audacia/locale/eu_ES.po
2019-09-07 14:09:35 +01:00

20054 lines
491 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:39+0100E\n"
"Last-Translator: Osoitz Elkorobarrutia <oelkoro@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/librezale/teams/76773/eu/)\n"
"Language: eu_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' fitxategia badago aurretik, ziur gainidatzi nahi duzula?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Berretsi"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Hautatu badagoen fitxategi bat."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp
#: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Fitxategi mota:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
"Fitxategiaren elkarrizketa-koadroak huts egin du %0lx errore kodearekin."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist lan-mahaia..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desegin\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Berregin\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ebaki\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiatu\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Itsatsi\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Garbitu\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "H&autatu guztia\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Bi&latu...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Ba&t datorren parentesia\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "Goi-&goiko S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "Go&ragoko S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Aurreko S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Hurrengo S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Joan hona"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Hautatu &Tipografia..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Banatu &bertikalki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Banatu &horizontalki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Erakutsi S&cript-a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Erakutsi &irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ikono ha&ndiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ikono t&xikiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Joan\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Gelditu\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script-a"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Kargatu Nyquist script-a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Fitxategi guztiak|"
"*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Ez da script-a gorde."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gorde Nyquist script-a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logoa)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Ikono-galeria (tresna-barrako ikonoak)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Audacity-ren kanpoko modulua, efektuak idazteko IDE sinple bat dakar. "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kodea aldatu da. Ziur zaude?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia -"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Script berria"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Ireki script-a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Gorde script-a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Gorde script-a honela..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Ebaki arbelera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Itsatsi arbeletik"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Garbitu hautapena"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu guztiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Hautatu testu guztia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Desegin azken aldaketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Berregin azken aldaketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Bilatu testua"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Bat etortzea"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Joan bat datorren parentesira"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Goraino"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Joan goi-goiko S-expr-era"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Joan goragoko S-expr-era"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Joan aurreko S-expr-era"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Joan hurrengo S-expr-era"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Hasi script-a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Gelditu script-a"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "sistemen administrazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "sortzaileetako bat eta garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentazioa eta laguntza"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "kalitate-bermea"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentazioa eta laguntza, frantsesa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "irisgarritasun aholkularia"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "artista grafikoa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "konpositorea"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist pluginak"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "web developer"
msgstr "garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "graphics"
msgstr "&Grafikoa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "gehitzen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity-ri buruz..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity software librea da, mundu osoko [[http://www.audacityteam.org/about/"
"credits|bolondres]] talde batek idatzia. Audacity Windows, Mac, eta GNU/"
"Linux eta bestelako UNIX motako sistematarako [[http://www.audacityteam.org/"
"download|eskuragarri]] dago."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo guretzako iradokizunik baduzu, idatzi "
"mesedez ingelesez gure [[http://forum.audacityteam.org/|foroa]]n. "
"Laguntzarako, ikusi aholkuak eta trukoak gure [[http://wiki.audacityteam."
"org/|wiki]]an edo bisitatu gure [[http://forum.audacityteam.org/|foro]]a."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza\n"
"<hizkpol@ej-gv.es>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio\n"
"<dooteo@zundan.com>\n"
"Alex Gabilondo\n"
"<alexgabilondo@gmail.com>\n"
"Ander Elortondo\n"
"<ander@elortondo.net>\n"
"Asier Iturralde Sarasola\n"
"<asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Gorka Azkarate\n"
"<gorkaazkarate@gmail.com>\n"
"Julen Ruiz Aizpuru\n"
"<julenx@gmail.com>\n"
"Osoitz Elkorobarrutia\n"
"<oelkoro@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity: Soinua grabatu eta editatzeko software librea, kode irekikoa, eta "
"plataforma-anitza."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity pertsonalizazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Taldeko Kideak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emerituak:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Audacity Taldeko kide aipagarriak, orain ez aktiboak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Parte hartzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity-k hurrego proiektuen kodea erabiltzen du:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Eskerrik asko hauei:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity-ren webgunea:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> softwareak copyrighta "
"du &copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; <b>Audacity</b> izena Dominic Mazzonik erregistratutako marka "
"bat da.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Konpilazioaren informazioa"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Fitxategi-formatuen euskarria"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 inportatzen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis inportazioa eta esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiketentzako euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Inportatu QuickTime bidez"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg inportazioa/esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Lagin-maiztasun bihurketa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio erreprodukzioa eta grabaketa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "GUI liburutegi plataforma-anitza"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Gai ilunaren gehigarriak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plugin euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Soinu-txartel nahaslerako euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonua eta tempoa aldatzeko euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Muturreko tonu eta tempo aldatzeko euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Programaren konpilazio-data:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit IDa:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Konpilazio mota:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Arazketarako konpilazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Kaleratzeko konpilazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Bildumaratzailea:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Instalazio-aurrizkia:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ezarpenen karpeta:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL lizentzia"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Denbora-lerroaren ekintzak desgaituta grabazioan zehar"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "&Sastatutako Grabazio/ Erreprodukzio goiburua"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Debora-lerroa"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu bilaketa hasteko"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu herrestatzea hasteko"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Egin klik eta mugitu herrestatzeko. Egin klik eta arrastatu bilatzeko."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mugitu bilatzeko"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mugitu herrestatzeko"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu eta mugitu herrestatzeko."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mugitu herrestatzeko. Arrastatu bilatzeko."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Azkar-erreproduzitu desgaituta"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Azkar-erreproduzitu gaituta"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Egin klik ez-finkatzeko"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Egin klik finkatzeko"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Desgaitu Azkar-erreproduzitu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gaitu Azkar-erreproduzitu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Desgaitu hautapena arrastatzea"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Gaitu hautapena arrastatzea"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Desgaitu denbora-lerroko argibideak"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Gaitu denbora-lerroko argibideak"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ez korritu erreproduzitzean"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Eguneratu pantaila erreproduzitzean"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Blokeatu erreprodukzio-area"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desblokeatu erreprodukzio-area"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Desgaitu herrestatze-erregela"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Gaitu herrestatze-erregela"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Ezin da blokeatu proiektuaren\n"
"amaieratik haratagoko area. "
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Huts egin du %s kentzean"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Huts egin du!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Berrezarri hobespenak?\n"
"\n"
"Behin bakarrik egingo den galdera da hau, instalazio baten ondoren, non zuk "
"eskatu zenuen hobespenak berrezartzea."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Berrezarri Audacityren hobespenak"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"ezin izan da %s aurkitu.\n"
"\n"
"Azken fitxategien zerrendatik kendu egin da."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Ezin izan dira kanpo fitxategi bat edo batzuk aurkitu.\n"
"Agian lekuz aldatu edo ezabatu egin dira, edo diskoa desmuntatu da.\n"
"Isiltasuna erabiliko da audioa ordezkatzeko.\n"
"Falta den lehen fitxategia hauxe da:\n"
"%s\n"
"Fitxategi gehiago falta daitezke.\n"
"Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategien "
"kokalekuen zerrenda bat ikusteko."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Fitxategiak falta dira"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokearen tamainak 256 eta 100000000 bitartekoa izan behar du\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Fitxategia ongi deskodetu da\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ireki &azkenak"
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aurkitu aldi baterako fitxategiak gordetzeko leku "
"seguru bat.\n"
"Audacity-k leku bat behar du, non garbiketa automatikoa egiten duten "
"programek ez dituzten aldi baterako fitxategiak ezabatuko .\n"
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategiak gordetzeko lekua aurkitu.\n"
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity orain irtengo da. Abiarazi berriro Audacity aldi baterako "
"direktorio berria erabiltzeko."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity-ren bi kopia aldi berean exekutatzeak ekar dezake\n"
"datuak galtzea edo ekar dezake sistemen hutsegitea.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategien direktorioa blokeatu.\n"
"Audacity-ren beste kopia bat egon daiteke une honetan karpeta hau "
"erabiltzen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity abiarazi nahi duzu oraindik ere?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Errorea aldi baterako karpeta blokeatzean"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistemak antzeman du Audacity-ren beste kopia bat abian dela.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Erabili Berria edo Ireki aginduak uneko Audacity exekutatze\n"
" prozesuan hainbat proiektu aldi berean irekitzeko.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity exekutatzen ari da"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Ezarri diskoko blokearen tamaina maximoa bytetan"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "deskodetu gordetze automatikorako fitxategia"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "laguntza mezu hau"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "exekutatu auto-diagnostikoa"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "erakutsi Audacity-ren bertsioa"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "audioaren edo proiektuaren fitxategi-izena"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity proiektu (.AUP) fitxategiak une honetan ez daude\n"
"Audacity-rekin lotuta. \n"
"\n"
"Lotu egin nahi dituzu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity proiektuko fitxategiak"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity egunkaria"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Gorde..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Ga&rbitu"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Gorde egunkaria hemen:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Ezin da idatzi egunkari-fitxategia: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ezin izan du audio-gailurik topatu.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin izango duzu audiorik erreproduzitu edo grabatu.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Errorea: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Errorea audioa hasieratzen"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Errore bat gertatu da midi s/i geruza hasieratzen.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin izango duzu midi erreproduzitu.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Errorea Midia hasieratzen"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memoria agortu da!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu da. Ezin izan da gehiago "
"optimizatu. Oraindik altuegia da."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %f mailara jaitsi du."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Ezin izan da "
"gehiago optimizatu. Oraindik baxuegia da."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %.2f mailara igo du."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
"maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik altuegia "
"da."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
"maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik baxuegia "
"da."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. %.2f bolumen maila "
"onargarria dirudi."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Hautatu grabazio-gailua"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "No devices found\n"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "&Gailua:"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Gailuak"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Izena: %s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Grabazio-kanalak"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Grabazioaren amaiera:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Grabazioaren amaiera:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Lagin-maiztasunak"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Hautatu grabazio-gailua"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "Ebaki: %d - %d \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Erreprodukzio bolumena"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Grabazio-bolumena"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Grabazio-bolumena"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Hautatu grabazio-gailua"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Hutsegiteen berreskuratze automatikoa"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Hainbat proiektu ez ziren era egokian gorde Audacity erabili zen azken "
"aldian\n"
"Zorionez, proiektu hauek era automatikoan berreskura daitezke:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proiektu berreskuragarriak"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde proiektua aldaketak galdu ez daitezen."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Irten Audacity-tik"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Baztertu proiektuak"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Berreskuratu proiektuak"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Ziur berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertu nahi dituzula?\n"
"\n"
"'Bai' aukeratzekotan berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertuko "
"dira berehala."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Berretsi proiektuak baztertzea"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ezin dira zenbatu gordetze automatiko karpetako fitxategiak."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Hautatu agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editatu parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Erabili aurre-ezarpena"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose command"
msgstr "&Aukeratu agindua"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "No Action"
msgstr "Ekintza"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Esportatu &WAV gisa"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3"
msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Esportatu &OGG gisa"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as WAV"
msgstr "Esportatu &WAV gisa"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Denbora errealeko bihurketa"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "Agertu"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Ends"
msgstr "Hautatu amaieraraino"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Special Command"
msgstr "Hautatu agindua"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Efektuak"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Editatu parametroak"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Esportatu grabazioa hona: %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Esportatu grabazioa"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Ezin izan da 'garbituta' direktorioa sortu.\n"
"Direktorioa ez den fitxategia badago aurretik "
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s agindua ez dago oraindik inplementatuta"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s batch komando ezezaguna."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
msgstr "Aplikatu katea"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "Aplikatu katea"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Aplikatutako efektua: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplikatu %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplikatu %s parametro(ar)ekin\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Proba modua"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplikatu %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Macro"
msgstr "Hautatu kurba"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "Proiektuak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Aplikatu uneko &proiektuan"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "&Fitxategia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Aplikatu &fitxategietan..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "Ez da katerik hautatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' uneko proiektuan aplikatzen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Gorde eta itxi uneko proiektua lehenbizi."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Hautatu fitxategia(k) batch-prozesatzeko..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Fitxategi guztiak|*|Onartutako fitxategi guztiak|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Aplikatzen..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Macros"
msgstr "Kudeatu kurbak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "Kendu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "Be&rrizendatu..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&nportatu..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
msgstr "Editatu etiketak"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Zk"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Agindua"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Eraman &gora"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Eraman &behera"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- AMAIERA -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s aldatuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
msgstr "Kate berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Izena ezin da hutsik egon"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ziur %s ezabatu nahi duzula?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Proba-bankua"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Diskoko blokearen tamaina (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Edizio kopurua:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Probaren datuen tamaina (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Ausazko hazia:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Erakutsi informazio xehea bloke fitxategi bakoitzeko"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Erakutsi informazio xehea edizio eragiketa bakoitzeko"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Abiatu"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Esportatu proba-bankuaren datuak honela:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blokearen tamaina 1 - 1024 KB tartean egon beharko luke."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Probaren datuen tamaina 1 -2000 MB tartean egon beharko luke."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Erabiltzen: %d pusketa, bakoitza %d laginekoa, guztira %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Prestatzen...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Esperotako luzera %d, pistaren luzera %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d edizio burutzen...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Ebaki: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "%d. saiakera\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Ebakitzeak (%d, %d) huts egin du.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Itsasi: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"%d. saiakera\n"
"Itsastean huts egin du.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "%d edizio burutzeko denbora: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Fitxategiaren erakuslearen galerak egiaztatzen;\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Pistako bloke kopurua: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Diskoko bloke kopurua: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Zuzentasun proba egiten...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Gaizki: %d pusketa %d lagin\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Zuzentasun proba gaindituta!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Errorea %d/%d pusketatan\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Datuak berriro irakurtzen...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"44100 Hz, 16-bit lagineko ezarpenekin, aldi berean jo daitezkeen "
"estimatutako pista kopurua: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "PROBAK HUTS EGIN DU!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Proba-bankua ongi burutu da.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Ekin aurretik '%s'-tik zenbait audio hautatu behar dituzu.\n"
"\n"
"Ctrl + A audio guztiak hautatzeko."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
"orduan saiatu berriro."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
"orduan saiatu berriro."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ez da audioa aukeratu"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Hau erreprodukzioa eta grabazioa geldirik daudela\n"
"bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Ekintza hau burutzeko aldez aurretik zenbait audio estereo\n"
"hautatu behar dituzu. (Ekintza hau ezin duzu monoekin egin.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Ekintza hau burutu aurretik audioren bat aukeratu behar duzu. \n"
"(Ez dabil beste pista motetan)."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Txostena hemen sortu da:"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-ren datuak laguntzarako"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Menpekotasunak kentzen"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audio-datuak proiektura kopiatzen..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proiektua beste audio-fitxategien menpekoa da"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Fitxategi hauek zure proiektura kopiatzeak menpekotasun hau kenduko du.\n"
"Hau seguruagoa da, baina diskoan espazio gehiago behar du."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"FALTAN bezala ageri diren fitxategiak mugitu edo ezabatu dira eta ezin dira "
"kopiatu.\n"
"Berrezar itzazu jatorrizko tokira proiektura kopiatu ahal izateko."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proiektuaren menpekotasunak"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Audio fitxategia"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Disko-espazioa"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Utzi gordetzeari"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Gorde kopiatu gabe"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez kopiatu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiatu fitxategi guztiak (seguruagoa)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Galdetu niri"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiatu beti fitxategi guztiak (seguruena)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ez kopiatu fitxategirik"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Proiektu batek beste fitxategien menpekotasuna duen ala ez:"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "FALTAN"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelera"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Aurrera egiten baduzu, zure proiektua ez da diskoan gordeko. Hau da nahi "
"duzuna?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Zure proiektua une honetan autonomoa da; ez du kanpoko audio fitxategiekiko "
"menpekotasunik.\n"
"\n"
"Inportatutako fitxategien kanpoko menpekotasunik ezartzen badiozu ez da "
"autonomoa izango. Kasu horretan delako fitxategi horiek gorde gabe gordeko "
"bazenu proiektua, informazio galera gertatuko litzateke."
