audacia/locale/nl.po
2019-10-03 14:53:44 +01:00

17826 lines
478 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
# Thomas De Rocker, 2012-2013
# Thomas De Rocker, 2013-2019
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies een bestaand bestand."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp
#: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Bestandstype:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-werkbank..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Opnieuw doen\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Knippen\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Plakken\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Wissen\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "A&lles selecteren\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Overeenko&mende haakjes\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Top S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Hogere S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Vorige S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Volgende S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Ga naar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Lettertype selecteren..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Verticaal splitsen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Horizontaal splitsen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "S&cript weergeven"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "&Uitvoer weergeven"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grote pictogrammen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Kleine pictogrammen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Gaan\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stoppen\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-script laden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script werd niet opgeslagen."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-script opslaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Zoekvenster"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (werkbalkpictogrammen)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van effecten."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Code werd gewijzigd. Weet u het zeker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nieuw script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Script openen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Script opslaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Script opslaan als..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Knippen naar klembord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Plakken van klembord"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Selectie wissen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Vorige wijziging opnieuw uitvoeren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Tekst zoeken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ga naar overeenkomende haakjes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ga naar top S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ga naar hogere S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ga naar vorige S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ga naar volgende S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Script starten"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Script stoppen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "systeemadministratie"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "mede-oprichter en ontwikkelaar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "documentatie en ondersteuning"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "kwaliteitsborging"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "documentatie en ondersteuning, Frans"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "toegankelijkheidsadviseur"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "grafische artiest"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "samensteller"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "tester"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-plugins"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "web developer"
msgstr "web-ontwikkelaar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphics"
msgstr "afbeeldingen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "bevattend"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Over Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of "
"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is "
"[[https://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and "
"GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van [[https://www.audacityteam.org/about/credits|vrijwilligers]]. Audacity is [[https://www.audacityteam.org/download|beschikbaar]] voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our "
"[[https://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, schrijf dan in het Engels op ons [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] of ons [[https://forum.audacityteam.org/|forum]] bezoeken."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr "Audity, de gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity-aanpassing"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity-teamleden"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Onderscheiden Audacity-teamleden, op dit moment niet actief"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Bijdragers"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Website en afbeeldingen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity bevat code van de volgende projecten:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Bijzondere dank aan:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity-website:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b>-software is auteursrecht &copy; 1999-2018 Audacity-team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr "&nbsp; &nbsp; De naam <b>Audacity</b> is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Programma-informatie"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Bestandsindelingen"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 importeren"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tag ondersteuning"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importeren en exporteren"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-export"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importeren via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importeren via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kernbibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplerate omzetten"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Geluidsweergave en opname"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Cross-platform GUI-bibliotheek"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Donker thema extra's"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plugin-ondersteuning"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Mixerondersteuning geluidskaart"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ondersteuning voor toonhoogte- en tempowijzigingen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Bouwdatum programma: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit-id:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Bouwtype:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "debug-build"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "release-build"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compileerder:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installatie-prefix:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Instellingenmap: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licentie"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klikken en slepen om te wijzigen, dubbelklikken om te herstellen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Opname/afspelen-kop"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Bewegen om te zoeken"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Bewegen om te scrubben"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten om te stoppen met zoeken."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten en bewegen om te scrubben."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Bewegen om te scrubben. Slepen om te zoeken."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Snel afspelen uitgeschakeld"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Snel afspelen ingeschakeld"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klikken om los te maken"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Klikken om vast te maken"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Snel afspelen uitschakelen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Snel afspelen inschakelen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Slepen van selectie uitschakelen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Slepen van selectie inschakelen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Tijdlijn-tooltips uitschakelen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Tijdlijn-tooltips inschakelen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Niet scrollen tijdens afspelen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Weergave bijwerken tijdens afspelen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Afspeelgebied vergrendelen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Afspeelgebied ontgrendelen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal uitschakelen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal inschakelen"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "Kan gebied voorbij einde van project\nniet vergrendelen."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kon %s niet verwijderen"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Mislukt!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "Voorkeuren opnieuw instellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-voorkeuren opnieuw instellen"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n\nHet is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\nHet is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\nEr wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\nHet eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n%s\nEr kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\nKies Help > Diagnose > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende bestanden weer te geven."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Ontbrekende bestanden"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Bestand succesvol gedecodeerd\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity is aan het starten..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen…"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Recent openen..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Over Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nAudacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \nGeef een passende map op in het voorkeuren-venster."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nSelecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versies van Audacity\nkan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet vergrendelen.\nDeze map is mogelijk in gebruik door een andere kopie van Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\nmenuopdrachten Nieuw of Openen in het Audacity-programma\ndat momenteel loopt.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity is al opgestart"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "een autosave-bestand decoderen"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "deze hulptekst"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "diagnosetesten uitvoeren"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity-versie weergeven"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "bestandsnaam van audio of project"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\nniet geassocieerd met Audacity. \n\nWilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projectbestanden"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-log"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "Op&slaan…"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wiss&en"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Log opslaan in:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Fout bij openen van opname-apparaat.\nFoutcode: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Te weinig geheugen!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Stream is actief ... kon geen informatie verzamelen.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Nummer van standaard opname-apparaat: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Nummer van standaard afspeelapparaat: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Geen apparaten gevonden\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Apparaatinfo niet beschikbaar voor %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Apparaat-ID: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Naam apparaat: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Host-naam: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Opnamekanalen: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Afspeelkanalen: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Lage opnamevertraging: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Lage afspeelvertraging: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Hoge opnamevertraging: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Hoge afspeelvertraging: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Ondersteunde rates:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Geselecteerd opnameapparaat: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Geen opnameapparaat gevonden voor '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Geselecteerd afspeelapparaat: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Geen afspeelapparaat gevonden voor '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Kan gemeenschappelijke samplerates niet controleren zonder beide apparaten.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "%d ontvangen bij openen van apparaten\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Kon Portmixer niet openen\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Beschikbare mixers:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Beschikbare opnamebronnen:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Beschikbare afspeelvolumes:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Opnamevolume is geëmuleerd\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Opnamevolume is ingebouwd\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Afspeelvolume is geëmuleerd\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Afspeelvolume is ingebouwd\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Ondersteunt uitvoer: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Ondersteunt invoer: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Geopend: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Geselecteerd MIDI-opnameapparaat: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Geen MIDI-opnameapparaat gevonden voor '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Geselecteerd MIDI-afspeelapparaat: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Geen MIDI-afspeelapparaat gevonden voor '%s'.\n"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr "Dit herstelbestand is opgeslagen door Audacity 2.3.0 of eerder.\nU moet die versie van Audacity uitvoeren om het project te herstellen."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Fout bij decoderen bestand"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisch herstel na crash"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\nGelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Herstelbare projecten"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity afsluiten"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projecten weggooien"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projecten herstellen"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr "Bent u zeker dat u alle herstelbare projecten wilt weggooien?\n\n\"Ja\" kiezen zal alle herstelbare projecten onmiddellijk weggooien."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projecten weggooien bevestigen"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Opdracht selecteren"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Opdracht"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Parameters be&werken"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Voorinstelling gebruiken"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameters"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Opdracht kiezen"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr "Geen bewerking"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Exporteren als MP3 56k voor"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Exporteren als MP3 56k na"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Exporteren als FLAC"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr "Exporteren als MP3"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Exporteren als Ogg"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr "Exporteren als WAV"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3-conversie"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Fade-eindes"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Select to Ends"
msgstr "Tot eindes selecteren"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Special Command"
msgstr "Speciale opdracht"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Effect"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menu-opdracht (met parameters)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menu-opdracht (geen parameters)"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr "Opname exporteren naar %s\n/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Opname exporteren"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken.\nBestand bestaat reeds dat geen map is"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Macro toegepast"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Macro toepassen"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Macro '%s' toegepast"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "'%s' toepassen"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Testmodus"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s toepassen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Macro-palet"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Macro selecteren"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Macro toepassen op:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Macro toepassen op project"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Bestanden..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Macro toepassen op bestanden..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "Uitklappen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Geen macro geselecteerd"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "%s wordt toegepast op het huidige project"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Toepassen…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Macro's beheren"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "Hernoemen…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Herstellen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporteren…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Stappen bewerken"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Opdracht"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "I&nvoegen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Naar &boven"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Naar B&eneden"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "&Krimpen"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- EINDE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s is gewijzigd"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Naam van nieuwe macro opgeven"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Naam van nieuwe macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Een naam mag geen teken %c of %c bevatten"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmarken"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Blokgrootte schijf (kB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Aantal bewerkingen:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Grootte testdata (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Willekeurige seed:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Gedetailleerde info over elk blokbestand weergeven"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Gedetailleerde info over elke bewerkingshandeling weergeven"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Benchmark-data exporteren als:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blokgrootte moet tussen 1 en 1024 kB liggen."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Aantal bewerkingen moet tussen 1 en 10 000 liggen."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Grootte testdata moet tussen 1 en 2000 MB liggen."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "%d blokken van elk %d gebruiken, voor een totaal van %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Voorbereiden...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Verwachte lengte %d, tracklengte %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d bewerkingen uitvoeren...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Knippen: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Test %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Knippen (%d, %d) mislukt.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Plakken: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr "Test %d\nMislukt bij plakken.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Tijd om %d bewerkingen uit te voeren: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Bestandswijzer-lekken controleren:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Track # blokken: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Schijf # blokken: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Juistheidscontrole uitvoeren...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Slecht: blok %d sample %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Juistheidscontrole in orde!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Fouten in %d/%d blokken\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tijd om alle data te controleren: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Data nogmaals lezen...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Tijd om alle data te controleren (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr "Aan 44100 Hz, 16 bits per sample is het geschatte aantal tracks\ndat tegelijk kan afgespeeld worden: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TEST MISLUKT!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benchmark succesvol voltooid.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om '%s' te laten op werken.\n\nCtrl + A selecteert alle audio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
" again."
msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Cmd + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Ctrl + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Geen audio geselecteerd"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
#. Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s.\n\n1. Selecteer audio die ruis vertegenwoordigt en gebruik %s om uw 'ruisprofiel' te verkrijgen.\n\n2. Wanneer u uw ruisprofiel hebt, selecteert u de audio die u wilt wijzigen en gebruikt u %s om die audio te wijzigen."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is niet voldoende)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "U moet eerst wat stereo-geluid selecteren om deze \nhandeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
#. Tracks".
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" vereist dat een of meerdere tracks geselecteerd zijn."
