audacia/locale/sv.po
2019-09-07 14:09:35 +01:00

20856 lines
526 KiB
Plaintext

# Translators:
#
# Lars "musselasse" Carlsson <musselasse@gmail.com>, 200X-2014
# A. Regnander <anton_r_3@hotmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-18 20:31+0100\n"
"Last-Translator: A. Regnander <anton_r_3@hotmail.com>\n"
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com, anton_r_3@hotmail.com>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Var god välj en befintlig fil."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp
#: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Filtyp:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fildialogen misslyckades med felkod %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Instrumentpanel för &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Ångra\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gör om\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiera\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "K&listra in\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Rens&a\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Markera allt\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Hitta...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Matchande överordnad\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Översta S-uttryck\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Högre S-uttryck\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Föregående S-uttryck\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Nästa S-uttryck\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå till"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Välj &typsnitt..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Dela &vertikalt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Dela &horisontellt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Visa s&kript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Visa &utmatning"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Stora ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Små ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsfält"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Gå\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stoppa\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Läs in Nyquist-skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-skript (*.ny)|*.ny|Lisp-skript (*.lsp)|*.lsp|Alla filer|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptet sparades inte."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Spara Nyquist-skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Hitta-dialog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logotyp)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango ikongalleri (verktygsfältsikoner)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 av Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Extern Audacity-modul som tillhandahåller en enkel utvecklingsmiljö för att "
"skriva effekter."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Instrumentpanel för Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Inga matchningar hittades"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koden har ändrats. Är du säker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Instrumentpanel för Nyquist-effekter - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nytt skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Öppna skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Spara skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Spara skript som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiera till urklipp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Rensa markering"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Markera all text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Ångra senaste ändring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ångra föregående ändring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Hitta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Hitta text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Matcha"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Gå till matchande överordnad"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Gå till översta S-uttryck"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Gå till högre S-uttryck"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Gå till föregående S-uttryck"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Gå till nästa S-uttryck"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Början"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Starta skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Stoppa skript"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "systemadministration"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "medgrundare och utvecklare"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentation och support"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitetsförsäkring"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentation och support på franska"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "åtkomlighetsrådgivare"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "grafiker"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "kompositör"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "testare"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-insticksmoduler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "web developer"
msgstr "webbutvecklare"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphics"
msgstr "grafik"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "innehåller"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity är ett fritt program skrivet av en världsomfattande grupp [[http://"
"www.audacityteam.org/about/credits|volontärer]]. Audacity finns [[http://www."
"audacityteam.org/download|tillgänglig]] för Windows, Mac och GNU/Linux (och "
"andra Unix-liknande system)."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Om du hittar en bugg eller har ett förslag åt oss, var vänlig skriv på "
"engelska på vårt [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. För hjälp, läs om "
"tips och tricks på vår [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] eller besök "
"vårt [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Lars \"musselasse\" Carlsson (200X-2014) och A. Regnander (2018) för "
"översättning till svenska"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity är den fria, plattformsoberoende mjukvaran med öppen källkod för "
"att spela in och redigera ljud."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Tack till"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Anpassning av DarkAudacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacitys teammedlemmar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Enastående Audacity-teammedlemmar, som inte är aktiva för tillfället"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsgivare"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Webbplats och grafik"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Översättare"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity innehåller kod från följande projekt:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Speciellt tack till:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacitys webbplats: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; Programvaran <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> är "
"upphovsrättsskyddad &copy; 1999-2018 Audacity-teamet.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Namnet <b>Audacity</b> är ett registrerat varumärke av Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Versionsinformation"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Stöd av filformat"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-import"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import och export av Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Stöd för ID3-tagg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import och export av FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-export"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importera via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Import-/exportbibliotek för FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importera via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kärnbibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konvertering av samplingsfrekvens"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Upp- och inspelning av ljud"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Plattformsoberoende gränssnittsbibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Innehåll"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Extra för mörkt tema"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Stöd för insticksmoduler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Stöd för ljudkortsmixer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Stöd för ändring av tonhöjd och tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Stöd för extrem ändring av tonhöjd och tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmet skapades den: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit-ID:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Versionstyp:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Felsökningsversion"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Utgivningsversion"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installationsprefix: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Inställningsmapp: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licens"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tidslinjeåtgärder är inaktiverade under inspelning"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klicka och dra för att justera, dubbelklicka för att återställa"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Spela in/upp sidhuvud"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samplingar"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klicka och dra för att börja använda scrubbing"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Klicka och flytta för att använda scrubbing. Klicka och dra för att söka."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Flytta för att söka"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Flytta för att använda scrubbing"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Dra för att söka. Släpp för att sluta söka."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Dra för att söka. Släpp och flytta för att använda scrubbing."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Flytta för att använda scrubbing. Dra för att söka."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Snabbuppspelning är inaktiverat"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Snabbuppspelning är aktiverat"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klicka för att avfästa"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Klicka för att fästa"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Inaktivera snabbuppspelning"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Aktivera snabbuppspelning"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Inaktivera dragbara markeringar"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Aktivera dragbara markeringar"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Inaktivera verktygstips för tidslinje"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Aktivera verktygstips för tidslinje"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Rulla inte under uppspelning"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Uppdatera visning under uppspelning"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lås uppspelningsområde"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Lås upp uppspelningsområde"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Inaktivera scrublinjal"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Aktivera scrublinjal"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Kan inte låsa området bortom\n"
"slutet på projektet."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Misslyckades att ta bort %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Misslyckades!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Återställ inställningarna?\n"
"\n"
"Denna fråga ställs en gång, efter en \"installering\" där du tillfrågas om "
"återställning av inställningarna."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Återställ Audacitys inställningar"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s kunde inte hittas.\n"
"\n"
"Den har raderats från listan över senaste filer."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"En eller flera externa ljudfiler kunde inte hittas.\n"
"Det är möjligt att de flyttades, raderades eller att enheten de fanns på "
"kopplades från.\n"
"Det påverkade ljudet ersätts med tystnad.\n"
"Den första upptäckta filen som saknas är:\n"
"%s\n"
"Det kan finnas fler filer som saknas.\n"
"Välj Arkiv > Diagnostik > Granska beroenden för att se en lista över platser "
"där saknade filer finns."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer saknas"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blockstorleken måste vara mellan 256 till 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Filen avkodades\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity startas..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nytt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Öppna senaste..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta säker plats att spara temporära filer. \n"
"Audacity behöver en plats där automatiserade upprensningsprogram inte "
"raderar temporära filer.\n"
"Var vänlig och skriv in lämplig katalog i inställningarna."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i inställningarna."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att "
"använda den nya temporära katalogen."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du kör två instanser av Audacity samtidigt kan det\n"
"leda till att data går förlorat eller att ditt system kraschar.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunde inte låsa katalogen för temporära filer.\n"
"Denna mapp används eventuellt av en annan instans av Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vill du ändå starta Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fel uppstod när temporär mapp låstes"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har upptäckt att en annan instans av Audacity körs.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Använd kommandon Ny eller Öppna i pågående instans av\n"
"Audacity för att öppna flera projekt samtidigt.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity körs redan"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ändra maximal storlek för diskblock i byte"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "avkoda en autosparad fil"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "detta hjälpmeddelande"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kör självdiagnostik"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "visa Audacity-version"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "ljud- eller projektfilnamn"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-projektfiler (.aup) associeras för \n"
"tillfället inte med Audacity. \n"
"\n"
"Associera dem så att de öppnas vid dubbelklick?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projektfiler"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-logg"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Re&nsa"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "S&täng"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Spara logg till:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Kunde inte spara loggen till fil: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fel uppstod när ljud initialiserades"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Ett fel uppstod när I/O-lager för MIDI initialiserades.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela upp MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fel uppstod när MIDI initialiserades"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Fel uppstod när inspelningsenhet öppnades.\n"
"Felkod: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Slut på minne!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Det var inte möjligt att "
"optimera det mer. Fortfarande för hög."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån minskade volymen till %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Det var inte möjligt att "
"optimera det mer. Fortfarande för låg."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån ökade volymen till %2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Antalet analyser "
"överskreds utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Antalet analyser "
"överskreds utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. %2f verkar vara en "
"acceptabel volym."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Välj inspelningsenhet"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "No devices found\n"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Enhetsinformation är inte tillgänglig."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Enhetspanel"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Enheter"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Namn: %s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Inspelningskanaler"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Uppspelningsvolym: %s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Inspelningens slut:"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Inspelningens slut:"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Samplingsfrekvenser"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Välj inspelningsenhet"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Välj uppspelningsenhet"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Kunde inte öppna genrefil."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%s - %s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Simulera inspelningsfel"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Uppspelningsvolym"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Inspelningsvolym"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Inspelningsvolym"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Uppspelningsvolym: %s (emulerad)"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Uppspelningsvolym: %s (emulerad)"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Välj inspelningsenhet"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Välj uppspelningsenhet"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Fel uppstod när filen öppnades"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Några projekt sparades inte ordentligt förra gången Audacity kördes.\n"
"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekt möjliga att återskapa"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Efter återställning, spara projektet för att spara ändringarna på hårddisken."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avsluta Audacity"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Släng projekt"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Återskapa projekt"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill slänga alla återskapade projekt?\n"
"\n"
"Om du klickar på \"Ja\" slängs alla återskapade projekt direkt."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Bekräfta att projekt ska slängas"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kunde inte lägga till filerna i autosparkatalogen."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Välj kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Ändra parametrar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Använd förinställning"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Välj kommando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr "Ingen handling"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Exportera som MP3 56k innan"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Exportera som MP3 56k efter"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Exportera som FLAC"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr "Exportera som MP3"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Exportera som Ogg"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr "Exportera som WAV"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3-konvertering"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Toningsslut"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Select to Ends"
msgstr "Markera till slutet"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Special Command"
msgstr "Specialkommando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menykommando (med parametrar)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menukommando (inga parametrar)"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Exportera inspelning till %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Exportera inspelning"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Kan inte skapa katalogen \"cleaned\". \n"
"Filen finns redan File already exists that is not a directory"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Stöd för Ogg Vorbis finns inte i denna version av Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Stöd för FLAC finns inte i denna version av Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ditt batchkommando för %s kändes inte igen."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Tillämpade makro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Tillämpa makro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Tillämpade makrot \"%s\""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Tillämpa \"%s\""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tillämpa %s med parametrar\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Testläge"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Tillämpa %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Makropalett"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Välj makro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Tillämpa makro till:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Tillämpa makro i projektet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Tillämpa makro i filer..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Expandera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Ingen makro har valts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Tillämpar \"%s\" i nuvarande projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Var god spara och stäng nuvarande projekt först."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Välj fil(er) att batchbearbeta..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alla filer|*|Alla filer som stöds|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Tillämpar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Hantera makron"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ta &bort"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&store"
msgstr "Marke&ring återställ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Redigera steg"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Nummer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Kommando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Ra&dera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ned"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "&Krymp"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s har ändrats"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Skriv in namnet på det nya makrot"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Namnet på det nya makrot"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Namn kan inte vara tomt"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namn kan inte innehålla \"%c\" och \"%c\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestandatest"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Storlek på diskblock (kB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Antal redigeringar:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Storlek på testdata (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Slumpartat frö:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Visa detaljerad information om varje blockfil"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Visa detaljerad information om varje redigeringshandling"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportera prestandatestdata som:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blockstorleken bör vara inom intervallet 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Antalet redigeringar bör vara inom intervallet 1..10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Testdatastorleken bör vara mellan 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Använder %d datablock av %d samplingar vardera, för totalt %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Förbereder...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Förväntade längd %d, spårlängd %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Utför %d redigeringar...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Klipper ut: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Test %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Klippa ut (%d, %d) misslyckades.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Klistra in: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Test %d\n"
"Misslyckades vid inklistring.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Tid för att utföra %d redigeringar: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Kollar efter pekarläckor i filen:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Spårnummerblock: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disknummerblock:\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Utför riktighetskontroll...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Trasig: datablock %d sampling %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Riktighetskontrollen slutfördes!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Fel i %d/%d datablock\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tid för att kontrollera all data: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Läser data igen...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Tid för att kontrollera all data (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Vid 44100 Hz, 16 bitar per sampling, är det bedömda antalet\n"
" samtidiga spår som kan spelas samtidigt: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TESTET MISSLYCKADES!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Prestandatestet slutfördes.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Du måste först markera lite ljud som \"%s\" ska använda.\n"
"\n"
"Ctrl + A markerar allt ljud."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Markera ljudet som \"%s\" ska använda\n"
"(t.ex. Cmd + A för att markera alla) och försök sedan igen."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Markera ljudet som \"%s\" ska använda\n"
"(t.ex. Ctrl + A för att markera allt) och försök sedan igen."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Inget ljud är markerat"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan endast göra detta när uppspelning och inspelning\n"
"har stoppats. (Det räcker inte att pausa.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du måste först markera lite stereoljud för att använda denna\n"
"funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du måste först markera lite ljud för att använda denna\n"
"funktion. (Det går inte att markera andra sorters spår.)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" kräver att minst ett spår markeras."
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapporten skapades till:"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacitys supportteam"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Tar bort externa filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Om du kopierar dessa filer till ditt projekt kommer detta beroende tas "
"bort.\n"
"Detta är säkrare, men kräver mer diskutrymme."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer som visas som SAKNAS har flyttats eller raderats och kan inte "
"kopieras.\n"
"Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in "
"i projektet."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt externa filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Ljudfil"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiera valda filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt sparning"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Spara utan att kopiera"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiera inte"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Fråga mig"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiera aldrig några filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "När ett projekt beror på andra filer:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "SAKNAR %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopiera namn till urklipp"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ditt projekt är för tillfället oberoende; det förlitar sig inte på några "
"externa ljudfiler. \n"
"\n"
"Om du ändrar projektet så att dina importerade filer har externa beroenden "
"kommer projektet inte längre vara oberoende. Om du sedan sparar utan att "
"kopiera in dessa filer kan du förlora data."
