audacia/locale/sr_RS.po
2019-09-07 14:09:35 +01:00

20462 lines
570 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for Audacity Strings.
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012—2016.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-27 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr_RS\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Изаберите постојећу датотеку."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp
#: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Врста датотеке:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Прозорче датотеке није успело са шифром грешке %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Радни сто Никвиста..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Поништи\tКтрл+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Поврати\tКтрл+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Исеци\t\tКтрл+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Умножи\t\tКтрл+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Убаци\t\tКтрл+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Очисти\t\tКтрл+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Изабери &све\tКтрл+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Нађи...\tКтрл+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Упореди заграде\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Горњи С-изр\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Већи С-изр\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Претходни С-изр\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Следећи С-изр\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Иди на"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Врста слова..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Подели &усправно"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Подели &водоравно"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Прикажи &скрипту"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Прикажи &излаз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Веће иконице"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мале иконице"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Траке алата"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Иди\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Стани\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&О програму"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Учитајте скрипту Никвиста"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Све датотеке|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Скрипта није сачувана."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Сачувајте скрипту Никвиста"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Нађи прозорче"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Харвеј Лубин (грб)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Збирка Танго иконица (иконице алатнице)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Леланд Лусјус"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© 2009 Леланд Лусјус"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Спољни модул Аудаситија који обезбеђује једноставно ИДЕ за писање ефеката."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Радни сто Никвист ефекта"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Нисам пронашао поклапања"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Шифре су измењене. Да ли сте сигурни?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Радни сто Никвист ефекта — "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Нова скрипта"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Отворите скрипту"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Сачувајте скрипту"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Сачувај скрипту као..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Умножите"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Умножите у оставу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Исеците у оставу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Убаците из оставе"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистите избор"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Изаберите сав текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Поништите"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Опозовите последњу измену"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Вратите"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Вратите претходну измену"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Нађите текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Упореди"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Идите на упоредну заграду"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Идите на врх С-израза"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Идите на највиши С-израз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Идите на претходни С-израз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Идите на следећи С-израз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Покрените скрипту"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Зауставите скрипту"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "администрација система"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "програмер"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "суоснивач и програмер"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "документација и подршка"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "осигураност квалитета"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "документација и подршка, француски"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "саветник доступности"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "графичар"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "састављач"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Прикључци Никвиста"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "web developer"
msgstr "програмер"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "graphics"
msgstr "&Графички"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "укључује"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "О Аудаситију"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Аудасити је слободан програм који је написала екипа програмера [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|добровољаца]] широм света. Аудасити је "
"[[http://www.audacityteam.org/download|доступан]] за Виндоуз, Мек и ГНУ/"
"Линукс (и остале Униксолике системе)."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, "
"на нашу [[mailto:feedback@audacityteam.org|адресу утисака]]. За помоћ, "
"погледајте савете и трикове на нашем [[http://wiki.audacityteam.org/|"
"викију]] или посетите наш [[http://forum.audacityteam.org/|форум]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Превод на српски језик:\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Аудасити"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање "
"звука."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Чланови тима Аудаситија"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Почасни:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Истакнути чланови тима Аудаситија, тренутно неактивни"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Сарадници"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity website: "
msgstr "Прво покретање Аудаситија"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr "Ауторска права софтвера <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b>"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"Назив <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> је регистровани заштитни знак Доминика "
"Мацонија."
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Аудасити"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Подаци о изградњи"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Подршка записа датотеке"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "МП3 увоз"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "подршка ид3 ознаке"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "МП2 извоз"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "увоз путем КвикТајма"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "увоз путем Гстримера"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Библиотеке језгра"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "претварање протока узорка"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "пуштање и снимање звука"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Вишеплатформска библиотека графичког сучеља"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "подршка прикључка"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "подршка мешача звучне картице"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка промене врхунца и такта"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Датум изградње програма: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Иб предаје:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Врста изградње:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "изградња за уклањање грешака"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "изградња издања"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Сажиматељ"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Фасцикла инсталације: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Фасцикла подешавања: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "ОЈЛ лиценца"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "Откачени снимак/Глава пуштања"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Временска линија"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Притисните и превуците да започнете премотавање"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Кликните или превуците да започнете прочишћавање"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Кликните и померите за прочишћавање. Кликните и превуците за премотавање."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Померите за премотавање"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Померите за прочишћавање"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите за заустављање премотавања."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите и померите за прочишћавање."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Померите за прочишћавање. Превуците за премотавање."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Брзо пуштање је искључено"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Брзо пуштање је укључено"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Притисните за праћење"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Притисните да почнете"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Искључите брзо пуштање"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Укључите брзо пуштање"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Искључите избор превлачења"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Укључите избор превлачења"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Искључите облачиће временске линије"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Укључите облачиће временске линије"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Не премичи за време пуштања"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Освежите приказ за време пуштања"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Закључајте област пуштања"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Откључајте област пуштања"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Искључи лењир прочишћавања"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Укључи лењир прочишћавања"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Не могу да закључам област\n"
"после краја објекта."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспех!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Да вратим на старе поставке?\n"
"\n"
"Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да "
"ли желите враћање старих поставки."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Поврати поставке Аудаситија"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем „%s“.\n"
"\n"
"Уклоњена је са списка недавних датотека."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n"
"Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе "
"откачен.\n"
"Тишина је заменила тражени звук.\n"
"Прва откривена недостајућа датотека је:\n"
"%s\n"
"Може бити да има још датотека које недостају.\n"
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места "
"недостајућих датотека."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Недостају датотеке"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Аудасити се покреће..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Отвори &скорашњу..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&О Аудаситију..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Аудасити не може да нађе безбедно место за складиштење привремених "
"датотека.\n"
"Аудаситију је потребно место са кога програми за самостално чишћење неће "
"обрисати привремене датотеке.\n"
"Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Аудасити не може да нађе место за складиштење\n"
"привремених датотека. Унесите одговарајући\n"
"директоријум у прозорчету поставки."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Аудасити ће сада да изађе. Поново\n"
"покрените Аудасити да бисте користили\n"
"нови привремени директоријум."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Рад са два примерка Аудаситија истовремено може довести до губитка података "
"или урушавања система.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Аудасити није у могућности да закључа\n"
"директоријум привремених датотека.\n"
"\n"
"Овај директоријум можда користи други примерак Аудаситија.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Да ли још увек желите да покренете Аудасити?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Систем је открио да ради\n"
"још један примерак Аудаситија.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n"
"у тренутном радном процесу Аудаситија\n"
"да отворите више пројеката истовремено.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Аудасити је већ покренут"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "дешифрује датотеку самочувања"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "приказује ову поруку"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "покреће самодијагнозу"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "приказује издање Аудаситија"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "назив датотеке звука или пројекта"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Датотеке пројекта Аудаситија (.AUP) нису тренутно \n"
"придружене Аудаситију. \n"
"\n"
"Да их придружим, тако да се отварају када два пута притиснете тастер миша?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Дневник Аудаситија"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Сачувај..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Очисти"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "дневник.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Сачувај дневник у:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при покретању звука"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при покретању мидија"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Нема више меморије!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
"оптимизовати га више. И даље је исувише висок."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
"оптимизовати га више. И даље је исувише низак."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
"висок."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
"низак."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа "
"прихватљива јачина звука."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Изабери уређај снимања"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "No devices found\n"
msgstr "Нисам пронашао уређаје"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Подаци о уређају нису доступни."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Уређај:"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Уређаји"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Назив: %s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Канали снимања"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr ""
"Крај снимања:\n"
"\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr ""
"Крај снимања:\n"
"\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Протоци узорка"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Изабери уређај снимања"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Изабери уређај пуштања"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Временско снимање"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Јачина звука пуштања"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Јачина звука снимања"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Јачина звука снимања"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Изабери уређај снимања"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Изабери уређај пуштања"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Самостални опоравак после пада"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања "
"Аудаситија.\n"
"На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Пројекти за опоравак"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Затвори Аудасити"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Одбаци пројекте"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Опорави пројекат"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n"
"\n"
"Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Потврдите одбацивање пројеката"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Изаберите наредбу"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Наредба"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Уреди параметре"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Користи подешеност"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose command"
msgstr "&Изабери наредбу"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "No Action"
msgstr "Радња"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Извезене ознаке"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Извезене ознаке"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Извези натписе као:"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3"
msgstr "Извезене ознаке"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Извезене ознаке"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as WAV"
msgstr "Извези натписе као:"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Претварање у стварном времену"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "Појави се"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Ends"
msgstr "Избор за крај"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Special Command"
msgstr "Изаберите наредбу"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Ефекти"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Уреди параметре"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export recording"
msgstr "Временско снимање"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Аудаситија"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Аудаситија"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
msgstr "Примените ланац"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "Примените ланац"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Примењен је ефекат: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Примени „%s“"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Примените „%s“ са параметром\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Режим пробе"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Примени „%s“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Macro"
msgstr "Изабери криву"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "Пројекти"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Примени на текући &пројекат"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "&Датотека"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Примени на &датотеке..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Expand"
msgstr "Рашири"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "Није изабран ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Прво сачувајте и затворите текући пројекат."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Примењујем..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Macros"
msgstr "Управљај кривама"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "Уклони"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&store"
msgstr "Област &повраћаја"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Извези..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
msgstr "Уредите натписе"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Број"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Наредба "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Премести &горе"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Премести &доле"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "— КРАЈ —"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "„%s“ је измењено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Унесите назив новог ланца"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
msgstr "Назив новог ланца"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назив не сме бити празан"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Benchmark"
msgstr "Покрени &оцењивање..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Број понављања"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Покрени &оцењивање..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Извези податке спектра као:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Припремам преглед"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Убаци"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Трајање снимања:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Није изабран ланац"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n"
" заустављени. (Паузирање није довољно.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки стерео звук да извршите ову\n"
" радњу. (Ово не можете користити уз моно.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу.\n"
"(Бирање других врста нумера неће радити.)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Извештај је направљен за:"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Подаци подршке Аудаситија"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Уклањам зависности"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n"
"Тако је безбедније, али захтева више простора на диску."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити "
"умножене.\n"
"Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависности пројекта"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Датотека звука"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Простор на диску"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Умножи изабране датотеке"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Откажи чување"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Сачувај без умножавања"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не умножавај"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Питај ме"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никада не умножавај датотеке"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "НЕДОСТАЈУ "
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Умножите у оставу"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што "
"желите?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне "
"датотеке. \n"
"\n"
"Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене "
"датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања "
"тих датотека, можете изгубити податке."