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport gegenereerd aan:"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-ondersteuningsdata"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\nDit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nBestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\nHerstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projectafhankelijkheden"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Audiobestand"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Schijfruimte"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Opslaan annuleren"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Vragen"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "ONTBREKEND %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Namen naar klembord kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Uw project staat momenteel op zichzelf; het is niet afhankelijk van externe audiobestanden. \n\nAls u het project verandert in een toestand die externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer op zichzelf staand zijn. Als u vervolgens opslaat zonder deze bestanden te kopiëren, kan het zijn dat u gegevens verliest."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr "Uw project staat op zichzelf; het is niet afhankelijk van externe audiobestanden. \n\nSommige oudere Audacity projecten staan misschien niet op zichzelf, en er is zorg nodig om hun externe afhankelijkheden op de juiste plaats te houden. Nieuwe projecten zullen op zichzelf staan en zijn minder riskant."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\nGelieve een andere tijdelijke map bij Voorkeuren te kiezen."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Opruimen van tijdelijke projectbestanden"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Opruimen na mislukt opslaan"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Opslaan van projectdatabestanden"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Opruimen van cachemappen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \nU kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-oud%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kon %s niet verwijderen."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Bestand hernoemd: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kon %s niet naar %s hernoemen."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio bufferen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio bufferen naar het geheugen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Opname wordt opgeslagen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Flexibel"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechthoekig"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \nmaar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n\nU kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg opzoeken"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Locatie van '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren…"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Waar is '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg niet gevonden"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\nmaar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n\nAls U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Bewerken > Voorkeuren > Bibliotheken\nom de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet openen."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet lezen."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr "Audacity kon een bestand niet schrijven.\nMisschien is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity kon een bestand schrijven naar %s maar kon het niet hernoemen naar %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Bestandsfout"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standaard autocorrelatie"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineair"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisch"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Piek:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Raster"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren…"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Functie:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&As:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Opnieuw gene&reren..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanalyseerd."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Welkom!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio afspelen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio opnemen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporteren van een audiobestand"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Opslaan van een audacity-project"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Ondersteuning voor andere formaten"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Naar cd branden"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Geen lokale hulp"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
"version</b>."
msgstr "<br><br>De versie van Audacity die u gebruikt is een <b>alfa-testversie</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>De versie van Audacity die u gebruikt is een <b>bèta-testversie</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Verkrijg de officieel vrijgegeven versie van Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
" has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "Wij bevelen sterk aan dat u onze laatste stabiele vrijgegeven versie gebruikt, die volledige documentatie en ondersteuning bevat.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr "U kunt ons helpen om Audacity klaar te maken voor release door lid te worden van onze [[https://www.audacityteam.org/community/|gemeenschap]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Hoe bijstand te ontvangen"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr "[[help:Quick_Help|Snelle hulp]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, "
"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[help:Main_Page|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[https://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "Meer:</b> Bezoek onze [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
" FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI "
"files]] and tracks from "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
" audio CDs]]."
msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|midi-bestanden]] en tracks van [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleidinng online weer]].<br><br>Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de \"locatie van de handleiding\" in interface-voorkeuren naar \"internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding online weer]] of [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|download ze]].<br><br>Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar \"internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Online controleren"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Geschiedenis beheren"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Bewerking"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Terugneembare ruimte"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Totale ruimte gebruikt"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Aantal beschikbare herstelbewerkingen"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Te verwerpen herstelbewerkingen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "bewerkingen &verwerpen"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Ruimte gebruikt op klembord"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Verwerpen"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr "Interne fout in %s op %s regel %d.\nBreng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr "Interne fout op %s regel %d.\nBreng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niet te bepalen"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Labels bewerken"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Track"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Begintijd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Eindtijd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Lage frequentie"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Hoge frequentie"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nieuw…"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kon bestand niet openen: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Geen labels om te exporteren."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Labels exporteren als:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nieuwe label-track"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Naam van track invoeren"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Label-track"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Een of meerdere opgeslagen labels konden niet gelezen worden."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Fout bij converteren van ouder projectbestand"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als %s"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &ongedaan maken"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &opnieuw doen"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Opnieuw"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mixen"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixen en renderen"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Tracks mixen en renderen"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
#. tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Snelheid"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muziekinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Balans"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalhoogtemeter"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Snelheidsschuif verplaatst"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Balansschuif verplaatst"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mengpaneel%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string.\nZe zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Module ongeschikt"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n\nZe zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module \"%s\" gevonden."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity module-lader"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Proberen om deze module te laden?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notentrack"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Plugins beheren"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Weergeven:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Alles weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "U&itgeschakeld"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Uitgeschakelde weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "I&ngeschakeld"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Ingeschakelde weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Nieu&we"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Nieuwe weergeven"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Alles &selecteren"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "A&lles wissen"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Inschakelen"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Uitschakelen"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effecten of opdrachten inschakelen:\n\n%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effect of opdracht inschakelen:\n\n%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Effect of opdracht op %s kon niet registreren:\n%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Plugin-bestand %s overschrijven?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Plugin bestaat reeds"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Plugin-bestand is in gebruik. Overschrijven mislukt"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Kon niet registreren:\n%s"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Deze plugin inschakelen?"
msgstr[1] "Deze plugins inschakelen?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Nieuwe plugins inschakelen"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr "Audacity kan niet starten omdat het instellingenbestand in %s niet kan geschreven worden."
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Werkelijke rate: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Fout bij het openen van geluidsapparaat. \nProbeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project te wijzigen."
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Uitval"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr "Opgenomen audio is verloren gegaan op de gelabelde plaatsen. Mogelijke redenen:\n\nAndere toepassingen strijden met Audacity voor processortijd\n\nU bent rechtstreeks naar een traag extern opslagapparaat aan het opslaan\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Uitvaldetectie uitschakelen"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Geluid opgenomen"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \nniet automatisch herstellen. \n\nAls u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \nkunt u proberen om de ontbrekende bestanden \nte zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft. \n\nAls u de derde optie kiest, zal dit het project\nopslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \nAudacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\noorspronkelijke audiodata van het project."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \nDit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\nof omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\nAudacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n\nAls u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \nde ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \nop hun vorige locatie te zetten.\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \nheeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \nworden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \nZe kunnen geen kwaad en zijn klein. "
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr "Bij de projectcontrole werden tijdens het automatisch herstel inconsistenties in het bestand gevonden.\n\nSelecteer 'Help > Diagnose > Logboek weergeven...' om details weer te geven."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<naamloos>"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Hersteld)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n\nAudacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\nkunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n\nAudacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best eerst een back-up. \n\nDit bestand nu openen?"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 of ouder"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<niet herkende versie -- mogelijk corrupt projectbestand>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fout bij openen project"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Kon autosave-bestand niet aanmaken: %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fout bij decoderen bestand"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n\nOm eerder geopende tracks op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Waarschuwing - leeg project"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr "Audacity kon bestand %s niet schrijven.\nMisschien is de schijf vol of niet beschrijfbaar."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \nis %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fout bij opslaan project"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s Opgeslagen"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sVerliesloze kopie van project \"%s\" opslaan als..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr "'Verliesloze kopie van project opslaan' is voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat zal openen in andere apps, gebruik 'exporteren'.\n\nVerliesloze kopieën van een project zijn een goeie manier om uw project te back-uppen zonder verlies van kwaliteit,\nmaar de projecten zijn groot.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGecomprimeerde kopie van project \"%s\" opslaan als..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr "'Gecomprimeerde kopie van project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n\nGecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online te verzenden,\nmaar ze hebben kwaliteitsverlies.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Project \"%s\" opslaan als..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projecten"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Een kopie opslaan mag geen bestaand opgeslagen project overschrijven.\nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Fout bij opslaan van kopie van project"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr "Wil u project \"%s\" overschrijven?\n\nAls u \"ja\" selecteert, zal project \"%s\" onomkeerbaar overschreven worden."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Waarschuwing overschrijven project"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Het project zal niet opgeslagen worden omdat het geselecteerde project geopend is in een ander venster.\nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nGelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Project is hersteld"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Herstellen"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "%s is geïmporteerd"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Fout bij importeren"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Nieuw project aangemaakt"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
#. name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s Wijzigingen opslaan in %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Project opslaan voor sluiten?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n\nOm eerdere open tracks op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Resterende vrije schijfruimte voor opname: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid."
