec]"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Zpracování spektra - vícefunkční nástroj"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtruje se..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aVyberte, prosím, kmitočty."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aŠířka pásma je nulová (horní a dolní~%~\n"
" kmitočty jsou oba ~a Hz).~%~\n"
" Vyberte, prosím, kmitočtový rozsah."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aParametry vroubkového filtru nelze použít.~%~\n"
" Zkuste zvýšit spodní kmitočtovou hranici~%~\n"
" nebo zmenšete \"šířku\" filtru."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Chyba.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Zpracování spektra - parametrický ekvalizér"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Zesílení (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aNení určen dolní kmitočet"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aNení určen horní kmitočet"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aStřední kmitočet musí být větší než 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aVýběr kmitočtu je pro vzorkovací kmitočet stopy příliš vysoký.~%~\n"
" Pro nynější stopu nesmí být nastavení vysokého "
"kmitočtu~%~\n"
" větší než ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aŠířka pásma je nulová (horní a dolní~%~\n"
" kmitočty jsou oba ~a Hz).~%~\n"
" Vyberte, prosím, kmitočtový rozsah."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Zpracování spektra - deska"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Studio postupné zeslabení signálu (do ztracena, Fade Out)"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Používá se prolínání..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Výběr je příliš krátký.~%I musí být více než 2 vzorky."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Přizpůsobitelné prolínání"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Typ prolínání"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Prolínání nahoru"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Prolínání dolů"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S křivka nahoru"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S křivka dolů"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Nastavení středového prolínání (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Začátek/Konec jako"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% originálu"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB zesílení"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Začátek (nebo konec)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Konec (nebo začátek)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Pohodlná přednastavení (přepíše ovládací prvky)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Nevybráno nic"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Lineární vstup"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineární výstup"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Exponenciální vstup"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Exponenciální výstup"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmický vstup"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmický výstup"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Zakulacený vstup"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Zakulacený výstup"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosinový vstup"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosinový výstup"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S křivka vstup"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S křivka výstup"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Chyba~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aProcentní hodnoty nesmí být záporné."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aProcentní hodnoty nesmí být větší než 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~aHodnoty dB nesmí být větší než +100 dB.~%~%~\n"
" Rada: 6 dB zdvojí rozkmit (amplituda)~%~\n"
" t-6 dB zkrátí rozkmit na polovinu."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Vyhledávač dob"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Hledají se doby..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Procento prahové hodnoty"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Oprava přebuzení"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Opravují se přebuzení..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz a Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Povolení potvrzeno za podmínek GNU General Public License verze 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Procento přebuzení (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Zmenšit rozkmit pro umožnění obnovených vrcholů (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Prolínat klipy"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Prolíná se..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Chyba~%Neplatný výběr~%Vybrány více než 2 zvukové klipy."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Chyba~%Neplatný výběr~%Prázdné místo na začátku/konci výběru."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Chyba~%Prolínání klipů je možno použít jen na jednu stopu."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Prolínat stopy"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Typ prolínání"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Stálé zesílení"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Stálá síla 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Stálá síla 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Vlastní křivka"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Vlastní křivka"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Směr prolínání"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Měnící výstup/vstup"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Měnící vstup/výstup"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Chyba.~%Vyberte 2 (nebo více) stopy k prolínání."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Používá se efekt zpoždění..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Typ zpoždění"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Pravidelné"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Skákající míč"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Obráceně skákající míč"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Hladina zpoždění na echo (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny/sekundy)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Efekt změny výšky tónu"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Výška tónu/Tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Změna výšky tónu s nízkou jakostí"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Změna výšky tónu na echo (půltóny)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Počet ech"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Povolit změnu doby trvání"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Štítky v pravidelných intervalech"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Do stopy se štítky se přidávají štítky se stejným odstupem..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Create labels based on"
msgstr "Vytvořit soubory na základě:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number & Interval"
msgstr "Interval štítků"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Počet štítků"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Interval štítků"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Počet štítků"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Interval štítků (sekundy)"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Délka (sekundy)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Přizpůsobit interval štítků délce"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label text"
msgstr "Text štítku"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Nejmenší počet míst ve štítku"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Žádná - jen text"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (před štítkem)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (před štítkem)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (před štítkem)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (za štítkem)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (za štítkem)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (za štítkem)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Číslování začít od"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Message on completion"
msgstr "&Vyrovnávání prodlevy:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Warnings only"
msgstr "Varování"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr ""
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "region labels"
msgstr "Spojit štítky"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "point labels"
msgstr "Spojit štítky"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "Z délky v sekundách"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Vysokopásmový filtr"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Provádí se filtrování vysokého pásma..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Kmitočet (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Třpytit se (dB na oktávu)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Kmitočet musí být nejméně 0.1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Chyba:~%~%Kmitočet (~a Hz) je příliš vysoký pro vzorkovací kmitočet stopy."