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Ditt projekt är för tillfället oberoende; det förlitar sig inte på några "
"externa ljudfiler. \n"
"\n"
"Om du ändrar projektet så att dina importerade filer har externa beroenden "
"kommer projektet inte längre vara oberoende. Om du sedan sparar utan att "
"kopiera in dessa filer kan du förlora data."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrollera beroenden"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Det är riktigt lite utrymme som är ledigt på denna lagringsenhet.\n"
"Var god välj en annan temporär filkatalog i inställningarna."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Rensar projektets temporära filer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Rensar efter en misslyckad sparning"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spara projektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensar cachekatalogerna"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath misslyckades."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n"
"Var god överväg att spara och starta om projektet för att utföra en "
"fullständig projektkontroll."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammal%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan inte ta bort \"%s\"."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Döpte om fil: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan inte döpa om \"%s\" till \"%s\"."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ändrade blocket %s till nytt aliasnamn\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Saknar aliasljudfil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Saknar aliasblockfil (.auf): \"%s\""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Saknar datablockfil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Föräldralös blockfil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersöker data i projektfil"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Cachelagrar ljud"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cachelagrar ljud till minnet"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sparar inspelat ljud"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Formad"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rekangulär"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Stöd för FFmpeg kompilerades inte i"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg konfigurerades i inställningarna och kunde startas "
"tidigare, \n"
"men denna gång misslyckades Audacity att börja vid "
"uppstart. \n"
"\n"
"Gå kanske vill gå tillbaka till Inställningar > Bibliotek och konfigurera "
"den rätt."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start av FFmpeg misslyckades"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-bibliotek hittades inte"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Hitta FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity behöver filen \"%s\" för att importera och exportera ljud via "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plats för \"%s\":"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "För att hitta \"%s\", klicka här -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Var hittar man \"%s\"?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg hittades inte"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity försökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n"
"men biblioteken kunde inte hittas.\n"
"\n"
"För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n"
"för att ladda ned och lokalisera FFmpeg-biblioteken."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Misslyckades att hitta kompatibla FFmpeg-bibliotek."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Endast avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
"dll|Alla filer|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Endast libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|Alla filer (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity misslyckades att öppna en fil i %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity misslyckades att läsa in en fil i %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity misslyckades att skriva till en fil.\n"
"Kanske %s är skrivskyddad eller hårddisken är full."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity skrev en till i %s men misslyckades att döpa om den till %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Filfel"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-"
"bokstav."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Välj nytt filnamn:"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardautokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot-autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Förbättrad autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logga frekvens"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Rulla"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Markör:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Max:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Rutnät"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritm:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktioner:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Axel:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Rita ut igen..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"För mycket ljud har markerats. Bara de första %.1f sekunderna av ljud kommer "
"analyseras."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Inte tillräckligt mycket data har markerats."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportera spektrumsdata som:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textfiler (*.txt)|*.txt|Alla filer|*"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lagg (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Välkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Spelar upp ljud"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Spelar in ljud"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Inspelning - Välj inspelningsenheten"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Inspelning - Välj inspelningskällan"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Inspelning - Ändrar inspelningsnivån"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigeringsrelaterade och inaktiverade menyer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporterar en ljudfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spara ett Audacity projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Stöd för andra format"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bränn CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjälp"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Versionen av Audacity du använder är en <b>alfatestsversion</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Versionen av Audacity du använder är en <b>betatestversion</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Hämta den officiellt utgivna versionen av Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Vi rekommenderar starkt att du använder vår senaste stabila utgivna version, "
"som har fullständig dokumentation och support.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Du kan hjälpa oss att göra Audacity redo för utgivning genom att gå med i "
"vår [[http://www.audacityteam.org/community/|gemenskap]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Hur man får hjälp"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] - om den inte är installerad lokalt, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på Internet]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] - om den inte är installerad lokalt, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|se den på Internet]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ställ din fråga direkt på "
"Internet."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Mer:</b> Besök vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] för tips, "
"tricks, extra guider och effektinsticksmoduler."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity kan importera oskyddade filer i många andra format (som M4A och "
"WMA, komprimerade WAV-filer från portabla inspelningsenheter och ljud från "
"videofiler) om du laddar ned och installerar det valfria [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-"
"biblioteket]] på din dator."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Du kan också läsa vår hjälp om hur man importerar [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] och "
"spår från [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd|ljud-CD]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Manualen verkar inte vara installerad. Var god [[*URL*|läs manualen på "
"Internet]].<br><br>För att alltid se manualen på Internet, ändra \"Manualens "
"plats\" i gränssnittsinställningarna till \"Från Internet\".\n"
"\n"
". <a href=\"*URL*\">läs materialet på Internet</a> eller <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> ladda ned hela "
"manualen</a>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Manualen verkar inte vara installerad. Var god [[*URL*|se manualen på "
"Internet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
"html| ladda ned manualen]].<br><br>För att alltid se manualen på Internet, "
"ändra \"Manualens plats\" i gränssnittsinställningarna till \"Från Internet"
"\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Kontrollera på nätet"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Hantera historik"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Återvunnet utrymme"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Totalt använt utrymme"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Tillgängliga nivåer att &ångra"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Nivåer att slänga"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Släng"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Använt utrymme i urklipp"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Släng"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Internt fel i %s på %s rad %d.\n"
"Var god meddela Audacity-teamet på https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Internt fel på %s rad %d.\n"
"Var god meddela Audacity-teamet på https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kunde inte fastställas"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigera etiketter"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Låg frekvens"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Hög frekvens"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunde inte öppna fil: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Inga etiketter att exportera."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportera etiketter som:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt etikettspår"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Ange spårets namn"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Etikettspår"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "En eller fler sparade etiketter kunde inte läsas."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Första gången Audacity körs"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ändra språket för Audacity att använda:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Språket du valde, %s (%s), är inte densamma som systemspråket, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Fel uppstod när ursprungligt projektet konverterades"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n"
"Den gamla filen sparades som \"%s\""
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öppnar Audacity-projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ångra %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gör om %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Gör om"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n"
"att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Nekad"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mixa"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixa och rendera"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixar och renderar spår"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Förstärkning"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Hastighet"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalnivåmätare"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttade förstärkningsreglaget"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Flyttade hastighetsreglaget"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttade panoreringsreglaget"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacitys mixerbord%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s har ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att läsas in."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Opassande modul"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s har ingen versionsinformation. Den kommer inte att läsas in."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s matchar Audacity-versionen %s.\n"
"\n"
"Den kommer inte att läsas in."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s matchar Audacity-versionen %s. Den kommer inte att läsas in."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulen \"%s\" hittades."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Använd endast moduler från pålitliga källor"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacitys modulinläsare"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Prova och läs in denna modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notspår"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Hantera insticksmoduler"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Välj effekter, klicka på Aktivera eller Inaktivera och sedan på OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Visa:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Allting"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "I&naktiverade"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Visa inaktiverade"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "A&ktiverade"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Visa aktiverade"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ya"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Visa nya"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Markera allt"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "A&vmarkera allt"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivera"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Inaktivera"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverar effekter eller kommandon:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverar effekt eller kommando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Effekten eller kommandot vid %s misslyckades att registreras:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Skriv över insticksmodulfilen %s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Insticksmodulen finns redan"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Insticksmodulfilen används. Misslyckades att skriva över"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades att registrera:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Aktivera denna insticksmodul?"
msgstr[1] "Aktivera dessa insticksmoduler?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Aktivera nya insticksmoduler"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Fel uppstod vid utskrift."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Faktisk frekvens: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Fel uppstod när ljudenheten öppnades.\n"
"Försök att ändra ljudvärden, uppspelningsenhet och projektets "
"samplingsfrekvens."
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Signalförluster"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Inspelat ljud förlorades i platserna med etikett. Möjliga orsaker:\n"
"\n"
"Andra applikationer brottas med Audacity om processortid\n"
"\n"
"Du sparar direkt till en långsam lagringsenhet\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Sluta upptäcka signalförluster"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Spelade in ljud"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Spela in"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkontrollen hittade felaktiga sekvenstaggar."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stäng projektet omedelbart utan ändringar"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsätt med reparationerna i loggen och leta efter fler fel. Detta kommer "
"att spara projektet i dess nuvarande tillstånd, om du inte väljer \"Stäng "
"projektet omedelbart\" vid fortsatta felmeddelanden."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varning - Problem med att läsa sekvenstaggar"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n"
"hittade %lld externa ljudfil(er) som saknas \n"
"(\"aliasfiler\"). Det finns inget sätt för Audacity \n"
"att återskapa dessa filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra alternativet nedan \n"
"kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare plats. \n"
"\n"
"Observera att för det andra alternativet kanske\n"
"vågformen inte visar tystnad. \n"
"\n"
"Om du väljer det tredje alternativet kommer detta spara \n"
"projektet i dess nuvarande tillstånd om du inte väljer \n"
"\"Stäng projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Behandla ljud som saknas som tystnad (endast denna session)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad (genast och permanent)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varning - Saknar aliasfil(er)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projektkontrollen ersatte saknade aliasfil(er) med tystnad."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n"
"hittade %lld alias blockfil(er) (.auf) som saknas. \n"
"Audacity kan återskapa dessa filer helt \n"
"från det nuvarande ljudet i projektet."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Återskapa aliassammanfattningsfiler (är säkert och rekommenderas)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Stäng projektet omedelbart utan ytterligare ändringar"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varning - Saknar aliassammanfattningsfil(er)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Projektkontrollen återskapade aliassammanfattningsfil(er) som saknas."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n"
"hittade %lld ljuddatablockfil(er) (.au) som saknas, \n"
"förmodligen orsakade av en bugg, systemkrasch \n"
"eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n"
"återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra alternativet nedan \n"
"kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
"Observera att det andra alternativet, vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad (genast och permanent)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varning - Saknar ljuddatablockfil(er)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projektkontrollen ersatte saknade ljuddatablockfil(er) med tystnad."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektkontrollen ignorerade föräldralösa blockfil(er). De kommer att "
"raderas när projektet sparas."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n"
"hittade %d föräldralösa blockfil(er). Dessa filer används \n"
"inte i detta projekt, men tillhör kanske ett annat projekt. \n"
"De orsakar inga problem och är små."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Radera föräldralösa filer (genast och permanent)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varning - Föräldralösa blockfil(er)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Projektkontrollen hittade avvikande filer när inläst projektdata undersöktes."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Projektkontrollen hittade avvikande filer under automatisk återställning.\n"
"\n"
"Välj \"Visa logg...\" i hjälpmenyn för att se detaljer."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<namnlös>"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(återskapad)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n"
"\n"
"Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna "
"version\n"
" kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n"
" \n"
"Vill du öppna filen nu?"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidigare"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<oigenkännlig version -- förmodligen trasig projektfil>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunde inte hitta projektets datamapp: \"%s\""
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fel uppstod när projekt öppnades"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denna fil är sparad i Audacity %s.\n"
"Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n"
"en nyare version för att kunna öppna denna fil."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan inte öppna projektfil"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil: %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fel uppstod när filen avkodades"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ditt projekt är nu tomt.\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spår som du hade tidigare:\n"
"Välj \"Nej\", Redigera > Ångra tills alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n"
"\n"
"Spara ändå?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varning - Tomt projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
"Audacity misslyckades att skriva till en fil.\n"
"Kanske %s är skrivskyddad eller hårddisken är full."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
"är det inte skrivbart,\n"
"eller det finns för lite utrymme att spara på."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fel uppstod när projektet sparades"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kan inte spara projektet. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n"
"filkatalogen \"%s\" innan du sparar projektet med detta namn."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sparade %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en "
"annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSpara förlustfri kopia av projektet \"%s\" som..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"\"Spara förlustfri kopia av projektet\" är för ett Audacity-projekt, inte en "
"ljudfil.\n"
"För en ljudfil som kommer öppnas i andra program, välj \"Exportera\".\n"
"\n"
"Förlustfria projektkopior är bra för att säkerhetskopiera dina projekt på "
"nätet, \n"
"utan någon förlust i kvaliteten, men projekten är stora.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSpara komprimerad kopia av projektet \"%s\" som..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"\"Spara komprimerad kopia av projektet\" är för ett Audacity-projekt, inte "
"en ljudfil.\n"
"För en ljudfil som kommer öppnas i andra program, välj \"Exportera\".\n"
"\n"
"Komprimerade projektfiler är bra för att överföra dina projekt på nätet, \n"
"men de har lite brist på naturtrogenhet.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSpara projektet \"%s\" som..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"\"Spara projekt\" är för ett Audacity-projekt, inte en ljudfil.\n"
"För en ljudfil som kommer att öppnas i andra appar, välj \"Exportera\".\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Ett befintligt sparat projekt får inte skrivas över när en kopia sparas.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Fel uppstod när kopia av projektet sparades"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"Vill du skriva över projektet:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"Om du väljer \"Ja\" kommer projektet\n"
"\"%s\"\n"
"oåterkalleligt skrivas över."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Varning om att skriva över projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projektet kommer inte sparas eftersom det valda projektet är öppet i ett "
"annat fönster.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Välj en eller flera filer"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n"
"Detta kan orsaka att data går förlorad.\n"
"\n"
"Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varning - Säkerhetskopia hittades"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel uppstod när filen öppnades"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fil är kanske skadad: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fel uppstod när fil eller projekt skulle öppnas"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det "
"nya formatet."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet återskapades"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Återskapa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerade \"%s\""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Fel uppstod under import"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Skapade nytt projekt"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Välkommen till Audacity version %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sSpara ändringar för %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Spara projektet innan programmet avslutas?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spåren som du hade tidigare:\n"
"Välj Avbryt, Redigera > Ångra tills alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Återstående hårddiskutrymme för inspelning: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Begärd beräkning av import och vågform är färdig."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(er) har slutförts. Kör %d begärda vågformsberäkningar. %2.0f %% "
"färdigt totalt."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Import har slutförts. Kör en begärd vågformsberäkning. %2.0f %% färdigt."
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mindre än 1 minut"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s och %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Huvudmix"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horisontell rullningslist"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikalt rullningslist"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Låg kvalitet (snabbast)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Medelkvalitet"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Hög kvalitet"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Bäst kvalitet (långsammast)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitars PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitars PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitars flyttal"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Skärmdumpsverktyg"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Välj plats att spara filer"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Spara bilder till:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Fånga hela fönstret eller skärmen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Litet fönster"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Stort fönster"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå bakgrund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Vit bakgrund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Endast fönstret"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hela fönstret"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Fönstret och dess omgivning"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Helskärm"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vänta 5 sekunder och ta en skärmbild av fönster/dialogruta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Fånga en del av projektfönstret"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alla verktygsfält"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Alla effekter"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Alla skript"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Alla inställningar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringsfält"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrumsmarkering"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Uppspelningsmätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Inspelningsmätare"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Spela upp efter hastighet"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Scrub"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Spårpanel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Första spåret"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Andra spåret"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "En sek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tio sek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "En min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Fem min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "En timme"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korta spår"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Mellanstora spår"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Långa spår"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Välj en plats att spara skärmdumpar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Misslyckades att ta skärmdump!"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvensen har blockfil som överskrider maximalt %s samplingar per block.\n"
"Trunkerar till maximal längd."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varning - Trunkerar blockfil som är för lång"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "För&handsvisa"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Förhandsvis&ning av dry"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Inställningar"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Felsöknin&g"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Närmaste"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Tidigare"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsnivå (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Välkommen to Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Visa inte detta igen vid uppstart"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnamn"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Spårtitel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtitel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Spårnummer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Använd piltangenter (eller ENTER efter redigering) för att navigera fält."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Radera"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigera..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Åter&ställ..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Läs in..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "An&ge som standard"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigera genrer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kunde inte spara genrefil."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Återställ genrer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till standardvärden?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kunde inte öppna genrefil."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Läs in metadata som:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fel uppstod när metadata lästes in"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spara metadata som:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fel uppstod när taggfil sparades"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema skrevs till:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kunde inte öppna önskad fil:\n"
" %s\n"
" för att skriva till."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva bilder till fil:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema som Cee-kod skrevs till:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta fil:\n"
" %s.\n"
"Temat läste inte in."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunde inte läsa in fil:\n"
" %s.\n"
"Kanske ett dåligt png-format?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunde inte läsa dess standardtema.\n"
"Var vänlig och rapportera problemet."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de förväntade temakomponentfilerna\n"
"kunde hittas i:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalog:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Vissa nödvändiga filer i:\n"
" %s\n"
"finns redan. Vill du skriva över?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunde inte spara fil:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Längd"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Tidspår"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacitys timerinspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Spara timerinspelning som"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Det valda filnamnet kunde inte användas\n"
"för timerinspelning eftersom det skulle skriva över ett annat projekt.\n"
"Försök igen och välj ett unikt namn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Fel uppstod när timerinspelningsprojektet sparades"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Längden är noll. Ingenting kommer att spelas in."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fel i längd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Sökvägen för automatisk sparning är ogiltig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Fel uppstod under automatisk sparning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Sökvägen för automatisk export är ogiltig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Fel uppstod under automatisk export"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Du kanske inte har tillräckligt mycket ledigt hårddiskutrymme för att "
"slutföra denna timerinspelning baserat på dina nuvarande inställningar.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?\n"
"\n"
"Planerad inspelningslängd: %s\n"
"Kvarstående inspelningstid på hårddisken: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Hårddiskvarning för timerinspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Nuvarande projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Inspelningens början:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Inspelningens slut:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatisk sparning har aktiverats:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatisk exportering har aktiverats:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Handling efter timerinspelning:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Timer&inspelning stoppades."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Timerinspelning slutfördes."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Inspelning sparades: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fel uppstod när inspelningen sparades."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Inspelning exporterades: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fel uppstod när inspelning exporterades."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"\"%s\" har avbrutits p.g.a. fel som listas ovan."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"\"%s\" har avbrutits eftersom inspelningen stoppades."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Timerinspelning"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdatum och -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slutdatum och -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dygn 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatiskt sparning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "&Aktivera automatisk sparning?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Spara projekt s&om:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisk exportering"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Aktivera automatisk &exportering?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportera projektet som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Avsluta Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Starta om systemet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Stäng av systemet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "När inspelningen slutförs:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Väntar på att starta inspelning vid:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Inspelningslängd:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Schemalagt att stoppas vid:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacitys timerinspelning - Väntar på att starta"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Inspelningen kommer att börja om:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s i:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Inspelning sparades:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Inspelning exporterades:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacitys timerinspelning - Väntar"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(ESC för att avbryta)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Spårvy"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spår %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Tystade"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Markerade"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Synkroniseringslåst"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Tyst på"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo på"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Välj på"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicka och dra för att justera relativa storleken för stereospår."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicka och dra för att ändra storleken på spåret."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Tog bort ljudspår"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Ta bort spår"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Tog bort spåret \"%s\""
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Ta bort spår"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Flyttade \"%s\" längst upp"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Flytta spåret längst upp"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Flyttade \"%s\" längst ned"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Flytta spåret längst ned"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Flyttade \"%s\" uppåt"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Flyttade \"%s\" nedåt"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Flytta upp spåret"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Flytta ned spåret"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrera resultat\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- medel: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Teckenändringar -- medel: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Riktningsändringar -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrering slutförd"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Återsampling misslyckades."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Denna handling kan inte utföras tills %s har importerats."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Kunde inte läsa in inställningar nedan. Standardinställningar kommer att "
"användas.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Verkställer %s..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Batchkommando"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s är inte en parameter som accepteras av %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Ogiltigt värde parametern \"%s\": Den bör vara %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Läste in %d kortkommandon\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Läser in kortkommandon"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Långt meddelande"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compare Audio"
msgstr "Jämför ljud"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Jämför ett intervall på två spår."
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Fördröjningstid (sekunder):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Decay-faktor:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Utför demoåtgärden."
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Spår 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Spår 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Fönsternamn:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Från X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Från Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Till X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Till Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relativt till:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drag"
msgstr "Dra"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Drar musen från en plats till en annan."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Klipp"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Envelopper"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Fält"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Hämtar information i JSON-format."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Typer:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Get Track Info"
msgstr "Hämta spårinfo"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Hämtar spårvärden som JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Ger hjälp om ett kommando."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Antal kanaler:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Import2"
msgstr "Importera2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importerar från en fil."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Export2"
msgstr "Exportera2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Exporterar till en fil."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Inbyggda kommandon"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-teamet"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Tillhandahåller inbyggda kommandon i Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Okänt namn på inbyggt kommando"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Upprepar ett meddelande."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Lägg till i historiken"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History:"
msgstr "Lägg till i historik:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Compress:"
msgstr "Komprimera:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Open Project2"
msgstr "Öppna projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Öppnar ett projekt."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Save Project2"
msgstr "Spara projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Sparar ett projekt."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr "Uppdatera:"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Get Preference"
msgstr "Hämta inställning"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Set Preference"
msgstr "Ändra inställning"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Hämtar värdet för en inställning."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Ändrar värdet för en enda inställning."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Helfönster"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Fönstret plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsfält"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Skript"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Markeringsfält"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Spårpanel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Första två spåren"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Första tre spåren"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Första fyra spåren"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Spår plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Första spåret plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Alla spår"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Alla spår plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Vad som ska fångas:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr "Flytta längst upp:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Fel uppstod när filen sparades: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmdump"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Tar skärmdumpar."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Projektets början"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Projektets slut"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Markeringens början"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Markeringens slut"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Hög:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Låg:"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Ändra"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Radera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Första spåret:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Antal spår:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Time"
msgstr "Välj tid"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Välj frekvenser"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Tracks"
msgstr "Välj spår"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Välj ett tidsintervall."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Väljer ett frekvensintervall."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Väljer ett spårintervall."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Väljer ljud."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Färg 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Färg 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Färg 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Färg 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Vid:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Colour:"
msgstr "Färg:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Set Clip"
msgstr "Ändra klipp"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Ändrar olika värden för ett klipp."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Delete:"
msgstr "Radera:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Set Envelope"
msgstr "Ändra envelopp"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Ändrar punktpositionen för en envelopp."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Etikettindex"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Slut:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Selected:"
msgstr "Markerad:"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Set Label"
msgstr "Ändra etikett"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Ändrar olika värden för en etikett."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Frekvens:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Ändra storlek:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Set Project"
msgstr "Ändra projekt"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Ändrar olika värden för ett projekt."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Spårindex:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanalindex:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Markerad"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Fokuserad"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Förstärkning:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Panorera:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Tider 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Halvvåg"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Visning:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "VZoom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom max:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "VZoom längst ned:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Använd spektruminställningar"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektrumsmarkering"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Gråskala"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track"
msgstr "Ändra spår"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Status"
msgstr "Ändra spårstatus"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Ändra spårljud"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Ändra spårets utseende"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Ändrar olika värden för ett spår."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Ökar eller sänker volymen för ljudet du har markerat"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Förstärkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Förstärkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny maximal amplitud(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillåt klippning"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Förstärk"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reducerar (ducking) volymen för ett eller flera spår när volymen för ett "
"specificerat \"kontrolspår\" når en särskild nivå"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta "
"ljudspår."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatisk ducking behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under "
"valt spår."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duckingsmängd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximal paus:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Längd för yttre nedtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Längd för yttre upptoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Längd för inre nedtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Längd för inre upptoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Förhandsvisning inte tillgänglig"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisk ducking"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Kontrolleffekt för enkel ton"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Tonkontroller"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volym (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Länka volymkontrollen till tonkontroller"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas och diskant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Ändrar tonhöjden för ett spår utan att ändra dess tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Tonändring i hög kvalitet"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Uppskattad starttonhöjd: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöjd"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "från"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "från oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "till"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "till oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "från (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "till (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procentuell ändring:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Procentuell ändring"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Använd sträckning i hög kvalitet (långsam)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ändra tonhöjd"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Ändrar hastigheten för ett spår, ändrar även dess tonhöjd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Hastighetsmultiplikator:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Rpm för standardvinyl:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Från rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Till rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Markeringens längd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Nuvarande längd:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Nuvarande längd på markering."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Ny längd:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Ändrar tempot för en markering utan att ändra dess tonhöjd"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Tempoändring i hög kvalitet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Slag i minuten"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Slag i minuten, från"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Slag i minuten, till"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Längd (sekunder)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Längd i sekunder från %s, till"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ändra tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klickborttagning är designad för att ta bort klickningar i ljudspåren"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmen är inte effektiv i detta ljud. Ingenting ändrades."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Markeringen måste vara större än %d samplingar."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Tröskel (lägre är mer känslig):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Max. spikbredd (högre är mer känslig):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Max. spikbredd"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Klickborttagning"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimerar ljudets dynamiska intervall"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Brusgrund:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Brusgrund"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attacktid:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Attacktid"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Release-tid:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Release-tid"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Ombrytningsförstärkning för 0 dB efter komprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimera baserat på toppunkter"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tröskel %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Brusgrund %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Attacktid %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Fördröjningstid %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimerare"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Var god välj ett ljudspår."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ogiltig ljudmarkering.\n"
"Var god se till att ljudet är markerat."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Inget att mäta.\n"
"Välj ett område på spåret."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalys, för att mäta skillnaden i RMS-volym mellan två "
"ljudmarkeringar."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volym "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Förgrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid för förgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid för förgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mät markering"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid för bakgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid för bakgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mä&t markering"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "&Kontrastresultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Återställ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Skillnad:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "noll"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "obestämd"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Oändlig dB-skillnad"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Skillnaden är obestämd."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Skillnad = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Skillnad = oändlig RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Förgrundnivån är för hög"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Bakgrundsnivån är för hög"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Bakgrunden är högre än föregrunden"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 genomfördes"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 misslyckades"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mätt förgrundsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen förgrund har mätts"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Förgrunden har ännu inte mätts"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Mätt bakgrundsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen bakgrund har mätts"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Bakgrunden har ännu inte mätts"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportera kontrastresultat som:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 framgångskriterier 1.4.7 kontrastresultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnamn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Framgångskriterier 1.4.7 av WCAG 2.0: Genomfördes"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Framgångskriterier 1.4.7 av WCAG 2.0: Misslyckades"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Samlad data"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Hård klippning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Mjuk klippning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Mjuk overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Mellanstor overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Hård overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubisk kurva (ojämna övertoner)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Jämna övertoner"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expandera och komprimera"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Utjämnare"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Förvrängning av likriktare"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Hård begränsare 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Hårt klipp -12dB, 80% ombrytningsförstärkning"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Mjukt klipp -12dB, 80% ombrytningsförstärkning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzzbox"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive-bevarande"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Light Crunch-overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Tung overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Tredje övertonen (perfekt femma)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve-overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Andra övertonen (oktav)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Låst utvidgningsförvrängning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Utjämnare, lätt, -70dB bottennivå för brus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Utjämnare, måttlig, -70dB bottennivå för brus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Utjämnare, tung, -70dB bottennivå för brus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Utjämnare, tyngre, -70dB bottennivå för brus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Utjämnare, tyngst, -70dB bottennivå för brus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halvvågslikriktare"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Helvågslikriktare"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Helvågslikriktare (DC-blockerad)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkussionsbegränsare"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Övre tröskel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Antal upprepningar"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Vågformad förvrängningseffekt"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Förvrängningstyp:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC-blockeringsfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Tröskelkontroller"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameterkontroller"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Klippningsnivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Enhet"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Ombrytningsförstärkning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Klippningströskel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhet"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Förvrängningsmängd"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Utmatningsnivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Upprepa bearbetning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Ljusstyrka för övertoner"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Finjustering av utjämning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Utjämningsgrad"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "db-gräns"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Wet-nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Restnivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (används inte):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 till 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 till -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 till 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 till 5):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Förvrängning"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Generar tvåtoniga multifrekvenstoner (DTMF) som efterliknar knappsatstoner "
"på telefoner"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitud (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton-/tystnadsförhållande:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbetscykel:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonlängd:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tystnadslängd:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-toner"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Upprepar markerat ljud om och om igen"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Begärt värde överskrider minneskapaciteten."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Upprepning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Inbyggd"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Förhandsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "En del kommandon"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Hantera"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Hantera förinställningar och alternativ"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Starta &uppspelning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Starta och stoppa uppspelning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Förhandsvisa effekt"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Förhands&visa effekt"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Hoppa &bakåt"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Hoppa bakåt"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Hoppa &framåt"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Hoppa framåt"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Användarförinställningar"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Spara förinställning..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Radera förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Standardvärden"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabriksförinställning"
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Alternativ..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Namn: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Utgivare: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Vill du verkligen radera \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Förinställningsnamn:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Du måste ange ett namn"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Förinställning finns redan.\n"
"\n"
"Ersätt?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "S&toppa uppspelning"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Välj förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Förinställning:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Nuvarande inställningar"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabriksinställningar"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Upprepa %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Tillämpade effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Tillämpade kommando: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Misslyckades att försöka initialisera följande effekt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mer information finns tillgänglig i Hjälp ->Visa logg"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Effekten misslyckades att initieras"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Misslyckades att försöka initialisera följande kommando:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mer information kan finnas tillgänglig i Hjälp ->Visa logg"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Kommandot misslyckades att initieras"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effekthylla"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Verkställ"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latens: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Aktivt tillstånd"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ändra effektens aktiva tillstånd"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Visa/dölj redigerare"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Öppna/stäng effektredigeraren"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flytta upp effekt i hyllan"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ned"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flytta ned effekt i hyllan"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markera effekten som en favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Ta bort effekten från hyllan"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Namnet på effekten"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latens: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Justerar volymnivåerna för vissa frekvenser"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Cut"
msgstr "Bas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Boost"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"För att använda denna EQ-kurva i ett makro, välj ett nytt namn för den.\n"
"Välj knappen \"Spara/Hantera kurvor...\" och döp om den namnlösa kurvan och "
"använd den sedan."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Curve needs a different name"
msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"För att tillämpa utjämning måste alla markerade spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Spårets samplingsfrekvens är för låg för denna effekt."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effekt otillgänglig"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-typ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Rita"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rita kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisk"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graphic EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpoleringstyp"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&njär frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linjär frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Filter&längd:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlängd"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Välj kurva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Välj kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&para/Hantera kurvor..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Pla&tta till"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Visa &rutnätslinjer"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Visa rutnätslinjer"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Bearbetar: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Standard"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE-&trådad"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X-trådad"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Prestandatest"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel uppstod när EQ-kurvor lästes in från fil:\n"
"%s\n"
"Felmeddelandet säger:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fel uppstod när EQ-kurvor lästes in"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fel uppstod när equalizationkurvor sparades"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Begärd kurva hittades inte, använder \"namnlös\""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Hittade inte kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hantera kurvlista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hantera kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurvnamn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "R&adera..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hämta mer..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Standar&dvärden"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Döp om \"namnlös\" för att spara en ny ingång.\n"
"\"OK\" sparar alla ändringar, \"Avbryt\" gör det inte."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "\"namnlös\" stannar alltid längst ned i listan"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "\"namnlös\" är speciell"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Döp om \"%s\" till..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Byt namn på \"%s\""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Namnet är detsamma som originalet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Samma namn"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Skriv över befintliga kurvan \"%s\"?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurva finns"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan inte radera kurvan \"namnlös\"."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan inte radera \"namnlös\""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Radera \"%s\"?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta radering"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Radera %d föremål?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte radera kurvan \"namnlös\", den är speciell."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Välj en fil med EQ-kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportera EQ-kurvor som..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte exportera kurvan \"namnlös\", den är speciell."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan inte exportera \"namnlös\""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurvor exporterades till %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurvor exporterade"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Inga kurvor exporterades"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Equalization"
#: src/effects/Equalization.h
#, fuzzy
msgid "Filter Curve"
msgstr "Välj kurva"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Prestandatestets tider:\n"
"Original: %s\n"
"Standardsegmenterade: %s\n"
"Standardtrådade: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE-trådade: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Tillämpar en linjär intoning för markerat ljud"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Tillämpar en linjär uttoningseffekt på det markerade ljudet"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Tona in"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Tona ut"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Skapar etiketter där klippning identifieras"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Klippning"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starttröskelvärde (samplingar):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Sluttröskelvärde (samplingar):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Hitta klippning"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Vänder uppochned på ljudsamplingarna och vänder på deras polaritet"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Inbyggda effekter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Tillhandahåller inbyggda effekter i Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Okänt namn på inbyggd effekt"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Brownsk"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genererar en av tre olika brustyper"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Brus typ:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Tar bort bakgrundsbrus som fläktar, bandbrus eller nynnande"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Steg per block är för få för fönstertyperna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Steg per block kan inte överstiga fönsterstorleken."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medianmetoden är inte implementerad för mer än fyra steg per fönster."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Du måste ange samma fönsterstorlek för stegen 1 och 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Varning: Fönstertyper är inte densamma som för profilering."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "All brusprofildata måste vara samma samplingsfrekvens."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Samplingsfrekvensen för brusprofilen måste överensstämma med ljudet att "
"bearbetas."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Markerad brusprofil är för kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Brusreducering (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Känslighet:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Attac&ktid (sek):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Attacktid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "R&elease-tid (sek):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Release-tid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvensutjämning (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Släta ut frekvenser"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Gammal känslighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n"
"klicka sedan på Hämta brusprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Hämta brusprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Markera allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
"filtrera bort och klicka sedan på \"OK\" för att radera brus.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Brus:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Reducera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Resterande"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "Fönster&typer"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Fönster&storlek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "S&teg per fönster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Diskriminerings&metod"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Tar bort konstant bakgrundsbrus som fläktar, bandbrus eller nynnande"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Markera allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
"filtrera bort och klicka sedan på \"OK\" för att radera brus.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay tid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Ra&dera"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr ""
"Ändrar den maximala amplituden eller högljuddheten för ett eller fler spår"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ändrar den maximala amplituden för ett eller fler spår"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Tar bort DC-offset och normaliserar...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Tar bort DC-offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserar utan att ta bort DC-offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Gör ingenting...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analyserar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyserar första spåret i stereoparet: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyserar andra spåret i stereoparet: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Bearbetar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Bearbetar stereokanaler självständigt: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Bearbetar första spåret i stereoparet: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Bearbetar andra spåret i stereoparet: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ta bort DC-offset (centrera vid 0.0 vertikalt)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Normalisera maxamplitud till"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Normalisera högljuddhet till"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Maximal amplitud i dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Skapar högljuddhet istället för maximal amplitud"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Väntar på vågformen att sluta beräknas..."
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(maximalt 0dB)"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Högljuddhets-LUFS"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch är endast avsedd för en extrem tidsutsträckt effekt eller "
"\"stasiseffekt\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Sträckningsfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tidsupplösning (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Ljudmarkeringen är för kort för att kunna förhandsvisas.\n"
"\n"
"Försök att öka ljudmarkeringen till minst %.1f sekunder\n"
"eller reducera \"Tidsupplösningen\" till mindre än %.1f sekunder."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Kunde inte förhandsvisas.\n"
"\n"
"För nuvarande ljudmarkering är den maximala\n"
"\"Tidsupplösning\" %.1f sekunder."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"\"Tidsupplösningen\" är för lång för markeringen.\n"
"\n"
"Försök att öka ljudmarkeringen till minst %.1f sekunder\n"
"eller reducera \"Tidsupplösningen\" till mindre än %.1f sekunder."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinerar fasskiftade signaler med originalsignalen"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Steg:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Steg"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-frek&vens (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Sta&rtfas för LFO (grad.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Startläge för LFO i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dju&p:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Djup i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Åter&koppling (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Återkoppling i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Utmatningsförstärkning (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Utmatningsförstärkning (dB):"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Ändrar den maximala amplituden för ett eller fler spår"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av "
"skadat ljud (upp till 128 samplingar).\n"
"\n"
"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund att reparera."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför markeringsområdet.\n"
"\n"
"Var god markera ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena "
"sidan.\n"
"\n"
"Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Reparera"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Upprepar markeringen ett specificerat antal gånger"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Antal upprepade gånger att lägga till:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nuvarande markeringslängd: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslängd: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Nuvarande markeringslängd: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Ny markeringslängd: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Varning: Inga upprepningar."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Repetera"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Sång I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Sång II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Badrum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Litet ljust rum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Litet mörkt rum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Mellanstort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kyrksal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Lägger till atmosfär eller en \"halleffekt\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Rumstorlek (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Förhandsfördröjning (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Efter&klang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dä&mpning (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Minpunkt för ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Maxpunkt för ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet-&förstärkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Förstärkning av dry (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "S&tereobredd (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Endast Wet"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Efterklang"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Vänd på markerat ljud"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Baklänges"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS-tid / Tonhöjdssträckning"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev, typ I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev, typ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Lågpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Utför IIR-filtrering som emulerar analoga filter"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"För att tillämpa ett filter måste alla markerade spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertyp:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Passbandskrusning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passbandskrusning (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Undertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "A&vskärning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Avskärning (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimal förtunning av s&toppband:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimal förtunning av s&toppband (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiska filter"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Justera MIDI med ljud"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Bildruteperiod:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Bildruteperiod"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Fönsterstorlek:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Fönsterstorlek"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Tvinga fram slutlig justering"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorera tystnad i början och slutet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Tystnadströskel:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tystnadströskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Förhandsutjämningstid:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Förhandsutjämnad tid"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Radtid:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Radtid"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Utjämningstid:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Utjämningstid"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Använd standardvärden"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Återställ standardvärden"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Skapar ljud med noll amplitud"
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence"
msgstr "Tystnad"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konverterar stereospå&r till mono"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo till mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tillåter kontinuerliga ändringar i tempot och/eller tonhöjden"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Inledande tempoändring (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Inledande tonhöjdsskiftning"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 till 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Slutgiltig tonhöjdsskiftning"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Glidande utsträckning"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sågtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, inget alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genererar en stigande eller sjunkande ton utav en av fyra typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genererar en ton med konstant frekvens utav en av fyra typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Vågform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz, start"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz, slut"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud, start"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud, slut"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Pip"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Trunkera identifierad tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimera överdriven tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reducerar automatiskt längden för passager där volymen är under en specifik "
"nivå"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Vid oberoende trunkering kan det endast finnas ett markerat ljudspår i varje "
"synkroniseringslåst spårgrupp."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Upptäck tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Trunkera till:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimera till:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Trunkera spår oberoende"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Lägger till funktionalitet att använda VST-effekter i Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registrering av VST-insticksmodul misslyckades för %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Skannar Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrerar %d av %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Kunde inte läsa in biblioteket"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effektalternativ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buffertstorlek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Buffertstorleken kontrollerar antalet samplingar som skickas till effekten "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"vid varje upprepning. Mindre värden kommer att orsaka långsammare "
"bearbetning och "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"vissa effekter kräver 8192 samplingar eller färre för att fungera "
"ordentligt. Men "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "de flesta effekter kan acceptera stora buffertar och med dem kommer "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "det reducera bearbetningstiden avsevärt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffertstorlek (8 till 1048576 samplingar):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenskompensering"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av dess bearbetning måste vissa VST-effekter fördröja returnerad "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"ljud till Audacity. När du inte kompenserar för denna fördröjning kommer "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "du upptäcka att korta tystnadsperioder har infogats i ljudet. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Om detta alternativ aktiveras kommer det tillhandahålla kompensationen, men "
"det kan "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "fungerar inte för alla VST-effekter."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktiverar &kompensering"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafiskt läge"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"De flesta VST-effekter har ett användargränssnitt för att ändra "
"parametervärden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " En grundläggande metod med endast text finns också tillgänglig. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Öppna effekten igen för att detta ska träda i kraft."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Aktivera &användargränssnitt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Ljud in: %d, ljud ut: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spara VST-förinställning som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Filändelsen kändes inte igen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fel uppstod när VST-förinställning sparades"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Läs in VST-förinställning:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fel uppstod när VST-förinställning lästes in"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kunde inte läsa in förinställningsfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Initialisering av VST-insticksmodul misslyckades\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektinställningar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Kunde inte allokera minne när filerna till förinställningarna lästes in."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunde inte öppna fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fel uppstod under skrivning till fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Fel uppstod när effektförinställningar sparades"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denna parameterfil sparades från %s. Vill du fortsätta?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Snabba variationer i tonkvaliteten, som det där gitarrljudet som var "
"populärt på 70-talet"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "D&jup (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Frekvensoffset för wahwah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frevensoffset för wahwah i procent"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ljudenhetseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Tillhandahåller stöd för ljudenhetseffekter till Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Kunde inte hitta komponent"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Kunde inte initialisera komponent"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Alternativ för ljudenhetseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av dess bearbetning måste vissa ljudenhetseffekter fördröja "
"returnerat "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "fungerar inte för alla ljudenehetseffekter."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Välj \"Fullständig\" för att använda gränssnittet om ljudenheten har en."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Välj \"Allmän\" för att använda det allmänna gränssnittet som system har."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
msgstr " Välj \"Grundläggande\" för ett enkelt gränssnitt som består av text."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Välj &gränssnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Allmän"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportera ljudenhetsförinställningar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Förinställningar (flera kan markeras)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importera ljudenhetsförinställningar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ljudenhet"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Tillhandahåller LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity använder inte längre vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effektalternativ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av dess bearbetning måste vissa LADSPA-effekter fördröja "
"returnerat "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "fungerar inte för alla LADSPA-effekter."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektutmatning"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effektinställningar"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av dess bearbetning måste vissa LV2-effekter fördröja returnerat "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Om denna inställning aktiveras kommer den tillhandahålla kompensationen, men "
"den kan "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "fungerar inte för alla LV2-effekter."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-effekter kan ha ett användargränssnitt för att ändra parametervärden."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Kunde inte instansiera effekt"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varaktighet:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effekter"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Tillhandahåller LV2-effekter till Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Lägger till stöd för Nyquist-effekter i Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Verkställer Nyquist effekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-inmatning"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist-arbetare"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Felaktig header för Nyquist-insticksmodul"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"För att använda \"Spektrumseffekter\", aktivera \"Spektrumsmarkering\"\n"
"i spårets spektrograminställningar och markera\n"
"frekvensintervallet för effekten att tillämpas på."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"fel: Filen \"%s\" som specificerades in sidhuvudet men hittades inte i "
"insticksmodulens sökväg.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Ljudmarkering är nödvändig."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-fel"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Markeringen är för lång för Nyquist-koden.\n"
"Maximal tillåten markering %ld samplingar\n"
"(omkring %.1f timmar vid 44100 Hz samplingsfrekvens)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Felsökningsutmatning: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" returnerade:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Bearbetning slutförd."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "\";type tool\"-effekter kan inte returnera ljud från Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "\";type tool\"-effekter kan inte returnera etiketter från Nyquist.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error returnerades från %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "insticksmodul"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist returnerade värdet: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist returnerade värdet: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist returnerade för många ljudkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist returnerade en tom array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist returnerade inget ljud.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Varning: Nyquist returnerade felaktig sträng i UTF-8 som omvandlades hit "
"som Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Denna version av Audacity har inte stöd för Nyquist-insticksmoduler av "
"version %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Trasig specifikation av Nyquist-typen \"control\": \"%s\" i "
"insticksmodulfilen \"%s\".\n"
"Kontrollen skapades inte."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunde inte öppna filen"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Din kod ser ut som SAL-syntax, men det finns inget \"return\".\n"
"För SAL, använd en \"return\", t.ex.:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"eller för LISP, börja med en öppen parentes, t.ex.:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fel i Nyquist-kod"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Kunde inte bestämma språket"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig filsökväg."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Ojämnt antal citationstecken i\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv Nyquist-kommando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Använd &ursprunglig syntax (version 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Läs in"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Nuvarande program har ändrats.\n"
"Släng ändringarna?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-skript (*.ny)|*.ny|Lisp-skript (*.lsp)|*.lsp|Textfiler (*.txt)|*.txt|"
"Alla filer|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Filen kunde inte läsas in"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Filen kunde inte sparas"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Värdesintervall: \n"
"%s till %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Värdesfel"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
"Ogiltigt jokerteckensträng i kontrollen \"path\".'\n"
"Använder tom sträng istället."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Spara fil som"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "namnlös"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Lägger till stöd för Vamp-effekter i Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Tyvärr, Vamp-insticksmoduler kan inte köras i stereospår när spårets "
"enskilda kanaler inte överensstämmer."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Tyvärr, Vamp-insticksmodul misslyckades att läsas in."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tyvärr, Vamp-insticksmodul misslyckades att initialiseras."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Inget formatspecifika alternativ"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportera ljud"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Redigera metadatataggar"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exporterade taggar"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Allt markerat ljud är avstängt."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Allt ljud är avstängt."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Kunde inte exportera"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att "
"kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Tyvärr, sökvägar längre än 256 tecken stöds inte."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n"
" Filen kan inte skapas eftersom sökvägen behövs för att "
"återställa projektets originalljud.\n"
" Välj Arkiv > Diagnostik > Granska beroenden för att se var "
"alla saknade filerna finns.\n"
" Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn "
"eller mapp."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Ersätt?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Dina spår kommer att mixas ned och exporteras som en monofil."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Dina spår kommer att mixas ned och exporteras som en stereofil."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Dina spår kommer att mixas ned till en exporterad fil enligt "
"avkodarinställningarna."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Formatalternativ"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - V"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - H"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Utmatningskanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Visa utmatning"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i "
"exportfönstret."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Hitta sökväg för kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(externt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan inte exportera ljud till %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Exporterar ljudet med hjälp av kommandoradsavkodare"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Kommandoutmatning"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte bestämma formatbeskrivningen för filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-fel"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte allokera utmaningsformatets sammanhang."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte lägga till ljudström i utmatningsfilen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEL - Kan inte öppna utmatningsfilen \"%s\" för att skriva till. "
"Felkoden är %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEL - Kan inte skriva sidhuvuden till utmatningsfilen \"%s\". "
"Felkoden är %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan inte hitta ljudkodek 0x%x.\n"
"Stöd för denna kodek har förmodligen inte kompilerats."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte öppna ljudkodeket 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte allokera buffert att läsa till från ljud-FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte hämta samplingens buffertstorlek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte allokera byte för samplingsbuffert"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte ställa in ljudbildruta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FEL - avkodning av bildruta misslyckades"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FEL - För mycket återstående data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : FEL - Kunde inte skriva sista ljudbildrutan till utmatningsfilen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FEL - nAudioFrameSizeOut är för stor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte avkoda ljudbildruta."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FEL - Misslyckades att skriva ljudbildruta till fil."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-"
"format är %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Exporterar ljudet som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Återsampla"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) stöds inte av filformatet för den\n"
"nuvarande utmatningen. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bithastighet (%d "
"kbps)\n"
"stöds inte av det nuvarande filformatet för utmatning. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplingsfrekvenser"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bithastighet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Öppna anpassade FFmpeg-formatsalterantiv"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Fel uppstod när FFmpeg-förinställningar sparades"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Skriv över förinställningen \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Välj format innan du sparar en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Välj kodek innan du sparar en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Förinställningen \"%s\" finns inte."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ersätta förinställningen \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A-filer (AAC, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalband, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (version 2, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Anpassad exportering av FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Uppskatta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Full sökning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Loggsökning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfigurera anpassade FFmpeg-alterantiv"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Läs in förinställning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importera förinställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Inte alla format och kodekar är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller "
"inte kompatibla med alla kodekar."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Visa alla format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Visa alla kodekar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Språkkod i ISO 639 med tre bokstäver\n"
"Valfritt\n"
"tom - automatiskt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitreservoar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Tagg:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodektagg (FOURCC)\n"
"Valfritt\n"
"tom - automatiskt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bithastighet (bitar/sekund) - påverkar den slutliga filens storlek och "
"kvalitet\n"
"Vissa kodekar kan bara acceptera specifika värden (128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automatiskt\n"
"Rekommenderas - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Övergripande kvalitet, används olika av olika kodekar\n"
"Nödvändigt för vorbis\n"
"0 - automatiskt\n"
"-1 - av (använd bithastighet istället)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Samplingsfrekvens (Hz)\n"
"0 - ändra inte samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Avskärning:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ljudavskärning för bandbredd (Hz)\n"
"Valfritt\n"
"0 - automatiskt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Låg komplexitet - standard\n"
"De flesta spelare kommer inte spela upp någonting annat än LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-alternativ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsnivå\n"
"Krävs för FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min - 0 (fast kodning, stor utmatningsfil)\n"
"max - 10 (långsam kodning, liten utmatningsfil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Bildruta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Bildrutestorlek\n"
"Valfritt\n"
"0 - standard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC-koefficienternas precision\n"
"Valfritt\n"
"0 - standard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO-metod:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metod för förutsägelseordning\n"
"Uppskattad - snabbast, lägre komprimering\n"
"Loggsökning - långsammast, bäst komprimering\n"
"Full sökning - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal förutsägelseordning\n"
"Valfritt\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (med LPC) eller 4 (utan LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal förutsägelseordning\n"
"Valfritt\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (med LPC) eller 4 (utan LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partitionsordning\n"
"Valfritt\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partitionordning\n"
"Valfritt\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Använd LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Alternativ för MPEG-behållare"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Muxhastighet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximal bitfrekvens för multiplexström\n"
"Valfritt\n"
"0 - standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paketstorlek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paketstorlek\n"
"Valfritt\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan inte radera en förinställning utan namn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Radera förinställningen \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Du kan inte spara en förinställning utan namn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Välj xml-fil med förinställningar att importera"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alla filer|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export"
msgstr "Inga etiketter att exportera."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Välj xml-fil att exportera förinställningar till"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Misslyckades att gissa formatet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Misslyckades att hitta kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snabbast)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bäst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bitar"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bitar"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitdjup:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-exportering kunde inte öppna %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-avkodare lyckades inte initieras\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Exporterar ljudet som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bithastighet"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kunde inte öppna målfil att skriva till"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Exporterar ljudet vid %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "%s kbps (bästa kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%s kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "%s kbps (mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Galet, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Extremt, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Standard, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Medel, 145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bithastighetsläge:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanalläge:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Tvinga exportering till mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Hitta Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plats för %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "För att hitta %s, klicka här -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av LAME, klicka här -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Var hittar man %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Du länkar till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Var vänlig och ladda ned den senaste versionen av LAME MP3-bibliotek."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Endast lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Alla filer (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
"*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Endast libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"Alla filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Endast libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"Alla filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Endast libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Utvidgade bibliotek (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunde inte öppna biblioteket för avkodning av MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunde inte öppna biblioteket för avkodning av MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Inte ett giltigt eller stödjande avkodningsbibliotek för MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kunde inte initialisera MP3-strömmen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exporterar markerat ljud med %s förinställning"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Exporterar ljudet med %s förinställning"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exporterar markerat ljud med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Exporterar ljudet med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exporterar markerat ljud vid %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Exporterar ljudet vid %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Fel %ld returnerades från MP3-avkodaren"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) stöds inte av\n"
"filformatet MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bithastigheten (%d "
"kbps)\n"
"stöds inte av filformatet MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Hittade inte exportbiblioteket för MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "(Built-in)"
msgstr "Inbyggd"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportera flera"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan inte exportera flera"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Alla ljudspår är tysta och har inga tillämpade\n"
"etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportera filer till:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Alternativ:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dela filer baserat på:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkludera ljud innan första etiketten"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Första filnamn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Första filnamn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Namnge filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Använd namn på etikett/spår"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numrera innan etikett-/spårnamn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numrera efter filnamnets prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnamnets prefix:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnamnets prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Skriv över befintliga filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" skapades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Välj en plats att spara de exporterade filerna"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Exporterade följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Någonting gick fel när följande %lld fil(er) exporterades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportering avbröts efter att följande %lld fil(er) exporterades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportering stoppades efter att följande %lld fil(er) exporterades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Någonting gick riktigt fel efter att följande %lld fil(er) exporterades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte.\n"
"\n"
"Vill du skapa den?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller spåret \"%s\" har inte ett fungerande filnamn. Du kan inte "
"använda följande: %s\n"
"Använd..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller spåret %s har inte ett fungerande filnamn. Du kan inte "
"använda \"%s\".\n"
"Använd..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Kunde inte ändra renderingskvaliteten för QuickTime"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Kunde inte läsa in förinställningsfil."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exporterar markerat ljud som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exporterar ljudet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-bitars PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signerade 16-bitars PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signerade 24-bitars PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bitars flyttal PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Sidhuvud:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Avkodning:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andra okomprimerade filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting"
msgstr "Fel uppstod under import"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan inte exportera ljud i detta format."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporterar markerat ljudet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fel uppstod när %s fil sparades (hårddisken full?).\n"
"Libsndfile säger \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" /när en MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspelning och redigering, men\n"
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Välj ström(mar) att importera"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denna version av Audacity kompilerades inte med stöd för %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Audio CD-fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Försök att spela av filen till ett ljudformat \n"
"som Audacity kan importera som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" är en spellista.\n"
"Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till "
"andra filer.\n"
"Du kanske kan öppna filen i en textredigerare och ladda ned de riktiga "
"ljudfilerna."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Windows Media Audio-fil (.wma). \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p.g.a patentrestriktioner.\n"
"Du måste konvertera filen till en ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n"
"Dessa kommer från en musikaffär på nätet. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p.g.a. krypteringen.\n"
"Försök att spela in filen i Audacity eller bränn den på en ljud-CD för\n"
"att sedan extrahera CD-spåret till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en RealPlayer-mediafil. \n"
"Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n"
"Du måste konvertera det till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Du måste konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n"
"sedan importera den, eller spela in den i Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Musepack-ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Om du tror att det kan vara en MP3-fil, döp om den så att det slutar på \"."
"mp3\"\n"
"och försök att importera den igen. Annars måste du konvertera filen till "
"ett \n"
"ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Wavpack-ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Dolby Digital-ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Ogg Speex-ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en videofil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Du måste extrahera ljudet till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" är en Audacity-projektfil. \n"
"Använd \"Arkiv > Öppna\" för att öppna Audacity-projekt."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Modulen \"%s\" hittades."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity känner inte igen filtypen \"%s\".\n"
"Försök att installera FFmpeg. För okomprimerade filer, försök även Arkiv > "
"Importera rådata."
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity känner igen filtypen \"%s\".\n"
"Importverktyg som förmodligen har stöd för dessa filer är:\n"
"%s,\n"
"men ingen av dem förstod detta filformat."
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerar %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibla filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Kodek[%s],Språk[%s], Bithastighet[%s], Kanaler[%d], Längd[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibla filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Kunde inte lägga till avkodare till pipeline"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Gstreamer-importering"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Kunde inte ändra strömmens tillstånd till pausad."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Filen innehåller inte några ljudströmmar."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Kunde inte importera fil, ändring av tillstånd misslyckades."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer-fel: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista över filer i vanligt textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Fönstret har en ogiltig offset i LOF-filen."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fel"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Felaktig längd i LOF-filen."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-kanalerna kan inte vara offset var för sig, endast ljudfiler kan var "
"det."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Spåret har en ogiltig offset i LOF-filen."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerade MIDI från \"%s\""
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importera MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s: Filnamnet är för kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s: Felaktig filtyp."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Läsfel för media"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Inte en Ogg Vorbis-fil"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-version överensstämmer inte"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ogiltigt sidhuvud för Vorbis-bitström"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Internt logiskt fel"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF och andra okomprimerade typer"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
"När du importerar okomprimerade ljudfiler kan du antingen kopiera dem till "
"projektet eller läsa dem direkt från deras nuvarande plats (utan att "
"kopiera).\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
"Din nuvarande inställning är inställd på att kopiera.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
"Din nuvarande inställning är inställd på att läsa direkt.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Att läsa filerna direkt gör det möjligt att spela upp och redigera dem "
"nästan omedelbart. Detta är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du "
"måste låta filerna bibehålla sina originalnamn i sina originalplatser.\n"
"Hjälp > Diagnostik > Granska beroenden visar originalnamnen och -platsen för "
"alla filer som du läser direkt.\n"
"\n"
"Hur vill du importera följande fil(er)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Välj en importmetod"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Läs filer &direkt från originalet (snabbare)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Kunde inte starta Quick Time-extrahering"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kunde inte ändra renderingskvaliteten för QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Kunde inte ändra QuickTimes diskreta kanaler ordentligt"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Kunde inte hämta QuickTimes samplingsstorlek ordentligt"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kunde inte hämta strömbeskrivning"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kunde inte fylla buffert"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importera rå"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importera rådata"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardendian"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Byteordning:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Startoffset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mängd att importera:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr "Dålig datastorlek"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s vänster"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s höger"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d av %d klipp %s"
msgstr[1] "%s %d av %d klipp %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "början"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "slutet"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d och %s %d av %d klipp %s"
msgstr[1] "%s %d och %s %d av %d klipp %s"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d av %d klipp %s"
msgstr[1] "%d av %d klipp %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Tidsförsköt klipp till höger"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Tidsförsköt klipp till vänster"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsförskjutning"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "klipp flyttades inte"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "K&lippgränser"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Föreg&ående klippgräns till markör"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Från markören till nä&sta klippgräns"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "F&öregående klipp"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Välj f&öregående klipp"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "N&ästa klipp"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Välj n&ästa klipp"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "F&öregående klippgräns"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Från markören till föregående klippgräns"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "N&ästa klippgräns"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Från markören till nästa klippgräns"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Flytta klipp åt v&änster"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Flytta klipp åt h&öger"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Klistrade in text från urklipp"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Klistrade in från urklipp"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Det finns inget att ångra"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Det finns inget att göra om"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Raderade %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicerade"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut till urklipp"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Dela och klipp ut"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dela och raderade %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Dela och radera"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Tystade valda spår i %.2f sekunder vid %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskärde valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskär ljud"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Dela till nytt spår"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Dela ny"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammanfogade %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Avdelade %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Avdela"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatataggar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klipp ut"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicera"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Ta bort special"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Del&a och klipp ut"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dela och ra&dera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Tysta ljud"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Ta &bort ljud"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "De&la"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dela och skapa ny&tt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Sammanfoga"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Metadata..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Raderingstangent"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Raderingstangent &2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Ext&ra"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&xer"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Justera uppspelnings&volym..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Öka uppspelningsvolym"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Minska uppspelningsvolym"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "J&ustera inspelningsvolym..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Ö&ka inspelningsvolym"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "M&inska inspelningsvolym"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "&Enhet"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Byt &inspelningsenhet..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Byt &uppspelningsenhet..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Byt &ljudvärd..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Byt inspelnings&kanaler..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Helskärm (på/av)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportera markerat ljud"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Du kan bara välja ett notspår åt gången."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Var god välj ett notspår."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportera MIDI som:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-filer (*.mid)|*.mid|Allegro-filer (*.gro)|*.gro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valt ett filnamn med filändelse som programmet inte känner igen.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportera MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerade etiketter från \"%s\""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importera etiketter"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Välj en MIDI-fil"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- och Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alla filer|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Välj en okomprimerad ljudfil"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Alla filer|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Farlig återställning..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna tidigare"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Senaste &filer"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spara projekt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spara projekt s&om..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "Spara förlustfri kopia av projektet..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Spara komprimerad kopia av projektet..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportera som MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportera som &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportera som &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Exportera &ljud..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Exportera &markerat ljud..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportera &etiketter..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportera &flera..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportera &MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ljud..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "R&ådata..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&dinställning..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "S&kriv ut..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "A&vsluta"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Sparade %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Kan inte ta bort \"%s\"."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Får du dessa problem?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Fixa"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Snabbåtgärder"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Det finns inget att göra"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Inga snabba lättåtgärdade problem hittades"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Klockor på spåren"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Kan inte markera exakt"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Inspelningen stoppar och börjar"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Fixerad"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ljudenhetsinformation"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-enhetsinfo"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Snabbåtgärd..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Kom igång"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacitys &manual"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Snabbhjälp..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Manual..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostik"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Ljudenhetsinformation..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI-enhetsinfo..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Visa logg..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generera supportdata..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Granska &beroenden..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Kolla efter uppdateringar..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Skapade etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Klistra in text till ny etikett"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klipp ut ljudområden med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klipp ut ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Raderade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dela och klipp ljudområden med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dela och klipp ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Delade och raderade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dela och radera ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Tystade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Tysta ljud med etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopierade ljudområden med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiera ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dela ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Sammanfogade ljud med etikett (punkter och område)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Sammanfoga ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Avdelade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Avdela ljud med etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketter"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Redigera etiketter..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Lägg till etikett vid &markering"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Lägg till etikett vid uppspelning&position"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "Skriv för a&tt skapa en etikett (på/av)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Lj&ud med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Klipp ut etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Radera etikett"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dela och klipp ut"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Dela och klipp ut etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "D&ela och radera"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Dela och radera etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Tysta ljud"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Tysta etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Kop&iera"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Kopiera etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Del&a"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Dela etikett"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Etikettsammanfogning"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Flytta bakåt genom aktiva fönster"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Flytta framåt genom aktiva fönster"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "&Fokus"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Flytta b&akåt från verktygsfält till spår"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Flytta f&ramåt från verktygsfält till spår"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Flytta fokus till &föregående spår"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Flytta fokus till &nästa spår"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Flytta fokus till f&örsta spåret"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Flytta fokus till s&ista spåret"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Flytta fokus till för&egående och markera"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Flytta fokus till n&ästa och markera"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Växla aktuellt spår"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Vä&xla aktuellt spår"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2-överensstämmelse)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalys"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Okategoriserat"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Insticksmodul %d till %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generera"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Lägg till/ta bort insticksmoduler..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Använd senaste effekten"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalysera"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Rita ut spektrum..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "&Verktyg"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Makron..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Verkställ makron"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Palett..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Skärmdump..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kör prestandatest..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simulera inspelningsfel"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Upptäck signalfel i uppströmmen"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "&Skript I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Välj tid..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Välj frekvenser..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Välj spår..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Ändra s&pårstatus..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Ändra spårljud..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Ändra spårets utseende..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Hämta inställning..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Ändra inställning..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Ändra klipp...."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Ändra envelopp..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Ändra etikett..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Ändra projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "S&kript II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Ändra spår..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Hämta info..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Meddelande..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Hjälp..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Öppna projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Spara projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Flytta mus..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Jämför ljud..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Skärmdump (kort format)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ändra vänster markeringsgräns"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ändra höger markeringsgräns"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Markera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ingenting"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Markera ingenting"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spår"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alla &spår"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "I alla s&ynkroniseringslåsta spår"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Välj synkroniseringslåsta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Område"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vänster om uppspelningspositionen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Ändra markeringen vänster om uppspelningspositionen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Höger om uppspelningspositionen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Ändra markeringen höger om uppspelningspositionen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Från spårets &början till markören"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Från spårets &början till markören"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Från markören till spårets &slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Från markören till spårets &slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Spårets &början till slutet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Markera från spårets början till slutet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Lagra markering"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "H&ämta markering"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektrum"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Aktivera/inaktivera spektrumsmarkering"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Nästa &högre maxfrekvens"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Nästa &lägre maxfrekvens"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Från &markören till lagrad markörposition"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Markera från markören till lagrad position"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "La&gra markörposition"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Vid &nollkorsningar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Välj nollkorsningar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Markering"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Fäst mot &av"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Fäst mot &närmaste"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Fäst mot &tidigare"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Markera till &början"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Markera till &slutet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Utöka markering åt &vänster"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Utöka markering åt &höger"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ändra (eller utöka) markering åt v&änster"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ändra (eller utöka) markering åt h&öger"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Förminska markering åt vänst&er"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Förminska markering åt höge&r"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Flytta &markören till"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Markeringens &början"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Från markören till markeringens början"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Markeringens &slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Från markören till markeringens slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "S&pårets början"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Från markören till spårets slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Sp&årets slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Från markören till spårets slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Projektets början"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Från markören till projektets början"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "P&rojektets slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Från markören till projektets slut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Mark&ör"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Flytta markören åt &vänster"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Flytta markören åt &höger"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Flytta markören ett &kort hopp åt vänster"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Flytta markören ett k&ort hopp till höger"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Flytta markören ett &långt hopp åt vänster"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Flytta markören ett l&ångt hopp till höger"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Sö&k"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Kort sökning åt &vänster under uppspelning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Kort sökning åt &höger under uppspelning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Lång sökning åt v&änster under uppspelning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Lång sökning åt h&öger under uppspelning"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Verktygsfält"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Återställ verktygsfält"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för &transport"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för v&erktyg"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för i&nspelningsmätare"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för u&ppspelningsmätare"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för &mixer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för &redigering"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för Spela efter hastighet"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Verktygsfält för scrubbing"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för &enhet"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för &markering"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Verktygsfält för spektrums&markering"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsverktyg"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Enveloppverktyg"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Ritverktyg"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomverktyg"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "&Tidsförskjutningsverktyg"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "M&ultiverktyg"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Föregående verktyg"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Nästa verktyg"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Renderade allt ljud i spåret \"%s\""
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Rendera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixade och renderade %d spår till ett nytt stereospår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixade och renderade %d spår till ett nytt monospår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Panorerade ljudspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Panorera spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Börja vid &noll"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Börja vid &markören/markeringens början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Börja vid markeringens &slut"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Sluta vid mar&kören/markeringens början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Sluta &vid markeringens slut"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Justerade/flyttade början till noll"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Justerade början till noll"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Justera/flytta början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Justera början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Justerade/flyttade början till markören/markeringens början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Justerade början till markören/markeringens början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Justerade/flyttade början till markeringens slut"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Justerade början till markeringens slut"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Justerade/flyttade slutet till markören/markerings början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Justerade slutet till markören/markerings början"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Justera/flytta slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Justera slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Justerade/flyttade slutet till markeringens slut"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Justerade slutet till markeringens slut"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Justerade/flyttade slutet till slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Justerade slutet till slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Justera/flytta slutet till slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Justera slutet till slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Justerade/flyttade tillsammans"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Justerade tillsammans"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Justera/flytta tillsammans"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Justera tillsammans"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisera MIDI med ljud"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniserar MIDI och ljudspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerade förstärkning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerade panorering"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Skapade nytt ljudspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Skapade nytt stereospår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Skapade nytt etikettspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje "
"projektfönster."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Skapade nytt tidsspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Det angivna värdet är ogiltigt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Återsamplar spår %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Återsamplade ljudspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Återsampla spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Var god välj minst ett ljudspår och ett MIDI-spår."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Justering färdig: MIDI från %.2f till %.2f sek, ljud från %.2f till %.2f sek."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisera MIDI med ljud"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Justeringsfel: inmatningen är för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, ljud "
"från %.2f till %.2f sek."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Internt fel från processen med placering."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spår sorterade efter tid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorterade efter tid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spår sorterade efter namn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorterade efter namn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Lägg till &nytt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidspår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&xa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "&Mixa stereo ned till mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mixa och &rendera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixa och rendera till &nytt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Återsampling..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Ta bo&rt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Slå av/på ljud"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Slå &av ljud för alla spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Slå &på ljud för alla spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorering"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Panorera vänster"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Höger"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Panorera höger"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Center"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Centrera panorering"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Justera spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Justera slutet vid slutet"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Justera &tillsammans"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Flytta markering med spåret (på/av)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Flytta mar&kering och spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortera spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Efter &starttid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Efter &namn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synkroniserings&lås spår (på/av)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "S&pår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Ändra &panorering för aktuellt spår..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Panorera aktuellt spår åt &vänster"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Panorera aktuellt spår åt &höger"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Ändra &förstärkning för aktuellt spår..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "&Öka förstärkningen för aktuellt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Minska förstärkningen för aktuellt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Öppna men&y för aktuellt spår..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Slå av/på &ljudet för aktuellt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Aktivera/inaktivera &solo för aktuellt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "S&täng aktuellt spår"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Flytta aktuellt spår &uppåt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Flytta aktuellt spår &nedåt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Flytta aktuellt spår l&ängst upp"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Flytta aktuellt spår län&gst ned"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "inget etikettspår"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "inget etikettspår på eller under aktuellt spår"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "inga etiketter i etikettspår"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Timerinspelning kan inte användas med mer än ett öppet projekt.\n"
"\n"
"Var god stäng alla ytterligare projekt och försök igen."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Timerinspelning kan inte användas när du har osparade ändringar.\n"
"\n"
"Var god spara eller stäng detta projekt och försök igen."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Var god välj i ett monospår."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Var god välj i ett stereospår."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Var god välj minst %d kanaler."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Var god välj en tid i ett klipp."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "&Transport"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Upps&pelning"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Spela upp/stoppa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Spela upp/stoppa och &ändra markören"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Spe&la upp slinga"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Inspelning"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "Spela &in"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Lägg t&ill i inspelning"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Spela i&n nytt spår"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Timerinspelning..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Punch and Rol&l-inspelning"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Uppspelnings&område"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "Lås &upp"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Återskanna ljudenheter"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Transportalternativ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Nivå för ljudaktivering..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Ljudaktiverad inspelning (på/av)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "&Fäst sidhuvudet Spela upp/in (på/av)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Pålägg (på/av)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Mjukvaruuppspelning (på/av)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering av inspelningsnivå (på/av)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transport"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Spela &upp"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&ppa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Spela upp &en sekund"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Spela upp till &markering"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Spela upp &innan markeringens början"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Spela upp &efter markeringens början"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Spela upp i&nnan markeringens slut"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Spela upp e&fter markeringens slut"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Spela upp innan och efter markeringens &början"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Spela upp innan och efter markeringens &slut"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Spela upp ut&klippt förhandsvisning"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "&Spela efter hastighet"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "&Spela efter hastighet normalt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Spela upp s&linga efter hastighet"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Spela upp ut&klippt förhandsvisning efter hastighet"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "&Justera uppspelningshastighet..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Öka uppspelningshastighet"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Minska uppspelningshastighet"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Flytta till &föregående etikett"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Flytta till &nästa etikett"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Återställ zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zooma till markering"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Vä&xla zoomning"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Avancerad &vertikal zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Spårs&torlek"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Anpassa till bredd"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Anpassa till &höjd"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Minimera alla spår"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&xpandera minimerade spår"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "H&oppa till"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Ma&rkeringens början"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Hoppa till markeringens början"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Hoppa till markeringens slut"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerbord..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Extra menyer (på/av)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "V&isa klippning (på/av)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Visa effekthyllan"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimera"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Flytta allting längst fram"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimera alla projekt"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import har slutförts. Beräknar vågform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkodar vågform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f %% färdigt. Klicka för att ändra uppgiftens kontaktpunkt."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Beteenden"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Använd inte effekter i batchläge"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Inställningar: "
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Värd:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Används:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Uppspelning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhet:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "En&het:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&naler:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latens"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Buffertlängd:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "&Latenskompensering:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Inga ljudgränsnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Katalog för temporära filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "Bl&äddra..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Ljudcache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Spela upp och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimalt ledigt minne (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Om det tillgängliga systemminnet sjunker under detta värde, kommer ljud "
"inte\n"
"att cachelagras i minnet utan kommer att skrivas till hårddisken."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Välj ett utrymme att placera den temporära katalogen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "otillgänglig - platsen ovan finns inte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Katalogen %s är inte lämplig (risk för att den rensas)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalogen %s finns inte. Skapa den?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny tempkatalog"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Katalog %s är inte skrivbar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän "
"Audacity startas om"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Uppdatera temporär katalog"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktiverade effekter"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Vamp"
msgstr "Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektalterantiv"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortera efter effektnamn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortera efter utgivar- och effektnamn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortera efter typ- och effektnamn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Gruppera efter utgivare"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Gruppera efter typ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "S&ortera eller gruppera:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Maximalt antal effekter per grupp (0 för att inaktivera):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Alternativ för insticksmoduler"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Kolla efter uppdaterade insticksmoduler när Audacity startas"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Sök efter insticksmoduler igen nästa gång Audacity startas"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instruktionsuppsättning"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Använd SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Utökad importering"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "F&örsöker att använda filter i dialogrutan för att öppna filer först"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler för att välja importfilter"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Filändelser"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Importordning"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytta &upp regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytta &ned regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytta upp f&ilter"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytta ned f&ilter"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lägg till ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "R&adera markerad regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Oanvända filter:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Det finns tomrum (blanksteg, radbrytningar, tabbmellanrum eller radflöden) i "
"en av objekten. De kommer förmodligen bryta mönstermatchningen. Om du inte "
"vet vad du håller på med rekommenderas du att ta bort tomrummen. Vill du att "
"Audacity tar bort mellanrummen åt dig?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrum hittades"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekräfta att regel ska raderas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Ext Import"
msgstr "Utökad importering"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ytligt intervall för redigering i hög amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-intervall av 8-bitars samplingar)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-intervall av 10-bitars samplingar)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-intervall av 10-bitars samplingar)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-intervall av 24-bitars samplingar)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-intervall av 16-bitars samplingar)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (uppskattad gräns för mänsklig hörsel)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-intervall av 24-bitars samplingar)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Från Internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klassiskt"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Ljust"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Mörkt"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Anpassat"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Manualens plats:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Inte&rvall för dB-mätare:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Visa \"Hur man får &hjälp\" vid programstart"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Visa e&xtra menyer"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Visa alternativa &stilar (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är färdiga"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Be&håll etiketter om markeringen fästs till en etikett"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "B&landa systemets och Audacitys tema"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
"Använd mestadels vänster-till-höger-utseenden i höger-till-vänster-språk"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Språket \"%s\" är okänt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Masterförstärkningskontroll"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importera/exportera"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "När ljudfiler importeras"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Kopiera okomprimerade filer till projektet (säkrare)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Läs okomprimerade filer från originalplatsen (snabbare)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "När spår exporteras till en ljudfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Mixa ned till &stereo eller mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "V&isa redigeraren för metadatataggar innan export"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Ignorera tystnad i början och slutet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Exporterade Allegro-filer (.gro) sparningstid som:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Slag"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Inställningar för tangentbordet är för tillfället inte tillgängliga."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genväg:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Kortkommandon"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Visa som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Visa efter träd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Visa efter namn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Visa efter tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sö&k:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Kopplingar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Kortkommando"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Ändra"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"OBS: Cmd+Q kommer att avsluta programmet. Alla andra tangenter är giltiga."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standardvärden"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportera kortkommandon som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Kortkommandot \"%s\" är redan tilldelat till:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"Klicka på OK för att tilldela kortkommandot till\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"istället. Om inte, klicka på Avbryt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Key Config"
msgstr "Tangentkombination"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Exporteringsbibliotek för MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-biblioteksversion:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hitta..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Ladda ned"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Import-/exportbibliotek för FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-biblioteksversion:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg-bibliotek hittades"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Hi&tta..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lad&da ned"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillåt begärd inläsning i &bakgrunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatiskt hittat giltiga FFmpeg-bibliotek.\n"
"Vill du fortfarande leta dem manuellt?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-enheter"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Använder: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latens för MIDI-synthesizer (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Inga MIDI-gränssnitt"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latensen för MIDI-synthesizer måste var ett heltal"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dessa moduler är experimentella. Använd bara dem om du har läst Audacitys "
"manual\n"
"och vet vad du gör."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"\"Fråga\" betyder att Audacity kommer att fråga dig om du vill läsa in "
"modulen varje gång den startas."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"\"Misslyckades\" betyder att Audacity tror att modulen är trasig och kommer "
"inte köra den."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "\"Ny\" betyder att inget val har gjort ännu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ändringar i dessa inställningar kommer inte få effekt innan Audacity har "
"startas om."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Inga moduler hittades"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mus (standardvärden, inte konfigurerbara)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Verktyg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Vänsterklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ändra markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vänsterdra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ändra markeringsintervall"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-vänsterklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utökat markeringsintervall"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vänster-dubbelklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Markera klipp eller hela spåret"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Hjulrotering"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Ändra scrubhastighet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma in på punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma in på intervall"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "samma som Högerdra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Högerklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma ut ett steg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Högerdra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "samma som Vänsterdra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma ut på en område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mittenklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ned eller mellan spår"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-vänsterdra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Flytta alla klipp i spåret åt vänster/höger"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-vänsterdra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ned mellan spår"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Envelopp"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ändra förstärkningsenvelopp"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Ändra sampling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-vänsterklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Jämna ut vid sampling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ändra flera samplingar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ändra endast en sampling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Flera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "samma som markeringsverktyget"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samma som zoomverktyget"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Valfri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rulla spår upp eller ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-hjulrotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Skrolla vågform"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-hjulrotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zooma in eller ut vågform"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-hjulrotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Intervall för vertikal skalad vågform (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effektförhandsvisning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Längd:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Förhandsvisning av utklipp"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Innan utklippt område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Efter utklippt område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Söktid under uppspelning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort period:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lå&ng period:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "&Varierande uppspelningshastighet"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "%Mikrotoningar"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Utför alltid scrubbing på o&fästade"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Inställningar för Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "K&ategori"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Inställningar: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Projects"
msgstr "Återskapa projekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "När ett projekt sparas som förlitar sig på andra ljudfiler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiera allt ljud till projektet (säkrast)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiera &inte något ljud"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Frå&ga"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bitar"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bitar"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Övrigt..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Samplings&frekvens som standard:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Samplings&format som standard:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtidskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Kon&vertering av samplingsfrekvens:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Gitter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Konvertering i hög kvalitet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Konverterin&g av samplingsfrekvens:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Gitt&er:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Spela upp &andra spår under inspelning (pålägg)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Använd &hårdvara för att spela upp andra spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Mjukvaruuppspelning av inmatning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Spela in på ett nytt spår"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Upptäck signalförluster"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivå (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Namnge nyinspelade spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Med:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Anpassat spår&namn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Inspelat_ljud"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Anpassad namntext"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Spårnummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "System&datum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Systemt&id"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivå"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktivera automatisk justering av inspelningsnivå."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Målets maxpunkt:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Inom:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analystid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid från en analys)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal analyser i följd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder oändligt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Punch and Roll-inspelning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "&Ljud innan inspelning:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Cross&fade:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Period"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenser"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Omplacering"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara 100 Hz eller högre"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Området måste vara minst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrograminställningar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Inställningar: "
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Använd inställningar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "S&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "M&inimal frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximal frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "För&stärkning (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervall (dB)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "&Frekv.förstärkn. (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Gr&åskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Fönster&storlek:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mest bredband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - mest smalband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Fönster&typ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Faktor för &nollor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Akti&vera spektrumsmarkering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Visa ett rutnät längst &Y-axeln"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Hitta noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minímal amplitud (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. antal noter (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hitta noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisera noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Aktivera spektrumsmarkering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Den minimala frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Förstärkningen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Intervallet måste vara ett positivt heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Den minimala amplituden (dB) måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability är en experimentell funktion.\n"
"\n"
"För att prova den, klicka på \"Spara temacache\", hitta och ändra sedan "
"bilderna och färgerna i\n"
"ImageCacheVxx.png med en bildredigerare som Gimp.\n"
"\n"
"Klicka på \"Läs in temacache\" för att läsa in de ändrade bilderna och "
"färgerna tillbaka till Audacity.\n"
"\n"
"(Endast verktygsfältet för transport och färgerna på ljudspåren påverkas för "
"tillfället, även\n"
"om bildfilen även visar andra ikoner också.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Detta är en felsökningsversion av Audacity, med en extra knapp som kallas "
"\"Output Sourcery\". Den sparar en\n"
"C-version av bildcachen som kan kompileras som en standard."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Sparar och läser in individuella temafiler som använder en separat fil för "
"varje bild, men\n"
"fungerar annars likadant."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Temacache - Bilder och färg"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spara temacache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Läs in temacache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuella temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Spara filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Läs in filer"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Spårbeteenden"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Spårbeteenden"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multispår"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "A&utomarkera, om markera är nödvändigt"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Aktivera utklippningslinje&r"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Aktivera &dragbara markeringskanter"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigering av ett klipp kan &flytta andra klipp"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxlar upprepat genom spåren"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Skriv för a&tt skapa en etikett"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Använd dialogruta för den nya etikettens &namn"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Till&åt att rulla till vänster om noll"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Avancerad &vertikal zoom"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo&knapp:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Vågform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Anslut pickar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Rita ut ihopmixade ljudkällor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Anpassa till bredd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zooma till markering"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "Femtedelssekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "Tiondelssekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "Tjugondelssekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "Femtiondelssekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "Hundradelssekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "Femhundradelssekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Millisekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Samplingar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 bildpunkter per sampling"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Max. zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Auto&passa spårhöjd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Visa ljudspårets namn som överlägg"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Använd &halvvågsvisning vid kollapsad vy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Fäst sidhuvudet för inspelning/uppspelning"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "A&utorulla om sidhuvudet inte är fäst"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Fäste sid&huvudets position"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard&visningsläge:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Visar &samplingar:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standard&namn för ljudspår:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Ljudspår"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Växla zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Förinställning 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Förinställning 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Visa varningar/meddelanden när"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projekt &sparas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Tomma projekt sparas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Lite diskutrymme vid programstart eller nytt projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixa ned ljud till &mono vid export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixa ned ljud till &stereo vid export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Ljud mixas ned vid export (&anpassad FFmpeg eller externa program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Okomprimerade ljudfiler &importeras"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Vågformer"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Inställningar: "
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Inte&rvall för vågform (dB)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Spelar upp"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppades"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Pausades"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hoppa till början"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Hoppa till slutet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Spela upp slinga"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Spela in ett nytt spår"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Lägg till i inspelning"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Markera till slutet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Markera till början"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Uppspelningsenhet"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Inspelningsenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Ljudvärd"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Inspelningskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) inspelningskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) inspelningskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Välj inspelningsenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Välj uppspelningsenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Välj ljudvärd"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Välj inspelningskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Enhetsinformation är inte tillgänglig."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskär ljud utanför markeringen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Tysta ljudmarkeringen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synkroniseringslås spår"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Anpassa markeringen till bredden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Anpassa projektet till bredden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Öppna effekthyllan"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinerad mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Inspelningsmätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Uppspelningsmätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mätare-Spela in"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mätare-Spela upp"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Uppspelningsnivå"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Inspelningsnivå"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Inspelningsvolym"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Uppspelningsvolym"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Inspelningsvolym: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Inspelningsvolym (inte tillgänglig; använd systemmixer.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Uppspelningsvolym: %s (emulerad)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Uppspelningsvolym: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Uppspelningsvolym (inte tillgänglig; använd systemmixer.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Sök"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Scrublinjal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Scrubbing"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Sluta scrubbing"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Starta scrubbing"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Sluta söka"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Börja söka"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Dölj scrublinjal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Visa scrublinjal"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Projektets frekvens (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Fäst mot"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Ljudposition"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Markeringens början och slut"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Markeringens början och längd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Markeringens längd och slut"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Markeringens längd och center"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Fäst mot"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Fäst klick/markering till %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - kontrollerad"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Markeringen %s. %s kommer inte att ändras."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centrera frekvens och bredd"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Låga och höga frekvenser"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrera frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbredd"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacitys verktygsfält för %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klicka och dra för att ändra storleken på verktygsfältet"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Fäst verktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Enveloppverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsförskjutningsverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ritverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slideverktyg"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spela upp efter vald hastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Uppspelningshastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Spela upp slinga efter hastighet"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Dra en eller flera etikettgränser."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Dra gräns för etikett."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Ändrade etikett"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Redigera etikett"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klicka för att redigera etikettens text"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Typsnitt..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Typsnitt för etikettspår"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Stilnamn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Stilstorlek"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Radera etikett"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Raderade etikett"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerade etiketter"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Ny etikett"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Upp en &oktav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ned en ok&tav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klicka för att zooma ut. Dra för "
"att skapa ett speciellt zoomområde."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Högerklicka för meny."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Återställ zoom\tShift-högerklick"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Zooma in\tVänsterklick/Vänsterdra"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Zooma ut\tShift-vänsterklick"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicka och dra för att sträcka markeringsområdet."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Sträck notspår"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Sträck"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Vänsterklicka för att expandera, högerklicka för att ta bort"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Vänsterklicka för att slå ihop klipp"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammanfogade klipp"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expanderad klipplinje"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Raderade skärlinjer"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samplingar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella "
"ljudsamplingarna."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttade samplingar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigera sampling"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Återställ zoom"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zooma för att anpassa\tShift-högerklick"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Bytte \"%s\" till %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Byt vågfärg"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Byt format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Övrigt..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Bytte \"%s\" till %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Byt frekvens"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Ändra frekvens"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Vå&gform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Våg&form (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogram&inställningar..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Skapa stereosp&år"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Byt stereo&kanaler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Dela stereospår"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dela stereo till &mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Färg på &vågform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Hastighet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"För att ändra spektrograminställningarna,\n"
"stoppa alla uppspelningar eller inspelningar först."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Stoppa ljudet först"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Vänster kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Höger kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Gjorde \"%s\" till ett stereospår"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Skapa stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Bytte kanaler i \"%s\""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "&Byt kanaler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dela stereospåret \"%s\""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dela stereo till mono \"%s\""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dela till mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Vänster, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Höger, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zoom x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Halvvåg"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgräns"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Övre hastighetsgräns"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ändra intervall till \"%ld\" - \"%ld\""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Ändra intervall"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ändra visning av tidsspåret till linjär"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Ändra visning"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ändra visning av tidsspåret till logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ändra tidsspårets interpolering till linjär"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ändra interpolering"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ändra tidsspårets interpolering till logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linjär skala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmisk skala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Intervall..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk &interpolering"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "N&amn..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flytta &upp spåret"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytta &ned spåret"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flytta spåret &längst upp"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flytta spåret l&ängst ned"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Ändra spårnamn"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Döpte om \"%s\" till \"%s\""
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Namnändring"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klicka och dra för att förvrida uppspelningstiden"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelopp"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justerade envelopp."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "Aktivera &scrubbing"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Söker"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Scrub&linjal"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Spela efter hastighet"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Flytta muspekaren till sök"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Flytta muspekaren för att använda scrubbing"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Scru&bbing"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicka och dra för att flytta den vänstra markeringsgränsen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicka och dra för att flytta den högra markeringsgränsen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klicka och dra för att flytta den nedre markeringsfrekvensen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klicka och dra för att flytta den övre markeringsfrekvensen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klicka och dra för att flytta den centrerade markeringsfrekvensen till en "
"spektrumshöjdpunkt."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klicka och dra för att flytta den centrerade markeringsfrekvensen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klicka och dra för att justera frekvensens bandbredd."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Redigera, Inställningar..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multiverktygsläge: %s för mus- och tangentbordsinställningar."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klicka och dra för att ändra frekvensbandbredden."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(fäster)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Flyttade klipp till ett annat spår"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Tidsförsköt spår/klipp åt höger med %.02f sekunder"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Tidsförsköt spår/klipp åt vänster med %.02f sekunder"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Minimera"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click to Unselect"
msgstr "Command-klick"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Select track"
msgstr "Välj spår"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Öppna meny..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-klick"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-klick"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s för att markera eller avmarkera spår. Dra upp eller ned för att ändra "
"spårordningen."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s för att markera eller avmarkera spår."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Flyttade \"%s\" uppåt"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Flyttade \"%s\" nedåt"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Flytta spår"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra för att zooma till område. Högerklicka för att zooma ut"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Återställ"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (inaktiverad)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Tryck"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "H"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% vänster"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% höger"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Greppare"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Framåt"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Bakåt"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjälp på Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "(meny)"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klicka för att starta medhörning"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klicka för medhörning"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Klicka för att starta"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Klicka"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stoppa medhörning"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Starta medhörning"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Alternativ för inspelningsmätare"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Alternativ för uppspelningsmätare"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Uppdateringshastighet"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Högre värden gör att mätaren visar fler frekvensändringar.\n"
"Ett värde på 30 per sekund eller mindre bör förhindra\n"
"att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mätaruppdateringar per sekund [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mätaruppdateringar per sekund [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Mätarstil"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Mätartyp"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Medhörning "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Max %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Max %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Klipptes "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Visa logg för mer detaljer"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Välj vad som ska göras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dygn 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundratal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + samplingar"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samplingar"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "samplingar"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samplingar|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmbildrutor (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 bildrutor"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmbildrutor (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 bildrutor|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + tappade NTSC-bildrutor"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 bildrutor|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + otappade NTSC-bildrutor"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 bildrutor| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-bildrutor"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 bildrutor|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL-bildrutor (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 bildrutor"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-bildrutor (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 bildrutor|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA-bildrutor (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 bildrutor"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-bildrutor (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 bildrutor|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktaver"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktaver|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "halvtoner + cent"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 halvtoner .0100 cent|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "årtionden"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 årtionden|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Använd menyn för att ändra formatet.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "hundratals "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "tusentals "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bekräfta avbrott"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Är du säker på att du vill stoppa?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bekräfta stopp"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Är du säker på att du vill stänga?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekräfta nedstängning"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "N/A"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Oändlig"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Oändlig"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Valideringsfel"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Tomt värde"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Deformerad siffra"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Inte inom intervallet %d till %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Värdesöversvämning"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "För många decimaler"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Värdet är inte inom intervallet: %s till %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Värdet får inte vara mindre än %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Värdet får inte vara högre än %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Katalogdialog"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Fildialog"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fel: %hs vid rad %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kunde inte läsa in fil: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Silence Finder"
msgstr "Tystnadshittare"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Finding silence..."
msgstr "Hittar tystnad..."
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr "Alex S. Brown"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Släppt under villkoren för licensen GNU General Public version 2"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr "Behandla ljud under denna nivå som tystnad [-dB]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr "Minimal längd av tystnad [sekunder]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr "Etikettplacering [sekunder innan tystnaden slutar]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
"Ingen tystnad hittades. Försök att reducera ~%tystnadsnivån och den minimala "
"tystnadslängden."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Sound Finder"
msgstr "Ljudhittare"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr "Hittar ljud..."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr "Jeremy R. Brown"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr "Minimal tystnadslängd mellan ljuden [sekunder]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr "Etikett för startpunkt [sekunder innan ljudet börjar]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr "Etikett för slutpunkt [sekunder innan ljudet slutar]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr "Lägg till en etikett i slutet på spåret? [Nej=0, ja=1]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
"Inget ljud hittades. Försök att reducera ~%tystnadsnivån och den minimala "
"tystnadslängden."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr "[Slut]"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Multiverktyg för spektrumredigering"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrering..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aVar god välj frekvenser."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBandbredden är noll (de över och undre~%~\n"
" frekvenserna är båda ~a Hz).~%~\n"
" Välj ett frekvensintervall."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aParametrarna för notchfilter kan inte tillämpas.~%~\n"
" Försök att öka lågfrekvensens gräns~%~\n"
" eller reducera filtret \"Width\"."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Fel.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Redigera parametrisk equalizer för spektrum"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Förstärkning (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aLåg frekvens är odefinierad."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aHög frekvens är odefinierad."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aCenterfrekvensen måste vara över 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aFrekvensvalet är för högt för spårets samplingshastigheten.~%~\n"
" För nuvarande spår kan inte inställningen "
"högfrekvens~%~\n"
" vara större än ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBandbredden är noll (de över och undre~%~\n"
" frekvenserna är båda ~a Hz).~%~\n"
" Välj ett frekvensintervall."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Redigeringshyllor för spektrum"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Studiouttoning"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Tillämpar toning..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Markeringen är för kort.~%Den måste vara större än 2 samplingar."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Justerade toning"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Toningstyp"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Tona upp"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Tona ned"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-kurva upp"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-kurva ned"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Justering av mittentoning (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Starta/sluta som"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% av originalet"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB-förstärkning"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Början (eller slut)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Slut (eller början)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Behändiga förinställningar (överskrider kontroller)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Ingenting markerat"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Linjärt in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Linjärt ut"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Exponentiellt in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Exponentiellt ut"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmiskt in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmiskt ut"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Avrundat in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Avrundat ut"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Cosinus in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Cosinus ut"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-kurva in"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-kurva finns"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Fel~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aProcentvärden kan inte vara negativa."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aProcentvärden kan inte vara större än 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB-värden kan inte vara mer än +100 dB.~%~%~\n"
" Tips: 6 dB fördubblar amplituden~%~\n"
" \t-6 dB halverar amplituden."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Slaghittare"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Hittar slag.."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Tröskelprocent"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Åtgärda klipp"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Rekonstruerar klipp..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz och Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
"Licensiering är bekräftad under villkoren för licensen GNU General Public "
"version 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Tröskel för klippning (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Reducera amplituden för att tillåta återställda maxpunkter (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Kör crossfade på klipp"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Crossfading..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Fel.~%Ogiltig markering..~%Fler än 2 ljudklipp är markerade."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Fel..~%Ogiltig ljudmarkering..~%Tomt mellanrum i början av markeringen."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Fel.~%Crossfade på klipp kan endast tillämpas på ett spår."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Kör crossfade på spår"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Toningstyp"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Konstant förstärkning"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Konstant kraft 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Konstant kraft 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Anpassad kurva"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Anpassad kurva"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Toningsriktning"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Alternerande ut/in"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Alternerande in/ut"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Fel.~%Välj 2 (eller fler) spår att köra crossfade på."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Tillämpar fördröjningseffekt..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Fördröjningstyp"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Reguljär"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Studsande boll"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Omvänd studsande boll"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Fördröjningsnivå per upprepning (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Fördröjningstid (sekunder)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Tonhöjdsförändringseffekt"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Tonhöjd/tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Tonhöjdsskiftning i låg kvalitet"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Tonhöjdsförändring per upprepning (halvtoner)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Antal upprepningar"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Tillåt längden att ändras"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Vanliga intervalletiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Lägger till etiketter med likadana mellanrum i etikettspåret..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Skapa etiketter baserat på"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Nummer&intervall"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Antal etiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Etikettintervall"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Antal etiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Etikettintervall (sekunder)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Längd på etikettområde (sekunder)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Justera etikettintervall för att passa längd"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label text"
msgstr "Etikettext"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Minimalt antal siffror i etikett"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Inget - Endast text"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (innan etikett)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (innan etikett)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (innan etikett)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (efter etikett)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (efter etikett)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (efter etikett)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Börja numrering från"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Meddelande vid slutförd"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Endast varningar"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Varning: Områdesetiketter överlappas.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "områdesetiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "punktetiketter"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a i intervaller på ~a sekunder.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aOmrådeslängd = ~a sekunder."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Högpassfilter"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Utför högpassfilter..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Roll-off (dB per oktav)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Frekvensen måste vara minst 0.1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Fel:~%~%Frekvensen (~a Hz) är för hög för spårets samplingshastighet.~%~%~\n"
" Spårets samplingshastighet är ~a Hz~%~\n"
" Frekvensen måste vara mindre än ~a Hz."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Begränsare"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Begränsar.."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Mjuk gräns"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Hård gräns"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Mjukt klipp"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Hårt klipp"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Inmatningsförstärkning (dB)\n"
"för mono/vänster kanal"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Inmatningsförstärkning (dB)\n"
"för höger kanal"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Begränsa till (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Håll (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Tillämpa ombrytningsförstärkning"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Lågpassfilter"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Utför lågpassfilter..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Notchfilter"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Tillämpar notchfilter..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton och Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (högre värden reducerar bredden)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Fel:~%~%Frekvensen (~a Hz) är för hög för spårets samplingshastighet.~%~%~\n"
" Spårets samplingshastighet är ~a Hz~%~\n"
" Frekvensen måste vara mindre än ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist-insticksmoduler"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Select plug-in file"
msgstr "Välj en fil"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
msgstr "Fel.~%\"~a\" kan inte skrivas."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
msgstr "Fel.~%\"~a\" kan inte skrivas."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Gitarrsträng"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Skapar gitarrsträngsljud..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "MIDI-värden för C-noter: 36, 48, 60 [mitten-C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "MIDI-tonhöjd för sträng"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Uttoningstyp"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Abrupt"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Gradvis"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Längd (max 60 s)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Rytmspår"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Skapar rytm..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 slag/minut"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Slag per takt"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 slag/takt"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Förvrängningsmängd"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
"Ändra \"Antal takter' till noll för att aktivera \"Längd för rytmspår\"."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Antal takter"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 takter"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Längd på rytmspår"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Används om \"Antal takter\" = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Offset för starttid"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Tystnad innan första slaget"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Slagljud"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Metronomtick"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Pip (kort)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Pip (lång)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Kobjällra"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Resonansbrus"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Brusklick"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Droppe (kort)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Droppe (lång)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "MIDI-tonhöjd för starkt slag"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "MIDI-tonhöjd för svagt slag"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Ändra antingen \"Antal takter\" eller\n"
"\"Längd för rytmspår\" till större än noll."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Risset-trumma"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Skapar Risset-trumma..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Fördröjning (sekunder)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Centrera brusfrekvens (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Bredd för brusband (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Brusmängd i mix (procent)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Exportera samplingsdata"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analyserar..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Begränsa utmatning till första"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Mätningsskala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Exportera data till"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Index (endast textfiler)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Antal samplingar"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Indexerad tid"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Inkludera sidhuvudsinformation"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalt"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Valfri sidhuvudstext"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Kanalutseende för stereo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "V-H på samma rad"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Alternera rader"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "V. kanal först"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Visa meddelanden"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Endast fel"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-oändl]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Vänster kanal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Höger kanal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aData skrevs till:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Samplingshastighet: ~a Hz. Samplingsvärden på skalan ~a.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aSamplingshastighet: ~a Hz.~%Bearbetad längd: ~a samplingar ~a "
"sekunder.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aSamplingshastighet: ~a Hz. Samplingsvärden på skalan ~a.~%~\n"
" Bearbetad längd: ~a samplingar ~a sekunder.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Samplingshastighet: ~a Hz. Samplingsvärden på skalan ~a. ~a."
"~%~aBearbetad längd: ~a ~\n"
" samplingar, ~a sekunder.~%Maximal amplitud: ~a (linjär) ~a "
"dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC-offset: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a linjär, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Vänster: ~a lin, ~a dB | Höger: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a samplingar."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a sekunder."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Analys av ljuddata:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Samplingsfrekvens:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Maximal amplitud:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linjär) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (ouppskattad): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC-offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a linjär, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Vänster: ~a lin, ~a dB | Höger: ~a linjär, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "samplingsdata"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Samplingsnr"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Värde (linjärt)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Värde (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "värdesanalys av ljudsamling"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Vänster (linjärt)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Höger (linjärt)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Vänster (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Höger (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Producerad med <span>Sample Data Export</span> för\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> av Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "linjär"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "En kolumn per kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "En rad per kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Vänster kanal sedan höger kanal på samma rad.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Vänster och höger kanaler på alternerande rader.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Vänster kanal först sedan höger kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Ospecificerad kanalordning"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Fel.~%\"~a\" kan inte skrivas."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Importera samplingsdata"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Läser och renderar samplingar..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Ogiltig datahantering"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Kasta fel"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Läs som noll"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Fel~%~\n"
" \"~a\" kunde inte öppnas.~%~\n"
" Kontrollera att filen finns."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Fel:~%~\n"
" Filen måste endast innehålla vanlig ASCII-text.~%~\n"
" (\"~a\" är en ogiltig byte vid bytenummer: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Fel~%~\n"
" Data måste vara siffror i vanlig ASCII-text.~%~\n"
" \"~a\" är inte ett numeriskt värde."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Fel.~%Kan inte öppna fil"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Tillämpar tremolo..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Vågformstyp"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Inverterad sågtand"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Startfas (grader)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Wet-nivå (procent)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Sångreducering och -isolering"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Tillämpar åtgärd..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Ta bort sång"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Ta bort sång"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Isolera sång"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Isolera sång och invertera"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Radera mitten"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Radera mitten"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Isolera center"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Isolera center och invertera"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Klassisk borttagning av mitten: Mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analysera"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Styrka"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Lågt klipp för sång (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Högt klipp för sång (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Medelvärde för x: ~a, y: ~a\n"
"Kovarians för x y: ~a\n"
"Medelvarians för x: ~a, y: ~a\n"
"Standardavvikelse för x: ~a, y: ~a\n"
"Korrelationskoefficient: ~a\n"
"Bestämningskoefficient: ~a \n"
"Slumpfel: ~a\n"
"y motsvarar ~a plus ~a gånger x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Panoreringsposition: ~a~%De vänstra och högra kanalerna är korrelerad med "
"omkring ~a %. Detta betyder:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - De två kanalerna är identiska, d.v.s. dual mono.\n"
" Mitten kan inte tas bort.\n"
" Alla återstående skillnader kan orsakas av avkodningsförluster."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - De två kanalerna är riktigt relaterade, d.v.s. nästan mono eller extremt "
"panorerade.\n"
" Centerextraheringen kommer förmodligen bli dålig."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
" - Ett ganska bra värde, åtminstone stereo i genomsnitt och inte för "
"utspritt."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
" - Ett ideellt värde för stereo.\n"
" Men centerextraheringen beror på efterklangen som användes."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - De två kanalerna är nästan inte relaterade.\n"
" Antingen har du endast brus eller så har delen bearbetats på ett "
"obalanserat sätt.\n"
" Centerextraheringen kan dock fortfarande vara bra."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Fastän spåret är i stereo är fältet uppenbarligen extra brett.\n"
" Detta kan orsaka konstiga effekter.\n"
" Speciellt när detta spelas upp med en högtalare."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - De två kanalerna är nästan identiska.\n"
" Uppenbarligen har en pseudo-stereoeffekt använts\n"
" för att sprida ut signalen över det fysiska avståndet mellan högtalarna.\n"
" Förvänta dig inte ett bra resultat genom att ta bort mitten."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Denna insticksmodul fungerar endast med stereospår."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Bearbetar Vocoder..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Avstånd: (1 till 120, standard är 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Val av utmatning"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Båda kanaler"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Endast höger"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Antal vocoder-band"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amplitud för originalljud (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplitud för vitt brus (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplitud för radarnålar (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekvens för radarnålar (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Fel.~%Stereospår krävs."
#~ msgid "Decoding failed\n"
#~ msgstr "Avkodning misslyckades\n"
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda filen: %s"
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa säkerhetsfil: %s"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "A&nvänd anpassad mix"
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "För att använda Rita, välj \"Vågform\" eller \"Vågform (dB)\" i spårets "
#~ "rullgardinsmeny."
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Sångborttagning"
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Tar bort centerpanorerat ljud..."
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Ta bort sång eller visa hjälp"
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Visa hjälp"
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Val av borttagning"
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
#~ msgstr "Enkelt (hela spektrumet)"
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Ta bort frekvensband"
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Behåll frekvensband"
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Frekvensband från (Hz)"
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Frekvensband till (Hz)"
#~ msgid ""
#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n"
#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n"
#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n"
#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n"
#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n"
#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n"
#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
#~ "frequencies outside the limits, retaining the others."
#~ msgstr ""
#~ "Sångborttagningen kräver ett stereospår. Det fungerar bäst med\n"
#~ "förlustfria filer som WAV eller AIFF, hellre än MP3 eller\n"
#~ "andra komprimerade format. Det tar bara bort sång eller annat\n"
#~ "ljud som panoreras till mitten (låter lika högt i vänster\n"
#~ "och höger). Sång kan mixas på detta sätt. När en kanal\n"
#~ "inverteras och sedan panorerar nåda till mitten slås allt ljud ut\n"
#~ "som var ursprungligen mitten-panorerat, vilket gör det ohörbart.\n"
#~ "Detta kan ta bort vissa delar i ljudet som du vill\n"
#~ "behålla, som trummorna, vilket oftast också mixas i mitten.\n"
#~ "Om sången och andra centrerade delar skiljer sig åt i tonhöjd,\n"
#~ "kan detta lösas genom att ta bort valda frekvenser.~%\n"
#~ "Sångborttagning har därför tre val för borttagningsmetoder.\n"
#~ "\"Enkelt\" inverterar hela frekvensspektrumet för en\n"
#~ "kanal. Detta kan ta bort för mycket musik om andra delar av\n"
#~ "ljudet är centrerat som sången. Prova i så fall\n"
#~ "de andra valen. Om sången är på en annan tonhöjd\n"
#~ "än det andra ljudet (som höga kvinnoröster),\n"
#~ "prova \"Ta bort frekvensband\". Detta tar bara bort frekvenser\n"
#~ "mellan en lägre och högre gräns som du kan ange i\n"
#~ "fälten \"Frekvensband...\". Experimentera genom att ange vad\n"
#~ "som låter som det viktigaste frekvensintervallet för\n"
#~ "originalsången. Om de andra alternativen tar bort för mycket\n"
#~ "ljud inom ett specifikt intervall (som låga trummor\n"
#~ "eller bas), prova \"Behåll frekvensband\". Detta tar endast bort\n"
#~ "frekvenser utanför gränserna och behåller det andra."
#~ msgid ""
#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
#~ msgstr ""
#~ "~%Sångborttagning kräver ett odelat stereospår.~%~\n"
#~ "Om du har ett stereospår som är uppdelat i vänster och~%~\n"
#~ "höger kanal, använd \"Skapa stereosp&år\" i spårets~%~\n"
#~ "rullgardinsmeny och kör sedan Sångborttagning igen.~%"
#~ msgid ""
#~ "Warning:~%~\n"
#~ " Selected band-stop filter is~%~\n"
#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
#~ " unexpected results.~%~%"
#~ msgstr ""
#~ "Varning:~%~\n"
#~ " Valt bandstoppfilter är~%~\n"
#~ " ~a Hz till ~a Hz.~%~\n"
#~ " Ett riktigt trångt stoppbandfilter kan få~%~\n"
#~ " oväntade resultat.~%~%"
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Nuvarande inställningar returnerade originalljudet."
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "rensades"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falskt"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Ljudenhet"
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Dialog för Nyquist-effekter"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Spara enhetsInfo"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Kunde inte spara enhetsinfo"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Spara MIDI-enhetsinfo"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Kunde inte spara MIDI-enhetsinfo"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "MP3-bibliotek:"
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Antalet upprepningar \"~a\" är utanför det giltiga intervallet 1 till 50.~"
#~ "%~a"
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Tonhöjdsförändringen \"~a\" är utanför det giltiga intervallet -12 till "
#~ "+12 halvtoner.~%~a"
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Fördröjningstiden \"~a\" är utanför det giltiga intervallet 0 till 10 "
#~ "sekunder.~%~a"
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Fördröjningsnivån \"~a\" är utanför det giltiga intervallet -30 to +6 dB.~"
#~ "%~a"
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Fel.~%~a"
#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
#~ msgstr "Använd \"Antal etiketter\" ELLER \"Etikettintervall\""
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Vänster"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Höger"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Inställningarna för latenskorrigering har orsakat att det inspelade "
#~ "ljudet är gömt\n"
#~ "innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n"
#~ "Du kanske måste använda tidsförskjutningsverktyget (<---> eller F5) för "
#~ "att dra spåret till rätt plats."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Latensproblem"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Tillämpa kedja"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Välj kedja"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Kedja"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Ändra kedjor"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Kedjor"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Byt& namn"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck på mellanslag för att redigera)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity baseras på Audacity:"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - för skillnaderna "
#~ "mellan dem."
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " skicka e-post till [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam."
#~ "org]] - för hjälp om hur man använder DarkAudacity."
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Guider]] - för hur man kommer "
#~ "igång med DarkAudacity."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Infoga &efter"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Infoga &före"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Kedjor"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "&Verkställ kedja..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "&Redigera kedjor..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Verktygsfält för tra&nskription"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Verktyg"
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "E&xtra"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Tr&anskription"
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
#~ msgstr "Insticksmodulshanterare: Effekter, generatorer och analyser"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Alla menyer"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transkription"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "\"?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "\"?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Radera "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "saker?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Max Amplitude (dB)"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Tidskala"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Dina spår kommer att mixas ned till en enskild monokanal i den "
#~ "exporterade filen."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "Galet"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Extrem"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellanstor"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "Byt &spår efter inspelning:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Spela upp"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "&Hårdvaruuppspelning av inmatning"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Frekvensförstärknin&g: (dB/dec)"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Fel uppstod när ljudenheten öppnades.\n"
#~ "Försök att ändra ljudvärden, inspelningsenhet och projektets "
#~ "samplingsfrekvens."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Inspelningsreglage"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Uppspelningsreglage"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Start - Längd"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Längd - Slut"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Längd - Centrera"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Låg frekvens:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Hög frekvens:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Ändra spårets namn till:"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "Till minne av"
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr "Audacity misslyckades att skriva till fil i %s."
#~ msgid "window"
#~ msgstr "fönster"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Kunde inte öppna fil: "
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "Spa&ra andra"
#~ msgid "Ext-&Bar"
#~ msgstr "Utökad &fältmeny"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "T&ranskription"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Scrubbing"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Utökad &kommandomeny"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "längst upp"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Flyttades"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "av"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "klipp"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "och"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "slutet till slutet"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Slutet till slutet"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "tillsammans"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Tillsammans"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Justerade %s"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Fel uppstod när fil öppnades"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Längd:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Timerinspelning slutfördes.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Sparades i "
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Hoppa &framåt"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "\" till..."
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Ljud in "
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Exporterar hela projektet med hjälp av kommandoradsavskodare"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Exporterar hela filen som %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Exportera hela projektet som FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Exporterar hela filen vid %ld kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Exporterar hela filen med %s förinställning"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Exporterar hela filen med VBR-kvalitet %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Exporterar hela filen vid %d kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Exporterar hela projektet som Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Exporterar hela projektet som %s"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "kopiera i"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Visa en monokanal som virtuell stereo"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emulerad)"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Längd-Slut"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Längd-Centrera"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Markeringsalternativ"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Start - Längd - Slut"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "Start - Centrera - Längd"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Start - Centrera - Slut"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "Start - Längd - Centrera - Slut"
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "S-E"
#~ msgid "S-L"
#~ msgstr "S-L"
#~ msgid "L-E"
#~ msgstr "L-E"
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "L-C"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Visa starttid och sluttid"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Visa starttid och längd"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Visa längd och sluttid"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Visa längd och centrum"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klicka för att zooma ut. Dra för "
#~ "att skapa ett speciellt zoomområde."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "upp"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "ned"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Duckning mängd:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Inre tona ner längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Inre tona upp längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Yttre tona ner längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Yttre tona upp längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Tröskel"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Max paus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Brus grund"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Attack Tid"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Release build"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Tröskel %d dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Repetera"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Effekt serie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud slut"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Decay Time"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Kurvnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolation:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolation:"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Kraftigt"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Kraftigare"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Kraftigast"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Grad av utjämning:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Brus tröskel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Medium"
#, fuzzy
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Andra spår"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Raderar DC offset...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Lägg till kedja"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Stretch faktor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phaser"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Djup:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Feedback (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Rum storlek (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Reverberance (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Damping (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Tone Low (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Tone High (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Volym"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Volym"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereo bredd (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr ", Wet Only = %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Filter typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Filter typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordning:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Cutoff:"
#, fuzzy
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Passband Ripple:"
#, fuzzy
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Hz Stopband Ripple:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolation:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Trunkera tystnad"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Gör baklänges"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "K&ategori:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Redigera metadatataggar"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Fly&tta markör"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Anpassa &vertikalt"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Mätarpanel"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "G&å till början"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Gå till s&lut"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Lägg t&ill inspelning"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereospå&r till mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Flytta mar&kering vid placering"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Vänster kanal"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Höger kanal"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f dB medelvärde rms"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Medelvärde rms = noll."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Medelvärde rms = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Värd"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Förhandsvisning längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller "
#~ "medlyssning av nytt spår"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller "
#~ "medlyssning av nytt spår"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Ljud till &buffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "millisekunder (högre = mer latency)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "L&atency korrigering:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Ljudaktiverad &inspelning"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Spår nummer"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "V&isa spektrum med gråskala"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att "
#~ "laddas\n"
#~ "när programmet startar upp."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Ladda tema cache vid uppstart"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Inspelning mätare"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Anpassa markering"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Anpassa projektet"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Fäst mot"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "Gömd"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Redigera metadatataggar"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Error flushing file"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Fel när fil stängdes"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "medgrundare"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity Support team"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus utvecklare"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Äldre teammedlemmar"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Här får du support</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Välkommen till Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är <b>sökbara</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Redigera metadata"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Slut på hårddiskutrymme"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "För&handsvisa"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Höger kanal"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bas (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Mätare på"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "Ingen ändring gäller."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Från slag i minuten"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Längd (sekunder):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Raderat spår '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Starta tid efter efter sluttid!\n"
#~ "Vänligen skriv in vettiga tider."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tiderna är inte vettiga!\n"
#~ "Var vänlig använd riktiga tider."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Välj något som ska mätas."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
#~ "till %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n"
#~ "Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n"
#~ "\n"
#~ "Spara kurvorna i %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Fel med Paulstretch:\n"
#~ "Markeringen är för kort. \n"
#~ "Den måste vara större än tidsupplösning."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Vänster-klick"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Vänster-dubbelklick"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Spela loop ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Lägg till inspelning ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Multiverktyg"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Mätare Inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Mätare Inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ändrad etikett"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Namn"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa mapp:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nuvarande skillnad"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Förenklad visning"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spectrogram l&og(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Tonhö&jd (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Bestäm samplings&format"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Bestäm y&ta..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plugins %i till %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Rita kurvor"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Spara och hantera kurvor"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "R&utnät"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Rutnät"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Grundinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST Effekter"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Inställningar..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Bestäm Commando Line Encoder"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Command Line Export Inställningar"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3 Export Setup"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Bestäm AAC inställningar"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC Export Setup"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB Export Setup"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Bestäm WMA inställningar"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA Export Setup"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Bestäm övriga inställningar"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC Export Inställning"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Bestäm MP2 Inställningar"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 Export inställningar"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Bestäm MP3 Inställningar"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 Export inställningar"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportformat:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Bestäm okomprimerat val"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Okomprimerat exportformat"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade "
#~ "filer'-format."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Vänster-drag"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Vänster-dubbelklick"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Hjul-rotera"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spectrogram log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Använder blockstorlek %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Okänd command line option: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Command-line val stöds:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Spektrum"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Ritar spektrum"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Ljudspår"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Osorterat"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Snabb Sinc Interpolation"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate fel: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Förstärkning..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Förstärkning"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Duckning..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Kör Duckning..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivå på vid = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ". nivå avstängd"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Bas och diskant..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Justera bas och diskant"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Ändra tonhöjd..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Ändrar tonhöjd"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Ändra hastighet..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Ändrar hastighet"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Ändra tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Ändrar tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Ta bort klick..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF Tongenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Skapar DTMF toner"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eko..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Skapar Eko"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Lägger till..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillator"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Nyttoprogram"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Konverterare"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyser"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulator"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulator"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Bandpass"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Allpass"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equaliser"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multiband"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pitch Shifter"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Förstärkare"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Waveshaper"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamik processor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expander"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Gate"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Onsets"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalization..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Skapar Equalization"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Tonar in"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Tonar ut"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Påvisa peakar"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Påvisa clipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Inverterar"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Utjämnare..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Brusgenerator"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Brus..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Brusreducering..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Skapar brusprofil"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "sant"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalisera..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Stretching med Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Lägger till Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparerar skadat ljud"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetera..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Rum Storlek = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Delay = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Damping = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Förinställning:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Egna inställningar:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Reverb inställningar"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Ladda förinställning:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Spara nuvarande ändringar som:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Byt namn är inställningar:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Ändra namn till:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverb..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Lägger till reverb"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Scientific Filter..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tystnad..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Skapar tystnad"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Lägg stereo till mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
#~ "%.6lf sekunder"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Chirp generator"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tongenerator"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Trunkera tystnad..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Tangentkombination"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST Effekter"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%"
#~ "%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Lägger till Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Skapar Effect: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Författare:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda "
#~ "kanalerna i spåret inte passar."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Notlängd (sekunder)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Not volym"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Notspår"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extrahera funktioner: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp ljudanalys plugin"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Ställ markeringspunkt"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Mätare på"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Vertikal linjal"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (i webbläsaren)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Till RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installera VST effekter"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Skapar Effect:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Input mätare"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du "
#~ "sparar det"
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Återskapa inte"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Bekräfta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Ändra output enhet"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Ändra output enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Ändra input kanaler"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Justera output volym"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Öka output-nivån"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Minska output-nivån"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Justera input volym"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Öka input-nivån"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Minska input-nivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Input enhet"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Input kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) Input kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Välj output enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Input kanaler"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Output volym"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Reglage output"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Input volym"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "reglage input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Input volym"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Output volym"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Återgivningshastighet"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Inspelning slut"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
#~ " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid "
#~ "uppstart.\n"
#~ " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera "
#~ "rätt."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Ladda upp fil..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,"
#~ "komprimerat (.ogg) format.\n"
#~ "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,"
#~ "eftersom de ändra mindre i storlek.\n"
#~ "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det "
#~ "importerarvarje komprimerat spår.\n"
#~ "\n"
#~ "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n"
#~ "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen "
#~ "av\n"
#~ "Exportvalen."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n"
#~ "\n"
#~ "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export"
#~ "\"-menyn.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Vågform (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Decay Tid: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG2 Hjälp"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Scientific Filter"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Min tystnad varaktighet:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Max tystnad varaktighet:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Tröskel för tystnad:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n"
#~ " Compress ratio måste vara minst 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Ladda VST-program:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"