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Zure proiektua une honetan autonomoa da; ez du kanpoko audio fitxategiekiko "
"menpekotasunik.\n"
"\n"
"Inportatutako fitxategien kanpoko menpekotasunik ezartzen badiozu ez da "
"autonomoa izango. Kasu horretan delako fitxategi horiek gorde gabe gordeko "
"bazenu proiektua, informazio galera gertatuko litzateke."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Menpekotasun-egiaztatzea"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progresioa"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Oso disko-espazio txikia dago bolumen honetan.\n"
"Hautatu beste aldi baterako direktorio bat hobespenetan."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Proiektuaren aldi baterako fitxategiak garbitzen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Proiektuaren datu-fitxategiak gordetzen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Cache direktorioak garbitzen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath-eko mkdir-ak huts egin du."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity-k fitxategi-bloke umezurtza topatu du: %s.\n"
"Komeni da proiektua gordetzea eta berriro irekitzea proiektuaren egiaztapen "
"oso bat egiteko."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-zaharra%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ezin izan da probako fitxategirik ireki edo sortu."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' kendu."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Fitxategiari izena aldatu zaio: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ezin izan da izena aldatu '%s'-tik '%s'.-ra"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Berrizendatu egin da %s blokearen ezizena\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ezizena duen audio fitxategia falta da: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ezizena (.auf) duen bloke-fitxategia falta da: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Datu bloke fitxategia falta da: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloke fitxategi umezurtza: '%s'"
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proiektuaren fitxategiko datuak ikuskatzen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Audioa cachean gordetzen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audioa memoriako cachean gordetzen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Grabatutako audioa gordetzen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Grabatutako audioa diskoan gordetzen"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triangelua"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Formaduna"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Laukizuzena"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Konpilazio honek ez du FFmpeg euskarririk"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg hobespenetan ezarrita dago eta aurrekoetan behar bezala kargatu da,\n"
"baina oraingoan Audacity-k huts egin du abioan kargatzen.\n"
"\n"
"Agian komeni zaizu Hobespenak > Liburutegiak aukeretara jo FFmpeg "
"berrezartzeko."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg abioak huts egin du"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Bilatu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity-k '1%s' fitxategia behar du FFmpeg bidez audioa inportatzeko eta "
"esportatzeko."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bilatzeko, egin klik hemen -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg kopia bat dohainik lortzeko, egin klik hemen -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Non dago '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen inportatzeko audio fitxategia,\n"
"baina ez du aurkitu liburutegia.\n"
"\n"
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Libirutegiak\n"
"FFmpeg liburutegiak deskargatzeko edo bilatzeko."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "FFmpeg liburutegi bateragarrien bilaketak huts egin du."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki lotutako libreriak (*.dll)|*."
"dll|Fitxategi guztiak|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Liburutegi dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Fitxategi guztiak (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikoki lotutatko liburutegiak "
"(*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du ireki fitxategia hemendik:\n"
"%s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du irakurri fitxategia hemendik:\n"
"%s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n"
"edo diskoa beteta dago."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity-k ongi idatzi du fitxategi bat hemen: %s baina ezin izan dio jarri "
"izen hau: %s"
#: src/FileException.h
#, fuzzy
msgid "File Error"
msgstr "LOF errorea"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Errorea (agian fitxategia ez da idatzi): %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Zehaztutako fitxategi-izena ezin izan da bihurtu erabilitako Unicode "
"karaktereak direla-eta."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zehaztu fitxategi-izen berria:"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Espektroa"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autokorrelazio estandarra"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Erro kubikoaren autokorrelazioa"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Hobetutako autokorrelazioa"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Maiztasun lineala"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Maiztasunaren logaritmoa"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Korritu"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Kurtsorea:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Gailurra:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Saretak"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmoa:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaina:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Esportatu..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funtzioa:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ardatza:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Birmarraztu..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Espektroa marrazteko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera izan "
"behar dute."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audio gehiegi hautatu dituzu. Audioaren lehen %.1f segundoak baino ez dira "
"analizatuko."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ez dira nahiko datu hautatu."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espektroa.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esportatu espektroaren datuak honela:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Testu-fitxategiak (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Ongi etorri!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audioa erreproduzitzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audioa grabatzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabatzen - grabatzeko gailua aukeratzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabatzen - grabatzeko iturburua aukeratzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabatzen - grabatzeko maila ezartzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edizio menuak eta grisean dauden menuak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio fitxategia esportatzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity proiektua gordetzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Beste formatuentzako euskarria"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabatu CD batean"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Laguntza lokalik ez"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Alpha "
"bertsioa</b> da."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Beta bertsio</"
"b> bat da."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Eskuratu argitaratutako Audacity bertsio ofiziala"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Benetan gomendatzen dizugu argitaratutako azken bertsio egonkorra "
"erabiltzea. Bertsio horrek dokumentazio eta laguntza osoa du. "
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Audacity argitaratzeko prestatzen lagundu ahal diguzu [[http://www."
"audacityteam.org/community/|komunitatea]]ren bidez."
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Nola lortu laguntza"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Hauek dira laguntza eskuratzeko bideak:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Laguntza azkarra]] - ekipoan instalatuta ez badago, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi sarean]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Eskuliburua]] - ekipoan instalatuta ez badago, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|ikusi sarean]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Foroa]] - egin galdera sarean."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Gainera: Bisitatu gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] "
"aurkitzeko iradokizunak, trikimailuak, tutorialak eta efektu-pluginak."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity-k beste formatutako babesik gabeko fitxategiak inporta ditzake "
"(hala nola M4A, WMA, grabagailu eramangarrietako konprimitutako WAV "
"fitxategiak eta bideo fitxategietako audioak) aukerako [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"liburutegia]] zure ordenagailuan instalatzen baduzu."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Bestalde, [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#midi|MIDI fitxategien]] eta [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDen]] pisten inportazioaren "
"gaineko laguntza irakur dezakezu. "
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako "
"eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, aldatu "
"interfazearen hobespenetan \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri "
"\"Internetetik\"."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako "
"eskuliburua]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
"html| deskargatu eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, "
"interfazearen hobespenetan aldatu \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri "
"\"Internetetik\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Egiaztatu sarean"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Kudeatu historia"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espazio berreskuragarria"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Guztira erabilitako tokia"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Desegin mailak eskuragarri"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Baztertzeko mai&lak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Arbelean erabilitako tokia"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Barne errorea hemen: %s, %s, %d. lerroa.\n"
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Barne errorea hemen: %s, %d. lerroa.\n"
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "(kanpo programa)"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ezin da zehaztu"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "byteak"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editatu etiketak"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera-denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera-denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Maiztasun baxua"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Maiztasun altua"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Sakatu F2 edo egin klik bikoitza gelaxkaren edukiak editatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Hautatu etiketak dituen testu-fitxategi bat"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Esportatzeko etiketarik ez."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esportatu etiketak honela:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Etiketa-pista berria"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Idatzi pistaren izena"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketa-pista"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin izan da irakurri."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity-ren lehen exekuzioa"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Hautatu Audacity-k erabiliko duen hizkuntza:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Aukeratu duzun hizkuntza, %s (%s), ez dator bat sistemaren hizkuntzarekin, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Errorea Proiektu-fitxategi zaharra bihurtzean"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 proiektuko fitxategia formatu berrira bihurtu da.\n"
"Fitxategi zaharra '%s' gisa gorde da"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Irekitzen Audacity proiektua"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity karaokea%s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
"hau akats bat dela, mesedez esan iezaguzu zehazki non gertatu den."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Debekatua"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Nahasi"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Nahastu eta errendatu"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Pistak nahasten eta errendatzen"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Abiadura"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musika-tresna"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Seinale mailaren neurgailua"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Irabazi-graduatzailea lekuz aldatu da"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Mugituta abiadura-graduatzailea"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan graduatzailea lekuz aldatu da"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity nahasgailu-taula %s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduluak ez du bertsio katerik.\n"
"Ez da kargatuko."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulu desegokia"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s moduluak ez du bertsio katerik. Ez da kargatuko."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator.\n"
"Ez da kargatuko."
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator. Ez da kargatuko."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modulua aurkitu da."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erabili bakarrik konfiantzazko iturrietako moduluak"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulu-kargatzailea"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Probatu eta kargatu nahi modulu hau?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Noten pista"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "Db"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Hautatu efektuak, klikatu Gaitu edo Desgaitu botoia, gero klikatu Ados."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Dena"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "D&esgaituta"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Erakutsi desgaituak"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "G&aituta"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Erakutsi gaituak"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Be&rria"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Erakutsi berria"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Bidea"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Hautatu dena"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Garbitu dena"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Desgaitu"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Efektuak gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Efektua gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Huts egin du %s kentzean"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Gaitu ebaki-&lerroak"
msgstr[1] "Gaitu ebaki-&lerroak"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Arazo bat gertatu da inprimatzean."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Uneko ratioa: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
"Saiatu aldatzen audioaren ostalaria, erreprodukzio-gailua eta proiektuaren "
"lagin-maiztasuna."
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Grabatutako audioa"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proiektua egiaztatzean sekuentzia etiketa akastunak ageri dira."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Itxi proiektua berehala aldaketarik gabe"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jarraitu konponketak apuntatzen erregistroan, eta bilatu beste erroreak. "
"Honek proiektua oraingo egoeran gordeko du, ez bada \"Itxi proiektua berehala"
"\" hautatzen duzula beste errore-alertetan."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Kontuz! Arazoak sekuentziaren etiketak irakurtzean."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak '%s' karpetan %lld kanpoko audio \n"
"fitxategiak falta direla atzeman du ('ezizena duten fitxategiak'). \n"
"Audacity-k ez du modurik fitxategi hauek automatikoki \n"
"berreskuratzeko.\n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu,\n"
"saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen eta \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen.\n"
"\n"
"Ohar zaitez bigarren aukeran, balitekeela uhin-formak isiltasuna \n"
"ez erakustea.\n"
"\n"
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek proiektua gordeko du\n"
"une honetan duen egoeran, ez baduzu egiten\n"
" \"Itxi proiektua berehala\" akats alerta gehigarrietan."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratatu falta den audioa isiltasuna bezala (bakarrik saio honetan)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Abisua - Ezizendun fitxategia falta d(ir)a"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztatzeak ordeztu du falta d(ir)en ezizendun fitxategia(k) "
"isiltasunarekin."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Proiektuaren %s karpetaren egiaztatzeak\n"
"atzeman ditu falta diren %lld ezizendun (.auf) bloke-fitxategia(k).\n"
"Audacity-k birsortu ditzake goitik behera fitxategi hauek\n"
"proiektuaren uneko audiotik abiatuta."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Birsortu ezizenen laburpenen fitxategia (segurua eta gomendatua)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Bete isiltasunez falta diren pantailako datuak (saio honetan bakarrik)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Itxi berehala proiektua aldaketa gehiagorik gabe"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Abisua - Ezizenen laburpenen fitxategia(k) falta d(ir)a"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak birsortu d(it)u falta z(ir)en ezizenen laburpenen "
"fitxategia(k)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Proiektuaren %s karpetaren\n"
" egiaztatzeak atzeman ditu falta diren %lld audio\n"
"datuen (.au) bloke-fitxategia(k), seguruena akats\n"
"batek, sistemaren kraskatzeak edo nahi gabeko\n"
"ezabaketa batek sortuak.\n"
"\n"
"Beheko aukeretan lehenengoa edo bigarrena hautatzen\n"
"baduzu saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen\n"
"eta aurreko kokapenera leheneratzen.\n"
"\n"
"Kontuan izan bigarren aukeran, uhina-formak ez duela\n"
"isiltasunik erakutsiko."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Falta d(ir)a audio datuen bloke fitxategia(k)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak falta d(ir)en audio datuen bloke fitxategi(ar)en "
"ordez isiltasuna(k) jarri d(it)u."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak ez d(it)u kontuan hartu bloke fitxategi "
"umezurtza(k). Ezabatuko dira proiektua gordetzean."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" karpetaren proiektuaren egiaztapenak\n"
"%d bloke fitxategi umezurtz bat(zuk) topatu d(it)u. Proiektuak\n"
"ez ditu fitxategi hauek erabiltzen, baina beste proiektuen\n"
"parte izan daitezke. Txikiak dira eta ez dute kalterik egiten."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jarraitu ezabatu gabe; ezikusi fitxategi gehigarria saio honetan"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ezabatu fitxategi umezurtzak (behin-betiko eta berehala)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Kontuz - bloke fitxategi umezurtza(k)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Erabili ez diren cache direktorioak proiektutik garbitzen"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak irekita dagoen proiektuan fitxategietan "
"inkoherentziak aurkitu ditu."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak fitxategien inkoherentziak aurkitu ditu "
"berreskuratze automatikoan.\n"
"\n"
"Hautatu 'Ikusi erregistroa...' laguntza menuan zehaztasunak ikusteko."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Kontuz: arazoak berreskuratze automatikoan"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Berreskuratuta)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Fitxategi hau Audacity-ren %s bertsioaz gorde zen. Formatua aldatu egin da.\n"
"\n"
"Audacity saia daiteke fitxategi hau irekitzen eta gordetzen, baina bertsio "
"honetan gordez gero ezingo duzu 1.2 bertsioaz edo aurrekoaz ireki.\n"
"\n"
"Baliteke Audacity-k fitxategi hau hondatzea irekitzean, beraz ireki aurretik "
"egin ezazu babeskopia bat.\n"
"\n"
"Ireki nahi duzu orain?"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 edo lehenagokoa"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Abisua - Proiektu-fitxategi zaharra irekitzen"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da proiektuaren datuen karpeta aurkitu: \"%s\""
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Errorea proiektua irekitzean"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Fitxategia Audacity %s erabiliz gorde zen.\n"
"Audacity %s ari zara erabiltzen. Agian bertsio berriago batera eguneratu "
"beharko duzu fitxategi hau ireki ahal izateko."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategia sortu:"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategi zahar bat kendu:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Zure proiektua une honetan hutsik dago.\n"
"Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
"\n"
"Gordetzeko aurretik irekitako pistak:\n"
"Klikatu 'Ez?, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
"ireki arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua.\n"
"\n"
"Gorde hala ere?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Abisua - Proiektua hutsik"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
"Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n"
"edo diskoa beteta dago."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Errorea fitxategira gordetzean: \"%s\""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n"
"edo diskoa beteta dago."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Errorea proiektua gordetzean"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ezin da proiektua gorde. Bide-izena ez da aurkitu. Saiatu \"%s\"\n"
"direktorioa sortzen proiektua izen honekin gorde aurretik."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gorde egin da"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proiektua ez da gorde eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat "
"gainidatz dezakeelako.\n"
"Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Gorde konprimitutako \"%s\" proiektua honela..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"'Gorde konprimitutako proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez "
"audio fitxategi bat.\n"
"Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan zabaltzeko moduko audio fitxategia "
"sortzeko .\n"
"\n"
"Konprimitutako proiektua formatu egokia da proiektua sarean partekatzeko, \n"
"baina gerta daiteke fidelitatea galtzea.\n"
"\n"
"Konprimitutako fitxategi bat irekitzeko fitxategi arrunta irekitzeko baino "
"denbora gehiago behar da\n"
"konprimitutako pista bakoitza inportatzen delako.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Gorde konprimitutako \"%s\" proiektua honela..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"'Gorde konprimitutako proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez "
"audio fitxategi bat.\n"
"Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan zabaltzeko moduko audio fitxategia "
"sortzeko .\n"
"\n"
"Konprimitutako proiektua formatu egokia da proiektua sarean partekatzeko, \n"
"baina gerta daiteke fidelitatea galtzea.\n"
"\n"
"Konprimitutako fitxategi bat irekitzeko fitxategi arrunta irekitzeko baino "
"denbora gehiago behar da\n"
"konprimitutako pista bakoitza inportatzen delako.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Gorde \"%s\" proiektua honela..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gorde proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategia.\n"
"Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan irekiko den audio fitxategia "
"gordetzeko .\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity proiektuak"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proiektua ez da gorde eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat "
"gainidatz dezakeelako.\n"
"Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Errorea proiektua gordetzean"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proiektua ez da gorde eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat "
"gainidatz dezakeelako.\n"
"Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Hautatu fitxategi bat edo gehiago"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s irekita dago beste leiho batean."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Automatikoki sortutako babeskopia-fitxategi bat irekitzen saiatzen ari "
"zara.\n"
"Hau eginez gero datuen galera gerta liteke.\n"
"\n"
"Hau egin ordez, ireki benetako Audacity proiektu-fitxategia mesedez."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Abisua - Babeskopia-fitxategia antzeman da"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fitxategia baliogabea izan daiteke edo hondatuta egon daiteke:\n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Errorea fitxategia edo proiektua irekitzerakoan"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du Audacity 1.0 proiektu bat proiektu-formatu berrira "
"bihurtu."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proiektua berreskuratu egin da"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Berreskuratu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ezin da gordetze automatikoko fitxategi zaharra kendu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "`%s' inportatu egin da"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Errorea inportatzean"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Proiektu berria sortu da"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ren %s bertsiora"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s Gorde %s-ri egindako aldaketak?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gorde proiektua itxi aurretik?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
"Gordetzeko lehendik irekitako pistak:\n"
"Utzi, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
"irekita egon arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Grabatzeko geratzen den disko espazioa: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Eskatutako inportazioa eta uhin-formaren kalkulua osatu egin da."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa(k) osatu egin d(ir)a. Eskatutako uhin-formaren kalkulua %d "
"exekutatzen. %%-tik %2.0f -a osatu egin da."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa osatu egin da. Eskatutako uhin-formaren kalkulua exekutatzen. %%-"
"tik %2.0f -a osatu egin da."
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Minutu 1 baino gutxiago"
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%d %s eta %d %s"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Nahasketa nagusia"
#: src/ProjectWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontala"
#: src/ProjectWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Bertikala"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Kalitate baxua (azkarrena)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kalitate ertaina"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Kalitate ona"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Kalitate onena (motelena)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit koma mugikorra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Pantailako kapturaren fotograma"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Hautatu fitxategiak gordetzeko kokalekua"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Gorde irudiak hona:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Kapturatu leiho edo pantaila osoa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Txikiagotu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Handiagotu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Atzeko plano urdina"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Atzeko plano zuria"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Kapturatu leihoa soilik"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Kapturatu leiho osoa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Kapturatu Plus leihoa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Kapturatu pantaila osoa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Itxaron 5 segundo eta kapturatu aurrealdean dagoen leihoa/elkarrizketa-"
"koadroa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Kapturatu proiektuaren leihoaren area bat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tresna-barra guztiak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Efektu guztiak"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "Fitxategi guztiak|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Hobespen guztiak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Hautapen-barra"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Hautapen espektrala"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Garraioa"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Nahasgailua"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Grabazio neurgailua"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Herrestatu"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Pistaren panela"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Erregela"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Pistak"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Lehen pista"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Bigarren pista"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Eskala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Segundo bat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Hamar segundo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Minutu bat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Bost minutu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Ordu bat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pista laburrak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pista ertainak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pista luzeak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Hautatu pantaila-argazkiak gordetzeko kokalekua"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekuentziak blokeatu du bloke bakoitzeko %s lagin maximotik gorako "
"fitxategia.\n"
"Luzera maximo honetaraino mozten."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Abisua - luzeegia den bloke fitxategia mozten"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurrebista"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Aurre&bista lehor"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Ezarpenak"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Ara&zketa"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Ez"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Gertuena"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Soinuak aktibatutako grabazioa"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktibazio-maila (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ez erakutsi berriro hau abiatzean"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistaren izena"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Pistaren titulua"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Albumaren titulua"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Pista-zenbakia"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Erabili geziak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan zehar nabigatzeko."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Generoak"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditatu..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Berre&zarri..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Txantiloia"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Kargatu..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editatu generoak"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ezin da generoen fitxategia gorde."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Berrezarri generoak"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ziur zaude generoen zerrenda lehenetsitakora berrezarri nahi duzula?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Kargatu metadatuak honela:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Errorea metadatuak kargatzean"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gorde metadatuak honela:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Errorea etiketen fitxategia gordetzean"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia:\n"
"%s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Gaia hona idatzi da:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du ireki fitxategia:\n"
"%s\n"
"idazteko."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du irudirik idatzi fitxategian:\n"
"%s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Gaia hona idatzi da Cee kode gisa:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aurkitu fitxategia:\n"
"%s.\n"
"Gaia ez da kargatu."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du kargatu fitxategia:\n"
"%s\n"
"Agian png formatu txarra?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du irakurri bere gai lehenetsia.\n"
"Eman arazoaren berri mesedez."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Espero ziren gaiaren osagaien fitxategietatik\n"
"bakar bat ere ez da aurkitu hemen:\n"
"%s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezin izan da direktorioa sortu:\n"
"%s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"%s -n behar diren fitxategi batzuk\n"
"oraindik hortxe daude. Gainidatzi?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du fitxategia gorde:\n"
"%s."
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Denbora-pista"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategi-izena ezin izan da erabili\n"
"programatutako grabazioan beste proiektu bat gainidatziko lukeelako.\n"
"Saiatu berriro beste izen batez."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Errorea programatutako grabazioaren proiektua gordetzean."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Iraupena zero da. Ez da ezer grabatuko."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Errorea iraupenean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Gordetzeko bide-izen automatikoa ez da baliozkoa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Errorea gordetze automatikoan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Esportazio automatikoaren bide-izena ez da baliozkoa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Errorea esportazio automatikoan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Agian ez duzu leku nahiko libre diskoan programatutako grabazio hau "
"burutzeko, oraingo ezarpenekin.\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?\n"
"\n"
"Aurreikusitako grabazioaren iraupena: %s\n"
"Diskoan geratzen den grabazio denbora: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Programatutako grabazioaren disko-espazioaren abisua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Uneko proiektua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:"
msgstr "Grabazioaren hasiera:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording end:"
msgstr "Grabazioaren amaiera:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Grabazio automatikoa aktibatuta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Esportazio automatikoa aktibatuta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Programatutako grabazioaren ondorengo ekintza:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity-k programatutako grabazioaren aurrerapena"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Programatutako grabazioa geldituta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Programatutako grabazioa osatu egin da."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabazioa gordeta: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Errorea grabazioa gordetzen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabazioa esportatuta: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Errorea grabazioa esportatzean."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ezeztatu da goian aipatutako erroreak direla eta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ezeztatu da eta grabazioa eten da."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Programatutako grabazioa"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Hasiera-data eta ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera-data"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Amaiera-data eta ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera-data"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 egun 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Gordetze automatikoa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Gaitu gordetze &automatikoa?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gorde proiektua honela:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Esportazio automatikoa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Gaitu &esportazio automatikoa?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Esportatu proiektua honela:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Irten Audacity-tik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Berrabiarazi sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Itzali sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Grabazioa bukatu eta gero:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Itxaroten grabazioa hemen hasteko:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:"
msgstr "Grabazioaren iraupena:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr ""
"Hemen gelditzeko programatuta:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audicity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten hasteko"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Grabazioa hasiko da hemen:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Grabazioa gordeta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Grabazioa esportatuta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc bertan behera uzteko)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Pista-ikuspegia"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d. pista"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Muted"
msgstr "Mututu"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Selected"
msgstr "Hautatu"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Sync Locked"
msgstr "Sinkronizazioa blokeatua"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Mututua"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Solo bai"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "Hautatua"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Egin klik eta arrastatu pistaren tamaina aldatzeko"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Kendutako audio-pista(k)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Kendu pista"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Kendutako pista: '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Kendu pista"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Eraman pista g&oraino"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Eraman pista b&eheraino"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Eraman pista b&eheraino"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Up"
msgstr "Eraman pista &gora"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Down"
msgstr "Eraman pista &behera"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots-giltza erabiltzeko."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrazioaren emaitzak\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zeinu-aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Norabide aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrazioa burututa"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Birlagintzeak huts egin du "
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ez dago nahikoa toki erabilgarri hautapena itsasteko"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaki-lerroa zabaltzeko"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Ekintza hau ezin da gauzatu %s-ren inportazioa osatu arte."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Ezin izan da beheko ezarpenak kargatu. Lehenetsitako ezarpenak erabiliko "
"dira\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s aplikatzen..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "Agindua"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Agindua"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d laster-teklak kargatu dira\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak kargatzen"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Atalasea:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
msgstr "Kopiatu etiketadun audioa"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Gailurretan oinarritutako konpresioa"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Gainbehera-faktorea:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Pistaren panela"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Anplifikazioa (dB)"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 0"
msgstr "Pista"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 1"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Name:"
msgstr "Leiho-tamaina:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From X:"
msgstr "Hasierako rpm-etatik:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From Y:"
msgstr "Hasierako rpm-etatik:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Ezker-arrastatu"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Agindua"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menua"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "klipak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Envelopes"
msgstr "Gutun-azala"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Informazioa"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "Mota:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
msgstr "Eraman pista &behera"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Agindua:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "Fitxategi mota:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Edizio kopurua:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "Inportatu"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "Esportatu"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "Esportatu hainbat"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Hautatu agindua"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Taldea"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Berezko efektuak dakartza Audacity-ra"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
#, fuzzy
msgid "Echos a message."
msgstr "laguntza mezu hau"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr "Historia"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History:"
msgstr "Historia"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress:"
msgstr "Konprimitu"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Open Project2"
msgstr "Uneko proiektua"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Opens a project."
msgstr "Irekitzen Audacity proiektua"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "&Gorde proiektua"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "&Gorde proiektua"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Izena"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Balioa"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Get Preference"
msgstr "&Erabili hobespenak"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Set Preference"
msgstr "&Erabili hobespenak"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Pista baten edo gehiagoren anplitude-gailurra ezartzen du"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Leihoa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Window"
msgstr "Kapturatu leiho osoa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr "Kapturatu Plus leihoa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "&Pantaila-osoa (bai/ez)"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "&Tresna-barrak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scriptables"
msgstr "Script-a"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "Hautapen-barra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "Pistaren panela"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Lehen pista"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Lehen pista"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Lehen pista"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Pistaren panela"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "Lehen pista"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks"
msgstr "Pista luzeak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Pista luzeak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Bidea"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "A&tzeko planoa:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia gordetzen saiatzean:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "&Pantaila-argazki tresnak..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Start"
msgstr "&Proiektuaren hasiera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Proiektuak"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project End"
msgstr "Proiektuaren a&maiera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "Hautapenaren ha&siera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "Hautapenaren a&maiera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "Hasiera-denbora"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "Amaiera-denbora"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "High:"
msgstr "Goi-pasea"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Gehitu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track:"
msgstr "Lehen pista"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr "Duck zenbatekoa:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Time"
msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Maiztasunak"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
msgstr "&Ordenatu pistak"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Hautatu audio-pista bat."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
msgstr "Hautatu audio ostalaria"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 0"
msgstr "Koloreak"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Koloreak"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Koloreak"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 3"
msgstr "Koloreak"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Koloreak"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Hasiera"
#: src/commands/SetClipCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Hurr&engo klipa"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Lerro-denbora:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Ezabatu"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "Gutun-azala"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "Etiketa editatzea"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "Hautatu"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "&Ezabatu etiketa"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Rate:"
msgstr "Bit-emaria:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize:"
msgstr "&Hondarra"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Arina"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Project"
msgstr "&Gorde proiektua"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "Pistaren &amaiera"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanal-modua:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "izen gabea"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Hautatu"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "F&okua"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gain:"
msgstr "Irabazia"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Uhin-forma"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espektrograma"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "B&errezarri"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Bistaratzea"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Eskala"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "Zooma"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Zooma"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Beheraino"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Erabiltzailearen aurre-ezarpenak"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "Hautapen espektrala"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "G&ris-eskala"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track"
msgstr "Pista berria"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "Pistaren &hasiera"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Moztu audioa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&Ordenatu pistak"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zuk hautatutako audioaren bolumena igo edo jaisten du"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Anplifikazioa (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Anplifikazioa (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Anplitude-gailur berria (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Onartu asetasun-distortsioa"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Anplifikatu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Pista baten edo batzuen bolumena gutxiagotzen (duck) du beti ere \"kontrol"
"\" pista baten bolumena zehaztutako maila batera iristen bada."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Audiorik ez duen pista bat hautatu duzu. AutoDuck-ek bakarrik audio pistak "
"prozesa ditzake."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck-ek kontrol pista bat behar du zeina hautatutako pist(ar)en azpiak "
"kokatuko den."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duck zenbatekoa:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Gehienezko pausa:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segundo"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Kanpo ixte-iraungipenaren luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Kanpo irekitze-iraungipenaren luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Barne ixte-iraungipenaren luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Barne irekitze-iraungipenaren luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Aurrebista ez dago eskuragarri"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Tonu-kontrol efektu sinplea"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Tonu-kontrolak"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&xuak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Behe-soinuak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Baxu"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Zoliak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Altu, zoli"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Bolumena (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Lotu bolumen kontrola eta tonu kontrolak"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Soinu baxuak eta altuak"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Aldatu pista baten tonua bere tempoa aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Kalitate oneko tonu aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Aldatu soinu-garaiera tempoa aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Estimatutako hasiera tonua: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Tonua"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "hemendik:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Zortzidunetik"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "hona:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "Zortzidunera"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "Hasierako Hz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "Amaierako Hz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ehuneko-aldaketa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Ehuneko-aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Erabili kalitate oneko luzatzea (geldoa)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Aldatu tonua"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "e/e"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Aldatu pistaren abiadura, bere tonua ere aldatuz"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Aldatu abiadura, tempoari eta tonuari eraginez"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Abiadura multiplikatzailea:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Biniloen rpm estandarra:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Hasierako rpm-etatik:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Amaierako rpm-etara:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Hautapenaren luzera"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Uneko luzera:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Hautapenaren uneko luzera."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Luzera berria:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Aldatu abiadura"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Aldatu hautapenaren tempoa bere tonua aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Kalitate oneko tempo-aldaketa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Aldatu tempoa tonua aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pultsuak minutuko"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Pultsuak minutuko, hemendik:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Pultsuak minutuko, hona:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Luzera (segundo)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Luzera segundotan hemendik:"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Aldatu tempoa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klik ezabatzailea diseinatuta dago audio pisten klikak ezabatzeko"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo hau ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Atalasea (txikiagoa sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Atalasea"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
"Erpinaren gehienezko zabalera (zenbat eta altuagoa orduan eta sentikorragoa):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Erpinaren gehienezko zabalera"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Klik ezabatzailea"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Audioaren tarte dinamikoa konprimitzen du"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Hondo-zarata:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Hondo-zarata"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Erlazioa:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Eraso-denbora:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Eraso-denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Arindura denbora:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Arindura denbora"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Osaera-irabazia 0 dBra konpresioa eta gero"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Gailurretan oinarritutako konpresioa"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Atalasea %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Hondo-zarata %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Erlazioa 1/%.0f"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Erlazioa 1/%.1f"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Eraso denbora %.2f seg."
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Arindura denbora %.1f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg."
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Konpresorea"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Pista bakoitza banaka neurtu behar, bestela ezin da."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Hautatu audio-pista bat."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Audio hautapen baliogabea\n"
"Egiaztatu audioa hautatuta dagoela."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ez dago ezer neurtzeko.\n"
"Hautatu pista baten zati bat."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontraste analizatzailea, bi audio hautapenen arteko RMS bolumen "
"desberdintasunak neurtzeko."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Bolumena"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Aurreko planoa:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Aurreko planoaren hasiera-denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Aurreko planoaren amaiera-denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Neurtu hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "A&tzeko planoa:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Atzeko planoaren hasiera-denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Atzeko planoaren amaiera-denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Neu&rtu hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastearen emaitza: "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "B&errezarri"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferentzia:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "zehaztu gabea"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Infinitu dBko diferentzia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Ezin da diferentzia zehaztu."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferentzia = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferentzia = infinitu RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Aurreko planoaren maila altuegi dago"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Atzeko planoaren maila altuegi dago"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Atzeko planoaren maila aurreko planoaren maila baino altuago"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Gainditua"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Ez gainditua"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Uneko diferentzia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Aurreko planoaren maila neurtuta"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Atzeko planoaren maila neurtuta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esportatu kontratearen emaitza honela:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Betetze-irizpidea 1.4.7 kontrastearen emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fitxategi-izena: %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Aurreko planoa"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hasiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2fsegundo."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Amaiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundo."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Gainditua"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Ez gainditua"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Datuak bilduta"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Asetasun-distortsio gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Asetasun-distortsio leuna"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Overdrive leuna"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Overdrive ertaina"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Overdrive gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kurba kubikoa (harmoniko bakoitiak)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Harmoniko bikoitiak"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Zabaldu eta konprimitu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Orekatzailea "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Artezgailuaren distortsioa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Mugagailu gogorra 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Klip gogorra -12dB, 80% make-up irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Klip biguna -12dB, 80% make-up irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Overdrive karraska arina"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Overdrive astuna"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. harmonikoa (bostun perfektua)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Balbuletako overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. harmonikoa (Zortziduna)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Atetutako hedapen distortsioa "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, arina, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, neurriduna, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, astuna, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, astunagoa, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, astunena, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Uhin erdiko artezgailua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Uhin osoko artezgailua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Uhin osoko artezgailua (DC blokeatuta)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusio-mugagailua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Goiko atalasea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "1 parametroa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "2 parametroa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Errepikapen kopurua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Uhin-formaren distortsio efektua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distortsio mota:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC blokeatze iragazkia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Atalase-kontrolak"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametroen kontrolak"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Asetasun-distortsio maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Unitatea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Osaera irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Asetasun-distortsioaren atalasea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Gogortasuna"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distortsio kopurua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Irteera maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Errepikatu prozesua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Distira harmonikoa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Orekatzen doitze fina"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Orekatze maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB muga"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Hezetasun maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Hondar-maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr "(Ez erabilia):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100etik 0ra dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80tik -20ra dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0tik 100era):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0tik 5era):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Distortsioa"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Sortzen ditu maiztasun anitzeko tonu bikoitzak (DTMF) telefonoen teklatuak "
"sortzen dituenen antzekoak"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekuentzia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Anplitudea (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tonu/isiltasun erlazioa:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Lanaldia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonuaren iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Isiltasunaren iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF tonuak"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Errepikatu hautatutako audioa behin eta berriz"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Eskatutako balioak memoriaren kapazitatea gainditzen du."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Oihartzuna"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Berezko efektuak"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Aurrebista prestatzen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Aurrebista"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "Hautatu agindua"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Kudeatu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Kudeatu aurre-ezarpenak eta aukerak"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Hasi eta e&rreproduzitu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Hasi eta gelditu erreprodukzioa"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Aurreikusi efektua"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Aurreikusi efektua"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Jauzi at&zerantz"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Jauzi atzerantz"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Jauzi &aurrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Jauzi aurrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Erabiltzailearen aurre-ezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gorde aurre-ezarpenak..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ezabatu aurre-ezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenespenak"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrikako ezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Aukerak..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Izena: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Bertsioa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Saltzailea: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Deskripzioa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Gorde aurre-ezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Aurre-ezarpenaren izena:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Izen bat zehaztu behar duzu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Aurre-ezarpena badago aurretik.\n"
"\n"
"Gainidatzi?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Gelditu e&rreprodukzioa"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Hautatu aurre-ezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Aurre-ezarpena:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Uneko ezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabrikako lehenetsiak"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
#, fuzzy
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist Errorea"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Errepikatu %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Aplikatutako efektua: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Aplikatutako efektua: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Saiatzen huts egin duen efektua hasieratzen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Informazio gehiago hemen: Laguntza > Erakutsi erregistroa"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Saiatzen huts egin duen efektua hasieratzen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Informazio gehiago hemen: Laguntza > Erakutsi erregistroa"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efektuen parrila"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplikatu"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latentzia: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Ingurabidea"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Egoera aktiboa"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ezarri efektuaren egoera aktiboa"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu editorea"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Ireki/itxi efektuen editorea"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mugitu efektua gora parrilan"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mugitu efektua behera parrilan"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoa"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markatu efektua gogoko gisa"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Kendu efektua parrilatik"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Efektuaren izena"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latentzia: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr " B-Spline-a"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinua"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Maiztasun zehatz batzuen bolumen mailak doitzen ditu "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Boost"
msgstr "Behe-soinuak (dB):"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Cut"
msgstr "Baxu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Boost"
msgstr "Altu, zoli"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "Altu, zoli"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EQ kurba hau batch kanal batean erabiltzeko, aldatu haren izena.\n"
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu kurbak...' botoia eta aldatu izena \"izenik gabeko\" "
"kurbari, eta gero erabili."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Curve needs a different name"
msgstr "EQ kurbak beste izen bat behar du"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Ekualizazioa aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun berbera "
"eduki behar dute."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Pistaren lagin-maiztasuna txikiegia da efektu honentzat."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efektua ez dago erabilgarri"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ mota:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Marraztu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Marraztu kurbak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolazio mota"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun li&nealaren eskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun linealaren eskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Iragazkiaren luzera:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Iragazkiaren luzera"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Hautatu kurba:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Hautatu kurba"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Gorde/kudeatu kurbak..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Lau&tu:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Erakutsi sa&reta-marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Erakutsi sareta-marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Prozesatzen:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "L&ehenetsia"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Hariztatua"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Hariztatua"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Lan-mahaia"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "izen gabea"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea EQ kurbak fitxategitik kargatzean:\n"
"%s\n"
"Errore mezuak hau dio:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Errorea EQ kurbak kargatzean"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Errorea ekualizazio-kurbak gordetzean"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Eskatutako kurba ez da aurkitu, 'izen gabea' erabiliz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Ez da kurba aurkitu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kudeatu kurba-zerrendak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kudeatu kurbak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurbak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurbaren izena"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Ezabatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "E&skuratu gehiago..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Le&henespenak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Aldatu izena 'izen gabea'-ri sarrera berria gordetzeko\n"
"'Ados' botoiarekin aldaketak gordetzen dira, 'Utzi' botoiarekin ez."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'izen gabea' beti dago zerrendaren amaieran"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'izen gabea' berezia da"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Aldatu izena..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Aldatu izena '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Izena lehengo berdina da"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Izen bera"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Gainidatzi dagoen kurba '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurba badago"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ezin izan da 'izen gabea' ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ezabatu '"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Berretsi ezabatzea"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Ezabatu aurre-ezarpena"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Hautatu EQ kurba fitxategi bat"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml fitxategiak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esportatu EQ kurbak honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba esportatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izen gabea' esportatu"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurbak esportatuta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Ez da kurbarik esportatu"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualizazioa"
#: src/effects/Equalization.h
#, fuzzy
msgid "Filter Curve"
msgstr "Hautatu kurba"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Proba-bankuko denborak:\n"
"Jatorrizkoa: %s\n"
"lehenetsia segmentatua: %s\n"
"Lehenetsia hariztatua: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE hariztatua: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplikatzen du pixkanaka agertze lineala hautatutako audioan"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Aplikatzen du pixkanaka desagertze lineala hautatutako audioan"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Agertu"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Desagertu"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Etiketak sortzen ditu asetasun-distortsioa antzemandako tokietan"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Asetasun-distortsioa"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Hasi atalasea (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Gelditu atalasea (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Bilatu asetasun-distortsioa"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ez dago leku nahikorik audioa sortzeko"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Alderantziz jartzen ditu audio laginak, haien polaritatea alderarantzikatuz"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Berezko efektuak"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Berezko efektuak dakartza Audacity-ra"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Arrosa"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Browndarra"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Hiru zarata moten arteko bat sortzen du"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Zarata mota:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Zarata"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Atzeko planoko zarata kentzen du, esaterako, haizagailuak, zintaren zarata "
"edo burrunba"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Urratsak blokeko ezin dira leihoaren tamaina baino handiagoak izan."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Medianaren metodoa ez dago inplementatuta leihoko lau urrats baino "
"gehiagorako."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Leiho tamaina bera zehaztu behar duzu 1. eta 2. urratsetan."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Abisua: leiho motak ez dira profilatzeko erabilitakoen berdinak."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Zarata-profil datu guztiak lagin-maiztasun bera izan behar dute."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Zarata-profilaren lagin-maiztasunak prozesatuko den soinuarenarekin bat "
"etorri behar du. "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Hautatutako zarata-profila laburregia da."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zarata-murrizketa (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zarata-murrizketa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sentikortasuna:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Era&so denbora (seg.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Eraso-denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Argitaratz&eko denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Argitaratzeko denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Maiztasun-leuntzea (bandak):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Maiztasun-leuntzea"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sentikortasun zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zarata-murrizketa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1. urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Hautatu zarata besterik ez duten segundo gutxi batzuk Audacity-k zer iragazi "
"jakin dezan,\n"
"gero egin klik Atzeman zarata-profila aukeran:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Atzeman zarata-profila"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragazi nahi duzun audioa, hautatu zenbat zarata iragazi nahi "
"duzun,\n"
" eta sakatu 'Ados' zarata murrizteko.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Zarata:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Murriztu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolatu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Hondarra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "&Leiho motak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Leihoaren tamaina"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (lehenetsia)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "Urra&tsak leiho bakoitzeko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (lehenetsia)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Bereizketa &metodoa"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Kendu zarata"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Kentzen ditu atzeko planoko zarata etengabeak, hala nola haizagailuak, "
"zintaren zarata, edo burrunbak."
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragazi nahi dituzun audio guztiak, aukeratu zenbat zarata\n"
"nahi duzun iragazi, eta orduan klikatu 'Ados' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zarata-&murrizketa (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Maiztasun-leuntzea (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Eraso/gainbehera denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Eraso/gainbehera denbora"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Kendu"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC desplazamendua kentzen eta normalizatzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC desplazamendua kentzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC desplazamendua kendu gabe normalizatzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analizatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikotearen lehen pista analizatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista analizatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Estereo kanalak banaka prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikotearen lehen pista prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Kendu DC desplazamendua (zentratu bertikalki 0.0an)"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Normalizatu gehienezko anplitudea hona"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Normalizatu gehienezko anplitudea hona"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Anplitude-gailur berria (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizatu estereo kanalak banaka"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ". Gehienez 0dB."
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizatu"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Erabili Paulstrech bakarrik muturreko denbora-luzatzetan edo \"stasis\" "
"efektuan"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Luzatze-faktorea:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Denboraren bereizmena (segundo)"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Audio hautapena txikiegia da aurreikusteko.\n"
"\n"
"Saia zaitez audio hautapena luzatzen gutxienez %.1f segundo,\n"
"edo 'Denboraren bereizmena' %.1f edo txikiagora ekartzen."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Ezin da aurreikusi.\n"
"\n"
"Uneko audio-hautapenerako gehienezko\n"
" 'Denbora-bereizmena' %.1f segundokoa da."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Denboraren bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n"
"\n"
"Saiatu audio hautapena handitzen gutxienez %.1f segundo,\n"
"edo 'Denboraren bereizmena' murrizten gehienez %.1f segundora."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Konbinatzen ditu fase desplazatutako seinaleak jatorrizko seinaleekin"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Etapak:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Etapak"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Lehor/Heze:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Lehor Heze"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO &maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO maiztasuna hertz-etan"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO &hasierako fasea (gradu):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO hasierako fasea gradutan"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Sakonera:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Sakonera ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Berreli&katzea (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Berrelikadura ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Irteera irabazia (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Irteera irabazia (dB)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser-a"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Pista baten edo gehiagoren anplitude-gailurra ezartzen du"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Konpontze efektua diseinatuta dago erabiltzeko hondatutako audioen sekzio "
"oso txikietan (128 lagin arte).\n"
"\n"
"Handiagotu bistaratzea eta hautatu segundo baten zati txiki bat konpontzeko."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Konpontze efektuak lan egiten du audio datuak hautapen areatik kanpo "
"erabiliaz.\n"
"Hautatu area bat haren zati bat ukitzen duen audio bat duena.\n"
"\n"
"Zenbat eta inguruko audio gehiago, hainbat hobe."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Konpondu"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Hautapena zehaztutako aldi kopurua errepikatzen du"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Gehitu beharreko errepikapen kopurua:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Uneko hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hautapen berriaren luzera: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Uneko hautapenaren luzera:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Hautapen-luzera berria: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Abisua: errepikapenik ez."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Bokala I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Bokala II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Bainugela"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Gela txiki distiratsua"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Gela txiki iluna"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Gela ertaina"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Gela handia"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Elizako aretoa"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Giroa edo \"areto efektua\" gehitzen du"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Gelaren tamaina (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Aurre-atzerapena (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Oihar&tzuna (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Bus&tidura (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tonu &Baxua (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tonu &Altua (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Irabazi heze (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Irabazi le&horra (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Estero-zaba&lera (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "He&zea soilik"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Erreberberazioa"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Hautatutako audioa itzulbiratzen du"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Atzekoz aurrera jarri"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Denbora / Tonu luzatzea"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev mota I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev mota II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Behe-pasea"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Goi-pasea"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Erabili IIR iragazia zeinak Iragazi analogikoak emulatzen ditu"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Iragazki bat aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera "
"izan behar dute."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Iragazki mota"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdena:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&PasekoBandaren Kizkurdura:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "PasekoBandaren Kizkurdura (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Azpimota:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "E&baki-egoera:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Ebaki-egoera (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Iragazki klasikoak"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Lerrokatu MIDIa audioarekin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Fotograma-periodoa:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Fotograma-periodoa"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Leiho-tamaina:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Leiho-tamaina"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Behartu amaierako lerrokatzea"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ez ikusia egin hasiera eta amaierako isiluneei"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Isiltasun atalasea:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Isiltasun atalasea"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Aurre-leuntze denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Aurre-leuntze denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Lerro-denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Lerro-denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Leuntze denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Leuntze denbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Erabili lehenespenak"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du"
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence"
msgstr "Isilunea"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pista estereoak mono bihurtzen ditu"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estereotik monora"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tempo edota tonu aldaketak behin eta berriro ahalbidetzen ditu"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Hasierako tempo aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Amaierako tempo aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hasierako tonu aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(tonuerdiak) [-12 - 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50etik 100era]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Amaierako tonu aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Luzatu"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidala"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zerra-hortz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Karratua, ezizenik ez"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Lau moten arteko tonu gorakor edo beherako bat sortzen du"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Lau moten arteko tonu-maiztasun konstante bat sortzen du"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Uhin-forma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Maiztasunaren hertz-hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Maiztasunaren hertz-amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Anplitudearen hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Anplitudearen amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazioa:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Kirrinka"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Tonua"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Moztu antzemandako isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Konprimitu gehiegizko isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Bolumena zehaztutako mailaren azpitik duten pasarteen luzera automatikoki "
"laburtzen du"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Banaka modu independentean moztean, sync-lock pista talde bakoitzeko "
"hautatutako audio-pista bakarra egon daiteke."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Antzeman isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Moztu hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Konprimitu hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Moztu pistak banaka"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Moztu isiltasuna"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efektuak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Gehitu VST efektuak Audacity-n erabiltzeko aukera."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST pluginaren erregistroak huts egin du honengatik: %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Shell VSTren eskaneatzea"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Erregistratzen %d / %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not load the library"
msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST efektuaren aukerak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Bufferraren tamaina"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Bufferraren tamainak kontrolatzen du zenbat lagin bidali behar diren efektura"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek ekartzen dute prozesaketa motelagoa eta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"zenbait efektuk 8192 lagin edo gehiago behar izaten dute ondo "
"funtzionatzeko. Edozein modutan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "efektu gehienek buffer handiak onar dezakete eta sarri erabiltzeak "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "murrizten du prozesaketa-denbora."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Bufferraren tamaina (8tik 1048576 laginetara):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latentziaren konpentsazioa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Beraien prozesuaren parte gisa, VST efektu batzuk soinuaren itzulera "
"atzeratu behar dute"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"Audacity-ra audioa itzultzerakoan. Atzerapen hau konpentsatze ez denean, "
"konturatuko zara"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "isilune txikiak txertatu direla audioan."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aukera hau gaitzeak konpentsazio hori ekar dezake, baina agian"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "ez dabil VST efektu guztietan."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Gaitu &konpentsazioa "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modu grafikoa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"VST efektu gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Testu hutseko oinarrizko metodo bat ere eskuragarri dago"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Berrireki efektua honek eragina izan dezan."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Gaitu interfaze &grafikoa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ", Audio irteera:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gorde VST aurre-ezarpena honela:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Fitxategi luzapen ezezaguna"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak gordetzean"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Kargatu VST aurre-ezarpena:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak kargatzean"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia kargatu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST pluginaren hasieratzeak huts egin du\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efektuaren ezarpenak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Ezin izan da memoria esleitu aurre-ezarpenen fitxategia kargatzean."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia irakurri."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Errorea fitxategira gordetzean: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Errorea efektuaren aurre-ezarpenak gordetzean"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Parametroen fitxategi hau %s erabiliz gorde da. Jarraitu?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Tonu-kalitatearen aldaketa azkarrak, 1970. hamarkadan hain entzuna zen "
"gitarra-soinu haren antzera "
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Sakonera (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Erreso&nantzia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Erresonantzia"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamen&dua (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamendua ehunekotan"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio unitateen efektuak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audio unitateen efektuen euskarria dakar Audacity-ra"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find component"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio unitateen efektu-aukerak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Beraien prozesuaren parte gisa, Audio Unit efektu batzuk soinuaren itzulera "
"atzeratu behar dute"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "ez dabil Audio Unit efektu guztiekin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzaile-interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr "Hautatu \"Osoa\" Audio Unitek dakarren interfaze grafikoa erabiltzeko."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
"Hautatu \"Generikoa\" sistemarekin datorren interfaze generikoa erabiltzeko."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
msgstr ""
"Hautatu \"Oinarrizkoa\" testu hutsezko oinarrizko interfazea erabiltzeko."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Hautatu &interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Generikoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Aurre-ezarpenak (hainbat aukera daitezke)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Aurre-ezazrpena"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Inportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio unitatea"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA efektuak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA efektuak hornitzen ditu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA efektuen aukerak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Beraien prozesuaren parte gisa, LADSPA efektu batzuk soinuaren itzulera "
"atzeratu behar dute."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "ez dabil LADSPA efektu guztientzat."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Efektuaren irteera"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
#, fuzzy
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA efektuak"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 efektuen ezarpenak"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Beraien prozesuaren parte gisa, LV2 efektu batzuk soinuaren itzulera "
"atzeratu behar dute."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Ezarpen hau gaitzeak konpentsazio hori dakar, baina agian "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "ez dabil LV2 efektu guztientzat."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2 efektuek interfaze grafiko bat izan dezakete parametroen balioak "
"ezartzeko."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Ezin izan da efektuaren instantzia sortu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Sorgailua"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Iraupena:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 efektuak"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2 efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist efektuak"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist gonbit"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist langilea"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nyquist pluginak"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"'Efektu espektralak' erabiltzeko, gaitu 'Hautapen espektrala'\n"
"pistaren espektrogramaren ezarpenetan eta hautatu\n"
"efektuak eragingo duen maiztasun tartea."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
msgstr "Hautapen a&utomatikoa, hautapena behar bada"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Errorea"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Barkatu, ezin da efektua pista estereotan aplikatu pistak bat ez badatoz."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Hautapena luzeegia da Nyquist kodearentzat.\n"
"Onartutako hautapenik luzeena da %ld lagin\n"
"(%.1f ordu inguru eta 44100 Hzko langin-maiztasuna)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Arazketa-irteera:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s'-ek itzuli du:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Prozesatzea osatuta."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%s -ek itzulitako nyx-errorea.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "plugina"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal gehiegi itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal bat matrize gisa itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist-ek matrize huts bat itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Abisua: Nyquist-ek UTF-8 kate baliogabea itzuli du, hemen Latin-1 "
"kodeketara bihurtu da]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'kontrol' mota zehaztasun okerra: '%s' '%s' plugin fitxategian.\n"
"Kontrola ez da sortu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Zure kodeak SAL sintaxiaren itxura du, baina ez dago 'return' adierazpenik.\n"
"SAL erabiltzeko, erabili honako adierazpen bat:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"edo LISP bada, hasi parentesi ireki batekin:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Errorea Nyquist kodean"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not determine language"
msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Sartu Nyquist-en agindua: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Erabili legatu-sintaxia (3. bertsioa)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Kargatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Uneko programa aldatu egin da.\n"
"Baztertu aldaketak?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Testu fitxategiak "
"(*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Ezin da fitxategia gorde"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Balioa ez dago tartean: %s - %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "LOF errorea"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Gorde fitxategiak"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "izengabea"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp efektuak"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vamp pluginak ez dabiltza pista estereotan pistaren kanalak bat ez "
"datozenean."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Huts egin du Vamp plugina kargatzean."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Huts egin du Vamp plugina hasieratzean."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Pluginaren ezarpenak"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Ez dago formatuko aukera zehatzik"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Esportatu audioa"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editatu metadatu etiketak"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Esportatutako etiketak"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Hautatutako audio denak mutututa daude."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Audio osoa mutututa dago."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Ezin da esportatu"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Ziur fitxategia izen honekin esportatu nahi duzula? \""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s fitxategia \"%s\" izenarekin esportatzeko zorian zaude.\n"
"\n"
"Normalean fitxategi horien luzapena \".%s\" izaten da, eta zenbait programek "
"ez dute luzapen estandarra ez duten fitxategirik irekitzen.\n"
"\n"
"Ziur esportatu nahi duzula fitxategia izen horrekin?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Barkatu, 256 karaktere baino gehiago duten bide-izenak ez dira onartzen."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Falta den ezizendun fitxategi bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
"Fitxategia ezin da gainidatzi bide-izena behar delako jatorrizko audio "
"proiektua berreskuratzeko.\n"
"Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategi guztien "
"kokalekua ikusteko.\n"
"Esportatu nahi baduzu, aukeratu fitxategi-izen edo karpeta desberdin bat."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Badago \"%s\" izena duen fitxategia. Ordeztu?"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
"Zure pistak bi kanal estereotan nahasiko dira esportatutako fitxategian."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
"Zure pistak bi kanal estereotan nahasiko dira esportatutako fitxategian."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Zure pistak esportatutako fitxategi bakarrean nahasiko dira kodetzailearen "
"ezarpenen arabera."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Nahasketa aukera aurreratuak"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Formatuaren aukerak"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanala: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - Z"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - S"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Nahasgailuaren panela"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Irteerako kanalak: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Erakutsi irteera"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Datu estandarrera bideratuko da. \"%f\"-k izen bera erabiltzen du esportazio-"
"leihoan."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Bilatu bide-izena agindura"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(kanpo programa)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ezin da audioa %s-(e)ra esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Aginduaren irteera"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Ongi konfiguratutako FFmpeg behar da ekiteko.\n"
"Konfigura dezakezu hemen: Hobespenak > Liburutegiak."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin da \"%s\" fitxategiaren formatu-deskripzioa zehaztu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg errorea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu irteerako formatuaren testuingurua."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da gehitu audio transmisioa irteerako \"%s\" "
"fitxategira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da \"%s\" irteera fitxategia idazteko ireki . "
"Errore kodea hau da: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira idatzi \"%s\" irteerako fitxategiaren "
"goiburuak. Errorearen kodea %d da."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg horrek ezin du aurkitu 0x%x audio kodekik.\n"
"Ziur aski kodek honen euskarria ez dago hemen konpilatua."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da ireki 0x%x audio kodeka."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu FIFO audioa irakurtzeko bufferra."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da lortu laginaren bufferraren tamaina"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira esleitu byteak laginaren bufferrerako"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma ezarri"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROREA - fotogramaren kodeketak huts egin du"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Datu gehiegi falta dira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da azken audio-fotograma irteera fitxategian "
"idatzi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - nAudioFotogramaTamainaIrteera handiegia."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma kodetu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma idatzi fitxategian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d kanal esportatzen saiatu da, baina hautatutako irteera formatuaren "
"gehienezko kanal kopurua %d da"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Lagin-maiztasun baliogabea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Lagindu berriro"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) ez da onartzen uneko irteerako\n"
"fitxategi formatuan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) eta bit emaria (%d kbps) ez da\n"
"onartzen uneko irteerako fitxategi formatuan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Beheko maiztasun batera birlagindu dezakezu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lagin-maiztasunak"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit-emaria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kalitatea:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Ireki FFmpeg-en formatu-aukera pertsonalizatuak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Errorea FFmpeg aurre-ezarpenak gordetzean"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Gainidatzi '%s' aurre-ezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Berretsi gainidaztea"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Hautatu formatua profila gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Hautatu kodeka profila gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Ez dago '%s' aurre-ezarpena."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ordeztu '%s' aurre-ezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) fitxategiak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 fitxategiak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (banda estua) fitxategiak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2. bertsioa) fitxategiak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg esportazio pertsonalizatua"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Estimatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Bilaketa osoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Egunkari bilaketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfiguratu FFmpeg aukera pertsonalizatuak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Aurre-ezarpena:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Kargatu aurre-ezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Inportatu aurre-ezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Esportatu aurre-ezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Formatu eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Eta aukeran dauden "
"konbinazio guztiak ere ez dira kodek guztiekin bateragarri."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Erakutsi formatu guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Erakutsi kodek guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3 letrako ISO 639 hizkuntza-kodea\n"
"Aukerakoa\n"
"hutsik - automatikoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit gordailua"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
"Aukerakoa\n"
"hutsik - automatikoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit-emaria (bitak/segundoko) - fitxategiaren tamaina eta kalitatean "
"eraginadu\n"
"Kodek batzuk balio zehatzak besterik ez dituzte onartzen (128k, 192k, 256k "
"etab.)\n"
"0 - automatikoa\n"
"Aholkatutakoa - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kalitatea:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Kalitate orokorra, kodek bakoitza bere erara erabilia\n"
"Ezinbestekoa vorbis-entzat\n"
"0 - automatikoa\n"
"-1 - ez (erabili bit-emaria ordez)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lagin-maiztasuna:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lagin-maiztasuna (Hz)\n"
"0 - ez aldatu lagin-maiztasuna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Ebaki-egoera:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audioaren ebaki-egoera (Hz)\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - automatikoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profila:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC profila\n"
"Konplexutasun baxua -lehenetsia\n"
"Erreproduzigailu gehienek ez dute LC besterik erreproduzitzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Konpresio maila\n"
"Ezinbestekoa FLAC-entzat\n"
"-1 - automatikoa\n"
"min - 0 (kodetze azkarra, irteera-fitxategi handia)\n"
"max - 10 (kodetze motela, irteera-fitxategi txikia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Fotogramaren tamaina\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC koefizienteen zehaztasuna\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO metodoa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Iragapen ordenaren metodoa\n"
"Kalkulatua - azkarrena, konpresiorik txikiena\n"
"Erregistro bilaketa - motelena, konpresiorik hoberena\n"
"Bilaketa osoa - lehenetsia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gutxieneko iragarpen ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gehienezko iragarpen ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Partizio txikieneko ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Partizio handieneko ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Erabili LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG edukiontziaren aukerak"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux tasa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Transmisio multiplexatuaren gehienezko bit-emaria\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakete-tamaina:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakete-tamaina\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat ezabatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ezabatu '%s' aurre-ezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat gorde"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Hautatu inportatzeko aurre-ezarpenak dituen xml fitxategia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML fitxategiak (*.xml)|*.xml|Fitxategi guztiak|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export"
msgstr "Esportatzeko etiketarik ez."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hautatu xml fitxategi bat bertara aurre-ezarpenak esportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Huts egin du formatua antzemateak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Huts egin du kodeka aurkitzean"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (azkarrena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (onena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit sakonera:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC fitxategiak"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC esportazioak ezin izan du %s ireki"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Huts egin du FLAC kodetzailea hasieratzean\n"
"Egoera: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 fitxategiak"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ezin da esportatu MP2 lagin-maiztasun honekin eta bit-emari honekin"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ezin da ireki helburuko fitxategia bertan idazteko"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "(Kalitaterik onena)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "(fitxategi txikiagoak)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit-emaria modua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Aldakorra"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Batezbestekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Egonkorra"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kalitatea"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Abiadura aldakorra:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal-modua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estereo elkartua"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Behartu estereotik monora esportatzea"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Bilatu LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity-k %s fitxategia behar du MP3ak sortzeko."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s-ren kokalekua:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s bilatzeko, egin klik hemen -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "LAMEren kopia bat doan lortzeko, egin klik hemen -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Non dago %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d-ra estekatu duzu. Bertsio hau ez da bateragarria "
"Audacity %d.%d.%d bertsioarekin.\n"
"Deskargatu LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"lame_enc.dll|lame_enc.dll besterik ez|Dinamikoki estekatutako liburutegiak "
"(*.dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
"*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
"dylib|All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
"dylib|All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Partekatutako objektu primarioak (*."
"so)|*.so|Hedatutako liburutegiak (*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 fitxategiak"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodetze liburutegia ez da baliozkoa edo ez da onartzen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3ren transmisioa"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Errorea, MP3 kodetzaileak %ld itzuli du"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen\n"
"proiektuaren lagin-maiztasuna (%d)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) "
"eta\n"
"bit-emariaren (%dkbps ) konbinazioa."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportatzeko liburutegia"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "(Built-in)"
msgstr "Berezko efektuak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportatu hainbat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ezin dira hainbat esportatu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Mututu gabeko audio pista bakarra duzu eta aplikatu ezinezko etiketak,\n"
"beraz ezin duzu esportatu banatutako audio fitxategietara."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Esportatu fitxategiak hona:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Karpeta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Zatitu fitxategiak honen arabera:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Gehitu audioa lehen etiketaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Fitxategiaren lehen izena:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Fitxategiaren lehen izena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Fitxategi-izenak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiketaren/Pistaren izena erabiltzen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Zenbakitu Etiketaren/Pistaren izenaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Zenbakitu fitxategi-izenaren aurrizkiaren ondoren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" behar bezala sortuta."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Hautatu esportatutako fitxategiak gordetzeko kokalekua"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) behar bezala esportatu d(ir)a"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren okerren bat gertatu da."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Esportazioa bertan bera utzi da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu "
"ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa gelditu da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren oker handiren bat gertatu da."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ez dago.\n"
"\n"
"Sortu nahi duzu?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu hauetako "
"bat ere erabil: %s\n"
"Erabili..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu \"%s\" "
"erabili. Erabili..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren errendatze kalitatea ezarri"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia kargatu"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple-ek) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft-ek) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft-ek) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit PCM mugikorra"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Goiburua:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeketa:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Konprimitu gabeko beste fitxategi batzuk"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting"
msgstr "Errorea inportatzean"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ezin da audioa formatu honetan esportatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Errorea %s fitxategia idaztean (disko beteta?).\n"
"Libsndfile-ek dio \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"MIDI fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki erreproduzitzeko, \n"
"baina edita dezakezu hemen klik eginez: Fitxategia > Inportatu > MIDI"
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" CD baten audio pista bat da.\n"
"Audacity-k ezin ditu zuzenean ireki CDen audioak.\n"
"Erauzi (ripeatu) CDaren pistak Audacity-k inporta ditzakeen\n"
"audio formatu batera, adibidez WAV edo AIFF formatura."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" erreprodukzio zerrenda baten fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du fitxategi hau ireki beste fitxategien estekak besterik ez "
"dituelako.\n"
"Fitxategia testu editore baten bidez ireki dezakezu eta dituen audio "
"fitxategiak deskarga ditzakezu."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media Audio fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki patenteen baldintzak "
"direla medio.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
"adibidez WAV edo AIFF formatura."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Advanced Audio Coding fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
"adibidez WAV edo AIFF formatura."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" zifratutako audio fitxategia da.\n"
"Hauen ohiko jatorria musika denda bat izaten da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki zifratuta daudelako.\n"
"Saiatu haren erreprodukzioa Audacity-ren bidez grabatzen, edo gorde\n"
"audio CD batean eta erauzi CDaren pista onartua dagoen audio formatu\n"
"batera, esaterako WAV edo AIFF formatura."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s RealPlayer media fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du formatu jabedun hau ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
"esaterako WAV edo AIFF formatura. "
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" notetan oinarritutako fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Saia zaitez audio fitxategia bihurtzen, adibidez WAV edo AIFF formatura eta\n"
" orduan inportatu, edo grabatu haren erreprodukzioa Audacity bidez."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack audio fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Uste baduzu mp3 fitxategia izan daitekeela, aldatu fitxategi-izenaren "
"amaiera \".mp3\"\n"
"luzapenarekin eta saiatu berriro inportatzen. Bestela, onartua dagoen\n"
"audio formatura bihurtu behar duzu, hala nola WAV edo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Wavpack fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"adibidez WAV edo AIFF formatura. "
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio-fitxategia da.\n"
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"hala nola WAV edo AIFF. "
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio-fitxategia da.\n"
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"hala nola WAV edo AIFF. "
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bideo-fitxategia da.\n"
"Gaur egun Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"hala nola WAV edo AIFF. "
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s! Audacity proiektu-fitxategi bat da.\n"
"Erabili 'Fitxategia > Ireki' agindua Audacity proiektuak irekitzeko."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" modulua aurkitu da."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity-k ez du '%s' fitxategiaren formatua ezagutzen.\n"
"Saiatu FFmpg instalatzen. Konpresiorik gabeko fitxategiekin saia zaitezke\n"
"honekin: Fitxategia > Inportatu > Datu gordinak"
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity-k ezagutzen du \"%s\" fitxategiaren formatua.\n"
"Fitxategi mota horiek onartzen duten inportatzaileak hauek izaten dira: \n"
"%s\n"
"baina horietako bakar batek ere ez du fitxategi formatu hori ulertu."
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s inportatzen"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-rekin bateragarriak diren fitxategiak"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indizea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bit-emaria[%s], Kanalak[%d], "
"Iraupena[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC fitxategiak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-ekin bateragarriak diren fitxategiak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Ezin izan da deskodetzailea hodira gehitu"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer Inportatzailea"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Ezin izan da jarioaren egoera pausatuta gisa ezarri."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Fitxategiak ez du audio jariorik."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Ezin izan da fitxategia inportatu, egoera aldaketak huts egin du."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer Errorea: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Oinarrizko testu-formatuko fitxategien zerrenda"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Leiho-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF errorea"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Iraupen baliogabea LOF fitxategian."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI pistak ezin dira banaka desplazatu, bakarrik audio fitxategiekin egin "
"daiteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Pista-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI fitxategia inportatu da `%s'(e)tik"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Inportatu MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ": Fitxategi-izen laburregia."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": Fitxategi-mota okerra."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 fitxategiak"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Errorea euskarria irakurtzean"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez da Ogg Vorbis fitxategia"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-en bertsioa ez dator bat"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bit-jarioaren goiburu baliogabea"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Barne-logikak huts egin du"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, eta konprimitu gabeko beste motak"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Konprimitu gabeko audio fitxategiak inportatzean, proiektura kopia ditzakezu "
"edo dauden tokitik irakurri zuzenean (kopiatu gabe).\n"
"\n"
"Zure uneko hobespena %s da.\n"
"\n"
"Fitxategiak zuzenean irakurtzeak ia berehala entzun eta editatzea "
"ahalbidetzen dizu. Hau ez da kopiatzea bezain segurua, fitxategiak beraien "
"jatorrizko kokalekuetan jatorrizko fitxategi-izenekin mantendu behar "
"dituzulako.\n"
"Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak, zuzenean irakurtzen dituzun "
"fitxategien jatorrizko izen eta kokalekuak erakutsiko ditu.\n"
"\n"
"Nola inportatu nahi dituzu fitxategi hau(ek)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Hautatu inportazio-metodoa"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Egin fitxategien &kopia editatu aurretik (seguruagoa)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Irakurri fitxategiak &zuzenean jatorrizkotik (azkarragoa)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ez a&bisatu berriro eta erabili beti goian aukeratu dudana"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime fitxategiak"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ezin izan da QuickTime erauzketa hasi"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren errendatze kalitatea ezarri"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren kanal diskretuen propietatea ezarri"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren lagin-tamaina propietatea eskuratu"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ezin izan da berreskuratu transmisioaren deskripzioa"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ezin izan da lortu betetze bufferra"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Inportatu formaturik gabe"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Inportatu formaturik gabeko datuak"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Endianness gabe"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness lehenetsia"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanal (Estereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-ordena:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalak:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Hasierako desplazamendua:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Inportatu beharreko kopurua:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Lagin-maiztasuna:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Inportatu"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
#, fuzzy
msgid "Bad data size"
msgstr "Kargatu metadatuak honela:"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left"
msgstr "ezkerra"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s right"
msgstr "eskuina"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "hasiera"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "amaiera"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Geroratutako klipak eskuinetara"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Geroratutako klipak ezkerretara"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Denbora aldatu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "klipa ez da mugitu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Kliparen &mugak"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Kurtsorea &aurreko kliparen mugara"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "A&urreko klipa"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "A&urreko klipa"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Hurr&engo klipa"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Hurr&engo klipa"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Aurreko kliparen muga"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Hurrengo kliparen muga"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "E&zker klipa"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "E&skuin klipa"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Testua arbeletik itsatsita"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Arbeletik itsatsita"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ez dago zer desegin"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ez dago zer berregin"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ebaki eta jarri arbelean"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo ezabatu dira hemen: t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Ez da onartzen mota bateko pista beste mota batekoan itsastea."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Estereo audio bat mono pista batera kopiatzea ez da onartzen."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Bikoiztuta"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Zatitu-ebaki arbelera"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Ebaki eta zatitu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo zatitu-ezabatuta t=%.2f unean"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Zatitu eta ezabatu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Hautatutako pistak isilduta %.2f segundoz hemen: %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Moztu hautatutako audio pistak %.2f segundotik %.2f segundora"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Moztu audioa"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Zatitu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Zatitu pista berrira"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Zatitu berria"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo elkartuak hemen: t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Elkartu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo desuztatuta hemen t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Desuztartu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatu etiketak"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Eba&ki"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Bi&koiztu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Kendu berezia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Zatitu-ebak&i"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Zatitu-&ezabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Isildu audi&oa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Moztu audioa"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Zatitu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Zatitu &berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Elkartu"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Des&uztartu isiluneetan"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Metadata..."
msgstr "Me&tadatuak..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ho&bespenak..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "&EzabatuTekla"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "EzabatuTekla&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Na&hasgailua"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "&Doitu erreprodukzio-bolumena"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Igo erreprodukzio-bolumena"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Jaitsi erreprodukzio-bolumena"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "D&oitu grabatze-bolumena"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "I&go grabatze-bolumena"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "&Jaitsi grabatze-bolumena"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "&Gailua"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Aldatu &grabazio-gailua"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Aldatu &erreprodukzio-gailua"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Aldatu audio &ostalaria"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Aldatu grabazio-ka&nalak"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Pantaila-osoa (bai/ez)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esportatu hautatutako audioa"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ez dago etiketa-pistarik esportatzeko."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Hautatu noten pista bakarra aldi bakoitzean."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Hautatu noten pista bat."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esportatu MIDI honela:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI fitxategia (*.mid)|*.mid|Allegro fitxategia (*.gro)|*.gro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hautatu duzu luzapena ezezaguna duen fitxategi-izena.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esportatu MIDI:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketak inportatu dira `%s'(e)tik"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Inportatu etiketak"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI eta Allegro fitxategiak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI "
"fitxategiak (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fitxategiak (*.gro)|*.gro|"
"Fitxategi guztiak|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio-fitxategi"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Fitxategi guztiak|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Gorde aurre-ezarpenak..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki azkenak"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Azken &fitxategiak"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gorde proiektua"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gorde proiektua &honela..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "Gorde proiektuaren kopia konprimitua..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gorde proiektuaren kopia konprimitua..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export"
msgstr "Esportatu"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Esportatu &WAV gisa"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Esportatu &OGG gisa"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Esportatu audioa..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Espo&rtatu hautatutako audioa..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esportatu &etiketak..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Esportatu &hainbat..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Esportatu MI&DIa.."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audioa..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketak..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datu go&rdinak..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "O&rriaren konfigurazioa..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Inprimatu..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "%s gorde egin da"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' kendu."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Fix"
msgstr "Nahasi"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick Fixes"
msgstr "QuickTime fitxategiak"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ez dago zer desegin"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "&Itxi fokua duen pista"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Grabazioaren hasiera:\n"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio gailuaren informazioa"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI gailuaren informazioa"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Laguntza azkarra"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Hasierako urratsak"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Laguntza azkarra"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manual..."
msgstr "&Eskuliburua"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostikoak"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Au&dio gailuaren informazioa..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI gailuaren informazioa"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Erakutsi &egunkaria..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Sortu laguntzarako datuak"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Egiaztatu menpe&kotasunak..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Egiaztatu eguneraketak..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Gehitutako etiketa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Itsasi testua etiketa berrian"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki etiketadun audio-areak arbelera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ezabatuta etiketa duten audio-areak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ezabatu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audio-areak arbelera"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Zatituta eta ezabatuta etiketa duten audio-areak"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Zatitu eta ezabatu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Isilduta etiketa duten audio-areak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Isildu etiketadun audioa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopiatuta etiketa duten audio-areak arbelera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiatu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Zatitu etiketadun audioa (puntuak edo areak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Zatitu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Elkartuta etiketadun audio (puntuak edo areak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Elkartu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desuztartutako etiketa duten audio-areak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desuztartu etiketadun audioa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketak"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editatu etiketak..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Gehitu etiketa &hautapenean"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Gehitu etiketa erreprodukzio-&posizioan"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Itsasi te&stua etiketa berrian"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "Idatzi etiketa bat sortzeko (bai/ez)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Ebaki"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "Etiketa editatzea"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Delete"
msgstr "Zatitu eta ezabatu"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Zatitu-eba&ki"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Ebaki eta zatitu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Bana&tu-ezabatu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Zatitu eta ezabatu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Isildu &audioa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "Isilunea"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piatu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "Etiketa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Zati&tu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "Etiketa editatzea"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "Etiketa editatzea"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Egin atzera leiho aktiboen bidez"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Egin aurrera leiho aktiboen bidez"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "F&okua"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mugitu atzera tresna-barretatik pistetara"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mugitu aurrera tresna-barretatik pistetara"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mugitu fokua &aurreko pistara"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mugitu fokua &hurrengo pistara"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mugitu fokua &lehenengo pistara"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mugitu fokua &azken pistara"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Mugitu fokua au&rrekora eta hautatu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Mugitu fokua hurrengora eta hautatu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Txandakatu fokuratutako pista"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Txandakatu fokura&tutako pista"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastearen analisia (WCAG 2 betetzea)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Maiztasunaren analisia"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriarik gabe"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugin %d-tik %d-ra"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Sortu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Gehitu / Kendu pluginak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Errepikatu azken efektua"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&ktua"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizatu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrastea..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Marraztu espektroa..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "T&resnak"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macros..."
msgstr "&Etiketak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Aplikatu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Palette..."
msgstr "&Ezabatu..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Pantaila-argazki tresnak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Exekutatu Proba-bankua..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Script&ables I"
msgstr "Script-a"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Maiztasunak"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Pistaren &hasiera"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
msgstr "Hurr&engo klipa"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Gutun-azala"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label..."
msgstr "&Editatu etiketak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project..."
msgstr "Gorde proiektua &honela..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track..."
msgstr "&Ordenatu pistak"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Info..."
msgstr "E&skuratu gehiago..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Message..."
msgstr "&Lagin berria..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Laguntza"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "Ireki &azkenak"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project..."
msgstr "Gorde proiektua &honela..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
msgstr "E&skuratu gehiago..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
msgstr "&Esportatu audioa..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Pantaila-argazki tresnak..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ezarri ezkerreko hautapen-muga"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posizioa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ezarri eskuineko hautapen-muga"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Hautapena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistak"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Pista guztietan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "&Sync-lock duten pista guztietan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Eskualdea"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "E&zkerra erreprodukzio-posizioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "E&zkerra erreprodukzio-posizioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "E&skuina erreprodukzio-posizioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "E&skuina erreprodukzio-posizioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Hautatu amaieraraino"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Go&rde hautapena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Berreskuratu Hautape&na"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pektrala"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "T&xandakatu hautapen espektrala"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &altuena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &baxuena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kurtsorea gordetako &kurtsore-posiziora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Hautatu hasieraraino"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Gorde kurtsorearen pos&izioa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Zero mailan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "&Zero mailan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Hautapena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Kendu batzea"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Batu hurbilenari"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Batu aurrekoari"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Hautapena ha&sieraraino"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Hautapena a&maieraraino"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Zabaldu hautapena e&zkerretik"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Zabaldu hautapena e&skuinetik"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) ezke&rreko hautapena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) esku&mako hautapena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Murriztu hautapena e&zkerretik"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Murriztu hautapena e&skumatik"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kurtsorea hona:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Hautapenaren ha&siera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Amaiera ku&rtsorera/hautapenaren hasierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Hautapenaren a&maiera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Pistaren &hasiera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Pistaren &amaiera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Proiektuaren hasiera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "&Proiektuaren hasiera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proiektuaren a&maiera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kurtsorea"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kurtsorearen e&zkerretara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kurtsorearen e&skuinetara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kurtsorearen jauzi la&burra ezkerretara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kurtsorearen jauzi labu&rra eskuinetara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kurtsorearen j&auzi luzea ezkerretara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kurtsorearen ja&uzi handia eskuinetara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Kokatu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Bilatze laburra e&zkerrera erreprodukzioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Bilatze laburra e&skumara erreprodukzioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Bilatze luzea e&zkerrera erreprodukzioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Bilatze luzea e&skumara erreprodukzioan"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Tresna-barrak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Leheneratu tresna-b&arrak"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Garraio tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tresnak tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Grabazio neurgailu tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Erreprodukzio neurgailu tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Nahasgailua tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Edizio tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Herrestatze tresna-&barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gailuen tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Hautapenaren tresna-barra"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Hautapen espe&ktralaren tresna-barra"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Hautapen-tresna"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Kontrol inguratzailea"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Marrazteko tresna"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoom tresna"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Lerratzeko tresna"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Tresna &anizkuna"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Aurreko tresna"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Hurrengo tresna"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Errendatutako audio guztia '%s' pistan"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Errendatu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, estereo pista berri batean"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, mono pista berri batean"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Berriro lagindutako pista(k)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Track"
msgstr "Pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Hasiera &zerora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Hasiera &kurtsorera/hautapenaren hasierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Amaiera ku&rtsorera/hautapenaren hasierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Amaiera hautapenaren a&maierara"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "hasiera zerora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "Anplitudearen hasiera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "hasiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "hasiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "amaiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "amaiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End"
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "Lerrokatu %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "amaiera hautapenaren amaierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "amaiera hautapenaren amaierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to end"
msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End to End"
msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned together"
msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Together"
msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronizatu MIDIa audioarekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI eta audio pistak sinkronizatzen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Doitutako irabazia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Doitutako pan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Audio-pista berria sortu da"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Pista berria"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Audio-pista estereo berria sortu da"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Etiketadun pista berria sortu da"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Audacity-ren bertsio honek proiektu-leihoko denbora-pista bakarra onartzen "
"du."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Denbora-pista berria sortu da"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Lagin-maiztasun berria (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Sartutako balioa, baliogabea da"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d pista berriro lagintzen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Berriro lagindutako pista(k)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Lagindu berriro pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Hautatu audio-pista bat."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Lerrokatzea burututa: MIDI %.2f segundotik %.2f segundora, Audioa %.2f "
"segundotik %.2f segundora."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronizatu MIDI audioarekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Lerrokatzea errorea: sarrera laburregia: MIDI %.2f segundotik %.2f "
"segundora, Audioa %.2f segundotik %.2f segundora."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Barne errorearen berri eman du lerrokatze prozesuak."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistak denboraren arabera ordenaturik"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenatu denboraren arabera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistak izenaren arabera ordenaturik"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenatu izenaren arabera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ezin izan da audio aktiboa duen pista ezabatu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Gehitu &berria"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pista &monoa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista &estereoa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiketa-pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Denbora-pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Na&hasketa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Nahastu estereoa mo&nora ekarrita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Nahastu eta errendatu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Nahastu eta errendatu pista &berrira"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Lagin berria..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Ke&ndu pistak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "M&ututu/ez-mututu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mututu pista guztiak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Ez-mututu pista guztiak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Pan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Ezkerra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Left"
msgstr "Ezker"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Eskuina"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "Eskuin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Erdia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "Erdia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Lerrokatu pistak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Mugitu hautapena pistekin (bai/ez)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mugitu hau&tapena eta pistak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenatu pistak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
msgstr "&Hasiera-denboraren arabera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Name"
msgstr "&Izenaren arabera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Pisten sinkronizazio-blokeoa (bai/ez)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Aldatu &pan fokua duen pistan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Pan e&zkerretara fokua duen pistan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Pan e&skuinetara fokua duen pistan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Aldatu &irabazia fokua duen pistan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "&Handiagotu irabazia fokua duen pistan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Txikiagotu irabazia fokua duen pistan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Ireki &menua fokua duen pistan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr " M&ututu/Ez-mututu fokua duen pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Solo/ez-solo fokua duen pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Itxi fokua duen pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Mugitu &gora fokua duen pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Mugitu &behera fokua duen pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Mugitu g&oraino fokua duen pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Mugitu &beheraino fokua duen pista"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "etiketarik gabeko pista"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "etiketarik gabeko pista fokua duen pistan edo pistaren azpian"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "etiketarik ez etiketa-pistan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Ezin da programatutako grabazioa erabili proiektu bat baino gehiago irekita "
"izanda\n"
"\n"
"Itxi beste proiektuak eta saiatu berriro."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Ezin da programatutako grabazioa erabili gorde gabeko aldaketak badituzu.\n"
"\n"
"Gorde edo itxi proiektu hau eta saiatu berriro."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Hautatu audio-pista bat."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Hautatu audio-pista bat."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Hautatu audio-pista bat."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Hautatu noten pista bat."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Garraioa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
msgstr "Erreproduzitzen"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "E&rreproduzitu/Gelditu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Erreproduzitu/Gelditu eta &doitu kurtsorea"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Erreproduzitu begiztan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording"
msgstr "Grabazioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Grabatu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Erantsi grabazioa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Grabatu pista &berria"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Programatutako grabazioa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Erreproduk&zio-area"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Blokeatu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desblokeatu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Berreskaneatu audio gailuak"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Garraio &aukerak"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Soinuaren aktibazio &maila..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Soinuak a&ktibatutako grabazioa (bai/ez)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Ainguratutako Erreprodukzio/Grabazio goiburua (bai/ez)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (bai/ez)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware bidezko bitarteko erreprodukzioa (bai/ez)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Grabazio-mailaren doitze automatikoa (bai/ez)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Ga&rraioa"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "E&rreproduzitu"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Ge&lditu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Erreproduzitu segundo &bat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Erreproduzitu &hautapenera"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &aurretik"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &ondoren"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren a&urretik"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren o&ndoren"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren aurretik e&ta ondoren"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren aurretik &eta ondoren"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Erreproduzitu eba&kitakoaren aurrebista"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "&Erreprodukzio-abiadura begiztan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Erreproduzitu ebakia aurrebista-abiaduran"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Doitu erreprodukzioaren abiadura"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Azkartu erreprodukzio-abiadura"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Moteldu erreprodukzio-abiadura"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Eraman &aurreko etiketara"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Eraman &hurrengo etiketara"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Handiagotu zooma"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normala"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Txikiagotu zooma"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zooma hautapenera"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Zoom tresna"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Pista&ren tamaina"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Doitu zabalerara"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Doitu &altuerara"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tolestu pista guztiak"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Zabaldu tolestutako pistak"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Sa&ltatu hona:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Hautapenaren hasie&ra"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Hautapenaren ha&siera"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaokea..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Nahasgailu-taula"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Menu ge&higarriak (bai/ez)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Erakutsi asetasun-distortsioa (bai/ez)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Erakutsi efektuen armazoia"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizatu"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Ekarri guztia aurrera"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimizatu proiektu guztiak"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Inportazioa burututa. Uhin-forma kalkulatzen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Uhin-forma deskodetzen"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %% -tik %2.0f osatuta. Egin klik aldatzeko pistaren fokatze puntua."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Portaerak"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "E&z aplikatu efektuak batch (multzo) moduan"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Hobespenak:"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Ostalaria"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Erabiltzen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Erreprodukzioa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Gailua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Grabazioa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Gai&lua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nalak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latentzia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Bufferraren luzera"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Latentziaren konpentsazioa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ez dago audio-interfazerik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Direktorioak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Behin behineko fitxategien direktorioa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "Koka&lekua:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Lekua libre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Audioaren cachea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Erreproduzitu edota grabatu &RAM erabiliz (praktikoa unitate geldoetarako)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Gutxieneko memoria librea (MB)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Eskuragarri dagoen sistemaren memoria maila honetatik jaisten bada, audioa "
"ez da memoriaren cachean gordeko eta zuzenean diskora idatziko da."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa jartzeko kokalekua"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ez dago eskuragarri - ez dago goiko kokaleku hori"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s direktorioa ez da egokia (ezabatua izateko arriskua)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Aldi baterako direktorio berria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Aldi baterako direktorioan egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
"Audacity berrabiarazi arte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aldi baterako direktorioaren eguneraketa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Gaitu efektuak"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&LADSPA"
msgstr "LADSPA efektuak"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist Errorea"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Efektu-aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Efektu-izenaren arabera ordenatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Argitaratzailea eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Mota eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Argitaratzailez taldekatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Motaz taldekatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "O&rdenazioa edo taldea"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Gehienezkoa efektuak taldeko (0 desgaitzeko)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin-aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Egiaztatu pluginen eguneraketak Audacity abiatzean"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Berraztertu pluginak Audacity abiatzen den hurrengoan "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jarraibide multzoa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Inportazio hedatua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"Saia&tu lehenengo iragazkia erabiltzen IrekiFitxategia elkarrizketa-koadroan"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Inportazio iragazkiak hautatzeko arauak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Fitxategi-luzapenak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME motak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Inportatzaileen ordena"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Eraman erregela &gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mugitu araua &behera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mugitu iragazkia gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mugitu iragazkia behera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Gehitu arau berria"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&zabatu hautatutako araua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Erabili gabeko iragazkiak:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Elementu batean espazio karaktereak daude (zuriuneak, lerro berriak, "
"tabulazioak edo lerro-jauziak). Eredu bilaketan arazoak sor dezakete. Egiten "
"ari zaren horretan oso seguru egon ezean, zuriune horiek kentzea aholkatzen "
"da. Nahi duzu Audacity-k automatikoki zuriuneak kentzea?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zuriuneak antzeman dira"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ziur zaude hautatuko araua ezabatu nahi duzula?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Arauaren ezabaketaren egiaztapena"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Ext Import"
msgstr "Inportazio hedatua"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (anplitude handian editatzeko bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (gizakion entzumenaren gutxi gorabeherako muga)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Tokikoa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Internetetik"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klasikoa"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste altukoa"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Bistaratzea"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Eskuliburuaren kokalekua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "It&xura:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Neurtu dB &bitartea:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Nola lortu &laguntza' abioan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Menu ge&higarriak"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Erakutsi aukeran beste e&stiloa (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Jo soinua eginkizun luzeak bukatzean"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Man&tendu etiketak hautapena etiketara batuta badago"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Na&hastu sistemaren eta Audacity-ren gaiak"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Irabazi-kontrol maisua"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Audio-fitxategiak inportatzean"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Kopiatu konprimitu gabeko fitxategiak proiektuak (seguruagoa)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Irakurri konprimitu gabeko fitxategiak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pistak audio-fitxategi batera esportatzean"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Nahastu estereotik monora"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Nahasketa aukera aurreratuak"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Erakutsi metadatu etiketen e&ditorea esportazioaren aurretik"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Ez ikusia egin hasiera eta amaierako isiluneei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Allegro (.gro) fitxategiak gordetzeko denbora honela esportatu da:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundoak"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Pultsuak"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Teklatuaren hobespenak ez daude eskuragarri orain."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ireki proiektu berri bat teklatuaren laster-bideak aldatzeko."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Laster-tekla:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Laster-teklak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Ikusi honen arabera:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Ikusi zuhaitz-egituraren arabera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Ikusi izenaren arabera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "Tekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Ikusi teklaren arabera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Bilatu:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Loturak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Lasterbidea"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Oharra: Cmd+Q sakatzean irten egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Inportatu..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Lehenespenak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Hautatu Audacity-ren laster-teklak dituen XML fitxategi bat..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errorea laster-teklak inportatzean"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esportatu laster-teklak honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errorea laster-teklak esportatzean"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Agian ezin zaio esleitu tekla bat sarrera honi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
"Tekla-konbinazio bat hautatu beharko zenuke laster--tekla esleitu aurretik"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' laster tekla dagoeneko \n"
"'%s' -ri esleitu zaio\n"
"\n"
"Klikatu Ados haren ordez honi esleitzeko \n"
"\n"
"'%s\"\n"
"\n"
"Bestela, klikatu Utzi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Key Config"
msgstr "Laster-teklak"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "MP3 esportazio liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 liburutegiaren bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Bilatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Deskargatu"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg inportazio/esportazio liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg liburutegiaren bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Ez da FFmpeg liburutegi bateragarririk aurkitu"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Bila&tu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Des&kargatu"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Baimendu a&tzeko planoa behar denean kargatzea"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity-k automatikoki atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
"Oraindik nahi al duzu eskuz bilatu?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Liburutegiak"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI gailuak"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI sintetizazio l&atentzia (ms)"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI interfazerik ez"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI sintetizadorearen latentzia zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Hauek modulu esperimentalak dira. Gaitu bakarrik Audacity-ren eskuliburua "
"irakurri baduzu\n"
"eta zer egiten ari zaren ondo jakin badakizu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Galdetu'-k esan nahi du Audacity-k galdetuko dizula ea modulua kargatu nahi "
"duzun abiatzen den aldiro."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Huts egin du'-k esan nahi du Audacity-k uste duela modulua hautsia dagoela "
"eta ez duela funtzionatuko."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Berria'-k esan nahi du oraindik ez dela ezer aukeratu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ezarpen berrietarako aldaketa bakarrik aplikatuko da Audacity abiatzen "
"denean."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Ez da modulurik aurkitu"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "Moduluak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Saguaren loturak (balio lehenetsiak, ezin dira konfiguratu)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Aginduaren ekintza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Ezker-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ezarri hautapen-puntua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ezker-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ezarri hautapen-bitartea"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maius-ezker-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Luzatu hautapen-bitartea"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ezkerreko klik bikoitza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hautatu klip bat edo pista oso bat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Gurpil-Biratu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Aldatu herrestatze-abiadura"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Handiagotu puntuan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Handiagotu tarte batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Eskuin-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Txikiagotu urrats bat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Eskuin-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maius-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Txikiagotu tarte batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Erdiko klika"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Lehenetsitako zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mugitu klipa ezker/eskuin edo pisten artean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maius-ezker-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mugitu pistako klip guztiak ezker/eskuin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Ezker-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mugitu klipa gora/behera pisten artean"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Gutun-azala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Aldatu anplifikazioaren gutun-azala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Aldatu lagina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-ezker-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Leundu laginean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Aldatu hainbat lagin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Aldatu lagin BAT soilik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Anizkun"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "hautatu tresnaren antzera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Zoom tresnaren antzera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Korritu pistak gora edo behera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maius-Gurpil-Biratu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Korritu uhin-forma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Gurpil-Biratu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhin-forma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Maius-Gurpil-Biratu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Uhin-formaren eskala bertikalaren (dB) bitartea "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efektuen aurrebista"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Luzera:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Ebakiaren aurrebista"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Ebaki-arearen &aurretik:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Ebaki-arearen &ondoren:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Bilatu denbora erreprodukzioa egiten den bitartean"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo labu&rra:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periodo lu&zea:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-ren hobespenak"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Hobespenak:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
msgid "Projects"
msgstr "Proiektuak"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Projects"
msgstr "Berreskuratu proiektuak"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beste audio fitxategien menpekotasuna duen proiektua gordetzean"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiatu audio guztiak proiektuan (seguruena)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Galdetu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Bestelakoak..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Laginketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Lagin-&maiztasun lehenetsia:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Laginaren &formatu lehenetsia:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Denbora errealeko bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Lagin-maiztasun &bihurtzailea:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Duda:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kalitate oneko bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Lagin-maiztasun bihur&tzailea:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Du&da:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Beste pistak erreproduzitu berria grabatzen den bitartean (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Sarreraren &software bidezko grabazioaren bistaratzea"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
msgstr "Grabatu beti pista berri batean"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Eman izena grabatu berri diren pistei"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Honekin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Pista-&izen pertsonalizatua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Grabatutako_Audioa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Izen pertsonalizatuaren testua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Pista-zenbakia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Sistemaren &data"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Sistemaren &ordua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Grabazio mailaren doitze automatikoa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Gaitu grabazio mailaren doitze automatikoa"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Xede gailurra:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Barruan:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analisi-denbora:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundo (analisi baten denbora)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Analisi kontsekutiboen kopurua:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 horrek amaigabea esan nahi du"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Periodoa"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Maiztasunak"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Berresleitzea"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonua (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Gehienezko maiztasunak 100 Hz edo gehiago izan behar du"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Gutxieneko maiztasunak gehienezko maiztasunak baino gutxiago izan behar du"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Tarteak gutxienez 1 dBkoa izan behar du"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da 60dB/dec baino gehiago izan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Espektrogramaren ezarpenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espektrogramak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Hobespenak:"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Erabili hobespenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "Es&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Gut&xieneko maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ge&hienezko maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Irabazia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Tartea (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "G&ris-eskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Leiho-&tamaina:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bandarik zabalena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - lehenetsia"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - bandarik estuena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Leiho &mota:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Zero betetze-faktorea"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Erakutsi sareta bat &Y ardatzean"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Bilatu notak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Gutxienezko anplitudea (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Gehienezko nota kopurua (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Bilatu notak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Zenbatu notak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Gehienezko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Gutxieneko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Tarteak zenbaki oso eta positibo bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maiztasun irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Gutxieneko anplitudeak (dB) zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Gehieneko nota kopuruak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Gehieneko nota kopuruak 1..128 bitartean egon behar du"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Gaiak ezaugarri esperimental bat dira.\n"
"\n"
"Probatzeko, egin klik \"Gorde gaiaren cachea\"-n, gero bilatu eta aldatu "
"irudi eta koloreak mageCacheVxx.png fitxategian Gimp bezalako editore "
"batekin.\n"
"\n"
"Egin klik \"Kargatu gaiaren cachea\"-n aldatutako irudi eta koloreak "
"Audacity-ra kargatzeko.\n"
"\n"
"(Oraingoz garraio tresna-bara eta uhin-pistaren koloreak alda daitezke "
"besterik ez, irudian beste ikono batzuk ikusten badira ere.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Hau Audacity-ren arazketarako bertsioa da eta botoi gehigarri bat du: "
"'Irteera magia'. Honek irudi cachearen\n"
" C bertsio bat gordeko du eta lehenetsi gisa konpilatu ahal izango da."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Irudi bakoitzeko fitxategi bat erabiltzen da banakako gai-fitxategiak gorde "
"eta kargatzean,\n"
"bestela ideia bera da."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Gaiaren cachea - Irudiak eta kolorea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gorde gaiaren cachea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Kargatu gaiaren cachea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Banakako gai-fitxategiak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Gorde fitxategiak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Kargatu fitxategiak"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Pisten portaerak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Pisten portaerak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Pista-anizkoitza"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Hautapen a&utomatikoa, hautapena behar bada"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Gaitu hautapenaren ertzak a&rrastatzea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Klip bat editatzeak beste klipak &mugi ditzake "
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Mugitu pistaren fokua\" pisten artean zikloan dabil etengabe"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Gaitu &zeroren ezker desplazamendua"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &botoia:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Uhin-forma (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Konektatu puntuak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Adar diagrama"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Doitu zabalerara"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Zooma hautapenera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Default"
msgstr "Lehenetsitako zooma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "minutu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "&Segundoak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "&Segundoak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "&Segundoak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "&Segundoak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "&Segundoak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MilliSeconds"
msgstr "milisegundo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "laginak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zooma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Automatikoki &doitu pistaren altuera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Erakutsi pistaren-izena estaldura gisa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Sastatutako Grabazio/ Erreprodukzio goiburua"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Korritu a&utomatikoki goiburua finkatu gabe badago"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Lehenetsitako &ikuspegi modua:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Erakutsi &laginak:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Lehenetsitako audio pistaren ize&na:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio-pista"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Zoom tresna"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 1:"
msgstr "Aurre-ezarpena:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 2:"
msgstr "Aurre-ezarpena:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Abisuak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Erakutsi honen Abisuak/Galderak:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Proiektuak gordetzen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Gordetzen &hutsik dauden proiektuak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Disko espazio &gutxi abiaraztean edo proiektua sortzean"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "&Monora bakundu da esportazioan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "E&stereora ekarri da esportazioan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Esportazioan nahastea (FFmpeg &pertsonalizazioa edo kanpo programa)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Konprimitu gabeko audio fitxategien &inportatzea"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Uhin-formak"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Uhin-formaren dB ta&rtea"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Erreproduzitzen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Gelditua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Pausatua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Jauzi hasierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Jauzi amaierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Erreproduzitu begiztan"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Grabatu pista berria"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Erantsi grabazioa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Hautatu amaieraraino"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Hautatu hasieraraino"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Erreprodukzio-gailua"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Grabazio-gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio ostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Grabazio-kanalak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Kanal 1 (mono) grabazioa"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 kanal (esteroa) grabazioa"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Hautatu grabazio-gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hautatu audio ostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Hautatu grabazio-kanalak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Moztu audioaren kanpoko hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Isildu audio hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sync-lock ezarri pistei"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Doitu hautapena leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit project to width"
msgstr "Doitu proiektua leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ireki efektuen armazoia"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Konbinatutako neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Grabatze neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Grabazio-neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Erreprodukzio-neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Erreprodukzio maila"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Grabazio maila"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Grabazio-bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Erreprodukzio bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Grabazio-bolumena: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Grabazio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Erreprodukzio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Bilatu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Herrestatze-erregela"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Herrestatzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Gelditu herrestatzea"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Hasi herrestatzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Gelditu bilaketa"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Hasi bilaketa"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ezkutatu herrestatze-erregela"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Erakutsi herrestatze-erregela"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Proiektuaren maiztasuna (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Batu-hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Audioaren posizioa"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Hautapenaren hasiera eta amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Hautapenaren hasiera eta luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Hautapenaren luzera eta amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Hautapenaren luzera eta erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Batu-hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Batu klipak/hautapenak hona: %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - bultzatua"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "%s hautapena. %s ez da aldatuko."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Erdiko maiztasuna eta zabalera"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Maiztasun baxu eta altuak"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "Erdiko maiztasuna:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda-zabalera:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s tresna-barra"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresna-barraren tamaina aldatzeko"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "NasaTresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Hautapen-tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Gutun-azal tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Denbora aldatzeko tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Marrazteko tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Tresna anizkuna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Graduatze-tresna"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Erreproduzitu aukeratutako abiaduran"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Begiztan-ziztuan-erreproduzitua"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastatu etiketen muga bat edo gehiago."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastatu etiketaren muga."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiketa aldatuta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketa editatzea"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Egin klik etiketa testua editatzeko"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipografia..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiketa-pistaren letra-tipoa"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Aurreldearen izena"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Aurreldearen tamaina"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Ezabatu etiketa"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiketa ezabatuta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Editatutako etiketak"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "New label"
msgstr "Gehitutako etiketa"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Zortziduna g&ora"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Zortziduna be&hera"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Maius-klik txikiagotzeko. Arrastatu "
"zehazteko zein area handiagotu edo txikiagotu nahi duzun."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Eskuin-klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Handiagotzeko\tezker-klik/ezker-arrastatu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Txikiagotzeko\tMaius-ezker-klik "
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Egin klik eta arrastatu luzatzeko hautatutako area."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Luzatu noten pista"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Luzatu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Ezker-klik zabaltzeko, eskuin-klik ezabatzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Ezker-klik klipak batzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Batutako klipak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Batu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Hedatutako ebaki-lerroa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Egin klik eta arrastatu laginak editatzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Marraztu erabiltzeko, zoomean handiagotu banakako laginak ikusi arte."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mugitutako laginak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Lagina editatzea"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Musika-tresna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s-(e)ra aldatu da"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Maiztasun-aldaketa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Formatu-aldaketa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Bestelakoak..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Aldatuta '%s'-tik %s Hz-tara"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Maiztasun-aldaketa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Ezarri maiztasuna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "U&hin-forma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Uhin-forma (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spektrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Es&pektrogramaren ezarpenak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "So&rtu pista estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Trukatu estereo &kanalak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Ba&natu pista estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Banatu estereoa mo&nora"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Wave Color"
msgstr "Uhin-forma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formatua"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Maiztasuna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Espektrogramaren ezarpenak aldatzeko, aurretik gelditu\n"
"erreproduzitzen edo grabatzen ari den pista."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Aurretik audioa gelditu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Monoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Ezkerreko kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Eskuineko kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' pista estereo bihurtu da"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Bihurtu estereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Trukatutako '%s'-ko kanalak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Trukatu kanalak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Banatu '%s' pista estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Banatu estereoa monora '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Banatu monora"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Estereoa, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Monoa, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Ezkerra, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Eskuina, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zooma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu beheko abiadura-muga (%) hona:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Beheko abiadura-muga"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu goiko abiadura-muga (%) hona:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Goiko abiadura-muga"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ezarri tartea hona '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Ezarri tartea"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea linealean"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Ezarri bistaratzea"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea logaritmikoan"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa linealean"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ezarri interpolazioa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa logaritmikoan"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Eskala &lineala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Eskala l&ogaritmikoa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Tartea..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolazio logaritmikoa"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Izena..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Eraman pista &gora"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Eraman pista &behera"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Eraman pista g&oraino"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Eraman pista b&eheraino"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
msgstr "Pistaren izena"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Izen-aldaketa"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Egin klik eta arrastatu erreprodukzio-denbora konkortzeko"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Egin klik eta arrastatu anplitude-inguratzailea editatzeko"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Doitutako inguratzailea."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Herrestatu"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Kokatzen"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Herrestatze-e&rregela"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea bilatzeko"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea herrestatzeko "
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Herrestatzea"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren ezkerreko muga lekuz aldatzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren eskuineko muga lekuz aldatzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren beheko maiztasuna."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren goiko maiztasuna."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna espektroko "
"gailur batera."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Egin klik eta arrastatu doitzeko maiztasunaren banda zabalera."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edizioa, hobespenak..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Tresna-anizkoitza modua: %s sagua eta teklatuaren hobespenak ezartzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Egin klik eta arrastatu ezartzeko maiztasunaren banda zabalera."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Egin klik eta arrastatu audioa hautatzeko"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(batzea)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista bat denboran mugitzeko"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Beste pistara eramandako klipak"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak %s %.02f segundo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak %s %.02f segundo"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Tolestu"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click to Unselect"
msgstr "Komandoa-Klik"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Select track"
msgstr "&Ordenatu pistak"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Ireki menua..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Komandoa-Klik"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Klik"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s pista hautatzeko edo desautatzeko. Arrastatu gora edo behera aldatzeko "
"pistaren ordena."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s pista hautatzeko edo desautatzeko."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Aldatu pista lekuz"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Egin klik handiagotzeko, egin klik Maius tekla sakatuta txikiagotzeko"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arrastatu area handiagotzeko, egin klik eskuineko botoiaz txikiagotzeko"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ezkerra=Handiagotu, Eskuina=Txikiagotu, Erdia=Normala"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (desgaituta)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Kapturatzailea"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Aurrerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Atzerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internet bidezko laguntza"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Egin klik monitorizazioa hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Egin klik monitorizatzeko"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Egin klik hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Egin klik"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Gelditu monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Hasi monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Grabatze neurgailuaren aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Erreprodukzio-neurgailuaren aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freskatze tasa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Freskatze tasa altuagoak eragiten du neurgailuan aldaketa gehiago\n"
"erakustea. 30 segundoko edo gutxiagoko tasa batek, makina zaharretan,\n"
"neurketak audioaren kalitatean eragin kaltegarria saihesten du."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100] "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Neurgailu estiloa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Neurgailu mota"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr "Aktiboa"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Gailurra %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Gailurra %.2f"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr "Asetasun-distortsioa"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Erakutsi egunkaria xehetasunetarako"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Hautatu ekintza bat"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundo"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 egun 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + ehunenak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundoak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + laginak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# lagin"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "laginak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 lagin|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotograma (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotograma"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogramak (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotograma|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC eroritako fotograma"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotograma|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC erori gabeko fotogramak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramak| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC fotogramak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotograma|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogramak (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotograma"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL fotogramak (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotograma|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA fotogramak (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotograma"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA fotogramak (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotograma|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "zortzidun"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 zortzidun|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "tonuerdiak + ehunenak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 tonuerdi .0100 ehunen|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "hamarkadak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 hamarkada|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Erabili laster-menua formatua aldatzeko.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "segundo ehunen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "honen ehuneko partea:"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "honen milako partea:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Igarotako denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Geratzen den denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ziur bertan behera utzi nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Berretsi uztea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ziur gelditu nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Berretsi gelditzea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ziur itxi nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Berretsi ixtea"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infinitua"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinitua"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Balidazio errorea"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Balio hutsa"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Gaizki osatutako zenbakia"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ez dago tartean: %d - %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Balio gainezkatzea"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Dezimal gehiegi"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Balioa ez dago tartean: %s - %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Balioa ez da %s baino txikiagoa izan behar"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Balioa ez da %s baino handiagoa izan behar"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Hautatu testu guztia"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Direktorioak"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "File Dialog"
msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Errorea: %hs, %lu lerroan"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, fuzzy
msgid "Silence Finder"
msgstr "Isilunea"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Finding silence..."
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, fuzzy
msgid "Sound Finder"
msgstr "Isilunea"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Hautapen espektrala"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Filtering..."
msgstr "IragazkiLuzera"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Maiztasunak"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Errorea"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Hautapen espektrala"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Gain (dB)"
msgstr "&Irabazia (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Hautapen espektrala"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Desagertu"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Aplikatzen..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Doitutako pan"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Type"
msgstr "&Iragazki mota"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Up"
msgstr "Agertu"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Down"
msgstr "Agertu"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Kurbaren izena"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start/End as"
msgstr "Hasiera - Amaiera"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "dB Gain"
msgstr "Irabazia"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start (or end)"
msgstr "Hasiera - amaiera"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "Hautatu"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear In"
msgstr "Lineala"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineala"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmikoa"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmikoa"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded In"
msgstr "Desagertu"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
msgstr "Desagertu"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosinua"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosinua"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve In"
msgstr "Kurbaren izena"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Kurba badago"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Errorea"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Beat Finder"
msgstr "&Pultsuak"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Atalase-kontrolak"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Clip Fix"
msgstr "E&skuin klipa"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Noten pista"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
msgstr "Noten pista"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Audio hautapen baliogabea\n"
"Egiaztatu audioa hautatuta dagoela."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Audio hautapen baliogabea\n"
"Egiaztatu audioa hautatuta dagoela."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Noten pista"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade type"
msgstr "Fitxategi mota:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Gain"
msgstr "Egonkorra"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Egonkorra"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Egonkorra"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom Curve"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom curve"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade direction"
msgstr "irakurri zuzenean"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay type"
msgstr "Atzerapena"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Laukizuzena"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak):"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Aurreikusi efektua"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Tonua"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Amaierako tonu aldaketa"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Aurreikusi efektua"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Number of echoes"
msgstr "Errepikapen kopurua"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Create labels based on"
msgstr "Zatitu fitxategiak honen arabera:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number & Interval"
msgstr "Etiketa editatzea"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of Labels"
msgstr "Edizio kopurua:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label Interval"
msgstr "Etiketa editatzea"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of labels"
msgstr "Edizio kopurua:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Luzera (segundo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Luzera (segundo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label text"
msgstr "Etiketa editatzea"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Message on completion"
msgstr "Latentziaren konpentsazioa"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Desuztartu"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Warnings only"
msgstr "Abisuak"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr ""
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "region labels"
msgstr "Gehitutako etiketa"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "point labels"
msgstr "Editatutako etiketak"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Iragazki klasikoak"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "%d edizio burutzen...\n"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiter"
msgstr "dB muga"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiting..."
msgstr "IragazkiLuzera"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Limit"
msgstr "dB muga"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Limit"
msgstr "dB muga"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Clip"
msgstr "Hurr&engo klipa"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Clip"
msgstr "Asetasun-distortsio gogorra"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "&Maila (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Osaera irabazia"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Iragazki klasikoak"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "%d edizio burutzen...\n"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Notch Filter"
msgstr "Iragazkiaren luzera"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist pluginak"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Select plug-in file"
msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
msgstr "Errorea (agian fitxategia ez da idatzi): %s"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Fade-out type"
msgstr "Fitxategi mota:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Iraupena"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Kendu pista"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beats per bar"
msgstr "Pultsuak minutuko"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Swing amount"
msgstr "Distortsio kopurua"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Number of bars"
msgstr "Errepikapen kopurua"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Kendu pista"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Errepikapen kopurua"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Start time offset"
msgstr "Hasierako desplazamendua:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Gehitu audioa lehen etiketaren aurretik"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beat sound"
msgstr "&Pultsuak"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Erresonantzia"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Click"
msgstr "Hondo-zarata"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Steven Jones"
msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Erdiko maiztasuna eta zabalera"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Anplitudea (0-1):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Ezin da esportatu"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Analyzing..."
msgstr "Aplikatzen..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Measurement scale"
msgstr "&Neurtu hautapena"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Export data to"
msgstr "Esportatu audioa"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Count"
msgstr "Lagina editatzea"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Time Indexed"
msgstr "Etiketa editatzea"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Include header information"
msgstr "Konpilazioaren informazioa"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Minimal"
msgstr "Gutxienekoa"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Dena"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "L Channel First"
msgstr "%d kanal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Show messages"
msgstr "laguntza mezu hau"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Errors Only"
msgstr "Errorea: "
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Ezkerreko kanala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Eskuineko kanala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "laginak"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "segundo"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "sample data"
msgstr "Lagina editatzea"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample #"
msgstr "laginak"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (linear)"
msgstr "Lineala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (dB)"
msgstr "&Bolumena (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (linear)"
msgstr "Lineala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (linear)"
msgstr "Lineala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (dB)"
msgstr "&Maila (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (dB)"
msgstr "Eskuina, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Lineala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanal (Estereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Lagin-maiztasun &bihurtzailea:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Pistak nahasten eta errendatzen"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Select file"
msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Throw Error"
msgstr "Errorea"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Aplikatzen..."
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Waveform type"
msgstr "Uhin-forma"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Zerra-hortz"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "LFO hasierako fasea gradutan"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Hezetasun maila"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Action..."
msgstr "Aplikatzen..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "&Kendu berezia"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals"
msgstr "&Kendu berezia"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Isolatu"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "&Isolatu"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center"
msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center"
msgstr "Erdia"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Erdia"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Analyze"
msgstr "&Analizatu"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Hasiera - luzera"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Prozesatzea osatuta."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Output choice"
msgstr "Irteera maila"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Both Channels"
msgstr "%d kanal"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Right Only"
msgstr "Eskuineko kanala"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Errepikapen kopurua"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""
#~ msgid "Decoding failed\n"
#~ msgstr "Deskodetzeak huts egin du\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da segurtasun fitxategia sortu:"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalizatu proiektuaren pista guztiak"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "&Erabili nahasketa pertsonalizatua"
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Marraztu erabiltzeko, hautatu 'Uhin-forma' edo 'Uhin-forma (dB)' pistaren "
#~ "goitibeherako menuan."
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Kendu pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "&Kendu berezia"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Kendu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Erdiko maiztasuna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Maiztasun linealaren eskala"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n"
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "garbituta"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "faltsua"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Audio unitatea"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Nyquist efektuak"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Gorde gailuaren informazioa"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Ezin izan da gailuaren informazioa gorde"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Gorde MIDI gailuaren informazioa"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Ezin izan da gorde MIDI gailuaren informazioa"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "MP3 liburutegia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Errorea"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Ezkerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Eskuina"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Latentziaren zuzenketak ekarri du grabatutako audioa zero aurretik "
#~ "ezkutatuta geratzea.\n"
#~ "Audaity-k berriro zeroan hasi dadin mugitu du.\n"
#~ "Agian denbora-aldaketa tresna (<---> edo F5) erabili beharko duzu pista "
#~ "behar den tokira eramateko."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Latentzia arazoa"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Aplikatu katea"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Hautatu katea"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Katea"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Editatu kateak"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Kateak"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Aldatu ize&na"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "&Katea (editatzeko egin klik-bikoitza edo sakatu ZURIUNE barra)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity Audacity-n oinarrituta dago:"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - bien arteko "
#~ "desberdintasunak ikusteko."
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ "idatzi e-maila [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] "
#~ "helbidera - DarkAudacity erabiltzeko laguntza nahi baduzu."
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity "
#~ "erabiltzen hasteko."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Txertatu &ondoren"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Txertatu &aurretik"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Kateak"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Apli&katu katea..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Editatu &kateak..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Tra&nskripzio tresna-barra"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tresnak"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "Menu ge&higarriak"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Transkripzioa"
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
#~ msgstr "Plugin kudeatzailea: Efektuak, sorgailuak eta analizatzaileak"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Menu guztiak"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transkripzioa"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "elementuak?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Korritzen Denbora-eskala/Tonu aldaketa"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Denbora-eskala"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Zure pistak kanal mono bakarrean nahasiko dira esportatutako fitxategian."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "Zentzugabea"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Muturrekoa"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Ertaina"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "Pi&sta aldaketa grabazioa eta gero:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Grabazioaren bistaratzea"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Sarreraren &hardware bidezko grabazioaren bistaratzea"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Maiztasun &irabazia (dB/dec):"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
#~ "Aldatu audio-ostalaria, grabazio-gailua eta proiektuaren lagin-maiztasuna "
#~ "aldatzen."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Graduatzaile grabazioa"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Graduatzaile erreprodukzioa"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Hasiera - luzera"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Luzera - amaiera"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Luzera - erdia"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Maiztasun baxua:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Maiztasun altua:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Aldatu pistaren izena hona:"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "Agur eta ohore"
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia hemen:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "window"
#~ msgstr "leihoa"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: "
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "Gorde be&ste bat"
#~ msgid "Ext-&Bar"
#~ msgstr "Ext-&Bar"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Trans&kripzioa"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Herre&statu"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Ext-ko&mandoa"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "Goraino"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Beheratu"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Mugitua"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "of"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "klip"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "eta"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "amaiera amaierarekin"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Amaiera amaierarekin"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "elkarrekin"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Elkarrekin"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Lerrokatuak %s"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Iraupena:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programatutako grabazioa osatu egin da.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Gordeta"
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Jauzi &aurrerantz"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' hona..."
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Audio sarrera:"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Proiektu osoa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Fitxategi osoa esportatzen %s gisa"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Proiektu osoa FLAC gisa esportatzen"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Audio osoa esportatzen %ld kbps emarian"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Fitxategi osoa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Fitxategi osoa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Audio osoa esportatzen %d Kbps emarian"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Proiektu osoa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Proiektu osoa %s gisa esportatzen"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "kopiatu hemen:"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Bistaratu mono kanala estereo birtual gisa"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "(emulatuta)"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Luzera - amaiera"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Luzera - erdia"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Hautatze aukerak"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Hasiera - luzera - amaiera"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "Hasiera - erdia - luzera"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Hasiera - erdia - amaiera"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "Hasiera - luzera - erdia - amaiera"
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "H-A"
#~ msgid "S-L"
#~ msgstr "H-L"
#~ msgid "L-E"
#~ msgstr "L-A"
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "L-E"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta amaiera-denbora"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta luzera"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera-denbora"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Erakutsi luzera eta erdia"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Shift-klik txikiagotzeko. "
#~ "Arrastatu zehazteko zer area handiagotu nahi duzun."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "gora"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "behera"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "DuckAmountDb"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "InnerFadeDownLen"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "InnerFadeUpLen"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "OuterFadeDownLen"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "OuterFadeUpLen"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "DbAtalasea"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "GehienezkoPausa"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Esteka-graduatzaileak"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Ehunekoa"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Hondo-zararata"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "ErasoDenbora"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "ArinduraDenbora"
#~ msgid "UsePeak"
#~ msgstr "Erabili-gailurra"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "DC blokea"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "dB atalasea"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Errepikapenak"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sekuentzia"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Lanaldia"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Anplitudea"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Gainbehera"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "KurbaIzena"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "InterpolazioLin"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "IterpolazioMetodoa"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Mediana"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Bigarren handiena"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Zaharra"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "bat ere ez, Hann (2.0.6 portaera)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann, bat ere ez"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (lehenetsia)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, bat ere ez"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, elkarrekiko Hamming "
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Kendu DC desplazamendua"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "AplikatuIrabazia"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "EstereoIndependientea"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Luzatze-faktorea"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Denboraren bereizmena"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "LehorHeze"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Maizt."
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fasea"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Sakonera"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Berrelikadura"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Zenbatu"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "GelaTamaina"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Erreberberazioa"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "HfBustidura"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "TonuBaxua"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "TonuAltua"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "irabaziHeze"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "IrabaziLehor"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "EstereoZabalera"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "HezeaSoilik"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "IragazkiMota"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "IragazkiAzpimota"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordena"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Ebaki-egoera"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "PasekoBandarenKizkurdura"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "EzabatzeBandarenKizkurdura"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "MaiztasunEhunekoAldaketaHasiera"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "MaiztasunarenEhunekoAldaketaAmaiera"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "TonuPausuErdiarenHasiera"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "TonuPausuErdiarenAmaiera"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "TonuEhunekoAldaketaHasiera"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "TonuEhunekoAldaketaAmaiera"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "HasieraMaizt"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "AmaieraMaizt"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "HasieraAmp"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "AmaieraAmp"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazioa"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Moztu"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Independentea"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desplazamendua"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Bertsioa"