audacia/locale/fi.po
2019-09-07 14:09:35 +01:00

20604 lines
479 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-18 20:53+0300\n"
"Last-Translator: Heino Keränen\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp
#: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tiedostotyyppi:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Tiedostodialogi epäonnistui, virhekoodi %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist-Workbench..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Tee uudelleen\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Lei&kkaa\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopioi\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Liitä\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Tyh&jennä\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Etsi...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Vastaavuus\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Ylä S-lauseke\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Korkeampi S-lauseke\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Edellinen S-lauseke\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Seuraava S-lauseke\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Mene"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Valise &Fontti..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Jaa &pystysuunnassa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Jaa &vaakasuunnassa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Näytä &skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Näytä &tuloste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Suuret kuvakkeet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Pienet kuvakkeet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Mene\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Pysäytä\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Tietoja"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skripti"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Lataa Nyquist-skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Kaikki tiedostot|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Tallenna Nyquist-skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Etsi dialogi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango kuvakegalleria (työkalurivin kuvakkeet)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Ulkoinen Audacity-moduuli, joka tarjoaa yksinkertaisen integroidun "
"kehitysympäristön kirjoitusefekteille."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Workbench-efekti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Ei hakutuloksia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koodi on muutettu. Oletko varma?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Workbench-efekti - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Uusi skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Avaa skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Tallenna skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Tallenna skripti nimellä..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Leikkaa leikepöydälle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Valitse kaikki teksti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Kumoa viimeinen muutos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Tee edellinen muutos uudelleen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Etsi teksti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Täsmää"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Mene vastaavaan sulkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Ylös"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Mene ylös S-lausekkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Mene ylempään S-lausekkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Mene edelliseen S-lausekkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Aloita skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Pysäytä skripiti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Voimakkuusraita"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "laadunvarmistus"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist tuloste: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "web developer"
msgstr "Voimakkuusraita"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "graphics"
msgstr "&Graafinen"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Tuontivirhe"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Tietoja Audacitystä"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity on ilmainen maailmanlaajuisen vapaaehtoistiimin <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">kehittäjien</a> kirjoittama ohjelma."
"Audacity on <a href=\"http://audacityteam.org/download\">saatavissa</a> "
"Windows, Mac ja GNU/Linux (ja muihin Unix-tyyppisiin käyttöjärjestelmiin)."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Jos löydät vikoja tai sinulla on ehdotuksia meille, kirjoita englanniksi "
"meidän <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">palauteosoitteeseen</a>. "
"Jos tarvitset apua, katso vinkkejä meidän <a href=\"http://wiki.audacityteam."
"org/\">wikistä</a> tai tutustu <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">forumiin</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino "
"Keränen"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"ilmainen, avoimen lähdekoodin, alustariippumaton ohjelma äänen tallennukseen "
"ja muokkaukseen<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacityn kehittäjät"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Muut avustajat"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Käyttö"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Erityiskiitokset:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Version tiedot"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Tiedostomuototuki"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tunnistetuki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-vienti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-tuonti / vienti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Tuo GStreamerin avulla"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Juurikirjastot"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Näytetaajuuden muunnos"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audion toisto ja tallennus"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Järjestelmien välinen GUI-kirjasto"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Liitännäistuki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Äänikortin mikserituki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Erityinen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Ohjelman koontipäivä: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Koontitunnus:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Version tyyppi:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Virheidenjäljitysversio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Julkaisuversio"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompressori"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Asennuksen etuliite:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Asetuskansio:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisenssi"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Napsautus ja veto säätää stereoraitojen suhteellista kokoa."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Aikajana"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Pikatoisto estetty"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Pikatoisto käytössä"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Napsauta päälle seuranta"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Estä pikatoisto"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Salli pikatoisto"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Poista valinta vetämällä "
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Salli valinnan vetäminen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Poista aikajanan työkaluvihjeet"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Salli aikajanan työkaluvihjeet"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Älä vieritä soitettaessa"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Päivitä näyttö soitettaessa"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lukitse soittoalue"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Poista soittoalueen lukitus"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Salli leikkausviivat"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Et voi lukita aluetta projektin\n"
"lopun jälkeen."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s siirto epäonnistui"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Epäonnistui!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Nollataanko asetukset?\n"
"\n"
"Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyydetään saada "
"asetukset nollata."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nollaa Audacityn asetukset"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ei löytynyt.\n"
"\n"
"Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Yhtään ulkoista audiotiedostoa ei löytynyt.\n"
"On mahdollista, että ne on siirretty, poistettu, tai asema, jolla ne olivat, "
"on irroitettu.\n"
"Hiljaisuus korvataan olevalla audiolla.\n"
"Ensimmäinen havaittu puuttuvan tiedosto on:\n"
"%s\n"
"Saattaa olla muitakin puuttuvia tiedostoja.\n"
"Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... niin näet luettelon puuttuvien "
"tiedostojen paikoista."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Tiedostoja puuttuu"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity on käynnistymässä..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Avaa &viimeisin..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Asetukset..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden "
"tilapäishakemiston käyttöön."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n"
"datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
"Se saattaa olla toisen Audacityn käytössä.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Virhe lukitsee tilapäiskansion"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n"
"käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "aseta maksimi levylohkon koko tavuina"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "pura automaattisesti tallennettu tiedosto"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "tämä ohje"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "suorita itsediaknostiikka"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "näytä Audacityn versio"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio- tai projektitiedoston nimi"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n"
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
"\n"
"Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n"
"projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityn projektitiedostot"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityn loki"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Ty&hjennä"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Tallenna loki kansioon:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Lokin kirjoittaminen epäonnistui tiedostoon: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Virhe audion alustuksessa"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Virhe midin i/o alustuksessa.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa midiä.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Virhe midin alustuksessa"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Muisti on täysi!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista "
"optimoida enempää. Se on edelleen liian korkea."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista "
"optimoida enempää. Se on edelleen liian matala."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on "
"ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian "
"korkea."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on "
"ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian "
"matala."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä "
"arvolta."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Valitse äänityslaite"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "No devices found\n"
msgstr "Ei äänilaitetta"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Laite:"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Laitteet"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nimi: %s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Äänityskanavat"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Näyteenottotaajuudet"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Valitse äänityslaite"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Valitse toistolaite"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Äänitys"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Toiston voimakkuus"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Valitse äänityslaite"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Valitse toistolaite"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n"
"Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Palautettavissa olevat projektit"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Lopeta Audacity"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Hylkää projektit"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Palauta projekteja"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n"
"\n"
"Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Vahvista projektien hylkääminen"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Tiedostoja ei voitu luetella automaattisesta tallennushakemistosta."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Valitse komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Muokkaa parametreja"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Käytä &esiasetusta"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrit"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose command"
msgstr "&Valitse komento"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "No Action"
msgstr "Toimenpide"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Vie"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Vie"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Vie merkit nimellä:"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3"
msgstr "Vie"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Vie"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as WAV"
msgstr "Vie merkit nimellä:"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "Häivytys sisään"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Ends"
msgstr "Valinta loppuun"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Special Command"
msgstr "Valitse komento"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Efektit"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Muokkaa parametreja"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
msgstr "Käytä ketjua"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "Käytä ketjua"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Hyväksy %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hyväksy %s parametr(e)illä\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Kokeilutila"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Hyväksy %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Macro"
msgstr "&Valitse käyrä"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "Projektit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "&Tiedosto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Expand"
msgstr "Laajenna"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "Ketjua ei valittu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Hyväksy '%s' nykyiseen projektiin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Valitse tiedosto(t) eräajoon..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Sovelletaan..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Macros"
msgstr "Hallitse käyriä"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "Poista"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Nimeä uudelleen..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&store"
msgstr "Alueen palautus"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Tuo..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "Vi&e..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
msgstr "Muokkaa merkkejä"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Numero"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Komento"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisää"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alas"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- LOPPU -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s muutettu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
msgstr "Uuden ketjun nimi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Benchmark"
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Vie spektridata nimellä:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Valmistellaan esikuuntelua"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Toistetaan"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Liitä"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Äänitetään audiota"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Sinun on ensin valittava joku raita tämän käyttämiseen."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ketjua ei valittu"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Sinun tulee valita ensin jokin stereoaudio tämän\n"
"käyttämiseen. (Et voi käyttää monona.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Sinun tulee valita ensin jokin audio tämän\n"
"käyttämiseen. (Muiden raitojen valinta ei toimi.)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Raportti luotu paikkaan:"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacityn tukidata"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopioidaan audiotietoja projektiin..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekti riippuu muista audiotiedostoista"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n"
"Tämä on turvallisempaa, mutta tarvitsee enemmän levytilaa."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tiedostot, näkymässä PUUTTUU on siirretty tai poistettu eikä niitä voida "
"kopioida.\n"
"Palauta ne alkuperäiselle paikalleen niin voit kopioida ne projektiin."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektin riippuvuudet"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Audiotiedosto"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Levytila"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopioi valitut tiedostot"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Peruuta tallennus"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Tallenna kopioimatta"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Älä kopioi"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Kysy minulta"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "PUUTTUU "
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään "
"ulkoisista äänitiedostoista. \n"
"\n"
"Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin "
"tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. Jos sitten Tallennat projektin "
"kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja."
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään "
"ulkoisista äänitiedostoista. \n"
"\n"
"Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin "
"tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. Jos sitten Tallennat projektin "
"kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Riippuvuustarkistus"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Kehitys"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Tässä teoksessa on hyvin vähän vapaata levytilaa jäljellä.\n"
"Valitse asetuksista toinen tilapäinen hakemisto."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n"
"Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi koko "
"projektin tarkistus."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vanha%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ei voitu poistaa '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliakselle\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Orpo lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Tarkastaa projektitiedoston tietoja"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio välimuistiin"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audion välimuisti muistiin"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Tallennetaan äänitystä"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Tallennetaan äänitystä levylle"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Neliö"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmio"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Kuvioitu"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Suorakulma"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg oli aiemmin konfiguroitu Asetuksissa ja ladattu "
"onnistuneesti, \n"
"mutta tällä kertaa Audacity epäonnistui ladata sitä "
"käynnistyessä. \n"
"\n"
"Mene takaisin kohtaan Asetukset... > Kirjastot ja konfiguroi se uudelleen."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Etsi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity tarvitsee tiedostoa '%s' audion tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Sijainti kohteelle '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Etsi '%s', napsauta tästä -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Lataa ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Missä on '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity yritti käyttää FFmpeg:tä audiotiedoston tuontiin,\n"
"mutta kirjastoja ei löytynyt.\n"
"\n"
"Käytä FFmpeg-tuontia, mene Asetukset... > Kirjastot\n"
"lataa tai paikanna FFmpeg-kirjastot."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Yhteensopivien FFmpeg-kirjastojen etsiminen epäonnistui."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|*."