"~%~%~\n"
" Vzorkovací kmitočet stopy je ~a Hz~%~\n"
" Kmitočet musí být nižší než ~a Hz."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Omezovač"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Omezuje se..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Měkké ohraničení"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Tvrdé ohraničení"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Měkké odříznutí"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Tvrdé odříznutí"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Vstupní zesílení (dB)\n"
"Mono/vlevo"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Vstupní zesílení (dB)\n"
"Pravý kanál"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Omezit na (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Držet (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Použít Make-up-zesílení"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Nízkopásmový filtr"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Provádí se filtrování nízkého pásma..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Vroubkový filtr"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Používá se vroubkový filtr..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton a Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (vyšší hodnota zmenšuje šířku)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Chyba:~%~%Kmitočet (~a Hz) je příliš vysoký pro vzorkovací kmitočet stopy."
"~%~%~\n"
" Vzorkovací kmitočet stopy je ~a Hz.~%~\n"
" Kmitočet musí být nižší než ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "přídavné moduly Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Select plug-in file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
msgstr "Chyba.~%\"~a\" nelze zapsat."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
msgstr "Chyba.~%\"~a\" nelze zapsat."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Brnkání"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Vytváří se zvuk brnkání..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "Hodnoty MIDI pro noty C: 36, 48, 60 [jednočárkované C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Zabrnkat výšku tónu MIDI"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Typ postupného zeslabení signálu (do ztracena)"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Náhlé"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Postupné"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Doba trvání (max 60 s)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Stopa rytmu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Vytváří se rytmus..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (úderů za minutu; BPM)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 úderů za minutu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Dob na takt"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 úderů/měření"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Hodnota swingu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "Nastavte Počet taktů na nulu pro zapnutí doby trvání stopy rytmu."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Počet taktů"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 taktů"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Doba trvání stopy rytmu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Používá se, když Počet taktů = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Posun počátečního času"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Ticho před první dobou"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Zvuk úderu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Tiknutí metronomu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Zabzučení (krátké)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Zabzučení (dlouhé)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Kravský zvonec"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Hluk dozvuku"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Luskání"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Kapky (krátké)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Kapky (dlouhé)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Výška tónu MIDI silné doby"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Výška tónu MIDI slabé doby"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Nastavte buď počet taktů nebo\n"
"dobu trvání stopy rytmu na hodnotu větší než nula."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Rissetův buben"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Vytváří se Rissetův buben..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Dozvuk (sekundy):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Středový kmitočet šumu (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Šířka pásma šumu (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Podíl šumu ve směsi (procento)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Rozkmit (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Vyvedení dat vzorku"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Provádí se rozbor..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Omezit výstup na první"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Měřicí stupnice"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Uložit data v jiném formátu"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Rejstřík (pouze textové soubory)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Počet vzorků"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Čas zrejstříkováno"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Zahrnout informace v hlavičce"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Nejmenší"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Volitelný text hlavičky"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Rozložení kanálů pro stereo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "L-R na témže vedení"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Náhradní vedení"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "L kanál nejprve"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Ukázat zprávy"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Jen chyby"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Levý kanál.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Pravý kanál.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aData zapsána do:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Vzorkovací kmitočet: ~a Hz. Hodnoty vzorku na ~a stupnici.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aVzorkovací kmitočet: ~a Hz.~%Zpracovaná délka: ~a vzorků ~a "
"sekund.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aVzorkovací kmitočet: ~a Hz. Hodnoty vzorku na ~a stupnici.~%~\n"
" Zpracovaná délka: ~a vzorků ~a sekund.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Vzorkovací kmitočet: ~a Hz. Hodnoty vzorku na ~a stupnici. ~a."