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне "
"датотеке. \n"
"\n"
"Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене "
"датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања "
"тих датотека, можете изгубити податке."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Провера зависности"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n"
"Изаберите другу привремену датотеку у поставкама."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Чистим привремене датотеке"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Чистим привремене датотеке"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Чистим привремене датотеке"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Чувам датотеке података пројекта"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Чистим директоријуме оставе"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Аудасити је пронашао напуштену блок датотеку: %s. \n"
"Размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне "
"провере пројекта."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним „%s“."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименована датотека: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“"
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Смештам звук"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Смештам звук у меморију"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Чувам снимљени звук"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Чувам снимљени звук на диск"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоно"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Троугласто"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Обликовано"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоугаони"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "ФФмпег подршка није састављена"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао "
"раније, \n"
"али овог пута Аудасити није успео да га учита при "
"покретању. \n"
"\n"
"Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново "
"подесите."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Пронађи ФФмпег"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Аудасити захтева датотеку „%s“ да би увозио и извозио звук путем ФФмпег-а."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Нисам нашао ФФмпег"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Аудасити је покушао да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n"
"али није пронашао библиотеке.\n"
"\n"
"Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n"
"да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
"Све датотеке|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*."
"so*|Све датотеке (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n"
"није уписив или је диск попуњен."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#: src/FileException.h
#, fuzzy
msgid "File Error"
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Одреди нови назив датотеке:"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Уобичајена самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Кубнокорена самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Побољшана самоузајамност"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Кепстар"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линеарна учесталост"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритамска учесталост"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Клизање"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирање"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Курсор лево"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak:"
msgstr "Употреба врхунца"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Мреже"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритам:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Величина:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Функција:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Оса:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Поново исцртај..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Није изабрано довољно података."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "спектар.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Извези податке спектра као:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Не могу да упишем у датотеку: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Учесталост (Hz)\tНиво (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Успоравање (секунде)\tУчесталост (Hz)\tНиво"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро дошли!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Пуштање звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Снимање звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Снимање — Бирање извора снимања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Извожење датотеке звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Чување пројекта Аудаситија"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Подршка за остале записе"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Резање на ЦД"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Нема локалне помоћи"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Како да нађете помоћ"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ово су наши начини подршке:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] — ако није инсталирана на рачунару, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|погледајте на мрежи]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Упутство]] — ако није инсталирана на рачунару, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|погледајте на мрежи]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — поставите ваше питање директно, "
"на мрежи."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Још:</b> Посетите наш [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] за "
"савете, трикове, додатна упутства и прикључке ефеката."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Аудасити може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као "
"што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео "
"датотека) ако преузмете и инсталирате изборну [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| ФФмпег библиотеку]] на "
"ваш рачунар."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|МИДИ датотека]] и нумера са "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| звучних ЦД-а]]."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на "
"мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
"html| преузмите упутство]]. <br><br>Да увек видите упутство на мрежи, "
"промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на "
"мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
"html| преузмите упутство]]. <br><br>Да увек видите упутство на мрежи, "
"промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Управљај историјатом"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Брзина променљиве:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Укупни коришћени простор"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Доступни &нивои поништавања"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Нивои за одбацивање"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Коришћени простор оставе"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "(спољни програм)"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не могу да одредим"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Уредите натписе"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Нумера"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Крајње време"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Ниска учесталост"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Висока учесталост"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Нема натписа за извоз."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Извези натписе као:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Нови натпис нумере"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Унесите назив нумере"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Натпис нумере"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Прво покретање Аудаситија"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изаберите језик који ће да користи Аудасити:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Грешка чувања пројекта"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n"
"Стара датотека је сачувана као „%s“"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отварам пројекат Аудаситија"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке%s Аудаситија"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Опозови „%s“"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "О&позови"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Понови „%s“"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Врати"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Дошло је до проблема са вашом\n"
"последњом радњом. Ако мислите\n"
"да је ово грешка, реците нам\n"
"где се тачно догодила."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Одбијено"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Измешај"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Измешај и исцртај"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мешам и исцртавам нумере"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Појачање"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Брзина"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музички инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Каналисање"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Мерач нивоа сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Померен је клизач појачања"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Померен је клизач брзине"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Померен је клизач каналисања"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Табла мешача%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n"
"Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Неприкладан модул"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија.\n"
"\n"
"Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија. Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Нашао сам модул „%s“."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Користите модуле само из поверљивих извора"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Учитавач модула Аудаситија"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Прибележи нумеру"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "C"
msgstr "ЛЦ"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "Db"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Укључи линије &одсецања"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Изаберите ефекте, притисните на дугме „Укључи“ или „Искључи“, затим на „У "
"реду“."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Прикажите све"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "&Искључене"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Прикажите искључене"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "&Укључене"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Прикажите укључене"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "&Нови"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Прикажите нове"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Изабери &све"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Очисти све"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Укључи"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Искључи"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Укључујем ефекте:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Укључујем ефекат:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Ефекат није успео да се покрене"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Препиши постојеће датотеке"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Укључи линије &одсецања"
msgstr[1] "Укључи линије &одсецања"
msgstr[2] "Укључи линије &одсецања"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Укључи линије &одсецања"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Штампајте"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Прави проток: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, "
"уређај пуштања и проток узорка пројекта."
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Снимљен је звук"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без измена"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. "
"Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах "
"затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“\n"
"је открила %lld недостајуће спољне звучне\n"
"датотеке („датотеке алијаса“). Не постоји\n"
"начин да Аудасити сам опорави ове датотеке. \n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n"
"да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n"
"датотеке на њихова претходна места. \n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине. \n"
"\n"
"Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n"
"у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n"
"пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је\n"
"открила %lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf).\n"
"Аудасити може у потпуности да обнови ове \n"
"датотеке из текућег звука у пројекту."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
"%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n"
"вероватно услед грешке, пада система, или \n"
"случајног брисања. Нема начина да Аудасити \n"
"сам обнови ове недостајуће датотеке.\n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n"
"можете да покушате да пронађете и повратите \n"
"недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука "
"тишинама."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана "
"када пројекат буде био сачуван."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n"
"%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n"
"те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n"
"Немају никаквог значаја а и мале су."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане "
"податке пројекта."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног "
"опоравка.\n"
"\n"
"Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<без наслова>"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(опорављено)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана у Аудаситију %s. Формат је измењен. \n"
"\n"
"Аудасити може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n"
"у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n"
"\n"
"Аудасити може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите "
"резерву. \n"
"\n"
"Да отворим ову датотеку сада?"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или раније"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Грешка отварања пројекта"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана употребом Аудаситија %s.\n"
"Ви користите Аудасити %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте "
"отворили ову датотеку."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: "
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш пројекат је сада празан.\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n"
"нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n"
"\n"
"Да ипак сачувам?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Упозорење — Празан пројекат"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n"
"није уписив или је диск попуњен."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Грешка писања у датотеку"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n"
"није уписив или је диск попуњен."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка чувања пројекта"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n"
"направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сачувах %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други "
"пројекат.\n"
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСачувај сажети пројекат „%s“ као..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну "
"датотеку.\n"
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
"„Извези“.\n"
"\n"
"Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на "
"мрежи, \n"
"али могу имати неке губитке у веродостојности.\n"
"\n"
"Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n"
"сваку сажету нумеру.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСачувај сажети пројекат „%s“ као..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну "
"датотеку.\n"
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
"„Извези“.\n"
"\n"
"Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на "
"мрежи, \n"
"али могу имати неке губитке у веродостојности.\n"
"\n"
"Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n"
"сваку сажету нумеру.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСачувај пројекат „%s“ као..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Сачувај пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну датотеку.\n"
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
"„Извези“.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Пројекти Аудаситија"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други "
"пројекат.\n"
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Грешка чувања пројекта"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Препиши постојеће датотеке"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други "
"пројекат.\n"
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s је већ отворено у другом прозору."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n"
"\n"
"То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n"
"\n"
"Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Аудаситија."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Датотека може бити неисправна или оштећена: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Аудасити није могао да преобрати пројекат Аудаситија 1.0 у нови формат "
"пројекта."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Пројекат је опорављен"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Опорави"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Увезох „%s“"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка увожења"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Створен је нови пројект"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добро дошли у Аудасити издање %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sДа сачувам измене у „%s“?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Да сачувам пројекат пре затварања?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n"
"отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“."
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Простор на диску преостаје за снимање %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште "
"%2.0f%% је обављено."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је "
"обављено."
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Мање од 1 минута"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%d %s и %d %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Главно мешање"
#: src/ProjectWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Водоравно"
#: src/ProjectWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Усправно"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(најбољи квалитет)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 бита ПЦМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 бита ПЦМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32 бита покретног зареза"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Кадар снимања екрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Изаберите место за чување датотека"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Сачувај слике у:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Снимите читав прозор или екран"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Смањи величину"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Рашири величину"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Плава позадина"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бела позадина"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Сними само прозор"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Сними читав прозор"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Сними прозор плус"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Сними читав екран"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снимите део прозора пројекта"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Све траке алата"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "Све датотеке|*"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Поставке: "
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Линија избора"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Избор спектра"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Мешач"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Мерач"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Мерач пуштања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Мерач снимања"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Пустите-при-брзини"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Прочишћавање"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел нумере"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Лењир"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Нумере"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Прва нумера"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Друга нумера"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Једна сек."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет сек."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Један мин."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Пет мин."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Један сат"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Кратке нумере"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средње нумере"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Дуге нумере"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Низ има блок датотеку која превазилази максимум од %s узорка по блоку.\n"
"Скраћујем на ову највећу дужину."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Упозорење — Скраћујем предугу блок датотеку"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Прикажи"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Суви &преглед"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавања"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Прочисти"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Најближа"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Ранији"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Снимање покренуто звуком"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Ниво покретања (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добро дошли у Аудасити!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не приказуј више при покретању"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Име извођача"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Наслов нумере"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Назив албума"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Број нумере"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Примедбе"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање "
"међу пољима."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Жанрови"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Уреди..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Поврати..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Шаблони"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Постави &основно"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Уредите жанрове"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Вратите жанрове"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Учитајте метаподатке као:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Грешка учитавања метаподатака"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сачувајте метаподатке као:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Грешка чувања датотеке ознака"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Аудасити не може да отвори датотеку:\n"
" %s\n"
"за писање."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Аудасити не може да запише слике у датотеку:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Аудасити не може да пронађе датотеку:\n"
" %s.\n"
"Тема није учитана."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Аудасити не може да учита датотеку:\n"
" %s.\n"
"Можда је лош пнг формат?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Аудасити не може да прочита своју основну тему.\n"
"Пријавите проблем."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n"
" није пронађена у:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Неке захтеване датотеке у:\n"
" %s\n"
"бејаху већ присутне. Да их препишем?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Аудасити не може да сачува датотеку:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Праћење времена"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Временско снимање Аудаситија"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Временско снимање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Изабрани назив датотеке се не може користити за\n"
"временско снимање зато што би преписао други пројекат.\n"
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка у трајању"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Путања за самостално чување је неисправна."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Грешка у самосталном чувању"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Путања за самостални извоз је неисправна."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Грешка у самосталном извозу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Упозорење простора на диску временског снимања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Текући пројекат"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:"
msgstr "Почетак снимања:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording end:"
msgstr ""
"Крај снимања:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Самостално чување је укључено:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Самостални извоз је укључен:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Радња након временског снимања:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Напредак временског снимања Аудаситија"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Временско снимање је заустављено."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Временско снимање је готово."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Снимање је сачувано:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Снимање је извезено:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Временско снимање"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Датум и време покретања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Датум и време заустављања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Датум завршетка"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Самостално чување"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Да укључим самостално &чување?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Сачувај пројекат као:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Самостални извоз"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Да укључим самостални извоз?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Извези пројекат као:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Изађи из Аудаситија"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Поново покрени систем"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Угаси систем"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Након обављеног снимања:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Чекам да започнем снимање у:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:"
msgstr "Трајање снимања:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Заустављање је заказано за:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам да започнем"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Снимање ће започети за:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Снимање је сачувано:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Снимање је извезено:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Hz"
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Бирање"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Преглед нумере"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Нумера %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Muted"
msgstr "Утишај"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Soloed"
msgstr "Соло"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Selected"
msgstr "Бирање"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Sync Locked"
msgstr " Закључавање усклађења је изабрано"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Утишано"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Соло укљ."
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Изабрано"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Уклоњене су звучне нумере"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Уклони нумеру"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Уклоњена је нумера „%s“."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Уклоњена је нумера"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "„%s“ је премештена %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Премести нумеру на &врх"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Премести нумеру на &дно"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Премести нумеру на &дно"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "„%s“ је премештена %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "„%s“ је премештена %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Up"
msgstr "Премести нумеру &горе"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Down"
msgstr "Премести нумеру &доле"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати калибрације\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Резултати калибрације\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Не могу да учитам подешавања испод. Користиће се основна подешавања.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Примењујем „%s“..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "Наредба"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Учитавам пречице тастатуре"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
msgstr "Умножи натписани звук"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Сажми на основу врхунаца"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Време застоја (у секундама):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Фактор распада:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Панел нумере"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Појачање (dB)"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 0"
msgstr "Нумера"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 1"
msgstr "Нумера"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Name:"
msgstr "Величина прозора:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From X:"
msgstr "Са о/м"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From Y:"
msgstr "Са о/м"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Лево превлачење"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Наредба"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Изборник"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке: "
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "Одсецање"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Envelopes"
msgstr "Омотница"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Натписа"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "Врста:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
msgstr "Премести нумеру &доле"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "Врста датотеке:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Број понављања"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "Увези"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "Извезите"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "Извези неколико"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Изаберите наредбу"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Тим Аудаситија"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситију"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
#, fuzzy
msgid "Echos a message."
msgstr "приказује ову поруку"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr "Историјат"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History:"
msgstr "Историјат"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress:"
msgstr "Сажми"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Open Project2"
msgstr "Текући пројекат"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Opens a project."
msgstr "Отварам пројекат Аудаситија"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "&Сачувај пројекат"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "&Сачувај пројекат"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Назив"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Вредност"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Get Preference"
msgstr "Користи &поставке"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Set Preference"
msgstr "Користи &поставке"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Прозор"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Window"
msgstr "Сними читав прозор"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr "Сними прозор плус"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "Укључи/искључи цео екран"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "&Траке алата"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scriptables"
msgstr "Скрипта"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "Линија избора"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "Панел нумере"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Прва нумера"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Прва нумера"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Прва нумера"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Панел нумере"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "Прва нумера"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks"
msgstr "Дуге нумере"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Дуге нумере"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Путања"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "&Полеђе:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: "
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "&Алати за снимање екрана..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Start"
msgstr "Пројекти"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Пројекти"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project End"
msgstr "Пројекти"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "Почетак избора:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "Крај избора"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "Почетно време"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "Крајње време"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "High:"
msgstr "Високопропусни"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Подеси"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Додај"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track:"
msgstr "Прва нумера"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr "Износ утишања:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Умерено"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Time"
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Учесталост"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
msgstr "Поређај &нумере"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Изаберите звучну нумеру."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
msgstr "Изабери домаћина звука"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 0"
msgstr "Боје"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Боје"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Боје"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 3"
msgstr "Боје"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Боје"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Почетак"
#: src/commands/SetClipCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Следећи алат"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Време линије:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Обриши"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "Омотница"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "Уреди натпис"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "Бирање"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "&Обриши натпис"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Rate:"
msgstr "Битски проток:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize:"
msgstr "О&статак"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Ширина"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Лагано"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Project"
msgstr "&Сачувај пројекат"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "на к&рај нумере"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr "Режим канала:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "неименована"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Бирање"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Паузирано"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gain:"
msgstr "Појачање"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Облик таласа"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограм"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "&Поново постави"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Приказ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Размера"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "Зумирање"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Зумирање"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "на дно"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Корисничке подешености"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "Избор спектра"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "&Размера"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track"
msgstr "Нова нумера"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "на по&четак нумере"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Ућуткај звук"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Поређај &нумере"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Повећајте или умањите јачину звука који сте изабрали"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Појачање (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Појачање (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Досег новог врхунца (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Допусти одсецање"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Појачај"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Смањите (утишајте) јачину звука једне или више нумера кад год јачина звука "
"наведене „управљачке“ нумере достигне одређени ниво"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само "
"звучне нумере."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод "
"изабране нумере."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Износ утишања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Највећа пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Трајање спољног ишчезавања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Трајање спољног појављивања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Самоутишавање"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Једноставни ефекат управљања тоном"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Контроле тона"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ни&скотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Нискотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Нискотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Високотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Високотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Гласност (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Свежи управљање гласношћу са контролама тона"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Нискотонац и високотонац"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Измени врхунац нумере а да не промените њен такт"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Измена врхунца високог квалитета"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Измени врхунац без мењања такта"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Врхунац"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "од"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "од октаве"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "до октаве"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонови (полу-кораци):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонови (полу-кораци)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Учесталост"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "од (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Проценат промене:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Проценат промене"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Користи растезање високог квалитета (споро)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Измени врхунац"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "неприменљиво"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Промените брзину нумере, мењајући њен врхунац такође"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Умножавач брзине:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Стандардна Винил о/м:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Са о/м"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "На о/м"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Трајање избора"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Тренутно трајање:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Тренутно трајање избора."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Ново трајање:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Измени брзину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Измените такт избора а да му не промените врхунац"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Промена такта високог квалитета"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Измени такт без мењања врхунца"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Тактова у минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Тактова у минуту, од"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Тактова у минуту, до"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Трајање (у секундама)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Трајање у секундама од"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Измени такт"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Уклањање шкљоцања је осмишљено да уклања шкљоцања у звучним нумерама"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Највећа ширина шиљка"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Уклањање шкљоцања"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Сажмите динамички опсег звука"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Под буке:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Под буке"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време напада:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Време напада"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Време отпуштања:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Време отпуштања"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Појачање састава за 0 dB након сажимања"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Сажми на основу врхунаца"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Осетљивост %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Под буке %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Сразмера %.0f до 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Сразмера %.1f до 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Време напада %.2f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Време отпуштања %.1f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f сек."
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Сажиматељ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Изаберите звучну нумеру."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Неисправан избор звука.\n"
"Будите сигурни да је звук изабран."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нема ничега за мерење.\n"
"Изаберите одељак нумере."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора "
"звука."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Јачина звука "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Прочеље:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Почетно време прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Крајње време прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Избор мерења"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Полеђе:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Почетно време полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Крајње време полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Избор &мерења"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Резултат &супротности:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Поново постави"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Разлика:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "неодређено"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Бесконачна dB разлика"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разлика је неодредива."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Разлика = %.2f просечних РМС dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Ниво прочеља је превисок"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Ниво полеђа је превисок"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Полеђе је више од прочеља"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "ВЦАГ2 корак"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "ВЦАГ2 неуспех"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Тренутне разлике"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ниво измереног прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Није измерено прочеље"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Прочеље још није измерено"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Ниво измереног полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Није измерено полеђе"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Полеђе још није измерено"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Извези резултате супротности као:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назив датотеке = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Прочеље"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Прикупљени подаци"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Тврдо одсецање"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Меко одсецање"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Меко претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Средње претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Јако претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Коцкаста курва (непарни хармоници)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Парни хармоници"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Рашири и сажми"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Изравнавач"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Изобличење исправљача"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Чврсти ограничавач 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Тежак одсечак -12dB, 80% појачања састава"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Лаган одсечак -12dB, 80% појачања састава"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Кутија изобличавача"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Воки-токи"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Одржавање блуз погона"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Лагано претеривање крцкања"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Тешко претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. хармоник (савршена квинта)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Цевно претеривање"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. хармоник (октава)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Изобличење проширења са вратима"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, лаган, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, умерен, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, тежак, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, тежи, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Изравнавач, најтежи, -70dB спратног шума"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Полуталасни исправљач"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Пуноталасни исправљач"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Пуноталасни исправљач (ДЦ блокиран)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Ограничавач удараљки"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Горња осетљивост"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Параметар 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Параметар 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Број понављања"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Ефекат изобличења облика таласа"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Врста изобличења:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Филтер ДЦ блокирања"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Контроле осетљивости"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Контроле параметра"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Ниво одсецања"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Уређај"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Појачање састава"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Осетљивост одсецања"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Чврстина"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Износ изобличења"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Ниво излаза"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Обрада понављања"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Јасноћа хармоника"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Фино дотеривање изравнавања"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Степен изравнавања"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Ограничење dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Влажни ниво"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Заостали ниво"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Не користи се):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (од -100 до 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (од -80 до -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (од 0 до 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (од 0 до 5):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Изобличење"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Створите вишефреквентне двотонске (DTMF) мелодије као оне које даје "
"бројчаник на телефонима"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "ДТМФ низ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Досег (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Однос размере тона/тишине:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Радни циклус:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Трајање тона:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Трајање тишине:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "ДТМФ тонови"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Понављајте изабрани звук без прекида"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Затражена вредност превазилази могућност меморије."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Одјек"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Уграђени ефекти"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Припремам преглед"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Прегледам"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "Изаберите наредбу"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Управљај"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Почни &пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Започните и зауставите пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Прегледајте ефекат"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Прегледај &ефекат"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Премотај на&зад"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Премотајте назад"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Премотај на&пред"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Премотајте напред"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Укључите"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Корисничке подешености"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Сачувај подешеност..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Обриши подешеност"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Основно"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Фабричке подешености"
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Врста: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Назив: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Издање: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Продавац: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Сачувај подешеност"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Назив подешености:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Морате да наведете назив"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Подешеност већ постоји.\n"
"\n"
"Да је заменим?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Заустави &пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Обриши подешеност"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Подешеност:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Текућа подешавања"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Фабричка подешавања"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Никвист"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Понови %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Примењен је ефекат: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Примењен је ефекат: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Није успео покушај покретања следећег ефекта:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Ефекат није успео да се покрене"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Није успео покушај покретања следећег ефекта:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Ефекат није успео да се покрене"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Спремиште ефеката"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Притајеност: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Премости"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Радно стање"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Подесите радно стање ефекта"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Отворите/затворите уређивач ефекта"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Премести горе"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Преместите ефекат на горе у спремишту"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Премести доле"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Омиљено"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Означите ефекат омиљеним"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Уклоните ефекат из спремишта"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Назив ефекта"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Притајеност: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "Б-сп линија"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Косинусно"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Подесите нивое јачине звука нарочитих учесталости"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Boost"
msgstr "Нискотонац (dB):"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Cut"
msgstr "Нискотонац"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Boost"
msgstr "Високотонац"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "Високотонац"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, изаберите нови назив за њ.\n"
"Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ "
"криве, и након тога употребите ово."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Curve needs a different name"
msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока "
"узорка."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Проток узорка нумере је превише низак за овај ефекат."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Ефекат није доступан"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Највише dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Најмање dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&ЕКу врста:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Исцртај"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Исцртај криве"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Графички"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графички ЕКу"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Врста уметања"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линеарна размера учесталости"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линеарна размера учесталости"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Трајање &филтера:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Трајање филтера"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Изабери криву:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Изабери криву"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Сачувај/управљај кривама..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Равно"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Преокренуто&"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Прикажи линије &мреже"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Прикажите линије мреже"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Обрађујем: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Основно"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Темско &ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "&АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Темско &АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Оцени"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "неименована"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n"
"%s\n"
"Порука грешке гласи:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Нисам нашао криву"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управљај списком кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управљај кривама"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Криве"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Назив криве"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Обриши..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Добави још..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "О&сновно"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n"
"„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„неименована“ је посебна"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "„%s“ је преименована у „%s“"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Преименујте „"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назив је исти као и оригинални"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Исти назив"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Да препишем преко постојеће криве „"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива постоји"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не могу да обришем „неименована“"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Да обришем „"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потврди брисање"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Обриши подешеност"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Извези ЕКу криве као..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не могу да извезем „неименовану“"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криве су извезене у %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Криве су извезене"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Криве нису извезене"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Уједначавање"
#: src/effects/Equalization.h
#, fuzzy
msgid "Filter Curve"
msgstr "Изабери криву"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Времена оцењивања:\n"
"Изворно: %s\n"
"Основно на подеоке: %s\n"
"Основно на нити: %s\n"
"ССЕ: %s\n"
"ССЕ на нити: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Примените линеарно појављивање на изабрани звук"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Примените линеарно ишчезавање на изабрани звук"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Појави се"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Ишчезни"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Створите натписе где се открије отсецање"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Одсецање"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Нађите одсечке"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Изврните наглавачке узорке звука, обрнувши њихов поларитет"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Уграђени ефекти"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситију"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Розе"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Браон"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Створите једну од три различите врсте буке"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Врста буке:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Бука"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Уклоните позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или брујања"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Смањење буке (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Смањење буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Осетљивост:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Време &напада (сек.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Време напада"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Време &отпуштања (у сек.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Време отпуштања"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Ублажавање учесталости (опсег):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Ублажавање учесталости"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Осетљивост (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Стара осетљивост"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Смањење буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Корак 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Аудасити зна шта да избаци,\n"
"затим притисните „Добави профил буке“:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Добави профил буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Корак 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Бука:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Умањи"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Одели"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "О&статак"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешавања"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "&Врсте прозора"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Величина прозора"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Корака по прозору"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Начин &одвајања"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Уклањање буке"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Уклоните непрекидну позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или "
"брујања"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Смањење буке (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Осетљивост (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Ублажавање учесталости (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Време &напада/распада (сек.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Време напада/распада"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Уклони"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Анализирам: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Обрађујем: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Обрађујем стерео канале независно: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Нормализуј највећи досег на"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Нормализуј највећи досег на"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Досег новог врхунца (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Направите звук нултог досега"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормализуј стерео канале независно"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ". Највише 0dB."
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализујте"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Користити Полстреч само за екстремно временско развлачење или за ефекат "
"„застоја“"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Фактор развлачења:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Временска резолуција (секунде):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Избор звука је прекратак за претпреглед.\n"
"\n"
"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n"
"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Не могу да прикажем.\n"
"\n"
"За текући избор звука, највећа\n"
"„временска резолуција“ је %.1f секунде."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"„Временска резолуција“ је предуга за избор.\n"
"\n"
"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n"
"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Полстреч"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Обједините фазно померене сигнале са изворним сигналом"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Ступњеви:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Ступњеви"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Суво/влажно:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Суво влажно"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "ЛФО &учесталост (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "ЛФО учесталост у херцима"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "ЛФО &почетна фаза (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Дубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дубина у процентима"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Повратна &спрега (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Повратна спрега у процентима"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Појачање &излаза (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Појачање излаза (dB)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Фазник"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефекат поправке је намењен за коришћење\n"
"на врло кратким одељцима оштећеног звука\n"
"(највише до 128 узорака).\n"
"\n"
"Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n"
"\n"
"Изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n"
"\n"
"Више околног звука, боље ће је обавити."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Поправи"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Поновите избор наведени број пута"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Број понављања за додати:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Трајање текућег избора: дд:чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Трајање новог избора: дд:чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Трајање текућег избора: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Трајање новог избора: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Упозорење: Нема понављања."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "I вокал"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "II вокал"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Купатило"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Светла собица"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Тамна собица"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Средња соба"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Велика соба"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Црквени хол"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Катедрала"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Додајте амбијент или „ефекат сале“"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Величина собе (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Предзастој (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Заглушљивост (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Пригушење (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Низак тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Високи тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Влажно &појачање (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Суво појачање (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Ширина стереа (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Само &влажно"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Јека"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Обрните изабрани звук"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Обрни"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "СБСМС време / развлачење врхунца"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Батервордов"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебишев I врсте"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебишев II врсте"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Нископропусни"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Високопропусни"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Извршите ИИР издвајање које опонаша аналогне филтере"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Да примените филтер, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Врста &филтера:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Поређај:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Таласање пропусног опсега:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Таласање пропусног опсега (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Подврста:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Прекид:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Прекид (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Најмање &слабљење зауставног опсега (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Уобичајени филтери"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Поравнај МИДИ са звуком"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Период кадра:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Период кадра"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Величина прозора:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Величина прозора"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Приморај крајње поравнање"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Осетљивост тишине:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Осетљивост тишине"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Време предублажавања:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Време предублажавања"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Време линије:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Време линије"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Време ублажавања:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Време ублажавања"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Користи основно"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Поврати оосновно"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Направите звук нултог досега"
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence"
msgstr "Утишај"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Претворите стерео нумере у моно"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Стерео у моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Допустите непрекидне промене такта и/или врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Почетна промена такта (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Крајња промена такта (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Почетни померај врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крајњи померај врхунца"
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Развуци"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зуб тестере"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без алијаса"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Ствара узлазни или силазни тон једне од четири врсте"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Ствара тон сталне учесталости једне од четири врсте"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Облик таласа:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Учесталост (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Почетак херца учесталости"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крај херца учесталости"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Почетак досега"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крај досега"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Уметање:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Цвркут"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Мелодија"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Скрати откривену тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Сажми прекомерну тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Аутоматски смањите трајање пролаза када је јачина звука испод наведеног нивоа"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Приликом независног скраћивања, може постојати само једна изабрана звучна "
"нумера у свакој групи нумера са закључаним усклађивањем."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Откриј тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Скрати на:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Сажми на:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Скрати нумере независно"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Скрати тишину"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "ВСТ ефекти"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ ефеката у Аудаситију."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Прегледам ВСТ шкољку"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not load the library"
msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Подешавања ВСТ ефеката"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Величина међумеморије"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих ефекту "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "неки ефекти захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"већина ефеката може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће "
"значајно "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "смањити време обраде."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Надокнада кашњења"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају да застану враћајући "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "звук Аудаситију. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "неће радити за све ВСТ ефекте."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Укључи &надокнаду"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графички режим"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Већина ВСТ ефеката има графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Поново отворите ефекат да би ово ступило на снагу."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Укључи &графичко сучеље"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ", Звучни излаз: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Непознато проширење датотеке."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Учитај ВСТ подешеност:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Подешавања ефеката"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Примените брзе промене квалитета тона, као што је звук гитаре који је био "
"популаран седамдесетих година двадесетог века"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Дубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Звучност:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Звучност"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Померај &вау учесталости (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Померај вау учесталости у процентима"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Ваувау"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ефеката звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find component"
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Подешавања ефеката звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају да застану "
"враћајући "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "неће радити за све ефекте звучне јединице."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га доставља јединица "
"звука."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које доставља систем."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
msgstr " Изаберите „Основно“ за текстуално сучеље А основе. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Изабери &сучеље"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Опште"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Извези подешености звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Подешен"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Увези подешености звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звучна јединица"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "ЛАДСПА ефекти"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА ефекте"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Подешавања ЛАДСПА ефеката"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају да застану враћајући "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "неће радити за све ЛАДСПА ефекте."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Излаз ефекта"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
#, fuzzy
msgid "LADSPA"
msgstr "ЛАДСПА ефекти"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Подешавања ефекта ЛВ2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају да застану враћајући "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "неће радити за све ЛВ2 ефекте."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
В2 ефекти могу да имају графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Стваралац"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Трајање:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "ЛВ2 ефекти"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ЛВ2 ефекта"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Никвист ефекти"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Никвист ефеката"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Примењујем Никвист ефекат..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Упит Никвиста"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "&Радни сто Никвиста..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Прикључци Никвиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Да бисте користили „ефекте спектра“, укључите\n"
"„Избор спектра“ у поставкама спектрограма нумере\n"
"и изаберите опсег учесталости за деловање ефекта."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
msgstr "Није изабран ланац"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Грешка Никвиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не "
"подударају."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Избор је предуг за код Никвиста.\n"
"Највећи дозвољени избор је %ld узорака\n"
"(око %.1f часова при протоку узорка од 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Излаз Никвиста: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Обрада је готова."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Прикључци Никвиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Никвист је вратио вредност:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Никвист је вратио вредност:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Никвист није вратио звук.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n"
"Контрола није направљена."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите "
"повратни исказ као што је\n"
" return s * 0.1\n"
"за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" за ЛИСП."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Грешка у коду Никвиста"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not determine language"
msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Унесите наредбу Никвиста: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Учитај"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Тренутни програм је измењен.\n"
"Да одбацим измене?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Текстуалне датотеке "
"(*.txt)|*.txt|Све датотеке|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Не могу да учитам датотеку"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Вредност није у опсегу: од %s до %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Сачувај датотеке"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "без наслова"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Вамп ефекти"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Вамп ефеката"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се "
"појединачни канали нумере не подударају."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Подешавања прикључка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Нема нарочитих опција формата"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Извезите звук"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Уреди ознаке метаподатака"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Извезене ознаке"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Сав изабрани звук је утишан."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Сав звук је утишан."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Не могу да извезем"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n"
"\n"
"Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити "
"датотеке са неуобичајеним проширењима.\n"
"\n"
"Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n"
" Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за "
"повраћај оригиналног звука у пројекат.\n"
" Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места "
"свих недостајућих датотека.\n"
" Ако још увек желите да извезете, изаберите други назив "
"датотеке или фасциклу."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Ваше нумере ће бити измешане у једној извезеној датотеци у складу са "
"подешавањима енкодера."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Напредне опције мешања"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Опште формата"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " — Л"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " — Д"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панел мешача"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Излазни канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Прикажи излаз"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n"
"„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Пронађи путању до наредбе"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(спољни програм)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не могу да извезем звук у %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Извезите"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Излаз наредбе"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n"
"Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "ФФмпег грешка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. "
"Шифра грешке је %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. "
"Шифра грешке је %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n"
"Подршка за овај кодек вероватно није састављена."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну "
"датотеку."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат "
"излаза је %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Неисправан проток узорка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Поново узоркуј"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n"
"датотеке излаза. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Протоци узорка"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битски проток:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Квалитет:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Отвори могућности произвољног записа ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Да препишем подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потврди преписивање"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Изаберите формат пре чувања профила"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Изаберите кодек пре чувања профила"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Подешеност „%s“ не постоји."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Да заменим подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "ЛЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "ЛТП"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Приближно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Пуна претрага"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Логаритамска претрага"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Подесите произвољне опције ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Подешеност:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Учитај подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Увези подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Извези подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне "
"са свим кодецима."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Прикажи све формате"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Прикажи све кодеке"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-словни ИСО 639 код језика\n"
"Опционално\n"
"празно — самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервоар бита"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "ВБЛ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Ознака:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n"
"Опционално\n"
"празно - самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и "
"квалитет\n"
"Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n"
"0 — самостално\n"
"Препоручено — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n"
"Неопходан за ворбис\n"
"0 — самостално\n"
"-1 — искључено (користи битски проток)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Проток узорка (Hz)\n"
"0 — не мења проток узорка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Прекид:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n"
"Опционално\n"
"0 — самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"ААЦ профил\n"
"Ниска сложеност -основно\n"
"Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "ФЛАЦ опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Сажимање:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво сажимања\n"
"потребан за ФЛАЦ\n"
"-1 — самостално\n"
"min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n"
"max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Кадар:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Величина кадра\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "ЛПЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Тачност ЛПЦ коефицијнта\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Начин ППд:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Начин поретка предвиђања\n"
"Процењено — најбрже, ниже сажимање\n"
"Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n"
"Пуна претрага — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Најмањи ППд"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Најмањи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Највећии ППд"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Највећи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Најмањи ППл"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Најмањи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Највећии ППл"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Највећи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Користи ЛПЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Опције МПЕГ садржаоца"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мукс проток:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Највећи битски проток вишеструког тока\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Величина пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Величина пакета\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да обришем подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export"
msgstr "Нема натписа за извоз."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Нисам успео да погодим формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Нисам успео да пронађем кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (најбрже)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (најбоље)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Дубина бита:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n"
"Стање: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "МП2 датотеке"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "(најбољи квалитет)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "(мање датотеке)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим битског протока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Променљив"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Просечни"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Сталан"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Брзина променљиве:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим канала:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Придружени стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Приморај извоз у моно"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Пронађи ЛАМЕ"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Аудаситију је потребна датотека „%s“ да би направио МП3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Да набавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са "
"Аудаситијем %d.%d.%d.\n"
"Преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
"Све датотеке|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
"*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*."
"dylib|Све датотеке (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*."
"dylib|Све датотеке (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*."
"so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не могу да започнем МП3 ток"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "(Built-in)"
msgstr "Уграђени ефекти"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Извези неколико"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Не могу да извезем више"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \n"
"примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Извези датотеке у:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Фасцикла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Опције:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Подели датотеке на основу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Укључи звук пре првог натписа"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Назив прве датотеке:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Назив прве датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Датотеке назива:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Користи назив натписа/нумере"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс назива датотеке:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс назива датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Препиши постојеће датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не постоји.\n"
"\n"
"Да ли желите да направите?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите "
"ништа од: %s\n"
"Користи..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите "
"„%s“.\n"
"Користите..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16-битна ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) покретна 32-битна ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Заглавље:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Остале несажете датотеке"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting"
msgstr "Грешка увожења"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n"
"Библиотека датотеке звука каже „%s“"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n"
"да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n"
"Аудасити не може да отвори звучни ЦД директно. \n"
"Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n"
"Аудасити може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ је датотека листе нумера. \n"
"Аудасити не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до "
"других датотека. \n"
"Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете "
"стварне звучне датотеке."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је шифрована звучна датотека. \n"
"Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n"
"Покушајте да снимите датотеку у Аудаситију, или је нарежите на звучни ЦД \n"
"затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n"
"Аудасити не може да отвори овај власнички формат. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n"
"и да је затим увезете, или је снимите у Аудаситију."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „."
"mp3“ \n"
"и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у "
"подржани формат \n"
"звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n"
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n"
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n"
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је видео датотека. \n"
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"„%s“ је датотека пројекта Аудаситија.\n"
"Користите изборник „Датотека > Отвори“ да отворите пројекте Аудаситија."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Нашао сам модул „%s“."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Аудасити не препознаје врсту датотеке „%s“.\n"
"Пробајте да инсталирате ФФмпег. За несажете датотеке, покушајте такође "
"„Датотека → Увези → Сирови подаци“."
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Аудасити је препознао врсту датотеке „%s“.\n"
"Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n"
"%s,\n"
"али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке."
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Увозим %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "ФФмпег сагласне датотеке"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], "
"Трајање[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Проширења увоза"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Увезени МИДИ из „%s“"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Увези МИДИ"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ": Назив датотеке је прекратак."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": Неисправна врста датотеке."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка у читању медија"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Издања Ворбиса се не подударају"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутрашња логичка грешка"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, "
"или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n"
"\n"
"Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n"
"\n"
"Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете "
"готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да "
"задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним "
"местима.\n"
"Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих "
"датотека које читате непосредно.\n"
"\n"
"Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Изаберите начин увоза"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "КвикТајм датотеке"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не могу да довучем опис тока"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не мог да добавим попуну оставе"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Увези сирово"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Увези сирове податке"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Без крајњости"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Мала крајњост"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Велика крајњост"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Основна крајњост"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Моно — 1 канал"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Стерео — 2 канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Редослед бајтова:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Бр. канала:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни помак:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Износ за увоз:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
#, fuzzy
msgid "Bad data size"
msgstr "Учитајте метаподатке као:"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left"
msgstr "лево"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s right"
msgstr "десно"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Почетак"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Крај"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек."
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Померање времена"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "clip not moved"
msgstr "Скрипта није сачувана."
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Одсеци &границе"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Претходни алат"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Претходни алат"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Следећи алат"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Следећи алат"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Одсеци &границе"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Одсеци &границе"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Одсеци &границе"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Одсеци &границе"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Одсецање"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Убачени текст из оставе"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Убачено из оставе"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништа за поништавање"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништа за враћање"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Исеците у оставу"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Удвостручено"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Исеци поделу у оставу"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Исеци поделу"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Обриши поделу"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Скрати звук"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Поделите на нову нумеру"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Подели ново"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Придружи"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Ознаке метаподатака"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Умножи"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Убаци"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "У&двостручи"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Уклони &посебан"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Обриши по&делу"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ућуткај з&вук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Скрати &звук"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Подели"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Подели &ново"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Припој"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Одвој на &тишинама"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Metadata..."
msgstr "Уреди ознаке &метаподатака..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "Тастер брисања"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Тастер брисања2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "М&ешач"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Дотерај јачину звука пуштања"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Повећај јачину звука пуштања"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Смањи јачину звука пуштања"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Дотерај јачину звука снимања"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Повећај јачину звука снимања"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Смањи јачину звука снимања"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "У&ређај:"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Промени уређај снимања"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Промени уређај пуштања"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Промени домаћина звука"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Промени канале снимања"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Укључи/искључи цео екран"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Извезите изабрани звук"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "натписи.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нема натписа нумера за извоз."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Изаберите звучну нумеру."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Извези МИДИ као:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Извези МИДИ"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Увезени натписи из „%s“"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Увезите натписе"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Све датотеке|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Сачувај подешеност..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашње"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Скорашње &датотеке"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сачувај пројекат"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export"
msgstr "Извезите"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Извезене ознаке"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Извези натписе као:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Извезене ознаке"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Извези звук..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Извези изабрани звук..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Извези &ознаке..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Извези &неколико..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Извези МИ&ДИ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Ознаке..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&МИДИ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Сирове податке..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Подеси &страницу..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Изађи"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Сачувах %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Не могу да уклоним „%s“."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Fix"
msgstr "Измешај"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick Fixes"
msgstr "КвикТајм датотеке"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ништа за поништавање"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Затвори нумеру у фокусу"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Почетак снимања:\n"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Подаци о звучном уређају"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "МИДИ уређаји"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "Брза по&моћ"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Почетак избора:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Аудасити"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
msgstr "Брза по&моћ"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manual..."
msgstr "&Упутство"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "покреће самодијагнозу"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Прикажи &дневник..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Направи податке подршке..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Провери зависности..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Провери има ли ажурирања..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Натпис је додат"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Убаци текст на нови натпис"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Исеци натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Обрисане области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Обриши натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Подели исечени натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Подели обрисане области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Подели обриши натписани звук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Утишане области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Утишај натписани звук"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Умножи натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Подели натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Споји натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Откачене области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Откачи натписани звук"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Натписа"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Уреди натписе..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Додај натпис на &избор"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Додај натпис на &положај пуштања"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Убаци &текст на нови натпис"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Укуцај за стварање натписа (укљ./искљ.)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Означени звук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Исеци"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "Уреди натпис"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Delete"
msgstr "Обриши поделу"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Исеци поделу"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "О&бриши поделу"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Обриши поделу"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Ућуткај &звук"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "Утишај"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Умножи"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "Натпис"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Подели"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "Уреди натпис"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "Уреди натпис"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Премести фокус на претходну нумеру"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Премести фокус на следећу нумеру"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Премести фокус на прву нумеру"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Премести фокус на последњу нумеру"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Премести фокус на претходну и избор"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Премести фокус на следећу и избор"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Пребаци нумеру у фокусу"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Пребаци нумеру у фокусу"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Анализирање учесталости"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Неразврстано"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Прикључци од %d до %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Стварање"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Додај / Уклони прикључке..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Поновите последњи ефекат"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефекат"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализирање"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Супротност..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Исцртај спектар..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Алати"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macros..."
msgstr "&Ознаке..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Примени"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Palette..."
msgstr "&Обриши..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Алати за снимање екрана..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Покрени &оцењивање..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Временско снимање"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Script&ables I"
msgstr "Скрипта"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time..."
msgstr "Изабери..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Учесталост"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Изабери..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "на по&четак нумере"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
msgstr "Следећи алат"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Омотница"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label..."
msgstr "&Уреди натписе..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project..."
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track..."
msgstr "Поређај &нумере"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Info..."
msgstr "&Добави још..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Message..."
msgstr "&Поново узоркуј..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Помоћ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "Отвори &скорашњу..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project..."
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
msgstr "&Добави још..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
msgstr "&Извези звук..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Алати за снимање екрана..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Постави леву границу избора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Постави десну границу избора"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Изабери"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ништа"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Избор"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Нуме&ре"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У свим &нумерама"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "&Област пуштања"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Лево од положаја пуштања"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "&Лево од положаја пуштања"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Десно од положаја пуштања"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "&Десно од положаја пуштања"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Од &почетка нумере до курсора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Од &почетка нумере до курсора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Од &почетка нумере до курсора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Избор за крај"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Увећај &избор"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Избор спектра"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "С&пектар"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Промени &избор спектра"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Следећи највиши врхунац учесталости"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Следећи најнижи врхунац учесталости"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Курзор на сачувани положај &курзора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Избор за почетак"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Сачувај положај &курзора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Нађи нулте &прелазе"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Нађи нулте &прелазе"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Избор"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Искључи приањање на"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Приони на најближу"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Приони на ранији"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Избор за почетак"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Избор за крај"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Рашири избор на лево"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Рашири избор на десно"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Постави (или рашири) десни избор"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Скупи избор на лево"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Скупи избор на десно"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Курсор лево"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Почетак избора:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Иди на &почетак избора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Крај избора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Иди на &крај избора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "на по&четак нумере"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "на к&рај нумере"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Пројекти"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Пројекти"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Пројекти"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Курсор лево"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Курсор лево"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Курсор десно"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Кратак скок курсора лево"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Кратак скок курсора десно"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Дуги скок курсора лево"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Дуги скок курсора десно"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Пре&мотај"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Кратак скок лево за време пуштања"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Кратак скок десно за време пуштања"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Дуги скок лево за време пуштања"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Дуги скок десно за време пуштања"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Траке алата"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Врати траке алата"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Пре&нос"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Алати"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Мерач &снимања"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Мерач &пуштања"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "М&ешач"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Ур&еђивање"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Пустите-при-брзини"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Трака алата &прочишћавања"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Уређаји"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Избор"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Трака алата избора &спектра"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Алат избора"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Алат повоја"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Алат цртања"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Алат увећања"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Алат померања времена"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Више алата"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Претходни алат"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Следећи алат"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Исцртај"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Поново су узорковане звучне нумере"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Track"
msgstr "Нумера"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Почни од &нуле"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Почни од &курзора/почетка избора"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Почни од &краја избора"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Заврши на &крају избора"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Поравнат/померен %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "почни од нуле"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Поравнај %s/помери"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "Почетак досега"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "почни од курзора/почетка избора"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "почни од курзора/почетка избора"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "почни од краја избора"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "почни од краја избора"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "заврши на курзору/почетку избора"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "заврши на курзору/почетку избора"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End"
msgstr "Поравнај %s/помери"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "Поравнај %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "заврши на крају избора"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "заврши на крају избора"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Поравнат/померен %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Поравнај &крај са крајем"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Поравнај &крај са крајем"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End to End"
msgstr "Поравнај &крај са крајем"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Поравнат/померен %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned together"
msgstr "Поравнај &заједно"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Поравнај &заједно"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Together"
msgstr "Поравнај &заједно"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Усклади МИДИ са звуком"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Дотерано је појачање"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Дотерано је каналисање"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створена је нова звучна нумера"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Нова нумера"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Створена је нова натписна нумера"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ово издање Аудаситија допушта само једну временску нумеру за сваки прозор "
"пројекта."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Створена је нова временска нумера"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нови проток узорка (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Унета вредност је неисправна"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Поново су узорковане звучне нумере"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Поново узоркуј нумеру"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Изаберите звучну нумеру."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Усагласи МИДИ са звуком"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f "
"до %.2f сек."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Нумере поређане према времену"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Поређај према времену"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Нумере поређане према називу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Поређај према називу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Додај &нову"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Моно нумеру"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео нумеру"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Натписну нумеру"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Временску нумеру"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Подели стерео у &моно"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Измешај и исцртај"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Поново узоркуј..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Уклони нумере"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Утишај све нумере"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Поништи утишање свих нумера"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Лево"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Left"
msgstr "Лево"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Десно"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "Десно"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "На средини"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "На средини"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Поравнај нумере"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Поравнај &крај са крајем"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Поравнај &заједно"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Поређај &нумере"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
msgstr "према &времену почетка"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Name"
msgstr "према &називу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Усклади-&закључај нумере (укљ./искљ.)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Нуме&ре"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Измени каналисање нумере у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Каналиши лево над нумером у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Каналиши десно над нумером у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Измени појачање нумере у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Повећај појачање нумере у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Смањи појачање нумере у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Отвори изборник нумере у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Соло/унсоло нумеру у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Затвори нумеру у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Премести на горе нумеру у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Премести на доле нумеру у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Премести на врх нумеру у фокусу"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Премести на дно нумеру у фокусу"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "нема натписне нумере"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "нема натписне нумере на или испод фокусиране нумере"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "нема натписа у натписној нумери"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Временско снимање се не може користити са више од једним отвореним "
"пројектом.\n"
"\n"
"Затворите све додатне пројекте и покушајте опет."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Временско снимање се не може користити док имате несачуваних измена.\n"
"\n"
"Сачувајте или затворите овај пројекат и покушајте опет."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Изаберите звучну нумеру."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Изаберите звучну нумеру."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Изаберите звучну нумеру."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Изаберите звучну нумеру."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Пренос"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
msgstr "Пуштам"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Пусти/&заустави"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Понављај &непрекидно"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording"
msgstr "Снимање"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Снимај"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Прикачи запис"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Уклони нумере"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Временско снимање..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Област пуштања"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Закључај"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Откључај"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Поново претражи звучне &уређаје"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Преписивање"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ниво покретања &звуком..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Снимање &покренуто звуком (укљ./иск.)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Прикачени снимак/Глава пуштања"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Пре&нос"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Пусти/&заустави"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Пусти једну секунду"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Пусти до избора"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Пусти пре почетка избора"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Пусти након почетка избора"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Пусти пре краја избора"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Пусти након краја избора"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Пусти пре и након почетка избора"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Пусти пре и након краја избора"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Пусти преглед одсеченог"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Пустите-при-брзини"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Пустите-при-брзини"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Понављај пуштање при брзини"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Дотерај брзину пуштања"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Повећај брзину пуштања"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Смањи брзину пуштања"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Премести на претходни натпис"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Премести на следећи натпис"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Зумирај"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&већај"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Уобичајени приказ"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Увећај &избор"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Алат увећања"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Напредна подешавања"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Наслов нумере"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Уклопи у &прозор"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Скупи све нумере"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Рашири скупљене нумере"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Пребаци на крај"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Почетак избора:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "на &почетак избора"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "на &крај избора"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Табла мешача..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Прикажи одсецање"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Прикажи спремиште ефеката"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Прозор"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Умањи"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Донеси све испред"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Умањи све пројекте"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодирам таласни облик"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Понашање"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Поставке: "
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Домаћин:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Користи:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Уређај:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "У&ређај:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Број &канала:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Притајеност"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Величина међумеморије"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "милисек."
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Надокнада кашњења"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нема сучеља звука"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Нисам пронашао уређаје"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директоријум привремних датотека"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Путања:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Слободан простор:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Изабери..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Остава звука"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n"
"више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступно — горња путања не постоји"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Директоријум „%s“ није погодан (због ризика од чишћења)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нови привремени директоријум"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не "
"покренете Аудасити"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ажурирање привременог директоријума"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Укључите ефекте"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&LADSPA"
msgstr "ЛАДСПА ефекти"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "N&yquist"
msgstr "Никвист"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Подешавања ефеката"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Поређани према називу ефекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Поређани према издавачу и називу ефекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Поређани према врсти и називу ефекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Груписани према издавачу"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Груписани према врсти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Највише ефеката по групи (0 искључује):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Подешавања прикључка"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Аудаситија"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Аудаситија"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Скуп упутства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Проширења увоза"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор филтера увоза"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Проширења датотека"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Миме врсте"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Поредак увозника"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Правило на &горе"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Правило на &доле"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Пропусник на го&ре"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Пропусник на до&ле"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Додај правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Обриши правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Некоришћени филтери:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у "
"једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате "
"шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Аудасити "
"то уради уместо вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Откривени су размаци"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потврда брисања правила"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Ext Import"
msgstr "Проширења увоза"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (ПЦМ опсег 12-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (ПЦМ опсег 14-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "на рачунару"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "на Интернету"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Уобичајени филтери"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Лагано"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Супротност..."
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Упутство се налази:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Опсег dB &мерача:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Како да нађете помоћ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Прикажи линије &мреже"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Језик „%s“ није познат"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Контрола главног појачања"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Увоз / извоз"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Приликом увоза датотека звука"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Напредне опције мешања"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Прикажи уређивач ознака метаподатака пред корак извоза"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "секунде"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Понављања"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Пречица:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Начин прегледа:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Стабло"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Прегледајте стаблом"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Назив"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Прегледајте према називу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Кључ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Прегледајте према кључу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Потражи:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Свезе"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Кратко исецање"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Подеси"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Основно"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Аудаситија..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Извези пречице тастатуре као:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n"
"\n"
"\t„%s“.\n"
"\n"
"У супротном, притисните „Откажи“."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Key Config"
msgstr "Комбинација тастера"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека МП3 извоза"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Издање МП3 библиотеке:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Пронађи..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "П&реузми"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "ФФмпег библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Про&нађи..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Преуз&ми"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Аудасити је сам открио исправне ФФмпег библиотеке.\n"
"Да ли још увек желите да их пронађете ручно?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Библиотеке"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "МИДИ уређаји"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Коришћење: Миди порт"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нема МИДИ сучеља"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство "
"Аудаситија\n"
"и ако знате шта радите."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"„Питај“ значи да ће Аудасити питати да ли желите учитати прикључак при "
"сваком његовом покретању."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"„Неуспех“ значи да ће Аудасити мислити да је прикључак оштећен и неће га "
"покретати."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете "
"Аудаситија."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Нисам пронашао модуле"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "Модули"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ктрл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Радња наредбе"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Леви тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Подешавање тачке избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Подешавање опсега избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Помак + леви тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Проширивање опсега избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Два пута на леви тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Измените брзину прочишћавања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увећавање над тачком"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увећавање над опсегом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "исто као и десно превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Десни тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умањивање за један корак"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Десно превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "исто као и лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Шифт + превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Умањивање над опсегом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Средњи тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Основно увећавање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Премештање одсечака горе/доле или између нумера"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Шифт + лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Померање свих одсечака у нумери лево/десно"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "—Лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Омотница"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промена повоја појачавања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Промена узорка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Алт + леви тастер"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ублажавање над узорком"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промена неколико узорака"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Више"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "исто као алат избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "исто као алат увећања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Премицање нумера горе или доле"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Шифт + окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Премицање таласног облика"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "—Окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Увећавање или умањивање таласног облика"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "+ Помак + Окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Усправни опсег таласног облика (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прегледање ефеката"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Трајање"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Преглед одсецања"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Преглед &пре области одсецања:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Прегледај &после области одсецања:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Време премотавања приликом пуштања"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кратак период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Дуги период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Поставке Аудаситија"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "&Категорија:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Поставке: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
msgid "Projects"
msgstr "Пројекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Projects"
msgstr "Опорави пројекат"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Немој умножавати никакав звук"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Питај корисника"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16-bit"
msgstr "16 бита ПЦМ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "24-bit"
msgstr "24 бита ПЦМ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Узорковање"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Основни &проток узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Основни &облик узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Претварање у стварном времену"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Претварач протока узорка:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Међутон:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Претварање високог квалитета"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Претварач протока &узорка:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Међу&тон:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
msgstr "Нова нумера"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Снимање активирано звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Високотонац (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Именовање нових снимљених нумера"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Унутар:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Користи произвољан &назив нумере"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Снимљен_звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Текст произвољног назива"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Број нумере"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Додај системски &датум"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System T&ime"
msgstr "Додај системско &време"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Врхунац циља:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Унутар:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време анализирања:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунде (време једне анализе)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Број узастопних анализа:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 значи бесконачно"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Снимање активирано звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Мел"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Барк"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ЕРБ"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Учесталост"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Поновна додела"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Врхунац (ЕАЦ)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Највећа учесталост мора бити 100 Hz или изнад"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Најмања учесталост мора бити мања од највеће учесталости"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Појачање учесталости мора бити не више од 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Подешавања спектрограма"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Поставке: "
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Користи &поставке"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "&Размера"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&мања учесталост (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&већа учесталост (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Појачање (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Опсег (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Размера"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Алгоритам"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Ве&личина прозора:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — најширокопојаснији"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 — основни"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — најускопојаснији"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Вр&ста прозора:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Чинилац допуњавања &нулом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Укључи избор спектра"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "ФФТ налажење нота"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Најмањи досег (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Највећи бр. нота (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Нађи ноте"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Изједначи ноте"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Општа подешавања"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Укључи &избор спектра"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Највећа учесталост мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Најмања учесталост мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Појачање мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Појачање учесталости мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Највећи број нота мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Темовитост је експериментална функција.\n"
"\n"
"Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените "
"слике и боје у\n"
"„ImageCacheVxx.png“ користећи уређивач слика као што је Гимп.\n"
"\n"
"Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у "
"Аудаситију.\n"
"\n"
"(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под "
"утицајем, чак\n"
"и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Саставили сте Аудасити са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће "
"сачувати\n"
"Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за "
"сваку слику, али је\n"
"уосталом иста идеја."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Остава теме — Слике и боје"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сачувај оставу теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Учитај оставу теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Појединачне датотеке теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Сачувај датотеке"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Учитај датотеке"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Понашање"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Понашање"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Више-нумера"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Није изабран ланац"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Укључи линије &одсецања"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Укључите избор превлачења"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Премести фокус нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Укуцај за стварање натписа"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Укључи премицање лево од &нуле"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Напредна подешавања"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Дугме соло:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Облик таласа (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "Уклопи у &прозор"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Увећај &избор"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Default"
msgstr "Основно увећавање"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "секунде"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "секунде"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "секунде"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "секунде"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "секунде"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MilliSeconds"
msgstr "милисек."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "узорци"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Zoom"
msgstr "Зумирање"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Прикажи назив нумере као прекривач"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Прикачена глава снимања/пуштања"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Основни режим &прегледа:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Основни &назив звучне нумере:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Звучна нумера"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Алат увећања"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 1:"
msgstr "Подешеност:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 2:"
msgstr "Подешеност:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Прикажи упозорења/упите за"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Чување &пројеката"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Чување п&разног пројекта"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мешање у &моно за време извоза"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Мешање за време извоза (&Произвољни ФФмпег или спољни програм)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Облик таласа"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Опсег dB &мерача"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Пуштам"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Пребаци на почетак"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Пребаци на крај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Понављај непрекидно"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Нова нумера"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Прикачи запис"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Избор за крај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Избор за почетак"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Уређај пуштања"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Уређај снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Домаћин звука"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канали снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (моно) канал снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (стерео) канала снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Изабери уређај снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Изабери уређај пуштања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Изабери домаћина звука"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Изабери канале снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Подаци о уређају нису доступни."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Исеци избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Умножи избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Скрати звук ван избора"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Утишај звучни избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Усклади-закључај нумере"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећајте"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањите"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Уклопи избор у прозор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit project to width"
msgstr "Уклопи пројекат у прозор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Отворите спремиште ефеката"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Обједињени мерач"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Мерач снимања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Мерач пуштања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Мерач снимања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Мерач пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Ниво пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Ниво снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Јачина звука снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Јачина звука пуштања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Јачина звука снимања: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Премотавање"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Лењир прочишћавања"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Прочишћавање"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Зауставите прочишћавање"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Покрените прочишћавање"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Зауставите премотавање"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Покрените премотавање"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Сакријте лењир прочишћавања"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Прикажите лењир прочишћавања"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Проток пројекта (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Приони на"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Положај звука:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Почни од &краја избора"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Тренутно трајање избора."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Тренутно трајање избора."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Прикажи:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Приони на"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Трајање"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "На средини"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Приони притиске/изборе на „%s“"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Средишња учесталост и ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Ниске и високе учесталости"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "Средишња учесталост:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Опсег:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Трака алата Аудаситија %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Лука алата"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Алат избора"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Алат повоја"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Алат померања времена"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Алат увећања"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Алат цртања"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Више алата"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Алат клизања"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Пусти при изабраној брзини"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Брзина пуштања"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Понављај пуштање при брзини"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Превуците једну или више граница натписа."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Превуците границу натписа."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Измењени натпис"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Уреди натпис"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Притисните да почнете"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Врста слова..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Слова за натпис нумере"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Назив слова"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Величина слова"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Обриши натпис"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Обрисани натпис"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Уређени натписи"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "New label"
msgstr "Натпис је додат"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Горња октава"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Доња октава"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Притисните за усправно увећање. Помак+притисак на тастер миша за умањење. "
"Превуците да одредите област првог плана."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Десни тастер"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Помак + леви тастер"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Помак + леви тастер"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Развуци нумеру белешке"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Развуци"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Стопљени су одсечци"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Раширена је линија одсецања"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Притисните и превуците да измените узорке"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Премештен је узорак"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Уређивање узорка"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Умањите"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Музички инструмент"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ је измењена у %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Промена протока"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Промена формата"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Остало..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Промена протока"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Постави проток"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Облик &таласа"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Облик &таласа (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограм"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Подешавања &спектрограма..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Направи стерео нумеру"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Замени стерео &канале"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Подели стерео нумеру"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Wave Color"
msgstr "Облик таласа"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "П&роток"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Да измените подешавања спектрограма, прво\n"
"зауставите било какво пуштање или снимање."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Прво заустави звук"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Леви канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Десни канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Учини „%s“ стерео нумером"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Направи стерео"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Замењени су канали у „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Замени канале"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Подели у моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Стерео, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Моно, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Леви, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Десни, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Увећајте"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x2"
msgstr "Зумирање"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Доње ограничење брзине"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горње ограничење брзине"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Постави опсег"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Подеси приказ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Подеси уметање"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "Линеарно"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Л&огаритамска скала"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Опсег..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логаритамско &уметање"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Назив..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Премести нумеру &горе"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Премести нумеру &доле"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Премести нумеру на &врх"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Премести нумеру на &дно"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
msgstr "Назив нумере"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ је преименована у „%s“"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Промена назива"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Дотерана омотница."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Прочисти"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Премотавам"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Лењир прочишћавања"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Пусти при брзини"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Померите показивач миша за премотавање"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Померите показивач миша за прочишћавање"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Про&чишћавам"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учесталости."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учесталости."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости до врхунца "
"спектра."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Уређивање, поставке..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учесталости."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Одсечци су премештени на другу нумеру"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click to Unselect"
msgstr "Наредба+клик"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Select track"
msgstr "Поређај &нумере"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Отвори &скорашњу..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Наредба+клик"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ктрл+клик"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"„%s“ да изаберете или поништите нумеру. Превуците на горе или на доле да "
"измените редослед нумера."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "„%s“ да изаберете или поништите нумеру."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "„%s“ је премештена %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "„%s“ је премештена %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Премештена је нумера"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Притисните да увећате, помак+притисак да умањите"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (искључено)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "Д"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Грабљивац"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Напред"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Помоћ на Интернету"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Притисните да покренете праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Притисните за праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Притисните да почнете"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Притисните"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Зауставите праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Покрените праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Опције мерача снимања"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Опције мерача пуштања"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Проток освежавања"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n"
"промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n"
"да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Изглед мерача"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "РМС"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Врста мерача"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Праћење "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Радно "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Врхунац %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Врхунац %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Одсечено "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Прикажи дневник за детаље"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Изаберите радњу"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 сек."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотинке"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунде"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + узорци"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "узорци"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 узорака|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмски кадрови (24 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрова|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "НТСЦ кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадрова|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадрова|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "октаве"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 октаве|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "полутонови + стотинке"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "десетинке"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "стотинке"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "стотину "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "хиљаду "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Протекло време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Преостало време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Да ли сигурно желите да откажете?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Потврди отказивање"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Потврди заустављање"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Да ли сигурно желите да затворите?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Потврди затварање"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "НБр"
#: src/widgets/numformatter.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "—Бесконачно"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "—Бесконачно"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Грешка провере"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Празна вредност"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Лош број"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Није у опсегу од %d до %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Прекорачење вредности"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Превише децималних цифара"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Вредност није у опсегу: од %s до %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Вредност не сме бити мања од %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Вредност не сме бити већа од %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Изаберите сав текст"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Директоријуми"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "File Dialog"
msgstr "Нађи прозорче"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs у реду %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, fuzzy
msgid "Silence Finder"
msgstr "Утишај"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Finding silence..."
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, fuzzy
msgid "Sound Finder"
msgstr "Утишај"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Избор спектра"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Filtering..."
msgstr "Трајање филтера"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Учесталост"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Грешка"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Избор спектра"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Gain (dB)"
msgstr "&Појачање (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Избор спектра"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Ишчезни"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Примењујем..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Постави &основно"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Дотерано је каналисање"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Type"
msgstr "Врста &филтера:"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Up"
msgstr "Појави се"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Down"
msgstr "Појави се"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Назив криве"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Премести доле"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start/End as"
msgstr "Почетак"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "dB Gain"
msgstr "Појачање"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start (or end)"
msgstr "Почетак"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "Бирање"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear In"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear Out"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Логаритамско"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Логаритамско"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded In"
msgstr "Ишчезни"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
msgstr "Ишчезни"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine In"
msgstr "Косинусно"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine Out"
msgstr "Косинусно"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve In"
msgstr "Назив криве"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Крива постоји"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Грешка"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Beat Finder"
msgstr "Понављања"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Контроле осетљивости"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Clip Fix"
msgstr "Одсецање"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Прибележи нумеру"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
msgstr "Прибележи нумеру"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Неисправан избор звука.\n"
"Будите сигурни да је звук изабран."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Неисправан избор звука.\n"
"Будите сигурни да је звук изабран."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Прибележи нумеру"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade type"
msgstr "Врста датотеке:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Gain"
msgstr "Сталан"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Сталан"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Сталан"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom Curve"
msgstr "Користи произвољан &назив нумере"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom curve"
msgstr "Користи произвољан &назив нумере"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade direction"
msgstr "читај посредно"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Кашњење"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Примењујем Никвист ефекат..."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay type"
msgstr "Кашњење"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Правоугаони"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Време застоја (у секундама):"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Прегледајте ефекат"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Врхунац"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Крајњи померај врхунца"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Прегледајте ефекат"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Number of echoes"
msgstr "Број понављања"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Create labels based on"
msgstr "Подели датотеке на основу:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number & Interval"
msgstr "Уреди натпис"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of Labels"
msgstr "Број понављања"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label Interval"
msgstr "Уреди натпис"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of labels"
msgstr "Број понављања"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Трајање (у секундама)"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Трајање (у секундама)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label text"
msgstr "Уреди натпис"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Message on completion"
msgstr "Надокнада кашњења"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Откачи"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Warnings only"
msgstr "Упозорења"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr ""
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "region labels"
msgstr "Област &чувања"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "point labels"
msgstr "Уређени натписи"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Уобичајени филтери"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Уобичајени филтери"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Учесталост (Hz):"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничење dB"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiting..."
msgstr "Трајање филтера"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Limit"
msgstr "Ограничење dB"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Limit"
msgstr "Ограничење dB"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Clip"
msgstr "Следећи алат"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Clip"
msgstr "Тврдо одсецање"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "&Високотонац (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Појачање састава"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Уобичајени филтери"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Уобичајени филтери"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Notch Filter"
msgstr "Трајање филтера"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Примењујем Никвист ефекат..."
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Постави &основно"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Прикључци Никвиста"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Select plug-in file"
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Fade-out type"
msgstr "Врста датотеке:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Трајање"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Уклони нумеру"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beats per bar"
msgstr "Тактова у минуту"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Swing amount"
msgstr "Износ изобличења"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Number of bars"
msgstr "Број понављања"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Уклони нумеру"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Број понављања"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Start time offset"
msgstr "Почетни помак:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Укључи звук пре првог натписа"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beat sound"
msgstr "Понављања"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Звучност"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Click"
msgstr "Под буке"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Steven Jones"
msgstr "Постави &основно"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Време застоја (у секундама):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Средишња учесталост и ширина"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Досег (0-1):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Не могу да извезем"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Analyzing..."
msgstr "Примењујем..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Measurement scale"
msgstr "&Избор мерења"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Export data to"
msgstr "Извезите звук"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Count"
msgstr "Уређивање узорка"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Time Indexed"
msgstr "Уреди натпис"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Include header information"
msgstr "Подаци о изградњи"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Minimal"
msgstr "Најмање"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Све"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "L Channel First"
msgstr "%d канала"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Show messages"
msgstr "приказује ову поруку"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Errors Only"
msgstr "Грешка: "
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Леви канал"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Десни канал"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "узорци"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "секунде"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "sample data"
msgstr "Уређивање узорка"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample #"
msgstr "узорци"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (linear)"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (dB)"
msgstr "&Гласност (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (linear)"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (linear)"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (dB)"
msgstr "&Високотонац (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (dB)"
msgstr "Десни, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "Стерео — 2 канала"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "Моно — 1 канал"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Import"
msgstr "&Претварач протока узорка:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Мешам и исцртавам нумере"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Select file"
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Throw Error"
msgstr "Грешка"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Примењујем..."
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Waveform type"
msgstr "Облик таласа"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Зуб тестере"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Влажни ниво"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Action..."
msgstr "Примењујем..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Уклони &посебан"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Уклони &посебан"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Одели"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "&Одели"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center"
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center"
msgstr "На средини"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "На средини"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Analyze"
msgstr "&Анализирање"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Трајање филтера"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Обрада је готова."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Output choice"
msgstr "Ниво излаза"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Both Channels"
msgstr "%d канала"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Right Only"
msgstr "Десни канал"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Број понављања"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Учесталост (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Учесталост (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Учесталост (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Учесталост (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""
#~ msgid "Decoding failed\n"
#~ msgstr "Дешифровање није успело\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику "
#~ "нумере."
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Уклоњена је нумера"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Уклони &посебан"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Помоћ"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Уклони"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Средишња учесталост:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Линеарна размера учесталости"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Учесталост (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Учесталост (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Никвист није вратио звук.\n"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "нетачно"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Звучна јединица"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Никвист ефекти"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Сачувајте податке о уређају"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају"
#, fuzzy
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Сачувајте податке о уређају"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "МП3 библиотека:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде "
#~ "скривен пре нуле.\n"
#~ "Аудасити га је вратио назад да започне од нуле.\n"
#~ "Мораћете да користите алат померања времена (<——> или Ф5) да превучете "
#~ "нумеру на одговарајуће место."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Проблем притајености"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Примените ланац"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Изабери &ланац"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Ланац"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Уредите ланце"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Ланци"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "&Преименуј"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "&Ланац (да уређујете притисните два пута или притисните РАЗМАК)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Уметни &након"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Уметни &пре"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Ланци"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Примени &ланац..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Уреди ла&нце..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Трака алата пре&писивања"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Алати"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Преписивање"
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
#~ msgstr "Управник прикључака: ефекти, ствараоци и анализатори"
#, fuzzy
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Изборник"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Преписивање"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "“?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "“ ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Да обришем "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "ставке?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Највећи досег dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Размера времена"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "Нездраво"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Сулудо"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средње"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Пуштање у раду"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Појачање &учесталости (dB/dec):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, "
#~ "уређај снимања и проток узорка пројекта."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Клизач снимања"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Клизач пуштања"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Покрените премотавање"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Трајање"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Трајање филтера"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Ниска учесталост:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Висока учесталост:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Промените назив нумере у:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Аудасити не може да запише датотеку:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "window"
#~ msgstr "прозор"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку: "
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Преписивање"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Прочишћавање"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "на врх"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Премештено"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Крај"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "заврши на крају"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Заврши на крају"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "заједно"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Заједно"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Поравнат %s"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Грешка отварања датотеке"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Трајање:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Временско снимање је обављено.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Сачувано "
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Премотај &унапред"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "“ у..."
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Звучни улаз: "
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Извозим читаву датотеку као %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Извозим читав пројекат као %s"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "умножи"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (опонашано)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Трајање"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Трајање"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Избор за крај"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Почни од &краја избора"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Почни од &краја избора"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "ЛЦ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Датум и време покретања"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Датум и време покретања"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Крајње време прочеља"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Притисните за усправно увећање, помак+притисак на тастер миша за умањење, "
#~ "превуците да направите посебну област првог плана."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "горе"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "доле"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Износ утишања (dB)"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Трајање унутрашњег појављивања"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Трајање спољног ишчезавања"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Трајање спољног појављивања"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Осетљивост (dB)"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Највећа пауза"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Клизачи везе"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Проценат"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "СБСМС"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Под буке"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Време напада"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Време отпуштања"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "ДЦ блок"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Осетљивост dB"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Понављања"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Низ"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Радни циклус"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Досег"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Распад"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Назив криве"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Линија уметања"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Начин уметања"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Тешко"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Теже"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Најтеже"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Пролази"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Једноставан ефекат комбинованог сажиматеља и ограничавача за смањивање "
#~ "динамичког опсега звука"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Степен изравнавања:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Осетљивост буке:"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Средње"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Друго највеће"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Старо"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Хан, ништа"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Хан, Хан (основно)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Блекмен, Хан"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Хаминг, ништа"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Хаминг, Хан"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Уклони ДЦ померај"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Примени појачање"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "Независно од стереа"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Фактор развлачења"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Временска резолуција"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "Суво влажно"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Учесталост"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Фаза"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Дубина"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Повратна спрега"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Број"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Величина собе"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Заглушљивост"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "ВФ пригушење"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Низак тон"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Високи тон"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Влажно појачање"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Суво појачање"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Ширина стереа"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "Само влажно"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Врста филтера"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Подврста филтера"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Поређај"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Прекид"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Таласање пропусног опсега"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Таласање зауставног опсега"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Почетак процентуалне промене протока"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Крај процентуалне промене протока"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "Почетак полукорака врхунца"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "Крај полукорака врхунца"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Почетак процентуалне промене врхунца"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Крај процентуалне промене врхунца"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Почетна учесталост"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "Крајња учесталост"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Почетни досег"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "Крајњи досег"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Уметање"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Скрати на"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Независно"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Померај"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Издање"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Категорија:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n"
#~ "\n"
#~ "„%s“"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Веб сајт Аудаситија: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
#~ "audacityteam.org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Помери &курсор"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Уклопи &усправно"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Трака алата &комбинованог мерача"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Пребаци на &почетак"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Пребаци на &крај"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Прикачи &запис"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Прикачена &глава снимања/пуштања"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Стерео &нумера у моно"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Померај &избор при поравнању"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Моно"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Леви канал"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Десни канал"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "Просечно РМС %.2f dB"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Просечна РМС = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Просечна РМС = нула."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Просечна РМС = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта."
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Неодређена вредност резултата.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Ефекти у изборницима су:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Представи времена и трајања у &секундама"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Домаћин:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Трајање прегледа:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Хардверско радно пуштање: Слушај улаз док снимаш или надгледаш"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Софтверско пуштање у раду: Слушај улаз док снимаш или надгледаш"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(поништите када снимате пуштање са рачунара)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Звук у &приручну меморију:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "&Исправка притајености:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "милисекунде (негативно = уназад)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Снимај на &покретање звуком"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "&Ниво покретања звуком (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Додај &број нумере"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме "
#~ "бити учитана\n"
#~ "приликом покретања програма."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Учитај оставу теме при покретању"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Освежи приказ када је откачена глава снимања/пуштања"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Сам &уклопи нумере усправно зумиране"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Изабери затим делуј на читавом пројекту, ако ништа није изабрано"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Сними испод"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Испуните избор"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Испуните пројекат"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Приони на:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "скривено"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Избор "
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Уреди ознаке метаподатака за извоз"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Грешка испирања датотеке"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Грешка затварања датотеке"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "У реду... Смело!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "суоснивач"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Заслужни програмери"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Како наћи помоћ</h3></center>"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су <b>претраживи</b>."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Нема више простора на диску"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера."
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Укључи управљање нивоом"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Нема измена за примену."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Време почетка је након времена краја!\n"
#~ "Молим унесите смислена времена."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Времена немају смисла!\n"
#~ "Молим унесите смислена времена."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Молим изаберите нешто за мерење."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Молим унесите исправна времена."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n"
#~ "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n"
#~ "\n"
#~ "Сачуваћу криве у %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка у Полстречу:\n"
#~ "Избор је сувише кратак.\n"
#~ " Мора бити много дужи од временске резолуције."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<ДИР>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<ВЕЗА>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<ДИСК>"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Радња није допуштена."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Неисправан назив директоријума."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Назив датотеке већ постоји."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Иди у лични директоријум"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Неисправна одредба датотеке."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Поједностављени приказ"
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Наведите шифрер линије наредби"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Подесите линију наредби извоза"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Наведите АМР-НБ опције"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Подесите извоз несажетог"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"