"dll|Kaikki tiedostot|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*."
"so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n"
"ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#: src/FileException.h
#, fuzzy
msgid "File Error"
msgstr "LOF-virhe"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Määrättyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa, johtuen Unicoden käytöstä."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Vakio autokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Parannettu auto-vastaavuus"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstri"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineaarinen taajuus"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritminen taajuus"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Vieritys"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursori vasen"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Ruudukko"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmi:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Toimenpide"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akseli"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Laske uudelleen..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
"sama näytetaajuus."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta "
"analysoidaan."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektri.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Vie spektridata nimellä:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Tervetuloa!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Toistetaan audiota"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Äänitetään audiota"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslaite"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslähde"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Äänitys - Asetetaan äänitystaso"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editointi ja harmaat valikot"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Viedään audiotiedostoa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Muiden formaattien tuki"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Polta CD:lle"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Ei paikallista ohjetta"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "How to get help"
msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tässä ovat tukimenetelmämme:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Pika-apu]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet-versio mikäli "
"sitä ei ole</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Käsikirja]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet-versio mikäli sitä ei ole</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foorumi</a> (kysy suoraan "
"Internetissä)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (viimeisimmät vinkit, "
"niksit ja ohjeet Internetissä)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monissa muissa muodoissa (kuten "
"M4A ja WMA, pakattujaWAV-tiedostoja kannettavista tallentimista ja ääntä "
"videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"FFmpeg-kirjaston</a> koneellesi."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Voit lukea myös meidän tuontiohjeita <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-tiedostoille</a> and "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd\"> audio CD:n</a> raidoille."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.<br> Ole hyvä <a "
"href=\"*URL*\">katso sisältö netistä</a> tai <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> lataa nykyinen "
"käsikirja</a>.<br><br>Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda "
"\"Käsikirjan sijainti\" <br> Käyttöliittymän asetuksista arvoon "
"\"Internetistä\"."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.<br> Ole hyvä <a "
"href=\"*URL*\">katso sisältö netistä</a> tai <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> lataa nykyinen "
"käsikirja</a>.<br><br>Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda "
"\"Käsikirjan sijainti\" <br> Käyttöliittymän asetuksista arvoon "
"\"Internetistä\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historia..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Hallitse historiaa"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Käytettävä kokonaistila"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Kumoamistasoja saatavilla"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Ohitettavat tasot"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Hylkää"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipboard space used"
msgstr "&Käytettävä kokonaistila"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Hylkää"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Muokkaa merkkejä"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Raita"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Merkki"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Aloitusaika"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Lopetusaika"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Matala taajuus:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Korkea taajuus:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" "
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Ei merkkejä vietäväksi."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Vie merkit nimellä:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Uusi merkkiraita"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Kirjoita raidan nimi"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Merkkiraita"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacityn karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa - %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Tee &uudelleen - %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Kielletty"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Miksaus"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksaa ja renderöi"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Vahvistus"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Nopeus"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musiikkisoitin"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mykkä"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalin tasomittari"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Siirretty nopeussäädintä"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Muutettu panorointia"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mikseri%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduuli sopimaton"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n"
"\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n"
"\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Käytä vain luotettujen lähteiden moduuleja"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity-moduulin lataaja"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Nuottiraita"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "Db"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Salli leikkausviivat"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja "
"valitse sitten OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Näytä:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "&Ei käytössä"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Näytä käytöstä poistetut"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "&Käytössä"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Näytä käytössä olevat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Uu&si"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Näytä uusi"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Valitse kaikki"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "T&yhjennä kaikki"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Hyväksy"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Käytetty efektejä:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Käytetty efektiä:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Efektin alustus epäonnistui"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "%s siirto epäonnistui"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Salli leikkausviivat"
msgstr[1] "Salli leikkausviivat"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Salli leikkausviivat"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Todellinen määrä: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista toistolaiteen asetukset ja projektin "
"näytteenottotaajuus."
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Äänitetty audio"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Äänitä"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektin tarkistus lukee viallisia sekvenssitunnisteita."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista muita virheitä. Tämä "
"tallentaa projektin sen nykyisessä tilassa, paitsi jos valitset \"Sulje "
"projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa sekvenssitunnisteita"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa ulkoista audiotiedostoa \n"
"('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n"
"näitä tiedostoja automaattisesti. \n"
"\n"
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
"\n"
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n"
"\n"
"Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n"
"projektin sen nykyissä tilassa, paitsi jos valitset \n"
"\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kohtele puuttuva audio hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa alias (.auf) lohkotiedostoa. \n"
"Audacity voi täysin regeneroida nämä tiedostot \n"
"nykyisen projektin audiosta."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regeneroi alias-tiivistelmätiedostot (turvallinen ja suositeltava)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Täytä hiljaisuudessa puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Projekti tarkistaa regeneroidut puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa audion (.au) lohkotiedostoa, \n"
"mikä johtunee bugista, kaatumisesta, tai vahingossa \n"
"poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n"
"puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n"
"\n"
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
"\n"
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. "
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia audion lohkotiedostoja"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot "
"hiljaisuudella."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun "
"projekti on tallennettu."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n"
"käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n"
"Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Poista orvot tiedostot (heti pysyvästi)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia automaattisen palautuksen "
"aikana.\n"
"\n"
"Katso yksityiskotia valitsemalla Ohjevalikosta 'Näytä loki...'"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<nimetön>"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Palautettu)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Formaatti on "
"muuttunut. \n"
"\n"
"Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta "
"tallentaminen \n"
"tässä versiossa voi estää 1.2 tai aiemman version avaamasta sitä. \n"
"\n"
"Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten kannattaa varmuuskopioida "
"se ensin. \n"
"\n"
"Avataanko tämä tiedosto nyt?"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 tai aiempi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tunnistamaton versio - mahdollisesti korruptoitunut projektitiedosto>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt."
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Virhe projektin avauksessa"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n"
"Käytät Audacity %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston "
"avaamiseksi."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: "
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: "
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Projekti on tyhjä.\n"
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
"\n"
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
"Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n"
"\n"
"Tallennetaanko joka tapauksessa?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n"
"ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n"
"ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projektin tallennus ei onnistu. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n"
"hakemisto \"%s\" ennen projektin tallennusta tällä nimellä."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Tallennettu %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen "
"projektin.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audiotiedosto.\n"
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
"\n"
"Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n"
"mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n"
"\n"
"Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n"
"jokaisen pakatun raidan erikseen.\n"
"\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audiotiedosto.\n"
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
"\n"
"Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n"
"mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n"
"\n"
"Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n"
"jokaisen pakatun raidan erikseen.\n"
"\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Tallenna projekti \"%s\" nimellä..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n"
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projekti"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen "
"projektin.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen "
"projektin.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Valitse yksi tai useampi audiotiedosto..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopioa.\n"
"Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n"
"\n"
"Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen "
"projektitiedostomuotoon."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekti palautettiin"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Palauta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Tuotu '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Tuontivirhe"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Luotu uusi projekti"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
"\n"
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
"Peruuta, Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti."
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d minuuttia."
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "On-demand tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Tuonti valmis. Suoritetaan %d on-demand aaltomuodon laskentaa. Kaikkiaan "
"%2.0f%% valmiina."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Tuonti valmis. Suoritetaan on-demand aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% valmiina."
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Päämikseri"
#: src/ProjectWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vaakasuora"
#: src/ProjectWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Pystysuunta"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Quality"
msgstr "Laatu"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality"
msgstr "Laatu"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(Paras laatu)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bittinen PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bittinen PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bittinen liukuluku"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ruudunkaappauskehys"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Muuta pienemmäksi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Muuta suuremmaksi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sininen tausta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Valkoinen tausta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Kaappaa koko näyttö"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Kaikki työkalupalkit"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Efektit"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "Kaikki tiedostot|*"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Asetukset: "
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "SelectionBar"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Käyttö"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mikseri"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Tasomittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaus"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Raitapaneeli"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Viivain"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Raidat"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Raita 1"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Raita 2"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa raidan aika"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekuntia"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 minuutti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 minuuttia"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 tunti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Matalat raidat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normaalit raidat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Korkeat raidat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Valitse sijanti tallennettaville kuvakaappauksille"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvenssi estää tiedoston jonka pituus %s > mMaxSamples %s.\n"
"Katkaistu mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Esikuuntelu"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Kuiva esikuuntelu"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Testaa"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Lähin"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Edellinen"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivointitaso (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistin nimi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Raidan otsikko"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Albumin nimi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Raidan numero"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Tunniste"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Tyylilajit"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "P&alauta..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Malli"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Lataa..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Metatietojen latausvirhe"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Virhe tunnistetiedoston tallennuksessa"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
" %s\n"
"kirjoitusta varten."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Teemaa ei ole ladattu."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
"Ilmoita tästä virheestä."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Mitään odotettavissa olevista teeman \n"
"komponenttitiedostoista ei löytynyt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Kaikki tarvittavat tiedostot:\n"
" %s\n"
"olivat jo läsnä."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Aikaraita"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Äänitys"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen "
"projektin.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Virhe kestossa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Virhe kestossa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Virhe kestossa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:"
msgstr "Äänityksen alku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording end:"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automaattinen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automaattinen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Ajastettu äänitys..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Prosessi valmis."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Äänitys"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Aloitusaika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Lopetuspäivä ja aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Lopetuspäivä"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automaattinen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Salli korvaaminen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Valitse"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automaattinen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Ei voida viedä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Vie esiasetukset"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Valinnat:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Lopeta Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Odotetaan äänityksen alkua %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:"
msgstr "Äänitetään audiota"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Valinta alkuun"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Äänityslaite"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Raitanäkymä"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Raita %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Muted"
msgstr "Mykkä"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Soloed"
msgstr "Soolo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Selected"
msgstr "Valitse"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Sync Locked"
msgstr "Sync Lock valittu"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Mykistys päällä"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Soolo"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "Valittu päällä"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Napsautus ja veto säätää stereoraitojen suhteellista kokoa."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa raidan kokoa."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Poistettu audiorait(oj)a"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Poista raita"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Poistettu raita '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Raidan poisto"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Up"
msgstr "Siirrä raita &ylös"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Down"
msgstr "Siirrä raita &alas"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrointitulokset\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrointitulokset\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ei ole tarpeeksi tilaa valinnan liittämiseen"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Hyväksy %s..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "Komento"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Ladattu %d pikanäppäimet\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ladataan pikanäppäimiä"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Kynnysarvo:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
msgstr "Kopioi merkitty audio"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Pakkaa huippujen perusteella"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Paneeli 1"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Vahvistus"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 0"
msgstr "Raita"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 1"
msgstr "Raita"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Name:"
msgstr "Ikkunakoko"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Vasen-veto"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Komento"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Valikko"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset: "
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "Leikkaus"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Envelopes"
msgstr "Voimakkuusraita"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Merkit"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Tietoja"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "Tyyppi"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
msgstr "Siirrä raita &alas"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "Tiedostotyyppi:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "Tuo"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "Vie"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "Vie eri tiedostoihin"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Valitse komento"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-tiimi"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn sisäisestä efekteistä"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
#, fuzzy
msgid "Echos a message."