"~%~aZpracovaná délka: ~a ~\n"
" vzorků, ~a sekund.~%Vrcholový rozkmit: ~a (lineární) ~a "
"dB. Nevyhodnocené RMS: ~a dB.~%~\n"
" stejnosměrná složka (DC offset): ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineární, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Levý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a vzorků."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a sekund."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Rozbor zvukových dat:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Vzorkovací kmitočet:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Vrcholový rozkmit:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineární) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (nevyhodnoceno): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>Stejnosměrná složka (DC offset):</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a lineární, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Levý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lineární, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Data vzorku"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Vzorek"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Hodnota (lineární)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Hodnota (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "Rozbor hodnot zvukových dat"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Vlevo (lineární)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Vpravo (lineární)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Vlevo (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Vpravo (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Vytvořeno pomocí <span>vyvedení dat vzorku</span> pro\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> Stevem\n"
"Daultonem"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "Lineární"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Jeden sloupec na kanál.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Jeden řádek na kanál.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Levý kanál, pak pravý kanál na témže vedení.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Levý a pravý kanály na náhradních vedeních.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Nejprve levý kanál, pak pravý kanál.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Nestanovené pořadí kanálů"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Chyba.~%\"~a\" nelze zapsat."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Zavedení dat vzorku"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Čtou se a zpracovávají vzorky..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Neplatné zacházení s daty"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Hodit chybu"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Číst jako nula"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Chyba~%~\n"
" '~a' se nepodařilo otevřít.~%~\n"
" Prověřte, že soubor existuje."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Chyba:~%~\n"
" Soubor musí obsahovat jen prostý text ASCII.~%~\n"
" (neplatný byte '~a' na čísle bytu: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Chyba~%~\n"
" Data muí být čísla v prostém textu ASCII.~%~\n"
" '~a' není číselná hodnota."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Chyba.~%Nelze otevřít soubor"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Používá se tremolo..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Typ křivky"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Obrátit pilový zub"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Počáteční fáze (stupně)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Ostrá úroveň (procento)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Umenšení zpěvu a izolace"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Používá se činnost..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Odstranit zpěv"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Odstranit zpěv"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Vyčlenit zpěv"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Vyčlenit zpěv a obrátit"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Odstranit střed"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Odstranit střed"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Vyčlenit střed"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Vyčlenit střed a obrátit"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Odstranit střed klasicky: Mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Rozebrat"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Uzavření hloubek pro zpěv (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Uzavření výšek pro zpěv (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Průměr x: ~a, y: ~a\n"
"Kovariance x y: ~a\n"
"Průměrná variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standardní odchylka x: ~a, y: ~a\n"
"Koeficient korelace: ~a\n"
"Koeficient míry přesnosti: ~a \n"
"Variace zůstatků: ~a\n"
"y rovná se ~a plus ~a krát x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Poloha vyvážení: ~a~%Levý a pravý kanál si odpovídají v asi ~a %. To znamená:"
"~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - Tyto dva kanály jsou totožné, to jest, kupř. jde o duální mono.\n"
" Střed nelze odstranit.\n"
" Jakýkoli zbývající rozdíl může být způsoben ztrátovým zakódováním."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - Tyto dva kanály jsou spolu silně spojeny, to jest, kupř. téměř mono nebo "
"jsou mimořádně vyrovnány.\n"
" Vytažení střudu bude mít velice pravděpodobně chabý výsledek."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
" - Docela dobrá hodnota, v průměru alespoň stereo a ne příliš široce "
"rozšířeno."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
" - Nejlepší hodnota pro Stereo.\n"
" Nicméně, vytažení středu závisí také na použitém dozvuku."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - Tyto dva kanály skoro nejsou příbuzné.\n"
" Buď máte pouze šum anebo je konečné zpracování nahrávky díla uděláno "
"nevyváženým způsobem.\n"
" Vytažení středu však i tak může dopadnout dobře."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Ačkoli ta stopa je stereo, pole je očividně hodně široké.\n"
" To může vést k zřídkakdy viděným efektům.\n"
" Obzvláště, když se přehrávání děje za pomoci jen jednoho reproduktoru."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - Tyto dva kanály jsou skoro totožné.\n"
" Je vidět, že byl použit pseudo stereo efekt,\n"
" kterým se signál rozšířil přes vzdálenost mezi reproduktory.\n"
" Od odstranění středů si neslibujte žádné dobré výsledky."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Tento přídavný modul pracuje jen se stereo stopami."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Zpracovává se Vocoder..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Vzdálenost: (1 až 120, výchozí = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Volba pro výstup"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Oba kanály"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Pouze pravý"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Počet pásem vocoderu"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Rozkmit původního zvuku (procento)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Rozkmit bílého šumu (procento)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Rozkmit jehel radaru (procento)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Kmitočet jehel radaru (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Chyba.~%Požadována stopa sterea."