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Minder dan 1 minuut"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s en %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Hoofdmix"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontale schuifbalk"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Verticale schuifbalk"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Lage kwaliteit (snelste)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Medium kwaliteit"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Beste kwaliteit (traagste)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Schermopname-venster"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Locatie kiezen om bestanden op te slaan"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen…"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Herschalen klein"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Herschalen groot"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauwe achtergrond"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Witte achtergrond"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Alleen venster opnemen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Volledig venster opnemen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Venster plus opnemen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Volledig scherm opnemen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Een gedeelte van het projectvenster opnemen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle werkbalken"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Alle effecten"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Alle scriptables"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Alle voorkeuren"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selectiebalk"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spectrale selectie"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Afspelen"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Afspeelvolume"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Opnamevolume"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Scrubben"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Track-paneel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and
#. musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Tracks"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Eerste track"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Tweede track"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Een seconde"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tien seconden"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Een minuut"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Vijf minuten"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Een uur"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte tracks"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium tracks"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Lange tracks"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Opnemen mislukt!"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr "De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van %s samples per blok overschrijdt.\nEr wordt afgeknipt tot deze maximale lengte."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Waarschuwing - afknippen van te lang blokbestand"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorbeeld"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Droog voorbeeld"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "In&stellingen"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Debuggen"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Dichtste"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Vorige"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Activeringsniveau (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Welkom bij Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Naam artiest"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Track-titel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Album"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Track-nummer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Label"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Bewerken…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Hers&tellen…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Standaard instellen"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Dit niet weergeven bij exporteren van audio"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Genres bewerken"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Genres herstellen"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadata opslaan als:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet schrijven."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr "Thema weggeschreven in:\n %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet openen voor schrijven."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n %s\nschrijven."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr "Thema weggeschreven als Cee-code naar:\n %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet vinden. Thema is niet geladen."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Kon map niet aanmaken:\n %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr "Een aantal vereiste bestanden in \n %s\nwaren al aanwezig. Overschrijven?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet opslaan"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Tijd-track"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity timeropname"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Timer-opnemen opslaan als"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen omdat het een ander project zou overschrijven. \nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Fout bij opslaan van timer-opnemen-project"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fout in tijdsduur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Pad voor automatisch opslaan is niet geldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Fout bij automatisch opslaan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Pad voor automatisch exporteren is niet geldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Fout bij automatisch exporteren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr "U heeft misschien niet voldoende vrije schijfruimte om deze timer-opname te voltooien, gebaseerd op uw huidige instellingen.\n\nWilt u doorgaan?\n\nGeplande opnameduur: %s\nOpnametijd resterend op schijf: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Timer-opnemen schijfruimte-waarschuwing"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Huidig project"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Opname-begin:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Tijdsduur:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Opname-einde:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatisch opslaan ingeschakeld:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatisch exporteren ingeschakeld:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Actie na timer-opnemen:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Voortgang van Audacity timeropname"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Timer-opnemen gestopt."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Timer-opnemen voltooid."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "%s\n\nOpname opgeslagen: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "%s\n\nFout bij opslaan opname."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "%s\n\nOpname geëxporteerd: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr "%s\n\nFout bij exporteren opname."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr "%s\n\n'%s' werd geannuleerd door de fouten die hierboven genoteerd zijn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr "%s\n\n'%s' werd geannuleerd omdat het opnemen gestopt werd."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Timer-opnemen"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Begindatum en -tijd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Einddatum en -tijd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "&Automatisch opslaan inschakelen?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Project opslaan als:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisch exporteren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Automatisch &exporteren inschakelen?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Project exporteren als:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity afsluiten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Systeem opnieuw opstarten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Systeem afsluiten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Nadat opnemen voltooid is:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Wachten met opnemen tot:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Opname-duur:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Gepland stoppen om:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Opnemen zal beginnen binnen:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s over:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Opname opgeslagen:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Opname geëxporteerd:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity timer-opnemen - wachten"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc om te annuleren)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Track-weergave"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Track %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Gedempt"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Gesolo'd"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr "Sync-vergrendeld"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Dempen aan"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aan"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Selectie aan"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-tracks aan te passen."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik en sleep om de grootte van de track aan te passen."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Audiotracks verwijderd"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Track verwijderen"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Track %s verwijderd."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Track verwijderen"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' bovenaan geplaatst"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Track bovenaan plaatsen"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "'%s' onderaan geplaatst"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Track onderaan plaatsen"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' naar boven verplaatst"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' naar beneden verplaatst"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Track naar boven verplaatsen"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Track naar beneden verplaatsen"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibratie voltooid"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Resampling mislukt."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Deze handeling kan niet uigevoerd worden totdat het importeren van 1%s voltooit."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen gebruikt worden.\n\n%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s toepassen..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Batch-opdracht"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s is geen parameter die aanvaard wordt door %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Ongeldige waarde voor parameter \"%s\" moet %s zijn"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen laden"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Lang bericht"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempelwaarde:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compare Audio"
msgstr "Audio vergelijken"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Vergelijkt een bereik op twee tracks."
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (seconden):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dempingsfactor:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Doet de demo-actie"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Venster"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Track 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Track 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Vensternaam:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Van X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Van Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Tot X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Tot Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relatief aan:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Sleept de muis van de ene plaats naar de andere."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Opdrachten"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Envelopes"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Boxen"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Get Info"
msgstr "Info ophalen"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Haalt informatie op in JSON-formaat."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Types:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Get Track Info"
msgstr "Track-info ophalen"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Haalt track-waarden op als JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Geeft hulp bij een opdracht."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Aantal kanalen:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Import2"
msgstr "Importeren2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importeert uit een bestand."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Export2"
msgstr "Exporteren2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Exporteert naar een bestand."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Ingebouwde opdrachten"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Het Audacity-team"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Voorziet ingebouwde opdrachten in Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Onbekende naam van ingebouwde opdracht"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Echoot een bericht."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Aan geschiedenis toevoegen"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History:"
msgstr "Aan geschiedenis toevoegen:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimeren:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Open Project2"
msgstr "Project openen2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Opent een project."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Save Project2"
msgstr "Project opslaan2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Slaat een project op."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr "Opnieuw laden:"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Get Preference"
msgstr "Voorkeur ophalen"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Set Preference"
msgstr "Voorkeur instellen"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Haalt de waarde op van een enkele voorkeur."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Stelt de waarde in van een enkele voorkeur."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Volledig venster"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Venster plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkbalken"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Scriptables"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Selectiebalk"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Track-paneel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Eerste twee tracks"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Eerste drie tracks"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Eerste vier tracks"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Tracks plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Eerste track plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Alle tracks"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Alle tracks plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Wat opnemen:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr "Naar boven brengen:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Fout bij proberen opslaan van bestand: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Neemt screenshots."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Begin project"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Einde project"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Selectiebegin"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Selectie einde"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Begintijd:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Eindtijd:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Hoog:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Laag:"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Eerste track:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Aantal tracks:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Time"
msgstr "Tijd selecteren"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frequenties selecteren"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Tracks"
msgstr "Tracks selecteren"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Selecteert een tijdbereik."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Selecteert een frequentiebereik."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Selecteert een bereik van tracks."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Selecteert audio."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Kleur 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Kleur 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Op:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Colour:"
msgstr "Kleur:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Begin:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Set Clip"
msgstr "Clip instellen"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een clip."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Delete:"
msgstr "Verwijderen:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Set Envelope"
msgstr "Envelope instellen"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Stelt de positie van een envelope-punt in."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Label-index"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Set Label"
msgstr "Label instellen"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een label."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Ratio:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Grootte wijzigen:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Set Project"
msgstr "Project instellen"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een project."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Track-index:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanaal-index:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Gefocust"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Gain:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Balans:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogram"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Tweemaal"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "HalfWave"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Weergave:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "VZoom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom bovenaan:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "VZoom onderaan:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Spectrale voorkeuren gebruiken"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spectrale selectie"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Grijswaarden"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track"
msgstr "Track instellen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Status"
msgstr "Track-status instellen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Track-audio instellen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Track-visuals instellen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een track."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Versterking (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Versterking (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Oversturing toestaan"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Versterken"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. Automatisch dempen kan alleen van audiotracks gebruik maken."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Automatisch dempen heeft een tweede audiotrack nodig die onder de geselecteerde track(s) geplaatst moet worden."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hoeveelheid demping:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximum pauze:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Voortijdige fade-down:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Natijdige fade-up:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Natijdige fade-down:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Voortijdige fade-up:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisch dempen"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Simpel toonregelingseffect"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Toonregeling"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ss (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Treble (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volume (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Vo&lumeregeling aan toonregeling koppelen"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass en treble"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Wijzigt de toonhoogte van een track zonder zijn tempo te wijzigen"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Hoge kwaliteit toonhoogte-wijziging"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Toonhoogte"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "van"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "van octaaf"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "naar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "naar octaaf"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halve tonen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halve tonen (halve stappen)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "van (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "naar (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentage verandering:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentage verandering"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Hoge kwaliteit uitrekken gebruiken (traag)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Wijzigt de snelheid van een track, ook de toonhoogte wijzigend"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Snelheidsfactor:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standaard RPM vinyl:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Van rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "naar rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Tijdsduur selectie"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Huidige lengte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Huidige lengte van selectie."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Nieuwe lengte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Snelheid wijzigen"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Wijzigt het tempo van een selectie zonder zijn toonhoogte te wijzigen"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Hoge kwaliteit tempowijziging"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Beats per minuut"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Beats per minuut, van"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Beats per minuut, tot"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengte (seconden)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Lengte in seconden van %s, tot"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo wijzigen"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximum piekbreedte"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Klik-verwijdering"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprimeert het dynamisch bereik van audio"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Ruisdrempel:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ruisdrempel"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhouding: "
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Invalstijd: "
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Invalstijd"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Release-tijd:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Release-tijd"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Drempelwaarde %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ruisdrempel %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhouding %.1f op 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Invalstijd %.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seconden"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Release-tijd %.1f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seconden"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "U kunt slechts een track tegelijk meten."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Selecteer een audiotrack."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr "Ongeldige audioselectie.\nVerzeker u ervan dat audio geselecteerd is."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een track te selecteren."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Voorgrond:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Voorgrond starttijd"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Voorgrond eindtijd"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Selectie meten"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Achtergrond:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Achtergrond starttijd"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Achtergrond eindtijd"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "&Selectie meten"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Co&ntrast-resultaat:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "H&erstellen"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Verschil:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "onbepaald"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Oneindig dB-verschil"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Verschil is onbepaald."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Verschil = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Verschil = oneindig RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Voorgrondniveau te hoog"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Achtergrondniveau te hoog"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Achtergrond hoger dan voorgrond"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 in orde"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 mislukt"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Huidig verschil"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Geen voorgrond gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Voorgrond nog niet gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Geen achtergrond gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Achtergrond nog niet gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Bestandsnaam = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Data verzameld"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Harde clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Zachte clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Zachte overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Middelmatige overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Harde overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubische curve (even harmonischen)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Even harmonischen"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expanderen en comprimeren"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Leveller"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Rectifier-vervorming"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Hard limiter 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz box"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lichte crunch-overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Harde overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3de harmonische (perfecte vijfde)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve-overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2de harmonische (octaaf)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Gated expansion-vervorming"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, licht, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, gemiddeld, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, zwaar, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, zwaarder, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, zwaarst, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halve-golf-rectifier"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Volledige-golf-rectifier"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Volledige-golf-rectifier (DC-geblokkeerd)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Percussie-limiter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Bovenste drempel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Aantal herhalingen"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Waveshaping-vervormingseffect"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Type vervorming:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC-blokkeerfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Drempel-bediening"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameter-bediending"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Clipping-niveau"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Clipping-drempel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Hardheid"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Hoeveelheid vervorming"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Uitvoerniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Herhalingsverwerking"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonische helderheid"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Fijnafstelling nivellering"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Mate van nivellering"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB-limiet"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Wet niveau"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Residueel niveau"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr "(niet gebruikt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 tot 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 tot -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 tot 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 tot 5):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Vervorming"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF reeks:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Bedrijfscyclus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tijdsduur stilte:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-tonen"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Gevraagde waarde overschrijdt geheugencapaciteit."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Ingebouwd"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Een opdracht"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Beheren"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Voorinstellingen en opties beheren"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Afs&pelen starten"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Afspelen starten en stoppen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Effect-voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Effect-voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "&Terugspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Terugspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Vooruitspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Vooruitspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Voorinstellingen van gebruiker"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Voorinstelling opslaan..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Voorinstelling verwijderen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Standaarden"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrieksinstellingen"