msgstr "tämä ohje"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr "Kumoamishistoria"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History:"
msgstr "Kumoamishistoria"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress:"
msgstr "Pakkaa"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Open Project2"
msgstr "Uusi projekti"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Opens a project."
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "&Tallenna projekti"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "&Tallenna projekti"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nimi"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Arvo"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Get Preference"
msgstr "Käytä asetuksia"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Set Preference"
msgstr "Käytä asetuksia"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "ikkuna"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Window"
msgstr "&Sovita ikkunaan"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokonäyttö on/off"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "&Työkalupalkit"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efektit"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scriptables"
msgstr "Skripti"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "SelectionBar"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "Raitapaneeli"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Raita 1"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Raita 1"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Raita 1"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Raitapaneeli"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "Raita 1"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks"
msgstr "Korkeat raidat"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Korkeat raidat"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Polku"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "&Tausta:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Start"
msgstr "Projektit"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Projektit"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project End"
msgstr "Projektit"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "Valinnan alku:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "Valinnan loppu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "Aloitusaika"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "Lopetusaika"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "High:"
msgstr "ToneHigh"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Lisää"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track:"
msgstr "Raita 1"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr "Pumppauksen määrä:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Kohtalainen"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Time"
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Taajuusdet"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
msgstr "L&ajittele raidat"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Valitse toimenpide"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
msgstr "Valitse Audio-isäntä"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 0"
msgstr "Värit"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Värit"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Värit"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 3"
msgstr "Värit"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Värit"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Alku"
#: src/commands/SetClipCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Seuraava työkalu"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Line Time:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Poista"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "Voimakkuusraita"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "Valitse"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "&Poista merkki"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Rate:"
msgstr "&Määrä"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize:"
msgstr "Jätä"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Leveys"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Kevyt"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Project"
msgstr "&Tallenna projekti"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "Raidan loppuun"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanavatila:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Valitse"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Keskeytetty"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gain:"
msgstr "Vahvistus"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Aaltomuoto"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogrammi"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "&Aseta uudelleen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Näyttö"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Skaalaa raidan aika"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "Zoomaa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Zoomaa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "alas"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Esiasetukset"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "&Skaala"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track"
msgstr "Uusi raita"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "Raidan alkuun"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "L&ajittele raidat"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Vahvistus (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Vahvistus"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Salli leikkautuminen"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Vahvista"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / "
"valittujen raitojen alapuolelle, minkä mukaan pumppaus toteutetaan "
"valitu(i)ssa raidassa/raidoissa."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Pumppauksen määrä:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimi paussi:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Ulompi vaimennus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Ulompi palautus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automaattinen pumppaus"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskantti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "&Diskantti"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Diskantti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basso ja diskantti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Sävelkorkeus"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "arvosta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "oktaavista"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "->"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "oktaaviin"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Puolisävelaskelia:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Puolisävelaskelia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Taajuus"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "arvosta (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Muutosprosentti:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "ei arvoa"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Nopeuskerroin:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Vinyylin vakionopeus:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Valinnan pituus"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Nykyinen pituus:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Uusi pituus:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Muuta nopeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Loppupään tempomuutos (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Iskua minuutissa:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Iskua minuutissa:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Iskua minuutissa:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Pituus (sek.):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Pituuteen sekunteina"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Muuta tempoa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmi ei tehoa tässä audiossa. Mikään ei muuttunut."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Valinnan tulee olla suurempi kuin %d näytettä."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Kynnysarvo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksimi napsauksen leveys"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Napsahdusten poisto"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Pakkaa audion dynaaminen alue"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Kohinataso:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Kohinataso"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reagointiaika:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Palautusaika:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Palautusaika"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Pakkaa huippujen perusteella"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Kynnysarvo %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Kohinataso %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Suhde %.0f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Suhde %.1f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Reagointiaika %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Palautusaika %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressori"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Valitse toimenpide"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ei mitään mitattavaa.\n"
"Valitse raidan osa."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Määrä "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Edusta:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Edustan aloitusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Edustan lopetusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Laske valinta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Tausta:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Tausta aloitusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Tausta päättymisaika"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Laske &valinta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastin tulos:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Aseta uudelleen"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Erotus:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nolla"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "määrittelemätön"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Nykyinen ero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Ero on epämääräinen."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Ero = %.1f keskiarvo RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Ero = %.1f loputon keskiarvo RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Edustan lopetusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Tausta päättymisaika"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Nykyinen ero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mitattu etualan taso"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Etualaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Etualaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Mitattu taustan taso"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Taustaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Taustaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Tiedostonimi = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Edusta"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Kerätyt tiedot"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Etsi leikkaus"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Näytä leikkau&s"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Voimakkuuden tasoitin"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Kynnysarvo"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametrit"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametrit"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Interpolointi tyyppi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Kynnysarvo"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametrit"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Leikkaus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Kohinakynnys"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Tuloste"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Käsitellään:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Tasoitusaste:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-taso"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "Jätä"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Kesto"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF jakso:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitudi (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pulssisuhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Äänen kesto:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Toistaa valittua audiota uudestaan ja uudestaan"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Kaiku"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Sisäiset efektit"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Valmistellaan esikuuntelua"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Esikuunnellaan"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "Valitse komento"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Hallitse"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Hallitse esiasetuksia ja valintoja"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Käynnistä &toisto"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Aloita ja lopeta toisto"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "&Efektin esikuuntelu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Esikuuntelun vaikutus"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Hyppää &taaksepäin"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Hyppää taaksepäin"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Hyppää &eteenpäin"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Hyppää eteenpäin"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Hyväksy"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Esiasetukset"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Tallenna esiasetus..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Poista esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tehdasesiasetukset"
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Valinnat..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nimi: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versio: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Kuvaus: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Tallenna esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Esiasetusnimi:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Sinun on määritettävä nimi"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Pysäytä &toisto"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Valitse esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Esiasetus:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Nykyiset asetukset"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Tehdasoletukset"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Toista - %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Efektin alustus epäonnistui"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Efektin alustus epäonnistui"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack-Efektit"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenssi: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Ohitus"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Aktiivinen tila"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Näytä/piilota editori"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Avaa/sulje efektieditori"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Siirtää efektin ylöspäin raidalla"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Suosikki"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Merkitse efekti suosikiksi"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Poista efekti raidasta"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Efektin nimi"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenssi: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-splini"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosini"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kuutio"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Säädä tiettyjen taajuuksien voimakkuustasoja"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Boost"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Cut"
msgstr "Basso"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Boost"
msgstr "&Diskantti"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "&Diskantti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Curve needs a different name"
msgstr "EQ-käyrä tarvitsee eri nimen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Jotta taajuus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
"sama näytetaajuus."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Maksimi dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Minimi dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-tyyppi:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Piirrä"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Piirrä käyriä"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graafinen"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graafinen EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolointi tyyppi"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineaarinen asteikko"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineaarinen asteikko"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Suodatinpituus:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Suodatinpituus:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Valitse käyrä:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "&Valitse käyrä"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Tallenna / Hallitse käyriä..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Suorista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Käänteinen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Näytä &apuviivat"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Näytä apuviivat"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Käsitellään:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Ole&tus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X säikeistetty"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Penkki"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe EQ-käyrien latauksessa tiedostosta:\n"
"%s\n"
"Virheilmoitus:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Virhe EQ-käyrien latauksessa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Taajuuskorjainkäyrän tallennusvirhe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Käyrää ei löydy"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hallitse käyräluotteloa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hallitse käyriä"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Käyrät"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Käyrän nimi"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Poista..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hanki lisää..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Ol&etukset"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n"
"'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Nimeä uudelleen '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nimi on sama kuin alkuperäisen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Sama nimi"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Ylikirjoita olemassa oleva käyrä '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Käyrä on olemassa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Poista '"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Vahvista poisto"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Toistettu %d kertaa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Valitse EQ-käyrätiedosto"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-tiedostot (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Vie EQ käyrät nimellä..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Et voi viedä 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ei voi viedä 'nimeämätöntä'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Käyrät viety"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Käyriä ei viety"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Taajuuskorjaus"
#: src/effects/Equalization.h
#, fuzzy
msgid "Filter Curve"
msgstr "&Valitse käyrä"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi audiota."
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Koskee valitun audion lineaarista uloshäivytystä"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Häivytys sisään"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Häivytys ulos"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Leikkaus"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Pienin arvo (näytteinä):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Suurin arvo (näytteinä):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Etsi leikkaus"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Tilaa ei ole tarpeeksi käytettävissä audion tuottamiseen"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Muunna vastavaiheiseksi"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Sisäiset efektit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn sisäisestä efekteistä"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Vaaleanpunainen"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Generoi yhtä kolmesta erityyppisestä kohinasta"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Kohinatyyppi:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Kohina"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Poistaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Mediaani menetelmää ei ole toteutettu enemmässä kuin neljässä vaiheessa per "
"ikkuna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Varoitus: Ikkunatyypit eivät ole samoja kuin profiloinnissa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Kohinan vaimennus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Herkkyys:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Herkkyys"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Reagointi&aika (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Toiminnon kesto (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Palautusaika"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Taajuuden tasoitus (bands):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Taajuuden tasoitus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Herkkyys (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Vanha herkkyys"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Kohinan vaimennus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Vaihe 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää "
"suodattaa pois.\n"
"Valitse sitten Luo kohinanpoistomalli."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Luo kohinanpoistomalli"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Vaihe 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen "
"määrä.\n"
"Lopuksi valitse OK.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Kohina:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Vähennä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Eristä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Jätä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "&Ikkunatyypit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ikkuna&koko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (oletus)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (oletus)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Syrjintä &menetelmä"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Kohinan poisto"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Poistaa jatkuvaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Valitse kaikki suodatettava audio, valitse kuinka paljon melua haluat\n"
"suodattaa pois. Valitsemalla 'OK' poistat melun.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Kohinan vaimennus (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Herkkyys (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "T&aajuuden tasoitus (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Toiminnon kesto (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Poista"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Poistetaan DC-offset\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analysoidaan: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Käsitellään:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Käsittele stereokanavia itsenäisesti:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ". Maximi 0dB."
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisoi"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Venytyskerroin:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Yhdistää vaihesiirretyt signaalit alkuperäiseen signaaliin"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Vaiheet:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Vaiheet"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Kuiva/tilava:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-taajuus herzeinä"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Syvyys:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Syvyys prosentteina"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Kaiun vahvistus (dB)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Vaiheistus"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä "
"vahingoittuneen audion osassa (enintään 128 näytettä).\n"
"\n"
"Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Korjaus"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nykyinen valinnan pituus: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Nykyinen valinnan pituus: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Varoitus: Ei toistoa."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Toistin"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Ääni I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Ääni II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Kylpyhuone"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Pieni huone, kirkas"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Pieni huone, tumma"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Keskikokoinen huone"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Suuri huone"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkkosali"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedraali"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Lisää atmosfääriä tai \"halli-efektiä\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tilan koko (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Esiviive (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Jälkikaiku (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Vaimennus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Äänen &tummuus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Äänen &kirkkaus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Kuiva vahvistus (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereon leveys (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Pelkkä &kaiku"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Jälkikaiku"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Kääntää valitun audion"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Takaperin"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Jotta suodatus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
"sama näytetaajuus."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Suodatintyyppi:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Järjestys"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alatyyppi:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Leikkaus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Leikkaus (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiset suodattimet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Kohdista MIDI audion kanssa"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kehysjakso:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Kehysjakso"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Ikkunakoko"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Ikkunakoko"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Kohinakynnys:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Kohinakynnys"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "LineTime"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tasoita kesto:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tasoita kesto"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Käytä oletuksia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla"
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence"
msgstr "Hiljaisuus"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Muuntaa stereoraidan monoksi"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereoraita monoksi"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Salli jatkuvat muutokset tempoon ja/tai sävelkorkeuteen"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alkupään tempomuutos (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Loppupään tempomuutos (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos"
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Venytys"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritminen"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sini"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kantti"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sahalaita"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kantti, ei taittoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Aaltomuoto:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Taajuus (Hz) alussa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Taajuus (Hz) lopussa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Aloitus amplitudi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Lopetus amplitudi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolointi:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Viserrys"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Ääni"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Kutista liika hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Pienentää automaattisesti kappaleen pituutta, joissa volyymi on alle "
"määrätyn rajan"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Tunnista hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Lyhennä arvoon:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Pakkaa arvoon:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-efektit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Lisää VST-efektin käyttökykyä Audacityssä."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST-liitännäisen rekisteröinti %s epäonnistui\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not load the library"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-efektivalinnat"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puskurin koko"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Puskurin koko (8 -> 1048576 näytettä)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenssin korvaukset"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "audio Audacityyn. Jos tätä viiveettä ei kompensoida , voit "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Tämän vaihtoehdon salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Salli korvaaminen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Graafinen tila"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Perus teksti-menetelmä on myös saatavilla. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Tämä effekti aktivoituu kun avaat sen uudelleen ."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Salli &graafinen käyttöliittymä"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ", Audio-ulostulo: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Tallenna VSTesiasetus nimellä:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Lataa VST-esiasetus:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST-esiasetuksen latausvirhe"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST-liitännäisen alustus epäonnistui\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efektiasetukset"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Syvyys (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonanssi:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanssi"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audioyksikön efektit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn audioyksikön efektituesta"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find component"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize component"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audioyksikön efektivalinnat"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Valitse \"Generic\" käytettäessä järjestelmän geneeristä rajapintaa."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
msgstr " Valitse \"Perus\" vain-teksti käyttöliittymässä. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Valitse k&äyttöliittymä"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Yleinen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Vie audioyksikön esiasetukset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Esiasetus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Tuo audioyksikön esiasetuksia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audiolaite"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-efektit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Huolehtii LADSPA-efekteistä"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-efektivalinnat"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Efektin tulostus"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
#, fuzzy
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA-efektit"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-efektiasetukset"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Tämän asetuksen salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Äänigeneraattori"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Kesto:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-efektit"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn LV2-efektituesta"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-efekti"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn Nyquist-efektituesta"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-kehote"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist-Workbench..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nyquist tuloste: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
msgstr "Ketjua ei valittu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-virhe"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist tuloste: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Prosessi valmis."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Nyquist tuloste: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist palautti arvon:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist palautti arvon:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist palautti yhden taulukon audiokanavan.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist palautti tyhjän taulukon.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Huono Nyquist-'ohjaustyypin' erittely: '%s' plugin-tiedostossa '%s'.\n"
"Ohjausta ei ole luotu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Virhe Nyquist-koodissa"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not determine language"
msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Lataa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Nykyistä ohjelmaa on muutettu.\n"
"Hylkäätkö muutokset?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Tekstitiedostot (*."
"txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Ei ole alueella: %.*f -> %.*f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "LOF-virhe"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Tallenna tiedostot"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-efektit"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn Vamp-efektituesta"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Valitan, Vamp-laajennusta ei voida käyttää stereoraidoille, jossa kanavien "
"yksittäiset raidat eivät täsmää."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp-laajennuksen lataaminen epäonnistui."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Harmi, Vamp-laajennuksen alustus epäonnistui."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Liitännäisasetukset"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Sovellus"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Ei erityisiä muotovalintoja"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Vie audio"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Vie"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Ei voida viedä"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Haluatko varmasti viedä tiedoston nimellä \""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Olet viemässä tiedostoa %s nimellä \"%s\".\n"
"\n"
"Normaalisti nämä tiedostot loppuvat \".%s\" Jotkut ohjelmat eivät avaa "
"tiedostoja, jos niillä ei ole standardi loppuosa.\n"
"\n"
"Haluatko varmasti viedä tiedoston tällä nimellä?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Yrität korvata tiedostoa joka puuttuu.\n"
"Tiedostoa ei voi kirjoittaa, koska tarvitaan polku palauttamaan "
"alkuperäinen audio projektiin.\n"
"Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... nähdäksesi kaikkien puuttuvien "
"tiedostojen sijainnit .\n"
"Jos yhä haluat viedä, valitse toinen tiedostonimi tai kansio."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" -niminen tiedosto on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Tarkemmat sekoitusvalinnat"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Muotovalinnat"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanava: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - V"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - O"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mikseripaneeli"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Ulotulokanavat: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Näytä tuloste"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Tiedot voida johtaa vakiona. \"% f\" käyttää tiedostonimeä vienti-ikkunassa."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon."
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-virhe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : VIRHE - Et voi lisätä äänivirtaa ulostulotiedostoon \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : VIRHE - Et voi lisätä äänivirtaa ulostulotiedostoon \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Yritettiin viedä %d kanavaa, mutta kanavien enimmäismäärää valitulle "
"ulostuloformaatille on %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Virheellinen näytetaajuus"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Muuta näytetaajuutta..."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Voit sämplätä johonkin allaolevista."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Näyteenottotaajuudet"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bittinopeus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Laatu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Avaa FFmpeg-muokkausvalinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Valitse formaatti ennen profiilin tallennusta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Valitse kookekki ennen profiilin tallennusta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Valmiiksi asetettua %s ei ole olemassa."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Korvaa esiasetus '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (kapea) tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Arvio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Täysi haku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Määritä FFmpeg-valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Esiasetus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Tuo esiasetuksia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Vie esiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Koodekki:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Näytä kaikki muodot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Tunniste:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Laatu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Leikkaus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audion kaistanlevleyden katkaisu (Hz)\n"
"Valinnainen\n"
"0 - automaattinen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profiili:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Pakkaus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Kehys:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Kehyskoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-säilövalinnat"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-arvo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakettikoko:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakettikoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Et voi poistaa esiasetettua ilman nimeä"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Et voi tallentaa esiasetettua ilman nimeä"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export"
msgstr "Ei merkkejä vietäväksi."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formaatin arvaus epäonnistui"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Koodekkia ei löytynyt"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nopein)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (paras)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bittisyvyys:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-vienti ei voinut avata %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Viedään valittu audio FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Viedään valittu audio FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-tiedostot"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Et voi viedä MP2 tällä näytteenottotaajuudella ja bittinopeudella"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Viedään valittu audiot %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Viedään valittu audiot %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "(Paras laatu)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Vakio"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bittinopeustila:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Vaihteleva"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Keskiarvo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Jatkuva"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanavatila:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Yhdistä stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Etsi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity tarvitsee %s -tiedostoa MP3:n luomiseen."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Sijainti %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Etsi %s, napsauta tästä -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Hanki ilmainen Lame, napsauta tästä -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Missä on %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Olet linkittynyt lame_enc.dll v%d.%d. Tämä versio ei ole yhteensopiva "
"Audacityn %d.%d.%d. kanssa.\n"
"Lataa uusin versio LAME MP3-kirjastosta."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamiset kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki "
"tiedostot|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
"*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*."
"dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*."
"dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot "
"(*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Viedään valittu audio %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Viedään valittu audio %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Viedään valittu audio VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Viedään valittu audio VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Viedään valittu audiot %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Viedään valittu audiot %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "(Built-in)"
msgstr "Sisäiset efektit"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Vie eri tiedostoihin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n"
"merkkejä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Vie tiedostot kohteeseen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Valinnat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Nimeä tiedostot:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Vienti peruutettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Vienti pysäytettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
"\n"
"Luodaanko se?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää "
"mitään: %s\n"
"Käytä..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää "
"mitään: %s\n"
"Käytä..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Koodaus:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Muut pakkaamattomat tiedostot"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting"
msgstr "Tuontivirhe"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Virhe tiedoston %s kirjoituksessa (levy täysi?).\n"
"Libsndfile ilmoittaa \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"on MIDI-tiedosto, ei audio. \n"
"Audacity ei voi avata ja toistaa tällaista tiedostoa, mutta voit\n"
"muokata sitä valitsemalla Tiedosto > Tuo > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on audio CD-raita. \n"
"Audacity ei voi avata CD:tä suoraan. \n"
"Pura (rippaa) CD-raidat audiomuotoon joita \n"
"Audacity voi tuoda, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" on soittolistatiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tätä tiedostoa, koska se sisältää vain linkkejä muihin "
"tiedostoihin.\n"
"Voit ehkä avata sen tekstieditorissa ja ladata todellisia äänitiedostoja."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Windows Media audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa patenttirajoitusten vuoksi. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on erityinen audion koodaustiedosto. \n"
"Audacity ei avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on kryptattu audiotiedosto. \n"
"Nämä ovat tyypillisesti peräisin online-musiikkikaupasta. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa johtuen salauksesta. \n"
"Yritä äänittää tiedosto Audacityllä, tai polttaa se CD-äänilevyyn\n"
"pura sitten CD-rata tuettuun äänimuoto kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on RealPlayer mediatiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tätä papentoitua formaattia. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuoto, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" on nuottipohjainen tiedosto, ei audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Yritä muuttaa se äänitiedostoksi, kuten WAV tai AIFF ja \n"
"sitten tuoda se, tai äänittää se Audacityllä."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Musepack audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Jos luulet, että se voisi olla mp3-tiedosto, nimeä sen loppu \".mp3\"\n"
"ja yritä tuoda se uudelleen. Muuten sinun tulee muuntaa se tuettuun \n"
"audiomuotoon kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Wavpack audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Dolby Digital audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Ogg Speex audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"on videotiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy purkaa audio tuettuun muoto, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" on Audacityn projektitiedosto. \n"
"Käytä 'Tiedosto > Avaa' komennolla avaa Audacityn projektit."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity ei tunnistanut tiedoston '% s' tyyppiä.\n"
"Jos se on pakkaamaton, yritä tuoda se käyttäen \"Tuo raakadata\"."
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Tuodaan %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Laajennettu tuonti"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-virhe"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-raitoja ei voi kompensoida erikseen, vain audiotiedostoja voi."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa "
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Median lukuvirhe"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-versio ei käy"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Valitse tuontitapa"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Älä &varoita uudelleen ja käyttä aina edellä olevia valintoja"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime -tiedostot"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Täyttöpuskuria ei voida saada."
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Tuo raakadataa"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Tuo raakadataa"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Ei tavujärjestystä"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little endian -tavujärjestys"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big endian -tavujärjestys"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Oletustavujärjestys"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanava (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanavaa"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Tavujärjestys:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanavat:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Aloitussiirtymä:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Tuonnin määrä:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
#, fuzzy
msgid "Bad data size"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left"
msgstr "vasemmalle"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s right"
msgstr "oikealle"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Alku"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Loppu"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Aikasiirretyt raidat/clipit %s %.02f sekuntia"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Aikakorjaus"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "clip not moved"
msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu."
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Leikkaa rajoja"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Edellinen työkalu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Edellinen työkalu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Seuraava työkalu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Seuraava työkalu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "&Leikkaa rajoja"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "&Leikkaa rajoja"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "&Leikkaa rajoja"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "&Leikkaa rajoja"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Leikkaus"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Liitetty teksti leikepöydältä"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei kumottavaa"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Leikkaus leikepöydälle"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Et voi liittää erityyppisiä raitoja."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Kahdennettu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Kahdenna"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Jaettu leikkaamalla"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Jaettu poistamalla"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Siisti valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Rajaa audio"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Jaettu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Uusi jako"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Liitetty %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Yhdistä"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Irrota"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Leikkaa"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Liitä"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kahdenna"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Poista määräten"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Jaa leikkaamalla"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Jaa poistamalla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Rajaa audio"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Jaa osiin"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Jaa &uudelle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Yhdistä"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Ir&roita hiljaisuus"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Metadata..."
msgstr "Muokkaa metatietoja..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ase&tukset..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "Poista"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Poista2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Säädä toiston voimakkuutta"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Lisää toiston voimakkuutta"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Vähennä toiston voimakkuutta"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Säädä äänitysvoimakkuutta"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Lisää äänitysvoimakkuutta"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Vähennä äänitysvoimakkuutta"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "L&aite:"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Vaihda äänityslaite"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Vaihda toistolaite"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Muuta ääntä"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Vaihda äänityskanavia"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Kokonäyttö on/off"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Vie valittu audio"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "merkit.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Valitse toimenpide"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Tuo merkit"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
"tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki "
"tiedostot|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Kaikki tiedostot|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Tallenna esiasetus..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeisin"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Tallenna projekti"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export"
msgstr "Vie"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Vie"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Vie merkit nimellä:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Vie"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Vie audio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Vie valittu audio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Vie mer&kit..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Vie MIDI-tiedosto..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Merkkejä..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raakadata..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Sivun asetukset..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Tallennettu %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Ei voitu poistaa '%s'."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Fix"
msgstr "Miksaus"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick Fixes"
msgstr "QuickTime -tiedostot"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ei kumottavaa"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Sulje kohdennettu raita"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Äänityksen alku"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audiolaitteen tiedot"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-laitteet"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Pika-apu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Valinnan alku:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Pika-apu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manual..."
msgstr "&Käsikirja"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "Diaknostiikat"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Audiolaitteen tiedot..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&Audiolaitteen tiedot..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Näytä &loki..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Luo tukitiedot..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Tarkista päivitykset..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Lisätty merkki"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Liitä teksti uuteen merkkiin"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Leikkaa merkitty audioalue leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Leikkaa merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Poistettu merkitty audioalue"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Poista merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa audioalue leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Jaa ja leikkaa merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Jaa poistettu merkitty audioalue"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Jaa ja poista merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Vaiennettu merkityt audioalueet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Hiljennä merkitty audio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopioi merkitty audioalue leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopioi merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Jaa merkitty audio (kohdat tai alue)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Jaa merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Yhdistä merkitty audio (kohdat tai alue)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Yhdistä merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Irroitettu merkityt audioalueet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Irroita merkitty audio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Merkit"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Mu&okkaa merkkejä..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "&Lisää merkki valintaan"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Liitä &teksti uuteen merkkiin"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Leikkaa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Delete"
msgstr "Jaettu poistamalla"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Jaa &leikkaamalla"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Jaettu leikkaamalla"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Jaa &poistamalla"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Jaettu poistamalla"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "Hiljaisuus"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pioi"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "Merkki"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Jaa &osiin"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Siirrä taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Siirrä eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Siirrä taaksepäin työkalupalkista raitoihin"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Siirrä eteenpäin työkalupalkista raitoihin"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen raitaan"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan raitaan"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Siirrä kohdennus ensimmäiseen raitaan"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Siirrä kohdennus viimeiseen raitaan"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Vaihda kohdennettu raita"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Vaihda kohdennettu raita"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Taajuusanalyysi"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Luokittelematon"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Liitännäinen %d -> %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Luo"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Lisää / poista laajennuksia..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Toista viimeisin efekti"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Efekti"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysoi"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrasti..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Piirrä spektri..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Työkalut"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macros..."
msgstr "&Merkkejä..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Käytä"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Palette..."
msgstr "&Poista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Äänitys"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr ""
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Script&ables I"
msgstr "Skripti"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time..."
msgstr "Valitse"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Taajuusdet"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Metronomiraita..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Raidan alkuun"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
msgstr "Asetukset..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
msgstr "Asetukset..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
msgstr "Seuraava työkalu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Voimakkuusraita"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label..."
msgstr "Mu&okkaa merkkejä..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project..."
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track..."
msgstr "Metronomiraita..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Info..."
msgstr "&Hanki lisää..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Message..."
msgstr "&Muuta näytetaajuutta..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Ohje"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "Avaa &viimeisin..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project..."
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
msgstr "&Hanki lisää..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
msgstr "&Vie audio..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan vasen reuna"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Paikka"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan oikea reuna"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Valitse"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Valinta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Raidat"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Kaikissa raidoissa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Soitto&alue"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Toistokohdan vasen rauna"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "&Toistokohdan vasen rauna"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Toistokohdan oikea reuna"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "&Toistokohdan oikea reuna"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Raidan alusta kursoriin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "&Raidan alusta kursoriin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kursorista raidan loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Kursorista raidan loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "&Raidan alusta kursoriin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Valinta loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektri"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "&Vaihda spektrivalinta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Valinta alkuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Valinta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Nappaa lähimpään"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Nappaa prioriin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Valinta alkuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Valinta loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Valinnan laajennus vasemmalle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Valinnan laajennus oikealle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) oikea valinta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Valinnan kutistus oikealle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Kursori vasen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Valinnan alku:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Mene valinnan &alkuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Valinnan loppu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Mene valinnan &loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "Raidan alkuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Kursorista raidan loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "Raidan loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Kursorista raidan loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Projektit"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Projektit"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projektit"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Kursorista raidan loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Kursori vasen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kursori vasen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kursori oikea"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy vasemmalle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy oikealle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kursorin pitkä hyppy vasemmalle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kursorin pitkä hyppy oikealle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Lyhyt haku vasemmalle toiston aikana"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Lyhyt haku oikealle toiston aikana"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Pitkä haku vasemmalle toiston aikana"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Pitkä haku oikealle toiston aikana"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Työkalupalkit"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Työkalupalkkien oletukset"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Käyttöpalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "T&yökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Äänityksen &mittaripalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Toiston mittaripalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Työkalupalkit"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Valintatyökalupalkki"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Valintatyökalu"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Voimakkuustyökalu"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Piirtotyökalu"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Zoomaustyökalu"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Monitoimitila"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Edellinen työkalu"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Seuraava työkalu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Renderoitu kaikki audio raidoista '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Muutettu audiorait(oj)a"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Track"
msgstr "Raita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Alku &nollaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Loppu valinnan l&oppuun"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "alku nollaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Kohdista %s / Siirrä"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "Aloitus amplitudi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "alku kursoriin / valinnan alkuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "alku kursoriin / valinnan alkuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "alku valinnan loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "alku valinnan loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "loppu kursoriin / valinnan alkuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "loppu kursoriin / valinnan alkuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End"
msgstr "Kohdista %s / Siirrä"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "Kohdista %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "loppu valinnan loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "loppu valinnan loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to end"
msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End to End"
msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned together"
msgstr "Kohdista &toisiinsa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Kohdista &toisiinsa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Together"
msgstr "Kohdista &toisiinsa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkronoi MIDI ja audionraidat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Muokattu Pan-raita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Luotu uusi audioraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Uusi raita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Luotu uusi stereoraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-"
"ikkunassa."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Luotu uusi aikaraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Annettu arvo on virheellinen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Muutettu audiorait(oj)a"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Muuta raita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Valitse toimenpide"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Kohdistus valmis: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Kohdistusvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Kohdistusprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Järjestä ajan mukaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Et voi poistaa raidan aktiivista audiota"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Lisää &uusi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monoraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereoraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Merkkiraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Aikaraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Muuta näytetaajuutta..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "P&oista raitoja"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Poista kaikki mykistykset"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Vasen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Left"
msgstr "Vasen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Oikea"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "Oikea"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Keskellä"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "Keskellä"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Kohdista raidat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Kohdista &toisiinsa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "L&ajittele raidat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
msgstr "&Aloitusajan mukaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Lukitse raitojen &synkronointi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Raidat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Vaihda panorointi kohdennetulla raidalla"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Panoroi oikealle kohdennetulla raidalla"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Vaihda vahvistus kohdennetulla raidalla"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Lisätä vahvistusta kohdennettua radalla"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Vähennä vahvistusta kohdennettua radalla"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Avaa kohdennetun raidan valikko"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Kohdennetun raidan Soolo päälle/pois"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Sulje kohdennettu raita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylös"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita alas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Merkkiraita"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Valitse toimenpide"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Valitse toimenpide"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Valitse toimenpide"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Valitse toimenpide"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Käyttö"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
msgstr "Soitetaan"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Toista/Pysäytä"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Silmukkatoisto"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Keskeytä"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording"
msgstr "Äänitys"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Äänitä"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "P&oista raitoja"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ajastettu äänitys..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Soitto&alue"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Lukitse"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Avaa lukitus"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transkriptio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ääniaktivoinnin taso..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisoitu äänitystason säätö (on/off)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Siirrot"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Toista/Pysäytä"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Toista yksi sekunti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Toista valintaan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Toista ennen valinnan alkua"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Toista valinnan alun jälkeen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Toista ennen valinnan loppua"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Toista valinnan loppun jälkeen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan alun"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan lopun"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Silmukkatoisto nopeudella"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu nopeudella"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Säädä toiston nopeutta"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Lisää toiston nopeutta"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Vähennä toiston nopeutta"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Lähennä &näkymää"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normaali"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Loitonna näkymää"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Lähennä &valintaan"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Zoomaustyökalu"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Raidan otsikko"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Sovita ikkunaan"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Kutista kaikki raidat"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Laajenna kaikki raidat"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Hyppää loppuun"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Valinnan alku:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Valinnan &alkuun"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Valinnan &loppuun"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mikseripöytä..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Näytä leikkau&s"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "ikkuna"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "Minimi"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Aaltomuoto dekoodaus"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Erä"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Käyttäytyminen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Älä käytä efektejä eräajotilassa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Asetukset: "
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Isäntä:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Käytetään:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Toisto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Laite:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "L&aite:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanavat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latenssi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Puskurin koko"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekuntia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Latenssin korvaukset"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ei audioliitäntöjä"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Ei äänilaitetta"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Vapaa tila:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Valitse..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Audiovälimuisti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Toista ja/tai äänitä käyttämällä &RAM (käyttökelpoinen hitaille laitteille)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Vapaa muistin &minimi (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään "
"uudelleen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Väliaikaishakemiston päivitys"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Salli efektit"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&LADSPA"
msgstr "LADSPA-efektit"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Efektivalinnat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Efektien enimmäismäärä ryhmää kohti (0 poistaa käytöstä)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Liitännäisvalinnat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Tarkistaa päivitettyjä liitännäisiä kun Audacity käynnistyy"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Tarkista liitännäiset uudelleen kun Audacity käynnistetään seuraavan kerran"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Laajennettu tuonti"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Yritä käyttää suodatinta ensin OpenFile-dialogissa"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Tiedostotunnisteet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Tuotijärjestys"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Siirrä sääntö &ylös"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Siirrä sääntö &alas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Siirrä &suodatin ylös"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Siirrä &suodatin alas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lisää uusi sääntö"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Poista valittu sääntö"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Käyttämättömät suodattimet:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Säännön poistovahvistus"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Ext Import"
msgstr "Laajennettu tuonti"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Internetistä"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Klassiset suodattimet"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontrasti..."
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Kieli:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Käyttöohjeen sijainti:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Mittarin dB &alue:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Näytä &apuviivat"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Äänimerkki pitkän toiminnon päätyttyä"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Tuo / Vie"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Tarkemmat sekoitusvalinnat"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Toistin"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Näppäimistöasetukset ei ole tällä hetkellä käytettävissä."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Avaa uusi projekti pikanäppäimien muuttamiseksi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Pikapainike:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäinoikotiet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Näkymä:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Puu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Näytä puun mukaan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Näytä nimen mukaan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Sidokset"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Oikotie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Tuo..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Oletukset"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Valitse Audacityn pikanäppäimet sisältävä XML-tiedosto..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Virhe tuotaessa pikanäppäimiä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Vie pikanäppäimet nimellä:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Virhe vietäessä pikanäppäimiä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ei voi määrittää avainta tähän merkintään"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Sinun tulee valita ensin kytkös pikanäppäimen määrittämiseksi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Key Config"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "MP3-vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Sijainti..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Lataa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg tuonti- / vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Yhteensopivaa FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Paikanna..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lataa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tarvittaessa salli lataaminena &taustalla"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity on poistanut automaattisesti olevat FFmpeg-kirjastot.\n"
"Haluatko silti paikantaa ne manuaalisesti?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Kirjastot"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-laitteet"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI-syntetisaattorin latenssi (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ei MIDI-käyttöliittymää"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI-syntetisaattorin viive tulee olla kokonaisluku"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Kysy' tarkoittaa: Audacity kysyy, haluatko ladata moduulin, kun se "
"käynnistyy."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Epäonnistui' tarkoittaa: Audacity arvelee moduulin olevan rikki eikä "
"käyttää sitä."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Uusi' tarkoittaa: Valintaa ole tehty vielä."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Muutos tulee voimaan vasta kun Audacity käynnistetään uudelleen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Moduleita ei löytynyt"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "Moduulit"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Työkalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Toimintokomento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Vasen-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Aseta valintapiste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Aseta valinta-alue"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Vaihto + vasen-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rullanpyöritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Muuta työstönopeutta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Lähennä pisteeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Lähennä alueeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Oikea-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Loitonna yksi askel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Oikea-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "sama kuin vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Vaihto-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Loitonna alueeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Keski-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Oletuskoko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Vaihto + vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Voimakkuusraita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Muuta voimakkuusraitaa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Kynä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Muuta näytettä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + vasen napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Tasoita näytteitä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Muuta useita näytteitä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Monitoimi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "sama kuin zoomaustyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Vieritä ylös tai alas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Vaihto + rullavieritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Vieritä vasemmalle tai oikealle"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-rullanpyöritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Lähennä pisteeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Vaihto + rullavieritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Aaltomuoto alue (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efektien esikuuntelu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Pituus"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Lyhyt periodi:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pitkä periodi:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacityn asetukset"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "&Luokka:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Asetukset: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
msgid "Projects"
msgstr "Projektit"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Projects"
msgstr "Palauta projekteja"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Älä kopioi mitään ääntä"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Kysy käyttäjältä"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16-bit"
msgstr "16-bittinen PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "24-bit"
msgstr "24-bittinen PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Sämplätään"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Oletus näytteistys&arvo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Oletus näytteistys&muoto:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Näytetaajuus&muunnin:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Pehmennys:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Korkealaatuinen muunnos"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Näytetaajuusmuun&nin:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Peh&mennys:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
msgstr "Uusi raita"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Taso (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Raidan nimi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Äänitetty audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Raidan numero"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Aloitusaika"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisoitu äänenvoimakkuuden säätö"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Salli automaattinen äänitysvoimakkuuden säätö."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysointiaika:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Peräkkäisten analyysien määrä:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 tarkoittaa loputon"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Jakso"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Taajuusdet"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla 100 Hz tai yli"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla pienempi kuin maksimitaajuuden"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla enemmän kuin 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogrammiasetukset"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Asetukset: "
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Käytä asetuksia"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "&Skaala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "M&inimi taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Määrä (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Skaala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "&Algoritmi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Ikkunan &koko:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - erittäin laajakaista"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - oletus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - erittäin kapeakaista"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Ikkunan &tyyppi:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Salli &spektrimäinen valinta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimiamplitudi (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Salli spektrivalinta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Vahvistuksen täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Alueen tulee olla positiivinen kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Vahvistustaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimiamplitudin (dB) täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Virheelliset teematiedostot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Tallenna tiedostot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Lataa tiedostot"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Käyttäytyminen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Käyttäytyminen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Monitoimi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Ketjua ei valittu"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Salli leikkausviivat"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Salli valinnan vetäminen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Siirrä raidan fokusta\" jaksottain toistuvasti läpi raidan"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Salli vasemmalle vieritys nollasta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Soolo-painike:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Aaltomuoto (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Sovita ikkunaan"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Lähennä &valintaan"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Default"
msgstr "Oletuskoko"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MilliSeconds"
msgstr "millisekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "näytetaajuus"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Oletus &katselutila:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Luotu uusi audioraita"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Audioraita"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Zoomaustyökalu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 1:"
msgstr "Esiasetus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 2:"
msgstr "Esiasetus:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Tallennetaan &projekteja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Tallennetaa &tyhjä projekti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Tuodaan pakkaamattomia audiotiedostoja"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Aaltomuodot"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Aaltomuoto alue (dB)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Soitetaan"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Keskeytetty"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hyppää alkuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Hyppää loppuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "&Silmukkatoisto"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Uusi raita"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Valinta loppuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Valinta alkuun"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Toistolaite"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Äänityslaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Audioisäntä"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Äänityskanavat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) äänityskanava"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Valitse äänityslaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Valitse toistolaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Valitse Audio-isäntä"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Valitse äänityskanavat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Hiljennä audiovalinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lukitse raitojen synkronointi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä näkymää"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna näkymää"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit project to width"
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "yhdistetty mittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Toiston tasomittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Äänitysmittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Soittomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Toistotaso"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Äänitystaso"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Toiston voimakkuus"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Äänitysvoimakkus (ellei; käytä järjestelmän mikseriä.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Viivain"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Pysäytä skripiti"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Aloita skripti"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Aloita tarkkailu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Nappaa kohtaan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Audion paikka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Näytä:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Nappaa kohtaan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Nappaa napsahdukset/valinnat kohtaan %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Keskitaajuus ja leveys"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Matalat ja korkeat taajuudet"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "Keskitaajuus:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Kaistanleveys:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacityn %s palkki"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Valintatyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Voimakkuustyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomaustyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Piirtotyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Monitoimitila"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slide-työkalu"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Soita valitulla nopeudella"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Silmukkatoisto nopeudella"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Vedä yhtä tai useampaa merkin rajaa."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Vedä merkin rajaa."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Muokattu merkkiä"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Fontti..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Merkkiraidan fontti"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Face-nimi"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Face-koko"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Poista merkki"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Poista merkki"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Muokkaa merkkejä"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "New label"
msgstr "Lisätty merkki"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Oktaavi &ylös"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktaavi &alas"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto + napsautus pienentää. Vetäminen "
"määrittää suurennusalueen."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Oikea-napsautus"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea napsautus"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Lähennä\tVasen-napsautus/Vasen-veto"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Loitonna\tVaihto + vasen-napsautus"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Napsautus ja veto venyttää valittua aluetta."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Venytä nuottiraita"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Venytys"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Yhdistetyt klipit"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Laajennettu leikkauslinja"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Poista leikkauslinja"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Siirretty näytteitä"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Näytteen muokkaus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Loitonna näkymää"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea napsautus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Musiikkisoitin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Näytetaajuuden vaihto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Formaatin muutos"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Näytetaajuuden vaihto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Aseta näytetaajuus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Aa&ltomuoto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Aaltomuoto (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogrammi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogrammiasetukset..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Luo &stereoraita"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Vaihda stereo&kanavia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Jaa &stereoraita"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Aaltomuoto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Muoto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Aseta näytetaajuus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Vasen kanava"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Oikea kanava"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Tee stereoksi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Vaihdetut kanavat '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Vaihda kanavia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Jaettu stereoraita '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Jaa &monoksi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Vasen, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Oikea, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Lähennä näkymää"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoomaa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Aseta alue"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Aseta näyttö"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Aseta interpolointi"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineaarinen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritminen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Alue..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritminen &interpolointi"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Nimi..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Siirrä raita &ylös"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Siirrä raita &alas"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
msgstr "Raidan nimi"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Nimen muutos"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa voimakkuusraitaa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Viivain"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan vasenta reunaa."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan oikeaa reunaa."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää alas valinnan taajuutta."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää ylös valinnan taajuutta."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden spektrin huipulle."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Napsautus ja veto säätää taajuuskaistaa."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Muokkaa, Asetukset..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Napsautus ja veto asettaa taajuuskaistaa."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Napsautus ja veto valitsee audiota"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Siirretty leike toiseen raitaan"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click to Unselect"
msgstr "Komento"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Select track"
msgstr "L&ajittele raidat"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Avaa &viimeisin..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Komento"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl + vasen napsautus"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Valitse toimenpide"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Siirrä raita"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Napsautus lähentää. Vaihto + napsautus loitontaa."
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa."
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaalisoi"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (ei käytössä)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Paina"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "O"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Kaappaaja"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ohjeet Internetissä"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Napsautus käynnistää seurannan"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Napsauta päälle seuranta"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Napsautus"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Lopeta tarkkailu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aloita tarkkailu"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Toiston tasomittari"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Virkista määrä"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Mittarin tyyli"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "\vGradientti"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Mittarin tyyppi"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuunta"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Seuranta "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktiivinen "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Huippu %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Huippu %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr "-Leikattu "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Valitse toimenpide"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekuntia"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + sadasosat"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + näytteet"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# näytteet"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "näytetaajuus"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + elokuvakehyksiä (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kehystä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmin kehysnopeus (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kehystä|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kehystä|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kehystä| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kehystä|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL kehyksiä (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kehystä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-kehykset (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kehystä|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA kehyksiä (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kehystä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-kehynopeus (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kehystä|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktaavia"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktaavia|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 puolisävelaskelta .0100 senttiä|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "kymmeniä"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 vuosikymmentä|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Kulunut aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Vahvista poisto"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Varmista"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Varmista"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Vahvistusvirhe"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Tyhjä arvo"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ei alueella"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Arvon ylivuoto"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Liian monta desimaalia"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Ei ole alueella: %.*f -> %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Arvo ei voi olla pienempi kuin %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Arvo ei voi olla suurempi kuin %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Luotu uusi hakemisto"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Hakemistot"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "File Dialog"
msgstr "Etsi dialogi"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, fuzzy
msgid "Silence Finder"
msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, fuzzy
msgid "Finding silence..."
msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..."
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, fuzzy
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia."
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, fuzzy
msgid "Sound Finder"
msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, fuzzy
msgid "Finding sound..."
msgstr "Etsi leikkaus..."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, fuzzy
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Filtering..."
msgstr "Pituussuodatin"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Taajuusdet"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Virhe"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Kaiun vahvistus (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Häivytys ulos"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Sovelletaan..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Valinnan tulee olla suurempi kuin %d näytettä."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Säädettävä häivytys..."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Type"
msgstr "&Suodatintyyppi:"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Up"
msgstr "Häivytys sisään"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Down"
msgstr "Häivytys sisään"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Käyrän nimi"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start/End as"
msgstr "Alku"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "dB Gain"
msgstr "Vahvistus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start (or end)"
msgstr "Alku"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "Valitse"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear In"
msgstr "Lineaarinen"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineaarinen"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritminen"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritminen"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded In"
msgstr "Häivytys ulos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
msgstr "Häivytys ulos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosini"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosini"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve In"
msgstr "Käyrän nimi"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Käyrä on olemassa"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Virhe"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Beat Finder"
msgstr "Toistin"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Finding beats..."
msgstr "Etsi leikkaus..."
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Kynnysarvo"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Clip Fix"
msgstr "Leikkaus"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Nuottiraita"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
msgstr "Nuottiraita"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Nuottiraita"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade type"
msgstr "Tiedostotyyppi:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Gain"
msgstr "Jatkuva"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Jatkuva"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Jatkuva"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom Curve"
msgstr "Raidan nimi"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom curve"
msgstr "Raidan nimi"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade direction"
msgstr "lue suoraan"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay type"
msgstr "Viive"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Suorakulma"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change effect"
msgstr "&Efektin esikuuntelu"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Sävelkorkeus"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "&Efektin esikuuntelu"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Number of echoes"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Create labels based on"
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number & Interval"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of Labels"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label Interval"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of labels"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Pituus (sek.):"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Pituus (sek.):"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label text"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Message on completion"
msgstr "Latenssin korvaukset"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Irrota"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Warnings only"
msgstr "Varoitukset"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr ""
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "region labels"
msgstr "Tallenna alue"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "point labels"
msgstr "Muokkaa merkkejä"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "Pituudesta sekunteina"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Klassiset suodattimet"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Toistetaan"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiting..."
msgstr "Normalisoidaan..."
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Limit"
msgstr "Näytä leikkau&s"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Limit"
msgstr "Etsi leikkaus"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Clip"
msgstr "Seuraava työkalu"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Clip"
msgstr "Etsi leikkaus"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "&Taso (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Käytä ketjua"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Klassiset suodattimet"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Toistetaan"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Notch Filter"
msgstr "Suodatinpituus:"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist tuloste: "
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Select plug-in file"
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Pluck"
msgstr "Näppäysääni..."
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Luodaan hiljaisuutta"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Fade-out type"
msgstr "Tiedostotyyppi:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Kesto"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Poista raita"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Luodaan viserrystä"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "Iskuiksi minuutissa"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beats per bar"
msgstr "Iskua minuutissa:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "Iskuiksi minuutissa"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Number of bars"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Poista raita"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Start time offset"
msgstr "Aloitussiirtymä:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beat sound"
msgstr "Toistin"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Resonanssi"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Click"
msgstr "Kohinataso"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Risset Drum"
msgstr "Rumpuääni..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Rumpuääni..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Steven Jones"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Keskitaajuus ja leveys"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitudi (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Ei voida viedä"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Analyzing..."
msgstr "Sovelletaan..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Measurement scale"
msgstr "&Laske valinta"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Export data to"
msgstr "Vie audio"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Count"
msgstr "Näytteen muokkaus"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Time Indexed"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Include header information"
msgstr "Version tiedot"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Minimal"
msgstr "Minimi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "L Channel First"
msgstr "%d kanavaa"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Show messages"
msgstr "tämä ohje"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Errors Only"
msgstr "Virhe: "
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Vasen kanava"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Oikea kanava"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "näytetaajuus"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "sekuntia"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "sample data"
msgstr "Näytteen muokkaus"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample #"
msgstr "näytetaajuus"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (linear)"
msgstr "Lineaarinen"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (dB)"
msgstr "&Diskantti (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (linear)"
msgstr "Lineaarinen"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (linear)"
msgstr "Lineaarinen"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (dB)"
msgstr "&Taso (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (dB)"
msgstr "Oikea, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanava (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Näytetaajuus&muunnin:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Select file"
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Throw Error"
msgstr "Virhe"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Sovelletaan..."
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Waveform type"
msgstr "Aaltomuoto"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Sahalaita"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "2-taso"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Action..."
msgstr "Sovelletaan..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Poista määräten"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Poista määräten"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Eristä"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "&Eristä"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Poista leikkauslinja"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center"
msgstr "Poista leikkauslinja"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center"
msgstr "Keskellä"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Keskellä"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Poista leikkauslinja"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Analyze"
msgstr "&Analysoi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Pituussuodatin"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Prosessi valmis."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Output choice"
msgstr "Tuloste"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Both Channels"
msgstr "%d kanavaa"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Right Only"
msgstr "Oikea kanava"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""
#~ msgid "Decoding failed\n"
#~ msgstr "Dekoodaus epäonnistui\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: "
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Raidan poisto"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Poista määräten"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Ohje"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Poista"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Keskitaajuus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Lineaarinen asteikko"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Taajuus (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Taajuus (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "väärä"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Audiolaite"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Nyquist-efekti"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Tallenna laitteen tiedot"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa."
#, fuzzy
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Tallenna laitteen tiedot"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa."
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "MP3-kirjasto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Virhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasen"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oikea"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu "
#~ "ennen nollaa.\n"
#~ "Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n"
#~ "Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan "
#~ "siirtämiseksi oikeaan paikkaan."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Lantessiongelma"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Käytä ketjua"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Valitse ketju"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Ketju"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Muokkaa ketjuja"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Ketjut"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "&Nimeä uudelleen"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Lisää &jälkeen"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Lisää &edelle"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Ketjut"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Käyt&ä ketjua..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Muokkaa ketjuja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "&Transkriptiopalkki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Työkalut"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Transkriptio"
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
#~ msgstr "Liitännäismanageri: Efektit, generaattorit ja analysaattorit"
#, fuzzy
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transkriptio"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Poista "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "kohdetta?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Maksimiamplitudi dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Aikaskaala"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "Hullu"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Extreme"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskimääräinen"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Läpisoitto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Taajuuden &vahvistus (dB/dec):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista tallennuslaitteen asetukset ja "
#~ "projektin näytteenottotaajuus."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Äänitys"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Liukusäädintoisto"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Aloita tarkkailu"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Pituus"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Suodatinpituus:"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Matala taajuus:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Korkea taajuus:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "window"
#~ msgstr "ikkuna"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: "
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Transkriptio"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Työkalupalkit"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "ylös"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alas"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Siirretty"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Loppu"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "kohdista raidanpää loppuun"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Kohdista raidanpää loppuun"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "kohdista toisiinsa"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Kohdista toisiinsa"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Kohdistettu %s"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Kesto:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Prosessi valmis."
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Tallennettu "
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Hyppää &eteenpäin"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' -> "
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Audiotulo:"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto nimellä %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto %ld kbps laadulla"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto %d Kbps laadulla"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Viedään koko projekti nimellä %s"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "kopioi"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Näytä monokanava virtuaalisena stereona"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emuloitu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Pituus"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Pituus"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Valinta loppuun"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Edustan lopetusaika"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. "
#~ "Vetäminen määrittää suurennusalueen."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "ylös"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "alas"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Pumppauksen määrä"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "InnerFadeDownLen"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "InnerFadeUpLen"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "OuterFadeDownLen"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "OuterFadeUpLen"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Kynnysarvo Db"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Maksimi paussi"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Muutosprosentti"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Kohinataso"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Reagointiaika"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Palautusaika"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Kynnysarvo %d dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Toistin"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sekvenssi"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Pulssisuhde:"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitudi"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Vaimennus"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Käyrät"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolointi Lin"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolointimetodi"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Raskas"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Raskaampi"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Raskain"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Leveler on yksinkertainen, yhdistetty pakkaus- ja rajoitinefekti, joka "
#~ "pienentää äänen dynaamista aluetta"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Tasoitusaste:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Kohinakynnys:"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Keskimääräinen"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Toiseksi suurin"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vanha"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Poista DcOffset"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Venytyskerroin"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Aikaresoluutio:"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Taajuus"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Vaiheistus"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Syvyys"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Takaisinsyöttö"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Lukumäärä"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Tilan koko"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Jälkikaiku"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "HfDamping"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "ToneLow"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "WetGain"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "DryGain"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereoleveys"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "FilterType"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "FilterSubtype"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Järjestys"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Leikkaus"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "RatePercentChangeStart"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "RatePercentChangeEnd"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "PitchPercentChangeStart"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Alkutaajuus"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Alkuvahvistus"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolointi"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Lyhennä arvoon"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versio"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Luokka:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "&Siirrä kohdistin"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Sovita pystysuunnassa"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Hyppää &alkuun"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Hyppää &loppuun"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereo&raita monoksi"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Vasen kanava"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Oikea kanava"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Napsautus ja veto venyttää valitun alueen sisällä."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Napsauta siirtääksesi valinnan rajan kohdistimeen."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Keskiarvo RMS = %.1f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Keskiarvo RMS = zero."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Keskiarvo RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Sinun on valittava audio projekti-ikkunassa."
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Valikossa olevat efektit:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &sekunteina"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &iskualoina"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Isäntä:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Esikuuntelun pituus:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio &puskuriin:"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Latenssi korjaus:"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Ääniaktivoitu &äänitys"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Raidan numero"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Sovita automaattisesti raitojen pystyruora zoomaus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Valitsee kaikki audiot projektiin, jos mitään ei valittu"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Salli &vetäminen vasemman ja oikean valinnan reunoissa"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Äänityksen tasomittari"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Laajenna valinta"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Sovita projekti"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Nappaa kohtaan:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "piilotettu"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Valinta "
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston sulkemisessa"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "perustaja"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacityn tukitiimi"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus kehittäjät"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Emeritus tiimijäsenet"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Mistä saan apua</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat "
#~ "<b>haettavissa</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Muokkaa metatietoja"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Levytila loppu"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Varoitus - Kirjoitus"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Esikuuntelu"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "&Oikea kanava"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Basso (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Salli tason säätö"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Ei muutoksia."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximi 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Iskuista minuutissa"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Aaltoraitaa ei olemassa."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Valitse jotain, jotta voidaan mitata."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Anna kelvollisia kertoja."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu päivittää \"%s\"-efektiä tällä:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml ei löydy järjestelmästä.\n"
#~ "Painamalla 'Ohje' pääset lataussivulle.\n"
#~ "\n"
#~ "Tallenna käyrät %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Paulstretch-virhe:\n"
#~ "Valinta on liian lyhyt.\n"
#~ "Sen on oltava paljon pidempi kuin aikaresoluution."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Generoi neljää erityyppistä aaltomuodon sävyä samalla aloittaen ja "
#~ "lopettaen amplitudin ja taajuuden"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Luo neljä erityyppistä aaltomuodon sävyä"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Isäntä"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Vasen-napsautus"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Vasen-kaksoisnapsautus"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Lähennä / loitonna hiiren osoittimeen"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Silmukkatoisto ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Jatka äänitystä ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Monitoimitila"
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Äänitystasomittarin asetukset"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Toiston tasomittarin asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld tavua"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Muokattu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Käyttöoikeudet"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Uusi nimi"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Käyttö kielletty."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Virheellinen hakemistonimi."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Mene ylähakemistoon"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Mene kotihakemistoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Virheellinen tiedostomääritys."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogrammi l&og(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Sävel&korkeus (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Aseta näytteistys&muoto"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Aseta alue..."
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "Piirrä &käyrät"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "&Hallitse käyriä..."
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Ruudukko"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Ruudukko"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Oletukset"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Asetukset..."
#, fuzzy
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "AAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Määritä AC3-asetukset"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Määritä AAC-asetukset"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB -vientiasetukset"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Määritä WMA-asetukset"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Määritä muut asetukset"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Määritä FLAC-asetukset"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Määritä MP2-asetukset"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Määritä MP3-asetukset"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3-vientiasetukset"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Viennin muoto:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl + vasen-veto"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl + rullavieritys"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogrammi log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Audioraita"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Vahvistin"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Vahvista..."
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analysaattori"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, "
#~ "aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = "
#~ "%.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Kompressoidaan..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Tekijä: "
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..."
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Basso ja diskantti..."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia."
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Muuta nopeutta..."
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Muuta tempoa..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Muutetaan nopeutta"
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Muutetaan tempoa"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Viserrysgeneraattori"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Napsahdusten poisto..."
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF äänigeneraattori"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Etsi leikkausta"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Etsii leikkausta"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Kaiku..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Taajuuskorjaus..."
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Luodaan kohinaa"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..."
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "L&ataa"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "La&taa"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Lataa esiasetus:"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Kohinageneraattori"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Kohinan poisto..."
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Kohinan vaimennus..."
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Kohinaa..."
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalisoi..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oskillaattori"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Kaiutetaan"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Vaiheistus..."
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Toistin..."
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Jälkikaiku..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Hiljaisuutta..."
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulaattori"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..."
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Käyttäjän asetukset:"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "totta"