#~ msgid "Decoding failed\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se dekódovat\n"
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Nelze dekódovat soubor: %s"
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit bezpečnostní soubor: %s"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "&Použít vlastní míchání"
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka nebo Křivka (dB) z rozbalovací "
#~ "nabídky stopy."
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Odstraňovač zpěvu"
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Odstraňuje se na střed umístěný zvuk..."
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Odstranit zpěvy nebo zobrazit nápovědu"
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Zobrazit nápovědu"
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Volba pro odstranění"
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
#~ msgstr "Jednoduše (celé spektrum)"
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Odstranit kmitočtové pásmo"
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Zachovat kmitočtové pásmo"
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Kmitočtové pásmo od (Hz)"
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Kmitočtové pásmo do (Hz)"
#~ msgid ""
#~ "Warning:~%~\n"
#~ " Selected band-stop filter is~%~\n"
#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
#~ " unexpected results.~%~%"
#~ msgstr ""
#~ "Varování:~%~\n"
#~ " Vybraný filtr (uzamknutí) pásma jde od~%~\n"
#~ " ~a Hz do ~a Hz.~%~\n"
#~ " Velice úzký filtr (uzamknutí) pásma může vést~%~\n"
#~ " k neočekávaným výsledkům.~%~%"
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Nynější nastavení vrátilo původní zvuk."
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "uklizeno"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Uložit informace o zařízení"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Nelze uložit informace o zařízení"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Uložit informace o zařízení MIDI"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Nelze uložit informace o zařízení MIDI"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "nepravdivý"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Audio Unit"
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Výzva k zadání efektů Nyquist"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "Knihovna MP3:"
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Počet ech '~a' mimo platný rozsah 1 - 50.~%~a"
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Změna výšky tónu '~a' mimo platný rozsah -12 až +12 půltónů.~%~a"
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Čas zpoždění '~a' mimo platný rozsah 0 až 10 sekund.~%~a"
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Úroveň zpoždění '~a' mimo platný rozsah -30 až +6 dB.~%~a"
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Chyba.~%~a"
#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
#~ msgstr "Použít Počet štítků NEBO Interval štítků"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Vlevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vp&ravo"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před "
#~ "nulou.\n"
#~ "Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n"
#~ "Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k "
#~ "přetáhnutí skladby na správné místo."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Problém s prodlevou"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Použít dávkové zpracování"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Vybrat dávkové zpracování"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Dávkové zpracování"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Upravit dávkové zpracování"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Sady příkazů"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Pře&jmenovat"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity je založeno na Audacity:"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - pro rozdíly mezi "
#~ "nimi"
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ "Pošlete elektronický dopis [[mailto:james@audacityteam.org|"
#~ "james@audacityteam.org]] - pro pomoc s používáním DarkAudacity."
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Návody]] - pro zahájení práce s "
#~ "DarkAudacity."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Vložit &po"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Vložit &před"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Sady příkazů"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "&Použít dávkové zpracování..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Upravit &dávkové zpracování..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Panel přepiso&vání"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Nástroje"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "&Další nabídky"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Přepis"
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
#~ msgstr "Správce přídavných modulů: Efekty, generátory a analyzátory"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Všechny nabídky"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Přepis"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Vymazat"
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "položky?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Největší rozkmit dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "Skvělý"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Extrémní"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Střední"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "&Posun stopy po nahrání:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Přehrávání během nahrávání"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "&Hardwarové přehrávání vstupu"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při otevírání zvukového zařízení.Zkuste změnit zvukový server, "
#~ "nahrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Posuvník nahrávání"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Posuvník přehrávání"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Začátek - Délka"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Délka - Konec"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Délka - Střed"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Nízký kmitočet:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Vysoký kmitočet:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Přejmenovat stopu na:"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "Posmrtně"
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr "Audacity se nepodařilo zapisovat do souboru v %s."