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opties…"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Naam: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versie: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Leverancier: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Voorinstelling opslaan"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Voorinstelling-naam:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "U moet een naam opgeven"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Voorinstelling bestaat reeds.\n\nVervangen?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Afs&pelen stoppen"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Voorinstelling selecteren"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Voorinstelling:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Huidige instellingen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabrieksinstellingen"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Herhalen %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effect toegepast: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Toegepaste opdracht: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr "Poging om het volgende effect te initialiseren is mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Initialiseren van effect mislukt"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr "Poging om de volgende opdracht te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Initialiseren van opdracht mislukt"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effecten-rek"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "Toep&assen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Vertraging: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Status actief"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Effect in status actief zetten"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Editor weergeven/verbergen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Effect-editor openen/sluiten"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriet"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Effect als favoriet markeren"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Effect uit het rek verwijderen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Naam van het effect"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Vertraging: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100 Hz donder"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "AM-radio"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bassen versterken"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Bassen afsnijden"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Lage roloff voor spraak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Treble-versterking"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Treble afsnijden"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Om deze filtercurve in een macro te gebruiken, kiest u er een nieuwe naam voor.\nKies de 'Curves opslaan/beheren...'-knop en wijzig de naam van de 'naamloze'-curve, en gebruik die dan."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve needs a different name"
msgstr "Filtercurve heeft een andere naam nodig"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde samplerate hebben."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Samplerate van track is te laag voor dit effect."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effect niet beschikbaar"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-type:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Tekenen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Curves tekenen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisch"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafische EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolatie-type"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neaire frequentieschaal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lengte van &filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lengte van filter"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Curve &selecteren:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Curve selecteren"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Curves opsl&aan/beheren..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Afvlakken"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteren"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "&Rasterlijnen weergeven"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Rasterlijnen weergeven"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Verwerken:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandaard"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Curve niet gevonden"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Lijst van curves beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Curves beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Curves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Naam curve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "Meer verkrijgen..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Standaarden"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'naamloos' is speciaal"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s' hernoemen naar..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "'%s' hernoemen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Zelfde naam"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Bestaande curve '%s' overschrijven?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "De curve bestaat"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "'%s' verwijderen?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "%d items verwijderen?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Kies een EQ curvebestand"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-curves exporteren als... "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Geëxporteerde curves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Geen curves geëxporteerd"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Filter Curve"
msgstr "Filtercurve"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Past een lineaire fade-in toe op de geselecteerde audio"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Past een lineaire fade-out toe op de geselecteerde audio"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Fade-in"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade-out"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Maakt labels aan waar clipping gedetecteerd wordt"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Oversturing"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Oversturing opsporen"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Draait de audiosamples om, hun polariteit omkerend"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Ingebouwde effecten"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Onbekende naam van ingebouwd effect"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Bruin"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Type ruis:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Verwijdert achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplerate hebben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "De samplerate van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Ruiso&nderdrukking (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisonderdrukking"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Ge&voeligheid:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Attac&k-tijd (seconden):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Attack-tijd"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Release-tijd (seconden):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Release-tijd"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frequentie-smoothing (bands):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequentie-smoothing"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Gevoeligheid (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Oude gevoeligheid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Ruisonderdrukking"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op Ruisprofiel verkrijgen:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Stap 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ok om de ruis te verminderen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Ruis:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "On&derdrukken"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoleren"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "&Venstertypes"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ven&stergrootte"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standaard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "S&tappen per venster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standaard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Discriminatie&methode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ruis verwijderen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op OK om de ruis te verwijderen.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ruison&derdrukking (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Gevoeligheid (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay-tijd"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Verwijderen"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "Stelt de piek-amplitude of loudness in van een of meerdere tracks"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset verwijderen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Niets aan het doen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analyseren: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyseren van eerste track van stereo-paar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyseren van tweede track van stereo-paar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Verwerken: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Verwerken van eerste track van stereo-paar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Verwerken van tweede track van stereo-paar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Piek-amplitude normaliseren naar"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Loudness normaliseren naar"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Piek-amplitude dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Loudness in plaats van piek-amplitude gebruiken"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Wachten tot berekening van golfvorm voltooid is..."
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Maximaal 0 dB)"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Loudness LUFS"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Paulstretch is alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Uitrekfactor"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tijdresolutie (seconden):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr "Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr "Kon geen voorbeeld weergeven.\n\nVoor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr "De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \nof de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stappen:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Stappen"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-freq&uentie (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frequentie in hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-beginfase (g&raden):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO beginfase in graden"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "D&iepte:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Diepte in procent"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Feedbac&k (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback in procent"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Uitv&oergain (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Uitvoerversterking (dB)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Repareren is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Repareren"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Aantal toe te voegen herhalingen:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Huidige selectielengte: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nieuwe selectielengte: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Huidige selectielengte: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Nieuwe selectielengte: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Waarschuwing: geen herhalingen."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Stem I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Stem II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Badkamer"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kleine kamer helder"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kleine kamer donker"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Medium kamer"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Grote kamer"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kerkhal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedraal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Kame&rgrootte (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pre-delay (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "G&alm (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "De&mping (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Lage tonen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Hoge tonen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Natte &gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Droge gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobreed&te (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Allee&n nat"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Galm"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Keert de geselecteerde audio om"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS tijd/toonhoogte uitrekken"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "Volgo&rde"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Passband rimpel:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passband rimpel (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtype:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&utoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cutoff (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimale s&topband-demping:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimale s&topband-demping (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassieke filters"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI met audio synchroniseren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame-periode:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame-periode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Venstergrootte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Venstergrootte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stilte aan begin en einde negeren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stilte-drempelwaarde:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stilte-drempelwaarde"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth-tijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth-tijd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Lijntijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Lijntijd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth-tijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth-tijd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen herstellen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul"
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converteert stereotracks naar mono"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo naar mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Laat voortdurende wijzigingen in tempo en/of toonhoogte toe"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Begin-toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Eind-toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Glijdend uitrekken"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zaagtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vierkant, geen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genereert een stijgende of dalende toon van een van vier types"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genereert een toon met constante frequentie van een van vier types"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Golfvorm:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequentie (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude begin"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude einde"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Chirptoon"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Geluidstoon"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Overtollige stilte comprimeren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
" each Sync-Locked Track Group."
msgstr "Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in elke sync-vergrendelde track-groep zijn."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stilte detecteren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Afkappen tot:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimeren tot:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Tracks onafhankelijk afkappen"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stilte afkappen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effecten"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registratie van VST-plugin mislukt voor %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST-shell scannen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Kon de bibliotheek niet laden"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effect-opties"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buffergrootte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden wordt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg hebben en"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. Desondanks"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken zal de "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Vertragingscompensatie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Compensatie inschakelen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafische modus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in te stellen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafische interface inschakelen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Audio in: %d, Audio uit: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-voorinstelling opslaan als:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Niet-herkende bestandsextensie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fout bij opslaan van VST-voorinstellingen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-voorinstelling laden"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fout bij laden van VST-voorinstellingen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Laden van voorinstelling-bestand mislukt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Initialisatie van VST-plugin mislukt\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effect-instellingen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Onmogelijk om geheugen toe te wijzen tijdens laden van voorinstelling-bestand."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Onmogelijk om voorinstelling-bestand te lezen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Fout bij opslaan van effect-voorinstellingen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "D&iepte (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nantie:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonantie"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-frequen&tieverschuiving (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-unit effecten"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Kon component niet terugvinden"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Kon component niet initialiseren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Effect opties"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "dat dit niet voor alle Audio Unit-effecten werkt."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit."
msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te gebruiken indien voorzien."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door het systeem."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
msgstr "Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "&Interface selecteren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Generiek"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit-voorinstellingen exporteren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Voorinstellingen (een of meerdere selecteren)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstelling"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit-voorinstellingen importeren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-unit"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-effecten"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Voorziet LADSPA-effecten"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity gebruikt niet langer vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effect-opties"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "dat dit niet voor alle LADSPA-effecten werkt."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Effect-outvoer"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effect-instellingen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "dat dit niet voor alle LV2-effecten werkt."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te stellen."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Kon effect niet instantiëren"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Tijds&duur:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effecten"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effecten"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist-worker"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Ill-gevormde Nyquist plug-in header"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr "Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het frequentiebereik voor het effect om op te handelen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "fout: bestand \"%s\" opgegeven in header maar niet teruggevonden in plugin-pad.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Audioselectie vereist."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-fout"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks niet overeenkomen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr "Selectie te lang voor Nyquist-code.\nMaximaal toegestane selectie is %ld samples\n(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Debug-uitvoer:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr "'%s' teruggekregen:\n%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Verwerking voltooid."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool'-effecten kunnen geen audia teruggeven van Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool'-effecten kunnen geen labels teruggeven van Nyquist\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error teruggekregen van%s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "plug-in"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Deze versie van Audacity ondersteunt Nyquist plugin-versie %ld niet"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\nControl niet aangemaakt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen 'return'-statement.\nGebruik een return statement voor SAL, zoals:\n\treturn *track* * 0.1\nof voor LISP, begin met een open haakje zoals:\n\t(mult *track* 0.1)\n ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fout in Nyquist code"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Kon taal niet bepalen"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" is geen geldig bestandspad."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr "Slechts één aanhalingsteken in\n%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist opdracht invoeren:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "O&ude syntax gebruiken (versie 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr "Het huidige programma werd gewijzigd.\nWijzigingen verwerpen?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Bestand kon niet geladen worden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Bereik van waarde:\n%s tot %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Waardefout"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr "Ongeldige jokertekenstring in 'pad' bediening.'\nEr wordt een lege string gebruikt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Bestand selecteren"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effecten"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de individuele kanalen van de track niet overeenkomen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-instellingen"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
#. analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Geen formaatspecifieke opties"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exporteren"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metadata-tags bewerken"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Geëxporteerde tags"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Alle audio is gedempt."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Kon niet exporteren"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\nHet bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\nKies Help > Diagnose > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\nAls u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Bestand %s bestaat al. Vervangen?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Uw tracks zullen gemixt en geëxporteerd worden als één monobestand."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Uw tracks zullen gemixt en geëxporteerd worden als één stereobestand."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
" settings."
msgstr "Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in overeenstemming met de encoder-instellingen."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Formaat-opties"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanaal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - L"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - R"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mengpaneel"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Uitvoer weergeven"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Pad naar commando zoeken"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(extern programma)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-fout"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : FOUT - Kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen om te schrijven. Foutcode is %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Audio exporteren als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ongeldige samplerate"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Resampelen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund door het huidige uitvoer-bestandsformaat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project wordt niet ondersteund door het huidige uitvoerbestandsformaat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "U kunt een van de onderstaande samplerates kiezen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplerates"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kwaliteit (kbps):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Fout bij opslaan van FFmpeg-voorinstellingen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voorinstelling '%s' overschrijven?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Voorinstelling '%s' bestaat niet."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Voorinstelling '%s' vervangen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Schatting"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Volledig doorzoeken"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Log doorzoeken"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Aangepaste FFmpeg-opties configureren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Voorinstelling:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Voorinstelling laden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Voorinstellingen importeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Voorinstellingen exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle formaten weergeven"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle codecs weergeven"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Label:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Afknippen:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profiel:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit - standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC afspelen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-opties"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO methode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Gebruik LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container opties"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-verhouding:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet-grootte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "U kunt een voorinstelling zonder naam niet verwijderen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voorinstelling '%s' wissen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "U kunt een voorinstelling zonder naam niet opslaan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Geen voorinstellingen om te exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecteer het xml-bestand om voorinstellingen te exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "Formaat %s is niet compatibel met codec %s."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Niet-compatibel formaat en codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snelste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (beste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16-bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24-bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Level:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Aantal bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Audio exporteren als FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Mp2-bestanden"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplerate en bitrate"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Audio exporteren aan %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "%s kbps (beste kwaliteit)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%s kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "%s kbps (kleinere bestanden)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Krankzinnig, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Extreem, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Standaard, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Medium, 145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabele snelheid:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaalmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo samengevoegd"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Exporteren naar mono forceren"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME opzoeken"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Locatie van %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van LAME -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Waar is %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr "U linkt naar lame_enc.dll versie %d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nDownload de laatste versie van 'LAME voor Audacity'."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamische bibliothekenLibraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Mp3-bestanden"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met voorinstelling %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Audio exporteren met voorinstelling %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Audio exporteren aan %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund door het mp3-bestandsformaat."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project wordt niet ondersteund door het mp3-uitvoerbestandsformaat."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(ingebouwd)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Meervoudig exporteren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan geen meerdere exporteren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "U heeft geen ontdempte audiotracks en geen toepasselijke \nlabels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Bestanden exporteren naar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Eerste bestandsnaam:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Eerste bestandsnaam"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Bestanden benoemen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Gebruik de naam van het label of de track"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "%s is succesvol aangemaakt."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Volgende %lld bestanden succesvol geëxporteerd."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "%s bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\nGebruik…"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet gebruiken.\nGebruik…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als…"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Kan niet exporteren - probleem met rate of kwaliteit"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "Kan niet exporteren - probleem met metadata"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Kan niet exporteren - probleem tijdens initialiseren"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Kan niet exporteren - probleem bij aanmaken van stream"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Kan niet exporteren - probleem met paketten"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Kan niet exporteren - probleem met bestand"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Audio exporteren als Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr "U probeerde een WAV-bestand te exporteren dat groter zou zijn dan 4 GB.\nAudacity kan dit niet, dus het exporteren is gestopt."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Fout bij exporteren"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr "Uw geëxporteerd WAV-bestand werd afgekapt omdat Audacity geen WAV-bestanden groter dan 4 GB kan exporteren."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 vereist mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Formaten WAVEX en GSM 6.10 zijn niet compatibel"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "%s \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "%s is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "%s is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "%s is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een Advanced Audio Coding bestand.\nZonder de optionele FFmpeg-bibliotheek kan Audacity dit type bestand niet openen.\nAnders moet u het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "%s is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr "\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \nGebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Bestand \"%s\" niet gevonden."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\nProbeer FFmpeg te installeren. Probeer ook Bestand > Importeren > Raw-data voor niet-gecomprimeerde bestanden."
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importeren van %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-compatibele bestanden"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Kan decoder niet aan pijplijn toevoegen"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer-importer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Kan streamstatus niet in pauze zetten."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Bestand bevat geen audiostreams."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Kan bestand niet importeren, statuswijziging mislukt."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer-fout: 1%s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fout"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiotracks."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige track-offset in LOF-bestand."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI van %s is geïmporteerd"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importeren"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Kon bestand %s niet openen: bestandsnaam te kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Kon bestand %s niet openen: onjuist bestandstype"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Kon bestand %s niet openen."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-bestanden"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Media leesfout"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interne logische fout"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
msgstr "Bij het importeren van niet-gecomprimeerde audiobestanden kunt u ze kopiëren in het project of ze direct lezen vanaf hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr "Uw huidige voorkeur is ingesteld om ze erin te kopiëren.\n\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr "Uw huidige voorkeur is ingesteld om ze direct te lezen.\n\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr "Direct lezen van de bestanden laat u toe om ze bijna onmiddellijk af te spelen of te bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele namen op hun originele locaties moet houden.\nHelp > Diagnose > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locaties weergeven van de bestanden die u direct inleest.\n\nHoe wilt u de huidige bestanden importeren?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Kies een importeermethode"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-bestanden"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw data importeren"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw data importeren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Geen endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Normale byte-volgorde"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Byte-volgorde andersom"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Standaard byte-volgorde"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanaal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalen"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-volgorde:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "I&mporteren"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr "Slechte datagrootte"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s links"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s rechts"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d van %d clip %s"
msgstr[1] "%s %d van %d clips %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "begin"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "einde"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d en %s %d van %d clip %s"
msgstr[1] "%s %d en %s %d van %d clips %s"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d van %d clip %s"
msgstr[1] "%d van %d clips %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Tijdverplaatste clips naar rechts"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Tijdverplaatste clips naar links"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "clip niet verplaatst"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Clip-grenzen"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "&Vorige clipgrens naar cursor"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Cursor naar &volgende clipgrens"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "&Vorige clip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Vorige clip selecteren"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "&Volgende clip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Volgende clip selecteren"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "&Vorige clipgrens"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Cursor naar vorige clipgrens"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "V&olgende clipgrens"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Cursor naar volgende clipgrens"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Clip links"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Clip rechts"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Geplakt van het klembord"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niets te herhalen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Knippen naar het klembord"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiëren van het ene type track naar het ander is niet toegestaan."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monotrack is niet toegestaan."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Gedupliceerd"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Splitsen + knippen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Splitsen + verwijderen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Geselecteerde tracks gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audio trimmen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Afsplitsen naar nieuwe track"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Afsplitsen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Afkoppelen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadata-tags"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Knippen"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&eren"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Speciaal v&erwijderen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Spl&itsen + knippen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Splitsen + v&erwijderen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Audi&o dempen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Audio tri&mmen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sp&litsen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Nieu&w splitsen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Samenvoegen"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Losmaken bij stiltes"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Metadata..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Delete-toets"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Delete-toets&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Extra"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&xer"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Afs&peelvolume wijzigen..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Afspeelvolume ver&hogen"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Afspeelvolume ver&lagen"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Opnamevol&ume wijzigen..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Op&namevolume verhogen"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Opnam&evolume verlagen"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Apparaat"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Opname-apparaat wijzigen..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Afspeelapparaat wijzigen..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Audio-host wijzigen..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Opnamekanalen wijzigen..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Volledig scherm (aan/uit)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Er zijn geen labeltracks om te exporteren."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Gelieve slechts een noot-track tegelijk te selecteren."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Selecteer een noot-track."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exporteren als:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exporteren"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Labels van %s is geïmporteerd"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Labels importeren"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Selecteer een midi-bestand"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Alle bestanden|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Gevaarlijk herstellen..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Recent project openen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Recente bestanden"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "Project op&slaan"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Project opslaan &als…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "Verliesloze kopie van project opslaan..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gecomprimeerde kopie van project op&slaan..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exporteren als MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exporteren als &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exporteren als &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Audio &exporteren..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Labels exporteren…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Meervoudig exporteren…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI exporteren..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Labels…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw data…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Pa&gina-instelling…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "A&fsluiten"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "%s opslaan"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Kon %s niet opslaan"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Heeft u deze problemen?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Oplossen"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Snelle oplossingen"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niets te doen"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Er werden geen problemen teruggevonden die snel en eenvoudig opgelost konden worden"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Klokken op de tracks"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Kan niet precies selecteren"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Opname-eindes en -begins."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Opgelost"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio-apparaatinfo"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-apparaatinfo"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "Snelle oplossing..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "Ermee be&ginnen"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audactiy-handleiding"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Snelle hulp..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Handleiding..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnose"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Au&dio-apparaatinfo…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI-apparaatinfo..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Log weergeven..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "Ondersteuningsdata &genereren..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheids&controle…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Controleren op updates..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Label toegevoegd"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio knippen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio verwijderen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio dempen"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio kopiëren"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio samenvoegen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio losmaken"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Labels"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Labels be&werken..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Label toevoegen bij &selectie"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Typen om een label aan te maken (aan/uit)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Gelabelde audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Knippen"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Label knippen"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Label verwijderen"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Splitsen + knippen"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Label splitsen en knippen"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Sp&litsen + verwijderen"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Label splitsen en verwijderen"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Audio dempen"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Label-stilte"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piëren"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Label kopiëren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Spli&tsen"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Label splitsen"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Label samenvoegen"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "F&ocus"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Focus naar vorige track"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Focus naar volgende track"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Focus naar eerste track"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Focus naar laatste track"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Focus naar vorige en selecteren"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Focus naar volgende en selecteren"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Focus op track aan/uit"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Focus op track aan/uit"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequentieanalyse"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ongesorteerd"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plug-in %d tot %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereren"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Laatste effect herhalen"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effecten"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyseren"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spectrum weergeven…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Gereedschap"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Macro's..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Macro toepassen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Palet..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Screenshot..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Prestaties testen…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Opnamefouten simuleren"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Upstream-dropouts detecteren"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Script&ables I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Tijd selecteren..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Frequenties selecteren..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Tracks selecteren..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Track-status instellen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Track-audio instellen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Track-visuals instellen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Voorkeur verkrijgen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Voorkeur instellen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Clip instellen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Envelope instellen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Label instellen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Project instellen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Scripta&bles II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Track instellen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Meer info..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Bericht..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Help..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Project openen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Project opslaan..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Muis bewegen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Audio vergelijken..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Schermopname (kort formaat)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linker selectiegrens instellen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Geen selecteren"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracks"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In alle tracks"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "In alle s&ync-vergrendelde tracks"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Sync-vergrendelde selecteren"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "G&ebied"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Linker selectie op afspeelpositie zetten"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Rechter selectie op afspeelpositie zetten"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Track-begin naar cur&sor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Track-begin naar cursor selecteren"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Cursor naar track-&einde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Cursor naar track-einde selecteren"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Track-begin naar einde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Track-begin naar einde selecteren"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Selec&tie bewaren"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Selectie terughale&n"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pectraal"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Spectrale selectie aan/uit"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Volgende &hogere piekfrequentie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Volgende &lagere piekfrequentie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursor naar opgeslagen &cursorpositie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Cursor naar opgeslagen selecteren"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Cursorpos&itie opslaan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Bij &nulpunten"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Nulpunt selecteren"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "Selectie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Vangen aan dichtste"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Vangen aan vorige"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Selectie naar begin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Selectie naar einde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Selectie links uitbreiden"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Selectie rechts uitbreiden"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Linker selectie instellen (of uitbreiden)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Rechter selectie instellen (of uitbreiden)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Selectie links intrekken"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Selectie rechts intrekken"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Cursor naar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Begin selec&tie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Cursor naar selectiebegin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Selectie-&einde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Cursor naar selectie-einde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Begin &track"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Cursor naar track-begin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Einde track"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Cursor naar track-einde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Begin &project"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Cursor naar projectbegin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Ei&nde project"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Cursor naar project-einde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor links"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Cursor kleine sprong links"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Cursor kleine sprong rechts"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Cursor grote sprong links"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Cursor grote sprong rechts"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Zoe&ken"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkbalken"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Werkb&alken herstellen"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Afspeelwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Gereedschap-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Opnamemete&rwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xer-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Be&werken-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Afspelen-met-snelheid werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Scru&b-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Apparaat-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Selectie-werkbalk"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Spe&ctrale selectiewerkbalk"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Selectiegereedschap"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Envelope-gereedschap"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Tekengereedschap"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomgereedschap"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "&Tijdverschuiving-gereedschap"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multi-gereedschap"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Vorig gereedscha&p"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Volge&nd gereedschap"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alle audio in track %s is gerenderd"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Renderen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe stereotrack"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe monotrack"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Gepande audiotrack(s)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Track pannen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Begin naar nul"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Begin naar selectie-&einde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Einde naar selectie-ein&de"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Begin uitgelijnd op/verplaatst naar nul"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Begin op nul uitgelijnd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Begin uitlijnen/verplaatsen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Begin uitlijnen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Begin uitgelijnd/verplaatst naar cursor-/selectiebegin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Begin uitgelijnd op cursor-/selectiebegin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Begin uitgelijnd/verplaatst naar selectie-einde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Begin uitgelijnd op selectie-einde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar cursor-/selectiebegin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Einde uitgelijnd op cursor-/selectiebegin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Einde uitlijnen/verplaatsen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Einde uitlijnen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar selectie-einde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Einde uitgelijnd op selectie-einde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar einde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Einde uitlijnen op einde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Einde uitlijnen/verplaatsen naar einde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Einde op einde uitlijnen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Samen uitgelijnd/verplaatst"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Samen uitgelijnd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Samen uitlijnen/verplaatsen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Samen uitlijnen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- en audiotracks synchroniseren"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Versterking aangepast"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balans aangepast"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nieuwe audiotrack aangemaakt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nieuwe track"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nieuwe stereo-audiotrack aangemaakt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Nieuwe labeltrack aangemaakt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk projectvenster."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Nieuwe tijd-track aangemaakt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nieuwe samplerate (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Track %d resampelen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Geluidstrack(s) geresampeled"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Track resampelen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Selecteer ten minste één audiotrack en één MIDI-track."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Tracks gesorteerd op tijd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorteren op tijd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Tracks gesorteerd op naam"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorteren op naam"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan track niet verwijderen met actieve audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "&Toevoegen…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono-track"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo-track"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Labeltrack"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tijd-track"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&x"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Stereo naar &mono downmixen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xen en renderen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixen en naar nieuwe track renderen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Resamplen…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Tracks &verwijderen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Dempen/ontdempen "
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Alle tracks dempen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Niets dempen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Balans"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Pan links"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Pan rechts"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Centrum"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Pan centrum"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Tracks &uitlijnen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Einde op einde uitlijnen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Op elkaar ui&tlijnen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Selectie &met tracks verplaatsen (aan/uit)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Sele&ctie en tracks verplaatsen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Tracks sorteren"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Op &begintijd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Op &naam"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Tracks s&ync-vergrendelen (aan/uit)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Track"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Balans wijzigen op track met focus..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Balans naar links op track met focus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Balans naar rechts op track met focus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Gain wijzigen op track met focus..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Meer versterking op track met focus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Minder versterking op track met focus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Menu openen op track met focus..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Dempen in/uitschakelen op track met focus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "'Solo aan/uitzetten op track met focus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Track met focus sluiten"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Gefocuste track omhoog verplaatsen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Gefocuste track omlaag verplaatsen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Gefocuste track bovenaan plaatsen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Gefocuste track onderaan plaatsen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "geen labeltrack"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "geen labeltrack op of onder track met focus"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "geen labels in labeltrack"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n\nSluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen heeft.\n\nSla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Selecteer in een mono-track."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Selecteer in een stereo-track."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Selecteer ten minste %d kanalen."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Selecteer een tijd in een clip."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Afspelen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Afspelen"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Afspelen/stoppen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Opnemen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Opnemen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Aansluitend opnemen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Nieuwe track opnemen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Timeropname…"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Punch and Roll-opnemen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Gebied afspelen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Vergrendelen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ontgrendelen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Afspeel&opties"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Vastgezette afspelen/opnemen-kop (aan/uit)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (aan/uit)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Afspelen"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Afspelen"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&ppen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Een sec&onde afspelen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Afspelen tot &selectie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Afspelen voor &begin selectie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Afspelen na begin selec&tie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "&Afspelen voor einde selectie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Afsp&elen na einde selectie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Afspelen voor e&n na begin selectie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Afspelen voor en na ein&de selectie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld snijp&unt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Normaal afspelen-met-snelheid"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen met snelheid"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Luistervoorbeeld snijp&unt met snelheid"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Afspeelsnelheid wi&jzigen..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelhe&id verhogen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelhei&d verlagen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Naar v&orig label gaan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Naar volge&nd label gaan"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normale weergave"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uitz&oomen"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Inzoomen op selectie"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Zoomen aan/uit"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Geavanceerd verticaal zoomen"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "T&rack-grootte"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "In &breedte inpassen"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "In &hoogte inpassen"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Alle tracks inklappen"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Ingekl&apte tracks uitvouwen"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Overslaan naar"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Selectie&begin"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Naar selectiebegin gaan"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Naar selectie-einde gaan"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Geschiedenis…"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mengpaneel..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Extra menu's (aan/uit)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Over&sturing weergeven (aan/uit)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Effecten-rack weergeven"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Alles naar voor &brengen"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Alle projecten minimaliseren"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Golfvorm decoderen"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Opdrachtenreeksen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Voorkeuren voor batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Gedrag"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Voorkeuren voor apparaat"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "met:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Apparaat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Apparaat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nalen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Bufferlengte:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Vertragingscompensatie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Geen audio-interfaces"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Geen apparaten gevonden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Voorkeuren voor mappen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kiezen…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio-buffer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\nin het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Map %s is niet geschikt (risico om leeggemaakt te worden)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nieuwe tijdelijke map"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Update tijdelijke map"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Voorkeuren voor effecten"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effecten inschakelen"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
#. analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Effect-opties"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Gesorteerd op effectnaam"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Gegroepeerd op auteur"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Gegroepeerd op type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Sorteren of groeperen:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin-opties"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Audacity start"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instructieset"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Uitgebreid importeren"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Voorkeuren voor uitgebreid importeren"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Bestandsextensies"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-types"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Volgorde importer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ongebruikte filters:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spaties gedetecteerd"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Uitgebreid importeren"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Voorkeuren voor GUI"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (het PCM bereik bij 12-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (het PCM-bereik bij 14-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older
#. versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "Taa&l:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Locatie van de handleiding:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "Th&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "dB-be&reik meter:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Hoe bijstand te ontvangen' weergeven bij starten"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "E&xtra menu's weergeven"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Alternatieve &stijl weergeven (Mac vs pc)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Labels behouden als selectie aan een label plakt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Systeem- en Audacity-thema laten overgaan"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Vooral links-naar-rechts layouts gebruiken in RNL-talen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Taal \"%s\" is onbekend"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hoofdvolumebediening"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importeren / Exporteren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Voorkeuren voor importeren/exporteren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Niet-gecomprimeerde bestanden in het project kopiëren (veiliger)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Niet- gecomprimeerde bestanden lezen van originele locatie (sneller)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bij exporteren van tracks naar een audiobestand"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Down&mixen naar stereo of mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Geavanceerde mix-opties gebruiken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Metadata-tags-editor weergeven voor exporteren"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Lege ruimte aan het begin negeren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Geëxporteerde Allegro (.gro)-bestanden slaan tijd op als:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Seconden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Beats"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "Importeren/exporteren"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Voorkeuren voor toetsconfiguratie"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Sneltoets:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsbindingen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Weergeven op:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Boom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Weergeven op boom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Weergeven op naam"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Toets"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Weergeven op toets"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Snelkoppeling"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Instellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standaarden"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr "Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n\n\t'%s'\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t'%s'\n\nKlik op annuleren om dit niet te doen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Toetsconfiguratie"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Voorkeuren voor bibliotheek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "LAME MP3 export-bibliotheek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Laden…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Downloaden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Lokaliseren..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Dow&nloaden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-apparaten"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Voorkeuren voor MidiIO"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "In gebruik: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI Synth-vertraging (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Geen MIDI-interfaces"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Voorkeuren voor module"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Geen modules gevonden"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Voorkeuren voor muis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Resultaat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Muisgebruik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Selectiepunt plaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Selectie maken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Selectiegebied uitbreiden"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Links-dubbelklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Clip of volledige track selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Scrub-snelheid wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Inzoomen op punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Inzoomen op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Een stap uitzoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "hetzelfde als links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Uitzoomen op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Middel-klikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Standaard zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Clip links/rechts of tussen tracks verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Alle clips in track links/rechts verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip naar andere track verplaatsen"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Verloop"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Tekenen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample-waarde wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Glad maken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Meerdere samples wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Slechts één sample wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Combinatiestand"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Tracks omhoog of omlaag scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Golfvorm scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Golfvorm in- of uitzoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Bereik verticale schaal golfvorm (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Voorkeuren voor afspelen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Lengte:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Voor snijgebied:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Na snijgebied:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Kleine stap:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Grote stap:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "Vari-snelheid afspelen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Micro-fades"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Altijd niet-vastgezet scrubben"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity voorkeuren"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Voorkeuren:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Projects"
msgstr "Voorkeuren voor projecten"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Alle audio naar project kopiëren (veiligst)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Gee&n audio kopiëren"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Vragen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Voorkeuren voor kwaliteit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Andere…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Samples"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standaard sample&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standaard sample&formaat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtime omzetten"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Samplerate con&verter:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Samplerate conver&ter:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Voorkeuren voor opnemen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Andere tracks afspelen tijdens opnemen (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "&Hardware gebruiken om andere tracks af te spelen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Softwarematig playthrough van invoer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Op een nieuwe track opnemen"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Uitval detecteren"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Ni&veau (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Nieuw opgenomen tracks naamgeven"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Met:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Aangepaste tracknaam"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Opgenomen_audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Tekst voor aangepaste naam"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Tracknummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Systeemdatum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Systeemtijd"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Doelpiek:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Tussen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetijd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betekent oneindig"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Punch and Roll opnemen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pre-ro&ll:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Crossfaden:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenties"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignment"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spectrogram-instellingen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Voorkeuren voor spectrum"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Voorke&uren gebruiken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "S&chaal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Volume (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Be&reik (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "High &boost (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Ven&stergrootte:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - breedband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - standaard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - smalband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Venster&type:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Voorloopnullen-factor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT noten zoeken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimum amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten zoeken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Noten &quantiseren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Globale instellingen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Thema's"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Voorkeuren voor thema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals The Gimp de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "Dit is een debugversie van Audacity met een extra knop 'output sourcery'. Dit zal een\nC-versie opslaan van de afbeeldingsbuffer die als standaard meegecompileerd kan worden."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Thema-cache opslaan"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Thema-cache laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuele themabestanden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Bestanden opslaan"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Bestanden inladen"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Tracks-gedrag"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Voorkeuren voor track-gedrag"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-track"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Alle audio selecteren als selectie vereist is"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Snij&lijnen inschakelen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Slepen van selectieranden inschakelen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door tracks"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Typen om een label aan te maken"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Dialoogvenster gebruiken voor de &naam van een nieuw label"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Links van &nul scrollen inschakelen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Geavanceerd &verticaal zoomen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-knop:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Punten verbinden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Stam-plot"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "In breedte passen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Inzoomen op selectie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Standaard zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "1/5 seconden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "1/10 seconden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "1/20 seconden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "1/50 seconden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "1/100 seconden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "1/500 seconden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milliseconden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 pixels per sample"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Maximale zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Voorkeuren voor tracks"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Trackhoogte automatisch passen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Naam audiotrack &weergeven als overlay"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Halve-golfweergave gebruiken wanneer ingeklapt"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Automatisch scrollen wanneer kop niet vastgezet is"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Vastgezette kop positie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standaard weerga&vemodus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Samples weergeven:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standaard&naam audiotrack:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiotrack"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Zoomen aan/uit"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Voorinstelling 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Voorinstelling 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Voorkeuren voor waarschuwingen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Waarschuwingen weergeven voor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projecten opslaan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Leeg proj&ect opslaan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Weinig schijfruimte bij start van een nieuw project"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Downmixen bij exporteren (&aangepaste FFmpeg of extern programma)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Golfvormen"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Voorkeuren voor golfvormen"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Golfvorm dB-be&reik"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Afspelen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Naar begin springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Naar einde springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Herhaaldelijk afspelen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Nieuwe track opnemen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Aansluitend opnemen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Tot einde selecteren"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Tot begin selecteren"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Afspeelapparaat"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Opnameapparaat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio-host"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Opnamekanalen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 opnamekanaal (mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 opnamekanalen (stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Opnameapparaat selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Afspeelapparaat selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecteer audio-host"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Opnamekanalen selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Audio buiten selectie trimmen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Audioselectie dempen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Tracks sync-vergrendelen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Selectie in breedte passen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Project in breedte passen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effecten-reack openen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Gecombineerde meter"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Opnamevolume"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Afspeelvolume"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Meter voor opnemen"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Meter voor afspelen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Afspeelniveau"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Opnameniveau"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Opnamevolume"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Afspeelvolume"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Opnamevolume: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Afspeelvolume: %s (geëmuleerd)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Afspeelvolume: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Zoeken"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Scrubben"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Scrubben stoppen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Scrubben starten"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Zoeken stoppen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Zoeken starten"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal verbergen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal weergeven"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Projectfrequentie (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Vangen"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Audiopositie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Begin en einde van selectie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Begin en lengte van selectie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Lengte en einde van selectie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Lengte en center van selectie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Vangen (snap-to)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - aangedreven"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "%s van selectie. %s zal niet wijzigen."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centrumfrequentie en breedte"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lage en hoge frequenties"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrumfrequentie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreedte"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Selecteren"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Verloop"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tekenen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-gereedschap"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Verschuiven"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Labelgrens verslepen."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Label aangepast"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Label bewerken"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klikken om labeltekst te bewerken"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Lettertype…"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Lettertype labeltrack"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Lettertype"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Grootte"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Label verwij&deren"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Label verwijderd"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Bewerkte labels"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Nieuw label"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Octaaf naar boven"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octaa&f naar beneden"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Rechtsklikken voor menu."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoom herstellen\tShift-rechtsklikken"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Inzoomen\tLinks-klikken/links-slepen"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Uitzoomen\tShift-links-klikken"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notentrack uitrekken"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Klikken om uit te klappen, rechtsklikken om te verwijderen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Klikken om clips samen te voegen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Samengevoegde clips"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Snijlijn uitgebreid"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Snijlijn verwijderd"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Samples verplaatst"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bewerken"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom herstellen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Passend zoomen\tShift-rechts-klikken"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "%s gewijzigd in %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Golfkleur-wijziging"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Formatwijziging"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "Andere…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Snelheidsverandering"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Frequentie instellen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Golfvorm (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pectrogram-instellingen..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Stereotrack ma&ken"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "S&tereokanalen wisselen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Stereotrack spl&itsen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Golfkleur"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formaat"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "R&atio"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr "Om spectrogram-instellingen te wijzigen, \neerst het afspelen of opnemen stoppen."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Eerst de audio stoppen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker kanaal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter kanaal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s omgezet in een stereotrack"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Stereo maken"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalen wisselen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereotrack %s gedeeld"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Splitsen naar mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Left, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Right, %d Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zoom x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Halve golf"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Onderlimiet snelheid"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Bovenlimiet snelheid"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Bereik instellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Weergave van tijd-track instellen op lineair"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Beeld instellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Weergave van tijd-track instellen op logaritmisch"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op lineair"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolatie instellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op logaritmisch"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineaire schaal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmische schaal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Bereik..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmische &interpolatie"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Naam..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Track naar b&oven verplaatsen"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Track naar bene&den verplaatsen"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Track &bovenaan plaatsen"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Track &onderaan plaatsen"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Tracknaam instellen"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s is hernoemd naar %s"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Naamwijziging"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klikken en slepen om afspeeltijd te warpen"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken."
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Verloop aangepast."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Scrubben"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Zoeken"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Afspelen met snelheid"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te zoeken"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te scrubben"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Scru&bben"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Bewerken, voorkeuren..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Combinatiestand: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
#. nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(kleven)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clips naar andere track verplaatst"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Tracks/clips %.02f seconden naar rechts verschoven"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Tracks/clips %.02f seconden naar links verschoven"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Inklappen"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to Unselect"
msgstr "Command+klikken om te deselecteren"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Track selecteren"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
msgstr "Ctrl+klikken om te deselecteren"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Menu openen..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-klikken"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-klikken"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te wijzigen."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s om track te selecteren of deselecteren."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' naar boven verplaatst"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' naar beneden verplaatst"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Track verplaatsen"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen."
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Klikken"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% links"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% rechts"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Greep"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Voorwaarts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hulp op het internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "menu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikken om te starten met meten"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikken om te meten"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikken om te starten"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Klikken"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Meten stoppen"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Meten starten"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opties opnamemeter"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opties afspeelmeter"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Meterstijl"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiënt"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Metertype"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Meten"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr "Actief"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Piek %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Piek %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr "Overstuurd"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Log weergeven voor details"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecteer een actie"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 seconden"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "octaven"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 octaves|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitonen + centiemen"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitonen .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "decades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centiseconden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "honderdsten van"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "duizendsten van"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstreken tijd:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Bent u zeker dat u wilt annuleren?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Annuleren bevestigen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Bent u zeker dat u wilt stoppen?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Stoppen bevestigen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Bent u zeker dat u wilt sluiten?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Sluiten bevestigen"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Oneindig"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Oneindig"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Validatiefout"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Lege waarde"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Slecht gevormd getal"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Niet binnen bereik van %d tot %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Waarde te groot"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Te veel decimale cijfers"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Waarde niet binnen bereik: %s tot %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoogvenster"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Map selecteren"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Mapvenster"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Bestandsvenster"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fout: %hs op regel %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Silence Finder"
msgstr "Stilte-zoeker"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Finding silence..."
msgstr "Stilte zoeken..."
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr "Alex S. Brown"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr "Audio onder dit niveau als stilte behandelen [ -dB]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr "Minimale duur van stilte [seconden]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr "Label-plaatsing [seconden voordat de stilte eindigt]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr "Geen stiltes gevonden. Probeer het stilteniveau ~% en de minimale stilteduur te verlagen."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Sound Finder"
msgstr "Geluidszoeker"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr "Geluid zoeken..."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr "Jeremy R. Brown"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr "Minimale duur van stilte tussen geluiden [seconden]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr "Label-beginpunt [seconden voordat geluid begint]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr "Label-eindpunt [seconden nadat geluid eindigt]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr "Een label toevoegen aan het einde van de track? [Nee = 0, Ja = 1]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr "Geen geluiden gevonden. Probeer het stilteniveau ~% en de minimale stilteduur te verlagen."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr "[Einde]"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Spectrale bewerking multitool"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filteren..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aSelecteer frequenties."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr "~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n Selecteer een frequentiebereik."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr "~aNotch-filter-parameters kunnen niet toegepast worden.~%~\n Probeer de lage frequentie te verhogen~%~\n of de filter-'breedte' te verminderen."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Fout.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Spectrale bewerking parametrische EQ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Gain (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aLage frequentie is niet opgegeven."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aHoge frequentie is niet opgegeven."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aCentrumfrequentie moet boven 0 Hz zijn."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr "~aFrequentieselectie is te hoog voor de track-samplerate.~%~\n Voor de huidige track kan de hoge frequentie-instelling ~%~\n niet groter zijn dan ~a Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr "~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n Selecteer een frequentiebereik."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Spectrale bewerking shelves"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Studio-fadeout"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Fade toepassen..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Selectie te kort.~%Ze moet meer dan 2 samples zijn."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Aangepaste fade"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Fade-type"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Fade omhoog"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Fade omlaag"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-curve omhoog"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-curve omlaag"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Mid-fade aanpassen (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Beginnen/eindigen als"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% van origineel"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB gain"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Begin (of einde)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Einde (of begin)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Handige voorinstellingen (bedieningen overschrijven)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Geen geselecteerd"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Lineair in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineair uit"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Exponentieel in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Exponentieel uit"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmisch in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmisch uit"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Afgerond in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Afgerond uit"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Cosinus in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Cosinus uit"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-curve in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-curve uit"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Fout~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aProcentwaarden kunnen niet negatief zijn."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aProcentwaarden kunnen niet meer dan 1000 % zijn."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr "~adB-waarden kunnen niet meer zijn dan +100 dB.~%~%~\n Tip: 6 dB verdubbelt de amplitude~%~\n t-6 dB halveert de amplitude."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Beat-zoeker"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Beats zoeken..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Drempel-percentage"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Clip-herstel"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Clips reconstrueren..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz en Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Licentiëring bevestigd onder de voorwaarden van de GNU General Public License versie 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Drempelwaarde van oversturing (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Amplitude verminderen om herstelde pieken toe te laten (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Clips crossfaden"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Crossfaden..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Fout.~%Ongeldige selectie.~%Meer dan 2 audioclips geselecteerd."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Fout.~%Ongeldige selectie.~1%Er is een lege ruimte bij begin/einde van de selectie."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Fout.~%Clips crossfaden mag slechts op een track toegepast worden."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Tracks crossfaden"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Fade-type"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Constante gain"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Constant vermogen 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Constant vermogen 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Aangepaste curve"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Aangepaste curve"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Fade-richting"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Alternerend uit/in"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Alternerend in/uit"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Fout.~%Selecteer 2 (of meer) tracks om te crossfaden."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Delay-effect toepassen..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Delay-type"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Botsende bal"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Omgekeerd botsende bal"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Delay-niveau per echo (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Delay-tijd (seconden)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Toonhoogtewijzigingseffect"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Toonhoogte/tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Lage kwaliteit toonhoogtewijziging"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Toonhoogtewijziging per echo (semitonen)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Aantal echo's"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Duurwijziging toestaan"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Regelmatige-interval-labels"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Labels met gelijke ruimte toevoegen aan de labeltrack..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Labels aanmaken gebaseerd op"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Aantal en interval"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Aantal labels"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Label-interval"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Aantal labels"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Label-interval (seconden)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Lengte van labelgebied (seconden)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Label-interval wijzigen om te passen in lengte"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label text"
msgstr "Labeltekst"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Minimaal aantal cijfers in label"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Geen - alleen tekst"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (vóór label)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (vóór label)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (vóór label)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (achter label)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (achter label)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (achter label)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Beginnen nummeren vanaf"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Bericht bij voltooiing"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Alleen waarschuwingen"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Waarschuwing: overlappende regiolabels.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "regiolabels"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "puntlabels"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a bij intervallen van ~a seconden.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aRegiolengte = ~a seconden."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Highpass-filter"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Highpass-filter uitvoeren..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequentie (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Roll-off (dB per octaaf)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Frequentie moet ten minste 0,1 Hz zijn."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr "Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n Samplerate van track is ~a Hz~%~\n Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Limiteren..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Zachte limiet"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Harde limiet"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
#. clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Zacht oversturen"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Hard oversturen"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr "Invoergain (dB)\nmono/links"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr "Invoergain (dB)\nrechterkanaal"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Begrenzen op (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Vasthouden (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Make-up gain toepassen"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Lowpass-filter"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Lowpass-filter uitvoeren..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Notch-filter"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Notch-filter toepassen"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton en Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (hogere waarde vermindert breedte)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr "Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n Samplerate van track is ~a Hz.~%~\n Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist plugin-installer"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select plug-in file"
msgstr "Plugin-bestand selecteren"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
msgstr "Fout. ~%~s niet teruggevonden of kan niet gelezen worden.~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
msgstr "Fout. ~%~s is geen ondersteunde plugin.~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
msgstr "Fout. ~%~s is geen geldige Nyquist-plugin.~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
msgstr "Fout. ~%~s is reeds geïnstalleerd.~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
msgstr "Fout. ~%~s kan niet geschreven worden.~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
msgstr "~s geïnstalleerd in: ~%\"~a\"~%~%~\n Gebruik de plugin-beheerder om het effect in te schakelen."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
msgstr "Deze plugin vereist Audacity 2.3.1 of later."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Tokkel"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Tokkelgeluid genereren..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "MIDI-waarden voor C-noten: 36, 48, 60 [middelste C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Tokkel-MIDI-toonhoogte"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Fadeout-type"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Plots"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Geleidelijk"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Duur (60 s max)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Ritme-track"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Ritme genereren..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 beats/minuut"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Beats per balk"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 beats/maat"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Hoeveelheid swing"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "'Aantal balken' op nul instellen om de 'ritme-track duur' in te schakelen."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Aantal balken"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 bars"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Ritme-track duur"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Gebruikt als 'aantal balken' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Begintijd-verschuiving:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Stilte voor eerste beat"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Beat-geluid"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Metronoom-tik"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Ping (kort)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Pint (lang)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Koebel"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Resonante ruis"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Ruis-klik"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Drup (kort)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Drup (lang)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "MIDI-toonhoogte van sterke beat"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "MIDI-toonhoogte van zwakke beat"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr "Ofwel 'aantal balken' of 'ritme-track duur' groter dan nul instellen."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Risset Drum"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Risset Drum genereren..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Decay (seconden)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Centrumfrequentie van ruis (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Breedte van ruisband (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Hoeveelheid ruis in mix (procent)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitude (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Sample-data exporteren"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analyseren..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Uitvoer begrenzen tot eerste"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Meetschaal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Data exporteren naar"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Index (alleen tekstbestanden)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Aantal samples"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Tijd-geïndexeerd"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Header-informatie bijsluiten"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Optionele header-tekst"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Kanaal-layout voor stereo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "L-R op dezelfde lijn"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Andere lijnen"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Linker kanaal eerst"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Berichten weergeven"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Alleen fouten"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Linker kanaal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Rechter kanaal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aData geschreven naar:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Samplerate: ~a Hz. Sample-waarden met ~a-schaal.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr "~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz.~%Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr "~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal.~%~\n Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr "~a~%Samplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal. ~a.~%~aLengte verwerkt: ~a ~\n samples, ~a seconden.~%Piek-amplitude: ~a (lineair) ~a dB. Ongewogen RMS: ~a dB.~%~\n DC-offset: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineair, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a samples."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a seconden."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Audiodata-analyse:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Samplerate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Piek-amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineair) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (ongewogen): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
#. the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC-offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a lineair, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a lineair, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "sample-data"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Sample #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Waarde (lineair)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Waarde (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "audiosample-waarde-analyse"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Links (lineair)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Rechts (lineair)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Links (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Rechts (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr "Geproduceerd met <span>sample-data exporteren</span> voor\n<a href=\"~a\">Audacity</a> door Steve\nDaulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "lineair"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanalen (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanaal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Een kolom per kanaal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Een rij per kanaal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Linker kanaal en dan rechter kanaal op dezelfde regel.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Linker en rechter kanalen op verschillende regels.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Linker kanaal eerst en dan rechter kanaal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Niet-opgegeven kanaalvolgorde"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Fout.~%\"~a\" kan niet geschreven worden."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Sample-data importeren"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Samples lezen en renderen..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Bestand selecteren"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Ongeldige dataverwerking"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Throw-fout"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Lezen als nul"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr "Fout~%~\n '~a' kon niet geopend worden.~%~\n Controleer of het bestand bestaat."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr "Fout:~%~\n Het bestand mag alleen platte ASCII-tekst bevatten.~%~\n (ongeldige byte '~a' op byte-nummer: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr "Fout~%~\n Data moet nummers in platte ASCII-tekst zijn.~%~\n '~a' is geen numerieke waarde."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Fout.~% Kan bestand niet openen"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Tremolo toepassen..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Golfvorm-type"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Omgekeerde zaagtand"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Beginfase (graden)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Wet niveau (procent)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Stem-reductie en -isolatie"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Handeling toepassen..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Stem verwijderen: naar mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Stem verwijderen"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Stem isoleren"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Stem isoleren en inverteren"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Centrum verwijderen: naar mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Centrum verwijderen"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Centrum isoleren"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Centrum isoleren en inverteren"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Centrum klassiek verwijderen: mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analyseren"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Sterkte"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Low cut voor stemmen (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "High cut voor stemmen (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr "Gemiddelde x: ~a, y: ~a\nCovariantie x y: ~a\nGemiddelde variantie x: ~a, y: ~a\nStandaarddeviatie x: ~a, y: ~a\nCorrelatiecoëfficiënt: ~a\nDeterminatiecoëfficiënt: ~a \nVariatie van residuelen: ~a\ny is gelijk aan ~a plus ~a maal x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr "Pan-positie: ~a~%Het linker en rechter kanaal zijn met ongeveer ~a % gecorreleerd. Dit betekent:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr " - De twee kanalen zijn identiek, dit is dubbel mono.\nHet centrum kan niet verwijderd worden.\nEnige resterende verschillen kunnen veroorzaakt worden door lossy coderen."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr " - De twee kanalen zijn sterk gerelateerd, dit is bijna mono of extreem gepand.\n De centrumextractie zal hoogstwaarschijnlijk van lage kwaliteit zijn."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr " - Een tamelijk goeie waarde, ten minste stereo in gemiddeld en niet te wijd gespreid."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr " - Een ideale waarde voor stereo.\n De centrum-extractie hangt echter ook af van de gebruikte galm."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr " - De twee kanalen zijn bijna niet gerelateerd.\n Ofwel heeft u alleen ruis of het stuk is gemasterd op een niet-gebalanceerde manier.\n De centrum-extractie kan echter nog steeds goed zijn."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr " - Hoewel de track stereo is, is het veld duidelijk extra wijd.\n Dit kan rare effecten tot gevolg hebben.\n Vooral wanneer via slechts een speaker afgespeeld wordt."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr " - De twee kanalen zijn bijna identiek.\n Er is duidelijk een pseudo-stereo-effect gebruikt\n om het signaal te spreiden over de fysieke afstand tussen de speakers.\n Verwacht geen goeie resultaten van een centrumverwijdering."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Deze plug-in werkt alleen met stereo-tracks."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Vocoder verwerken..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Afstand: (1 tot 120, standaard = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Uitvoerkeuze"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Beide kanalen"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Alleen rechts"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Aantal vocoder-banden"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amplitude van originele audio (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplitude van witte ruis (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplitude van radar-needles (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frequentie van radar-needles (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Fout.~%Stereotrack vereist."