#~ msgid "window"
#~ msgstr " okno"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor:"
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "Uložit v ji&ném formátu"
#~ msgid "Ext-&Bar"
#~ msgstr "Ext-&pruh"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Přep&is"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Převíjet"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Ext-přík&az"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "Úplně nahoru"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dolů"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Přesunuto"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "end to selection end"
#~ msgstr "Konec na konci výběru"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Konec na konci"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Konec na konci"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "K sobě"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "K sobě"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Zarovnáno %s"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Doba trvání:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Časované nahrávání dokončeno.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Uloženo"
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Skočit &vpřed"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' na..."
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Vstup zvuku: "
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s "
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": Název souboru je příliš krátký."
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "kopírovat do"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (napodobeno)"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Délka-Konec"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Délka-Střed"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Volby pro výběr"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Začátek - Délka - Konec"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "Začátek - Střed - Délka"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Začátek - Střed - Konec"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "Začátek - Délka - Střed - Konec"
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "Z-K"
#~ msgid "S-L"
#~ msgstr "Z-D"
#~ msgid "L-E"
#~ msgstr "D-K"
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "D-S"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Ukázat čas začátku a čas konce"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Ukázat čas začátku a délku"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Ukázat délku a čas konce"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Ukázat délku a střed"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro "
#~ "vytvoření zvláštní oblasti přiblížení."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "nahoru"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "dolů"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Míra zeslabení v Db"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Vnitřní sestupná hrana"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Vnitřní náběžná hrana"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Vnější sestupná hrana"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Vnější náběžná hrana"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Práh"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Největší přestávka"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Spojit posuvníky"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Procentní podíl"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Nežádoucí hluk"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Čas náběhu"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Čas uvolnění"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "Blok DC"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Práh dB"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Opakování"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sekvence"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Pracovní cyklus"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Rozkmit"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Doběh"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Název křivky"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolovat lineárně"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Metoda interpolace"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Střední"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Silný"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Silnější"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Nejsilnější"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Průchody"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru (omezovač, nástroj pro "
#~ "snížení dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na omezení "
#~ "dynamického rozsahu zvuku"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Stupeň vyrovnání:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Práh šumu:"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Střední"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Druhý největší"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Starý"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "Žádný, Hann (chování 2.0.6)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann, žádný"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (výchozí)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, žádný"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, opačný Hamming"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Odstranění stejnosměrné složky (DC offset)"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Použití zesílení"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "Nezávislé stereo"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Faktor protažení"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Časové rozlišení"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "Na zkoušku/Naostro"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Kmitočet"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fáze"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Hloubka"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Zpětná vazba"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Počet"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Velikost prostoru"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Odraz"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Tlumení"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Hluboký tón"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Vysoký tón"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Ostré zesílení"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Zkušební zesílení"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Šířka sterea"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "Pouze ostré"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Typ filtru"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Podtyp filtru"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Pořadí"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Bod zkrácení"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Rozvlnění pásma zastavení"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Začátek změny procenta rychlosti"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Konec změny procenta rychlosti"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "Začátek kroků poloviny výšky tónu"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "Konec kroků poloviny výšky tónu"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Začátek změny procenta výšky tónu"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Konec změny procenta výšky tónu"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Počáteční kmitočet"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "Konečný kmitočet"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Počáteční rozkmit"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "Konečný rozkmit"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolace"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Ořezat"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Nezávisle"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Posun"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verze"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Skupina:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Stránky Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Upravit štítky &popisných dat..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Přesu&nout ukazatel"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Přizpůsobit &svisle"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Spojený měřicí panel"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "P&řejít na začátek"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "P&řejít na konec"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "&Připojit nahrávání"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Přišpendlená &hlava nahrávání/přehrávání"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereo stop&u převést na mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Levý kanál"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Pravý kanál"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti"
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Klepněte pro posunutí hranice výběru k ukazateli."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.2f dB"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Musíte vybrat zvukovou stopu v okně s projektem."
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Neurčitá návratová hodnota.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Efekty v nabídkách jsou:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo "
#~ "nebo mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hostitelský počítač:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Délka zkušebního poslechu:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Hardware Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(nepoužívat při nahrávání přehrávání počítače)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Oprava &prodlevy:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Prahová hodnota (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Přidat číslo &stopy"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom "
#~ "bude vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Aktualizovat zobrazení při odšpendlené hlavě nahrávání/přehrávání"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Vybrat celý projekt a použít, pokud není vybrán žádný zvuk"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Nahrávat dolů"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Přichytávat:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skrytý"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Výběr"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Uložit oblas&t"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru."
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Upravit štítky popisných dat pro uložení v jiném formátu"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Chyba Flushing souboru"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Chyba při zavírání souboru"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Odvahu!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "spoluzakladatel"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Tým podpory Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Bývalí vývojáři"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Zasloužilí členové týmu"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Jak získat pomoc</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Vítejte v Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené "
#~ "internetové zdroje <b>prohledávatelné</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Upravit popisná data"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Nedostatek místa na disku"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Vy&zkoušet"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "&Pravý kanál"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr "Zvýší nebo sníží nezávisle nižší a vyšší kmitočty zvuku"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Hloubky (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Povolit měřič"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Žádná změna k použití."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Z úderů za minutu"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Délka (sekundy):"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Neexistují žádné stopy."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Začáteční čas leží za konečným časem!\n"
#~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Zvláštní časové údaje!\n"
#~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se aktualizovat efekt \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n"
#~ "Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n"
#~ "\n"
#~ "Křivky uložte v %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Toto zobrazí povahu vzorků s přebuzením v popisové stopě"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programu Paulstretch:\n"
#~ "Výběr je příliš krátký.\n"
#~ "Musí být delší než je časové rozlišení."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky, když umožňuje počáteční a "
#~ "konečný rozkmit a kmitočet"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hostitel"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Otáčení kolečkem myši pro smykování"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Přehrávat ve smyčce ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Připojit nahrávání ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, příkaz-klepnutí pro smykování, příkaz-"
#~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, příkaz-tažení pro hledání"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, Ctrl-klepnutí pro smykování, Ctrl-"
#~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, Ctrl-tažení pro hledání"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Vícenástrojový režim"
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavení nahrávacího měřiče"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavení přehrávacího měřiče"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<ADRESÁŘ>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<ODKAZ>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DISK>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytů"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Změněno"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oprávnění"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nový název"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operace není povolena."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Neplatný název adresáře."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Název souboru již existuje."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v seznamu"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v podrobném pohledu"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Jít do domovského adresáře"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nynější adresář:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Neplatný popis souboru"
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Adresář neexistuje."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Jednoduchý pohled"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Výběr spektra lo&g(f)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Pitc&h (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Nastavit &formát vzorkování"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Nastavit roz&sah..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Přídavné moduly %i až %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Kreslit křivky"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Uložit a spravovat křivky"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Mřížky"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Čáry mřížky"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX závitový"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Většina efektů Audio Unit má grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
#~ "parametrů."
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efektový modul LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Volby..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení příkazového řádku"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formát uložených souborů:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení ukládání, použijte "
#~ "formát \"%s\"."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl+tažení doleva"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log(f)"
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Výběr spektra log(f)"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Kreslení spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvuková mono stopa"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Netříděný"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registrovat efekty"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo "
#~ "nainstalováno vše"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Zesílit..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Zesiluje se"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatické zeslabení..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Používá se automatické zeslabení..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB."
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", úroveň zakázána"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Hloubky a výšky..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Upravení hloubek a výšek"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Změnit výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Mění se výška tónu"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mění se rychlost"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Změnit tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Mění se tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Odstranění praskání..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ozvěna..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Provedení ozvěny"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Používá se "
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilátor"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pomůcka"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Převodník"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyzér"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulátor"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulátor"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Sbor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Pásmo propustnosti"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Hřeben"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Celý průchod"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizér"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrický"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Vícepásmový"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Posunovač výšky tónu"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Zesilovač"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Nástroj na tvarování vln"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamický procesor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rozšiřovač"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Brána"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Začátky"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizace..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Provádí se ekvalizace"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Obrácení (otočení fází)"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Vyrovnání rozdílů..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generátor šumu"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Zmenšení šumu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Vytváří se profil šumu"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Zmenšuje se šum"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Odstranění šumu..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit "
#~ "normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "správně"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizovat..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f "
#~ "sekund"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Protažení s Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní "
#~ "fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Fázor..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Používá se fázor"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Opakovat..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Velikost prostoru = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Zpoždění = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Odraz = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tlumení = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Přednastavení:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Nahrát"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Uživatelské nastavení:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "N&ahrát"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Pře&jmenovat"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Nastavení dozvuku"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Nahrát přednastavení:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Uložit nynější nastavení jako:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Přejmenovat nastavení:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Změnit název na:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Dozvuk..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Používá se dozvuk"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Klasické filtry..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Ticho..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Vytváří se ticho"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Převádí se stereo na Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, "
#~ "%.6lf Sekunden"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Ořezat ticho..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na "
#~ "Linuxu nelze použít."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efekt VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka "
#~ "= %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Používá se efekt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo "
#~ "stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Délka noty (sekundy)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Síla tónu noty"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Klíč noty"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Vytažení vlastností: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Výběr spektra"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Svislé pravítko"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu "
#~ "Audacity."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Prohledat efekty znovu"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo "
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Nastavit bod výběru"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Povolit měřič"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál "
#~ "uživatel."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a "
#~ "klávesnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na otáčky"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalovat efekty VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Používá se efekt: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou."
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Měřič vstupu "
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je "
#~ "uložíte."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Neobnovovat"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrdit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Změnit vstupní kanály"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Obnovit efekt"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Vstupní zařízení"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Vstupní kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Vstupní kanály"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Posuvník výstupu"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Posuvník vstupu"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Rychlost přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Konec nahrávání"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n"
#~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu "
#~ "nahrát.\n"
#~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho "
#~ "nastavit."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "N&ahrát soubor..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v "
#~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n"
#~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich "
#~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n"
#~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože "
#~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n"
#~ "\n"
#~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n"
#~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte "
#~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů "
#~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Křivka (d&B)"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Nápověda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Vědecký filtr"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Největší doba trvání ticha:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Práh ticha: "
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n"
#~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Nahrát program VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n"
#~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n"
#~ "\n"
#~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Zarovnat na n&ulu"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Zarovnáno na nule"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.<br> Prosím, "
#~ "<a href=\"*URL*\">shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Upravit popisná data štítků"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Změnit délku..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mění se délka..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Z výšky tónu"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Na výšku tónu"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "od Salva Ventury"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "od Lynna Allana"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Od Roba Sykese"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Upravit popisná data"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Svobodný editor zvuku <br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých "
#~ "nesouhlasí jednotlivé kanály."
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden "
#~ "projekt je stále otevřený."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Oříznout"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Štítky s tichem"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Kmitočet v Hertzích"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Zdůraznění dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Zdůraznění basů..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n"
#~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n"
#~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n"
#~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n"
#~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n"
#~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n"
#~ "více souborů."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nelze uložit více souborů"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. "
#~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte "
#~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo "
#~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte "
#~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> nebo navštivte naše <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Kmitočtové okno"
#~ msgid "&Edit Labels"
#~ msgstr "&Upravit štítky"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "T&řídit skladby"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nic-přeskočit"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Odstranění špiček"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n"
#~ "(99999 nebo větší je vypnuto)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Práh ticha:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Odstranění špiček..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Používá se odstranění špiček..."
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko "
#~ "Volby v dialogu pro uložení."
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Čištění mluveného slova"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Přidat štítek k výběru"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Nastavit citlivost"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (nízký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Levý na Zapnuto"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Pravý na Vypnuto"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Levý na Vypnuto"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Pravý na Zapnuto"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Výběr zvuku"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Vytvořit štítky"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Přidat štítek"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrovat"