audacia/locale/eu_ES.po

22521 lines
582 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-11 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Osoitz Elkorobarrutia <oelkoro@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/librezale/teams/76773/eu/)\n"
"Language: eu_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ezin da zehaztu"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Sinplifikatua"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "Arazoaren txostena Audacityrentzat"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid ""
"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
"collected anonymously."
msgstr ""
"Egin klik \"Bidali\" botoian txostena Audacityri helarazteko. Informazio hau "
"era anonimoan biltzen da."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr "Arazoaren xehetasunak"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "&Bidali"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "&Ez bidali"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr "Salbuespeneko kodea 0x%x"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown exception"
msgstr "Salbuespen ezezaguna"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown assertion"
msgstr "Baieztapen ezezaguna"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "Matxuraren txostena bidaltzeak huts egin du"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "Eske%ma"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Kolorea (lehenetsia)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Kolorea (klasikoa)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gris-eskala"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Alderantzizko gris-eskala"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Eguneratu Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&instalatu eguneraketa"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Aldaketen erregistroa"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Irakurri gehiago GitHuben"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Errorea eguneraketak bilatzen"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Ezin izan da konektatu Audacityren eguneratze zerbitzariarekin."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Eguneratze data hondatuta dago."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Errorea eguneraketa deskargatzen."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Ezin da ireki Audacityren deskarga esteka."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s eskuragarri dago!"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "1. komando esperimentala..."
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "2. komando esperimentala"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist lan-mahaia..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desegin\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Berregin\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ebaki\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiatu\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Itsatsi\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Garbitu\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "H&autatu guztia\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Bi&latu...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Ba&t datorren parentesia\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "Goi-&goiko S-expr\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "Go&ragoko S-expr\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Aurreko S-expr\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Hurrengo S-expr\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Joan hona"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Hautatu &Tipografia..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Banatu &bertikalki"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Banatu &horizontalki"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Erakutsi S&cript-a"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Erakutsi &irteera"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ikono ha&ndiak"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ikono t&xikiak"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Joan\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Gelditu\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script-a"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Kargatu Nyquist script-a"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Fitxategi guztiak|"
"*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Ez da script-a gorde."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gorde Nyquist script-a"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logoa)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Ikono-galeria (tresna-barrako ikonoak)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Audacity-ren kanpoko modulua, efektuak idazteko IDE sinple bat dakar."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kodea aldatu da. Ziur zaude?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Script berria"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Ireki script-a"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Gorde script-a"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Gorde script-a honela..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelera"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Ebaki arbelera"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Itsatsi arbeletik"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Garbitu hautapena"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu guztiak"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Hautatu testu guztia"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Desegin azken aldaketa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Berregin azken aldaketa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Bilatu testua"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Bat etortzea"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Joan bat datorren parentesira"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Goraino"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Joan goi-goiko S-expr-era"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Joan goragoko S-expr-era"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Joan aurreko S-expr-era"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Joan hurrengo S-expr-era"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Hasi script-a"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Gelditu script-a"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Ez da berrikuspen identifikatzailerik eman"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, sistemen administrazioa"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, sortzaileetako bat eta garatzailea"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, garatzailea"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, garapena eta laguntza"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, dokumentazioa eta laguntza"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, QA probatzailea, dokumentazioa eta laguntza"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, dokumentazioa eta laguntza, frantsesa"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, kalitate-bermea"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, irisgarritasun aholkularia"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, artista grafikoa"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, konpositorea"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, probatzailea"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Nyquist pluginak"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, web-garatzailea"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, grafikoak"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (%s,%s,%s,%s eta %s barnean ditu)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s-ri buruz"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"%s software librea da, mundu osoko %s talde batek idatzia. %s da %s "
"Windows, Mac, eta GNU/Linux eta bestelako UNIX motako sistemetarako."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "boluntarioak"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "eskuragarri"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo guretzako iradokizunik baduzu, idatzi "
"mesedez ingelesez gure %s-ra. Laguntzarako, ikusi aholkuak eta trukoak gure "
"%s-an edo bisitatu gure %s-a."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr "foroari"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr "wikia"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr "foroa"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"itzultzaileen_kredituak:\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio\n"
"<dooteo@zundan.com>\n"
"Alex Gabilondo\n"
"<alexgabi@disroot.org>\n"
"Ander Elortondo\n"
"<ander@elortondo.net>\n"
"Asier Iturralde Sarasola\n"
"<asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Gorka Azkarate\n"
"<gorkaazkarate@gmail.com>\n"
"Julen Ruiz Aizpuru\n"
"<julenx@gmail.com>\n"
"Osoitz Elkorobarrutia\n"
"<oelkoro@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s soinua grabatu eta editatzeko software librea, kode irekikoa, eta "
"plataforma-anitza."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity pertsonalizazioa"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "%s taldeko kideak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emerituak:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "%s taldeko kide aipagarriak, orain ez aktiboak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Parte hartzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Webgunea eta grafikoak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s-k hurrengo proiektuen kodea erabiltzen du:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Eskerrik asko hauei:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s -ren webgunea: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr "%s software egile eskubideak ditu %s 1999-2020 %s taldea."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "%s izena erregistratutako marka bat da."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Konpilazioaren informazioa"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Eraikitzea"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Programaren konpilazio data:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit IDa:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Arazketa-konpilazioa (arazketa maila %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Kaleratzeko konpilazioa (arazketa maila %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bit"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Konpilazio mota:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Konpilatzailea:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Instalazioaren aurrizkia:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Ezarpenen karpeta:"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "GUI liburutegi plataforma-anitza"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio erreprodukzioa eta grabaketa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Lagin-maiztasun bihurketa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Fitxategi-formatuen euskarria"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 inportatzen"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis inportazioa eta esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiketentzako euskarria"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Inportatu QuickTime bidez"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg inportazioa/esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Gai ilunaren gehigarriak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plugin euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Soinu-txartel nahaslerako euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonua eta tempoa aldatzeko euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Muturreko tonu eta tempo aldatzeko euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL lizentzia"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Denbora-lerroaren ekintzak desgaituta grabazioan zehar"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Egin klik eta arrastatu doitzeko, egin klik bikoitza berrezartzeko"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Grabazio/ Erreprodukzio-burua"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Denbora-lerroa"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu bilaketa hasteko"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu herrestatzea hasteko"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Egin klik eta mugitu herrestatzeko. Egin klik eta arrastatu bilatzeko."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mugitu bilatzeko"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mugitu herrestatzeko"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu eta mugitu herrestatzeko."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mugitu herrestatzeko. Arrastatu bilatzeko."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Erreprodukzio azkarra desgaituta"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Erreprodukzio azkarra gaituta"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Denbora lerroaren aukerak"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gaitu Erreprodukzio azkarra"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Gaitu hautapena arrastatzea"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Eguneratu pantaila erreproduzitzean"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Blokeatu erreprodukzio-area"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Finkatutako grabazio-burua"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Ezin da blokeatu proiektuaren\n"
"amaieratik haratuagoko area."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Huts egin du %s kentzean"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Huts egin du!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Berrezarri hobespenak?\n"
"\n"
"Behin bakarrik egingo den galdera da hau, instalazio baten ondoren, non zuk "
"eskatu zenuen hobespenak berrezartzea."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Berrezarri Audacityren hobespenak"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"ezin izan da %s aurkitu.\n"
"\n"
"Azken fitxategien zerrendatik kendu egin da."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr ""
"SQLite liburutegiaren hasieratzeak huts egin du. Audacityk ezin du aurrera "
"egin."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokearen tamainak 256 eta 100000000 bitartekoa izan behar du\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ireki &azkenak..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aurkitu aldi baterako fitxategiak gordetzeko leku "
"seguru bat.\n"
"Audacity-k leku bat behar du, non garbiketa automatikoa egiten duten "
"programek ez dituzten aldi baterako fitxategiak ezabatuko .\n"
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategiak gordetzeko lekua aurkitu.\n"
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity orain irtengo da. Abiarazi berriro Audacity aldi baterako "
"direktorio berria erabiltzeko."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity-ren bi kopia aldi berean exekutatzeak ekar dezake\n"
"datuak galtzea edo ekar dezake sistemen hutsegitea.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategien direktorioa blokeatu.\n"
"Audacity-ren beste kopia bat egon daiteke une honetan karpeta hau "
"erabiltzen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity abiarazi nahi duzu oraindik ere?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Errorea aldi baterako karpeta blokeatzean"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistemak antzeman du Audacity-ren beste kopia bat abian dela.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Erabili Berria edo Ireki aginduak uneko Audacity exekutatze\n"
" prozesuan hainbat proiektu aldi berean irekitzeko.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity exekutatzen ari da"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Ezin da semafororik eskuratu.\n"
"\n"
"Arrazoia baliabideen eskasia dela ematen du\n"
"eta berrabiarazi beharko da."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacity-ren abiatzeak huts egin du"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Ezin da semafororik sortu.\n"
"\n"
"Arrazoia baliabideen eskasia dela ematen du\n"
"eta berrabiarazi beharko da."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Ezin da blokeo semafororik eskuratu.\n"
"\n"
"Arrazoia baliabideen eskasia dela ematen du\n"
"eta berrabiarazi beharko da."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Ezin da semaforo zerbiturik eskuratu.\n"
"\n"
"Arrazoia baliabideen eskasia dela ematen du\n"
"eta berrabiarazi beharko da."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Audacity IPC zerbitzariak ezin izan du hasieratu.\n"
"\n"
"Arazoa baliabideen eskasiak sortu du\n"
"eta berrabiarazi beharko da."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Konpondu ezin den errore bat gertatu da abiaraztean"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ezarri diskoko blokearen tamaina maximoa bytetan"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "laguntza mezu hau"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "exekutatu auto-diagnostikoa"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "erakutsi Audacity-ren bertsioa"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "audioaren edo proiektuaren fitxategi-izena"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity proiektu (.aup3) fitxategiak une honetan ez daude\n"
"Audacity-rekin asoziatuta. \n"
"\n"
"Asoziatu nahi dituzu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity proiektuko fitxategiak"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Audacity ezarpenen errorea"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Ezin izan da konfigurazio fitxategi hau atzitu:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Hori arrazoi askoren ondorioz sor daiteke, baina litekeena da diskoa beteta "
"egotea edo fitxategian idazteko baimenik ez izatea. Informazio gehiago "
"beheko laguntza botoian klikatuz lor daiteke.\n"
"\n"
"Arazoa zuzentzen saia zaitezke eta jarraian sakatu \"Saiatu berriro\" "
"sakatu.\n"
"\n"
"\"Irten Audacity\" aukeratzen baduzu, zure proiektua gorde gabeko egoeran "
"utzi ahal izango da, irekitzen duzun hurrengoan berreskuratuko dena."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Irten Audacity-tik"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "&Saiatu berriro"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity erregistroa"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Gorde..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Ga&rbitu"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Gorde erregistroa hemen:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Ezin izan da erregistro-fitxategia idatzi: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ezin izan du audio-gailurik topatu.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin izango duzu audiorik erreproduzitu edo grabatu.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errorea: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Errorea audioa hasieratzen"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Errore bat gertatu da midi s/i geruza hasieratzen.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin izango duzu midi erreproduzitu.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Errorea Midia hasieratzen"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacity audioa"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Errorea grabaketa gailua irekitzean.\n"
"Errore-kodea: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memoria agortu da!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu da. Ezin izan da gehiago "
"optimizatu. Oraindik altuegia da."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %f mailara jaitsi du."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Ezin izan da "
"gehiago optimizatu. Oraindik baxuegia da."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %.2f mailara igo du."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
"maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik altuegia "
"da."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
"maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik baxuegia "
"da."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. %.2f bolumen maila "
"onargarria dirudi."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Transmisioa aktiboa dago ... ezin da informazioa bildu.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Grabatzeko gailuaren zenbaki lehenetsia: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
"Erreprodukzio gailuaren zenbaki lehenetsia: %d\n"
"k\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Gailuaren IDa: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Gailuaren izena: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Ostalariaren Izena: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Grabazio-kanalak: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Erreprodukzio kanalak: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Grabazio latentzia txikia: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Erreprodukzio latentzia txikia: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Grabazio latentzia handia: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Erreprodukzio latentzia handia: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Onartutako ratioak:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Hautatutako grabazio-gailua: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Ez da grabazio-gailurik topatu '%s'-rentzat.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr ""
"Hautatutako erreprodukzio-gailua: %d - %s\n"
" \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
"Ez da erreprodukzio-gailurik topatu '%s'-rentzat.\n"
"\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Ezin dira egiaztatu elkar laginketa tasak bi gailuak izan gabe.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "%d jaso da gailuak irekitzean\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Ezin da Portmixer ireki\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Nahasgailua eskuragarriak:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr ""
"%d - %s\n"
"\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Grabazio-gailu eskuragarriak:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Erreprodukzio-gailuen bolumenak:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Grabazio-bolumena emulatzen da\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Grabazio-bolumena jatorrizkoa da\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Erreprodukzio bolumena emulatzen da\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Erreprodukzio-bolumena jatorrizkoa da\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Onartzen diren irteerak: %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Onartzen diren sarrerak: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Ireki da: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr ""
"Hautatu den MIDI grabazio-gailua: %d - %s\n"
" \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Ez da MIDI grabazio-gailurik aurkitu '%s'-rentzat\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Hautatu den MIDI erreprodukzio-gailua: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Ez da MIDI erreprodukzio-gailurik aurkitu '%s'-rentzat.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Hutsegiteen berreskuratze automatikoa"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Hurrengo proiektuak ez ziren era egokian gorde Audacity erabili zen azken "
"aldian eta automatikoki berreskura daitezke.\n"
"\n"
"Berreskuratu ondoren, gorde proiektuak ziurtatzeko aldaketak diskoan idazten "
"direla."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "&proiektu berreskuragarriak"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&Baztertu hautatutakoak"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Be&rreskuratu hautatutakoak"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Ez da proiekturik hautatu"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Ziur zaude hautatutako proiektuak baztertu nahi dituzula?\n"
"\n"
"\"Bai\" aukeratzen baduzu hautatutako proiektuak berehalakoan eta betirako "
"ezabatuko dira."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Hautatu agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editatu parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Erabili aurre-ezarpena"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Aukeratu agindua"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3 bihurketa"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Desagertu"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Inportatu makroa"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "%s makroa badago. Berridatzi nahi duzu?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Esportatu makroa"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efektua"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menuko agindua (parametrorekin)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menuko agindua (parametrorik gabe)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\"-k eskatzen gutxienez pista bat hautatzea."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s batch komando ezezaguna."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Aplikatutako makroa"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Aplikatu makroa"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Aplikatutako makroa: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplikatu '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplikatu %s parametro(ar)ekin\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Proba modua"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplikatu %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Makroen paleta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Kudeatu makroak"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Hautatu makroa"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Makroa"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Aplikatu makroa honi:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Aplikatu makroa &proiektuari"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Proiektua"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Aplikatu makroa fitxategiei..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Fitxategiak..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Zabaldu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Ez da makrorik hautatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' uneko proiektuan aplikatzen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Gorde eta itxi uneko proiektua lehenbizi."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Hautatu fitxategia(k) batch-prozesatzeko..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Aplikatzen..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Kendu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "Be&rrizendatu..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Berreskuratu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&nportatu..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Editatu urratsak"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Zk"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Agindua "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Eraman &gora"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Eraman &behera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "&Txikitu"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- AMAIERA -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s aldatu da"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Sartu makro berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Makro berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Izena ezin da hutsik egon"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ziur %s ezabatu nahi duzula?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Proba-bankua"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Diskoko blokearen tamaina (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Edizio kopurua:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Probaren datuen tamaina (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Ausazko hazia:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Erakutsi informazio xehea bloke fitxategi bakoitzeko"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Erakutsi informazio xehea edizio eragiketa bakoitzeko"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Abiatu"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Esportatu proba-bankuaren datuak honela:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blokearen tamaina 1 - 1024 KB tartean egon beharko luke."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Probaren datuen tamaina 1 -2000 MB tartean egon beharko luke."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Erabiltzen: %lld pusketa, bakoitza %lld laginekoa, guztira %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Prestatzen...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Esperotako luzera %lld, pistaren luzera %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d edizio burutzen...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Ebaki: %lld - %lld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "%d saiakera\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Ebakitzeak (%lld, %lld) huts egin du.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Itsasi: %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"%d. saiakera\n"
"Itsastean huts egin du.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "%d edizio burutzeko denbora: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Fitxategiaren erakuslearen galerak egiaztatzen;\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Pistako bloke kopurua: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Diskoaren bloke kopurua: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Zuzentasun proba egiten...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Gaizki: %lld pusketa %lld lagin\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Zuzentasun proba gaindituta!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Errorea %d/%lld pusketatan\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Datuak berriro irakurtzen...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"44100 Hz-tan, %d byte lagin bakoitzeko, aldi berean\n"
"erreproduzitu daitekeen pista kopurua: % .1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "PROBAK HUTS EGIN DU!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Proba-bankua ongi burutu da.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Ekin aurretik '%s'-tik zenbait audio hautatu behar dituzu.\n"
"\n"
"Ctrl + A audio guztiak hautatzeko."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
"orduan saiatu berriro."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
"orduan saiatu berriro."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ez da audioa aukeratu"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Hautatu %s-tik erabiltzeko audioa.\n"
"\n"
"1. Aukeratu zarata adierazten duen audioa eta erabili %s zure 'zarata-"
"profila' lortzeko.\n"
"\n"
"2. Zure zarata-profila lortutakoan, hautatu aldatu nahi duzun audioa\n"
"eta erabili %s audio hori aldatzeko."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Hau erreprodukzioa eta grabazioa geldirik daudela\n"
"bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Ekintza hau burutzeko aldez aurretik zenbait audio estereo\n"
"hautatu behar dituzu. (Ekintza hau ezin duzu monoekin egin.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Ekintza hau burutu aurretik audioren bat aukeratu behar duzu. \n"
"(Ez dabil beste pista motetan)."
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-ren datuak laguntzarako"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Baliteke zenbait segundo behar izatea"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Txostena hemen sortu da:"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Ezin izan da modu segurua ezarri %s-rako lehenengo konexioan"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Ezin izan da modu segurua kontrol puntuan konexioan %s ezarri"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Kontrolerako proiektua"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "%s kontrolatzen"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi.\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Diskoa beteta dago.\n"
"%s\n"
"Espazioa askatzeko aholkuak lortzeko, egin klik laguntza botoian."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da gordetzeko puntua sortu.\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da gordetzeko puntua askatu:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr ""
"Datu-basearen errorea. Barkatu, baina ezin dugu xehetasun gehiagorik eman."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Menpekotasunak kentzen"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audio-datuak proiektura kopiatzen..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proiektua beste audio-fitxategien menpekoa da"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Fitxategi hauek zure proiektura kopiatzeak menpekotasun hau kenduko du.\n"
"Hau seguruagoa da, baina diskoan espazio gehiago behar du."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"FALTAN gisa ageri diren fitxategiak mugitu edo ezabatu dira eta ezin dira "
"kopiatu.\n"
"Berrezar itzazu jatorrizko tokira proiektura kopiatu ahal izateko."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proiektuaren menpekotasunak"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Audio fitxategia"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Disko-espazioa"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Utzi gordetzeari"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Gorde kopiatu gabe"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez kopiatu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiatu fitxategi guztiak (seguruagoa)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Proiektu batek beste fitxategien menpekotasuna duen ala ez:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Galdetu niri"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiatu beti fitxategi guztiak (seguruena)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ez kopiatu fitxategirik"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "%s FALTA DA"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopiatu izenak arbelera"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Falta dira"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Aurrera egiten baduzu, zure proiektua ez da diskoan gordeko. Hau da nahi "
"duzuna?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Zure proiektua une honetan autonomoa da; ez du kanpoko audio fitxategiekiko "
"menpekotasunik.\n"
"\n"
"Baliteke Audacity proiektu zaharrago batzuk ez izatea autonomoak eta zaindu\n"
"behar izatea kanpoko mendekotasunak leku egokian mantentzeko.\n"
"Proiektu berriak autonomoak izango dira eta arrisku gutxiago dute."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Menpekotasun-egiaztatzea"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triangelua"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Formaduna"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Laukizuzena"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussian(a=2.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussian(a=3.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussian(a=4.5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Konpilazio honek ez du FFmpeg euskarririk"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg hobespenetan ezarrita dago eta aurrekoetan behar bezala kargatu da,\n"
"baina oraingoan Audacity-k huts egin du abioan kargatzen.\n"
"\n"
"Agian komeni zaizu Hobespenak > Liburutegiak aukeretara jo FFmpeg "
"berrezartzeko."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg abioak huts egin du"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Bilatu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity-k '1%s' fitxategia behar du FFmpeg bidez audioa inportatzeko eta "
"esportatzeko."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bilatzeko, egin klik hemen -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg kopia bat dohainik lortzeko, egin klik hemen -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Non dago '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen inportatzeko audio fitxategia,\n"
"baina ez du aurkitu liburutegia.\n"
"\n"
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Edizioa > Hobespenak > Libirutegiak\n"
"FFmpeg liburutegiak deskargatzeko edo bilatzeko."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "FFmpeg liburutegi bateragarrien bilaketak huts egin du."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Avformat.dll soilik"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Libavformat.so soilik"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du ireki fitxategia hemendik:\n"
"%s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du irakurri fitxategia hemendik:\n"
"%s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity-k ongi idatzi du fitxategi bat hemen: %s baina ezin izan dio jarri "
"izen hau: %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Ezin izan da proiektua gorde.\n"
"Agian %s ezin da idatzi edo diskoa beteta dago.\n"
"Diskoan espazioa libratzeko aholkuak nahi badituzu, egin klik laguntza "
"botoian."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Fitxategiaren errorea"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Errorea (agian fitxategia ez da idatzi): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Kopiatu konprimitu gabeko fitxategiak proiektuak (seguruagoa)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Irakurri konprimitu gabeko fitxategiak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiatu audio guztiak proiektuan (seguruena)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Galdetu"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "AUP3 proiektuaren fitxategiak"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Dinamikoki estekatutako liburutegiak"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Liburutegi dinamikoak"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Testu fitxategiak"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "XML fitxategiak"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ", "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s fitxategiak"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Zehaztutako fitxategi-izena ezin izan da bihurtu erabilitako Unicode "
"karaktereak direla-eta."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zehaztu fitxategi-izen berria:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Maiztasunaren analisia"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Espektroa"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autokorrelazio estandarra"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Erro kubikoaren autokorrelazioa"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Hobetutako autokorrelazioa"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "%s leihoa"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Maiztasun lineala"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Maiztasunaren logaritmoa"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Korritu"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Kurtsorea:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Gailurra:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Saretak"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmoa:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaina:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Esportatu..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funtzioa:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ardatza:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Birmarraztu..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Espektroa marrazteko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera izan "
"behar dute."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audio gehiegi hautatu dituzu. Audioaren lehen %.1f segundoak baino ez dira "
"analizatuko."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ez dira nahiko datu hautatu."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espektroa.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esportatu espektroaren datuak honela:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Marraztu espektroa..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Ongi etorri!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audioa erreproduzitzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audioa grabatzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabatzen - grabatzeko gailua aukeratzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabatzen - grabatzeko iturburua aukeratzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabatzen - grabatzeko maila ezartzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edizio menuak eta grisean dauden menuak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio fitxategia esportatzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity proiektua gordetzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Beste formatuentzako euskarria"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabatu CD batean"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Laguntza lokalik ez"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Alpha "
"bertsioa</b> da."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Beta bertsio</"
"b> bat da."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Eskuratu argitaratutako Audacity bertsio ofiziala"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Benetan gomendatzen dizugu argitaratutako azken bertsio egonkorra "
"erabiltzea. Bertsio horrek dokumentazio eta laguntza osoa du.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Audacity argitaratzeko prestatzen lagundu ahal diguzu gure [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]]-ren bidez.<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Nola lortu laguntza"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Hauek dira laguntza eskuratzeko bideak:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[help:Quick_Help|Laguntza azkarra]] - ekipoan instalatuta ez badago, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi sarean]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[help:Main_Page|Eskuliburua]] - ekipoan instalatuta ez badago, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|ikusi sarean]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Foroa]] - egin galdera sarean."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Gainera: </b>Bisitatu gure [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|"
"Wikia]] aurkitzeko iradokizunak, trikimailuak, tutorialak eta efektu-"
"pluginak."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity-k beste formatutako babesik gabeko fitxategiak inporta ditzake "
"(hala nola M4A, WMA, grabagailu eramangarrietako konprimitutako WAV "
"fitxategiak eta bideo fitxategietako audioak) aukerako [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"liburutegia]] zure ordenagailuan instalatzen baduzu."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Bestalde, [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#midi|MIDI fitxategien]] eta [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDen]] pisten inportazioaren "
"gaineko laguntza irakur dezakezu."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako "
"eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, aldatu "
"interfazearen hobespenetan \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri "
"\"Internetetik\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako "
"eskuliburua]] edo [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
"html| deskargatu eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, "
"interfazearen hobespenetan aldatu \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri "
"\"Internetetik\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Egiaztatu sarean"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Kudeatu historia"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Erabilitako espazioa"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Guztira erabilitako tokia"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Desegin mailak eskuragarri"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Baztertzeko mai&lak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Ar&belean erabilitako tokia"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Trinkotu"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "Trinkotzeak diskoaren %s askatu du."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Barne errorea hemen: %s, %s, %d. lerroa.\n"
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Barne errorea hemen: %s, %d. lerroa.\n"
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Barne errorea"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editatu etiketak"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera-denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera-denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Maiztasun baxua"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Maiztasun altua"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Sakatu F2 edo egin klik bikoitza gelaxkaren edukiak editatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Hautatu etiketak dituen testu-fitxategi bat"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Esportatzeko etiketarik ez."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esportatu etiketak honela:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Etiketa-pista berria"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Idatzi pistaren izena"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketa-pista"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin izan da irakurri."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity-ren lehen exekuzioa"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Hautatu Audacity-k erabiliko duen hizkuntza:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Aukeratu duzun hizkuntza, %s (%s), ez dator bat sistemaren hizkuntzarekin, "
"%s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Berretsi"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Errorea Proiektu-fitxategi zaharra bihurtzean"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 proiektuko fitxategia formatu berrira bihurtu da.\n"
"Fitxategi zaharra '%s' gisa gorde da"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Irekitzen Audacity proiektua"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity karaokea%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaokea..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
"hau akats bat dela, mesedez esan iezaguzu zehazki non gertatu den."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Debekatua"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Nahasi"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Nahastu eta errendatu"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Pistak nahasten eta errendatzen"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity nahasgailu-taula %s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Abiadura"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musika-tresna"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Seinale mailaren neurgailua"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Irabazi-graduatzailea lekuz aldatu da"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Mugituta abiadura-graduatzailea"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan graduatzailea lekuz aldatu da"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Nahasgailu-taula..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" modulua kargatu.\n"
"\n"
"Errorea: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulu desegokia"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" moduluak ez du bertsio katerik.\n"
"\n"
"Ez da kargatuko."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" modulua Audacity-ren \"%s\" bertsioarekin bat dator.\n"
"\n"
"Ez da kargatuko."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" moduluak huts egin du hasieratzean.\n"
"\n"
"Ez da kargatuko."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modulua aurkitu da."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erabili bakarrik konfiantzazko iturrietako moduluak"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulu-kargatzailea"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Probatu eta kargatu nahi modulu hau?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" moduluak ez ditu hornitzen eskatutako funtzioak.\n"
"\n"
"Ez da kargatuko."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Noten pista"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Kudeatu pluginak"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Hautatu efektuak, klikatu Gaitu edo Desgaitu botoia, gero klikatu Ados."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Dena"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Erakutsi desgaituak"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "D&esgaituta"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Erakutsi gaituak"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "G&aituta"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Erakutsi berria"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Be&rria"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Bidea"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Hautatu dena"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Garbitu dena"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Desgaitu"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Efektuak edo aginduak gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Efektua edo agindua gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Efektuak edo aginduak %s-n huts egin du erregistratzen:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Gainidatzi pluginaren %s fitxategia?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Lehendik badago plugin hori"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Plugin fitxategia erabiltzen ari da. Huts egin du gainidazten"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts egin du erregistratzen:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Gaitu plugin hau?\n"
msgstr[1] "Gaitu plugin hauek?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Gaitu plugin berriak"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist gonbit"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Arazo bat gertatu da inprimatzean."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Oso disko-espazio txikia dago %s bolumenean.\n"
"Hautatu beste aldi baterako direktorio handiago bat\n"
"direktorioen hobespenetan."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Uneko ratioa: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
"Saiatu aldatzen audioaren ostalaria, erreprodukzio-gailua eta proiektuaren "
"lagin-maiztasuna."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Grabaziorako hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera izan behar dute"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Bat ez datozen lagin-maiztasunak"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Pista gutxiegi hautatu dira lagin-maztasun honekin grabatzeko.\n"
"(Audacity-k lagin-maiztasun berean bi kanal behar ditu\n"
"pista estereo bakoitzeko)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Pista bateragarri gutxiegi hautatu dira"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Grabatutako audioa"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Uzteak"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Grabatutako audioa etiketatutako kokapenetan galdu da. Balizko arrazoiak:\n"
"\n"
"Beste aplikazio batzuk Audacity-rekin lehiatzen ari dira prozesadorearen "
"denbora lortzeko\n"
"\n"
"Kanpoko biltegiratze gailu geldo batean gordetzen ari zara\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Aktibatu uzteen hautematea"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proiektua egiaztatzean sekuentzia etiketa akastunak ageri dira."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Itxi proiektua berehala aldaketarik gabe"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jarraitu konponketak apuntatzen erregistroan, eta bilatu beste erroreak. "
"Honek proiektua oraingo egoeran gordeko du, ez bada \"Itxi proiektua berehala"
"\" hautatzen duzula beste errore-alertetan."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Kontuz! Arazoak sekuentziaren etiketak irakurtzean"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proiektuaren fitxategiko datuak ikuskatzen"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak '%s' karpetan %lld kanpoko audio \n"
"fitxategiak falta direla atzeman du ('ezizena duten fitxategiak'). \n"
"Audacity-k ez du modurik fitxategi hauek automatikoki \n"
"berreskuratzeko.\n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu,\n"
"saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen eta \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen.\n"
"\n"
"Ohar zaitez bigarren aukeran, balitekeela uhin-formak isiltasuna \n"
"ez erakustea.\n"
"\n"
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek proiektua gordeko du\n"
"une honetan duen egoeran, ez baduzu egiten\n"
" \"Itxi proiektua berehala\" akats alerta gehigarrietan."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratatu falta den audioa isiltasuna bezala (bakarrik saio honetan)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Abisua - Ezizendun fitxategia falta d(ir)a"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Proiektuaren %s karpetaren egiaztatzeak\n"
"atzeman ditu falta diren %lld ezizendun (.auf) bloke-fitxategia(k).\n"
"Audacity-k birsortu ditzake goitik behera fitxategi hauek\n"
"proiektuaren uneko audiotik abiatuta."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Birsortu ezizenen laburpenen fitxategia (segurua eta gomendatua)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Bete isiltasunez falta diren pantailako datuak (saio honetan bakarrik)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Itxi berehala proiektua aldaketa gehiagorik gabe"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Abisua - Ezizenen laburpenen fitxategia(k) falta d(ir)a"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Proiektuaren %s karpetaren\n"
" egiaztatzeak atzeman ditu falta diren %lld audio\n"
"datuen (.au) bloke-fitxategia(k), seguruena akats\n"
"batek, sistemaren kraskatzeak edo nahi gabeko\n"
"ezabaketa batek sortuak.\n"
"\n"
"Beheko aukeretan lehenengoa edo bigarrena hautatzen\n"
"baduzu saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen\n"
"eta aurreko kokapenera leheneratzen.\n"
"\n"
"Kontuan izan bigarren aukeran, uhina-formak ez duela\n"
"isiltasunik erakutsiko."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Falta d(ir)a audio datuen bloke fitxategia(k)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" karpetaren proiektuaren egiaztapenak\n"
"%d bloke fitxategi umezurtz bat(zuk) topatu d(it)u. Proiektuak\n"
"ez ditu fitxategi hauek erabiltzen, baina beste proiektuen\n"
"parte izan daitezke. Txikiak dira eta ez dute kalterik egiten."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jarraitu ezabatu gabe; ezikusi fitxategi gehigarria saio honetan"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ezabatu fitxategi umezurtzak (behin-betiko eta berehala)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Kontuz - bloke fitxategi umezurtza(k)"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progresioa"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Erabili ez diren cache direktorioak proiektutik garbitzen"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak fitxategien inkoherentziak aurkitu ditu "
"berreskuratze automatikoan.\n"
"\n"
"Hautatu 'Laguntza > Diagnostikoak > Erakutsi erregistroa...' zehaztasunak "
"ikusteko."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Kontuz: arazoak berreskuratze automatikoan"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[%02i proiektua] "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Ezin izan da proiektuaren datu-basea ireki"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts egin du datu-basea fitxategia irekitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Ezin izan da konexioa baztertu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Ezin izan da konexioa berreskuratu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ezin izan da exekutatu proiektuaren fitxategi agindua: %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da prestatu proiektuaren fitxategi agindua:\\n\n"
"\\n\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan du daturik itzuli proiektuaren fitxategitik.ªn\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Proiektua soilik irakurtzekoa den direktorio batean dago\n"
"(Ezin da sortu eskatzen diren behin behineko fitxategiak)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Hau ez da Audacity proiektu fitxategia"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"Proiektu hau Audacity-ren bertsio berriago batekin sortu zen:\n"
"\n"
"Prozesatzeko bertsio-berritu beharko duzu."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Ezin izan da hasieratu proiektuaren fitxategia"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr ""
"Ezin izan da 'inset' funtzioa gehitu (ezin izan da blokeatuak egiaztatu)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proiektua soilik irakurtzeko da\n"
"(Ezin da lan egin blokeatutako fitxategiekin)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proiektua blokeatuta dago\n"
"(Ezin da lan egin blokeatutako fitxategiekin)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proiektua lanpetuta dago\n"
"(Ezin da lan egin blokeatutako fitxategiekin)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proiektua hondatuta dago\n"
"(Ezin da lan egin blokeatutako fitxategiekin)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Baimen batzuen arazoa\n"
"(Ezin da bloke fitxategiekin lan egin)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Diskoaren I/O errorea\n"
"(Ezin da bloke fitxategiekin lan egin)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Baimenik ez\n"
"(Ezin izan da blokeatutako fitxategiarekin lan egin)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Ezin izan da lan egin blokeo fitxagiekin"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Denetara zenbat bloke umezurtz ezabatu diren %d"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Ezin izan da transakzioa atzera bota inportazioan"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Ezin izan da iritsi datu-basearen helburura"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Ezin da aldizkari azkarren modura aldatu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Ezin izan da SQL parametroa lotu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da proiektuaren fitxategia eguneratu.\n"
"Agindu honek huts egin du:\\n\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Ezin izan da helmugako proiektua desegin"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Proiektua kopiatzen"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Errorea fitxategira idaztean"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity-k huts egin du %s fitxategia idaztean.\n"
"Agian diskoa beteta dago edo ez dago idazteko moduan.\n"
"Espazioa askatzeko aholkuak lortzeko, egin klik laguntza botoian."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Proiektua trinkotzen"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[%02i proiektua] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Berreskuratuta)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Fitxategia Audacity %s erabiliz gorde zen.\n"
"Audacity %s ari zara erabiltzen. Agian bertsio berriago batera eguneratu "
"beharko duzu fitxategi hau ireki ahal izateko."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr ""
"Ezin izan da gorde automatikoki informazioa proiektuaren fitxategitik "
"kentzean."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Huts egin du kodea aurkitzean"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Ezin izan da deskodetu proiektuaren dokumentua"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Ezin da proiektuaren informazioa analizatu."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"Proiektuaren datu basea ezin izan da berriro ireki, baliteke biltegiratze "
"gailuan leku mugatua dagoelako."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Proiektuak gordetzen"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Errorea proiektua gordetzean"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Sinkronizatzen"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Proiektua ezin izan da ireki, beharbada leku mugatua delako\n"
"biltegiratze gailuan.\n"
"\n"
"% s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da gorde automatikoki informazioa, seguru asko leku mugatua dagoelako\n"
"biltegiratze gailuan.\n"
"\n"
"% s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Proiektuaren babeskopia egiten"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Proiektu hau ez da era egokian gorde Audacity erabili zen azken aldian\n"
"\n"
"Proiektu hau azken babeskopiatik berreskuratu da."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Proiektu hau ez da behar bezala gorde Audacity exekutatu zen azken aldian.\n"
"\n"
"Azken argazkia berreskuratu da, baina gorde egin behar duzu\n"
"bere edukia zaintzeko."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Proiektua berreskuratu da"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "Proiektua ezin da gorde FAT diskoetan."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Zure proiektua une honetan hutsik dago.\n"
"Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
"\n"
"Gordetzeko aurretik irekitako pistak:\n"
"Klikatu 'Ez?, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
"ireki arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua.\n"
"\n"
"Gorde hala ere?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Abisua - Proiektua hutsik"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Disko-espazioa ez da nahikoa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"Proiektuaren tamainak helburuko diskoan dagoen leku librea gainditzen du.\n"
"\n"
"Mesedez, hautatu beste disko bat leku libre gehiago duena."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"Proiektuak gehienezko 4 GBko tamaina gainditzen du FAT32 formatudun "
"fitxategi sistema batean idazteko."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gorde egin da"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proiektua ez da gorde eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat "
"gainidatz dezakeelako.\n"
"Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Gorde \"%s\" proiektua honela..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gorde proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategia.\n"
"Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan irekiko den audio fitxategia "
"gordetzeko .\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
" Proiektua gainidatzi nahi duzu:\n"
"\"% s\"?\n"
"\n"
"\"Bai\" hautatzen baduzu proiektua \n"
"\"% s\"\n"
"gainidatziko da era atzeraezinean."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Proiektuaren gain-idazketaren abisua"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proiektua ez da gorde hautatu duzun proiektua beste leiho batean irekita "
"dagoelako.\n"
"Saiatu berriro eta hautatu izen original bat."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Gorde konprimitutako \"%s\" proiektua honela..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Kopia bat gordetzen baduzu ez duzu gainidatziko aurrez gordetako proiektu "
"bat.\n"
"Saiatu berriro izen original batekin."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Errorea proiektuaren kopia gordetzean"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Ezin da proiektu huts berria ireki"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Errorea proiektu huts berria irekitzen"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Hautatu fitxategi bat edo gehiago"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s irekita dago beste leiho batean."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Errorea proiektua irekitzean"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"Proiektua FAT formatudun unitatean dago.\n"
"Kopiatu beste disko batera irekitzeko."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Automatikoki sortutako babeskopia-fitxategi bat irekitzen saiatzen ari "
"zara.\n"
"Hau eginez gero datuen galera gerta liteke.\n"
"\n"
"Hau egin ordez, ireki benetako Audacity proiektu-fitxategia mesedez."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Abisua - Babeskopia-fitxategia antzeman da"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fitxategia baliogabea izan daiteke edo hondatuta egon daiteke:\n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Errorea fitxategia edo proiektua irekitzerakoan"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proiektua berreskuratu egin da"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Berreskuratu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "`%s' inportatu egin da"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Huts egin du proiektua inportatzen"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Errorea inportatzean"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr "Ezin da inportatu AUP3 formatua. Erabili Fitxategia > Ireki"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Trinkotu proiektua"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Proiektu hau trinkotzeak diskoan lekua askatuko du fitxategian erabili "
"gabeko byte-ak kenduta.\n"
"\n"
"Diskoan %s leku libre dago eta proiektu hau %s erabiltzen ari da.\n"
"\n"
"Aurrera egiten baduzu, uneko Desegin/Berregin historia eta arbelaren edukia "
"galduko dira eta gutxi gorabehera %s disko berreskuratuko duzu.\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Trinkotutako proiektuaren fitxategia"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "Trinkotu"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Proiektu berria sortu da"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Datu-basearen babeskopiak huts egin du."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ren %s bertsiora"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s Gorde %s-ri egindako aldaketak?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gorde proiektua itxi aurretik?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
"Gordetzeko lehendik irekitako pistak:\n"
"Utzi, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
"irekita egon arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Grabatzeko geratzen den disko espazioa: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Minutu 1 baino gutxiago"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s eta %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Berreskuratzeko fitxategi hau Audacity 2.3.0 edo lehenagotik gorde da.\n"
"Audacity-ren bertsio hori exekutatu behar duzu proiektua berreskuratzeko."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Nahasketa nagusia"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Korritze-barra horizontala"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Korritze-barra bertikala"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "%s -ko plugin taldea aurretik definitutako talde batekin bateratu zen"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"%s-ko plugin elementuak aurrez definitutako elementu batekin gatazka du eta "
"baztertu egin da"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "%s-ko plugin elementuek kokapen gatazkatsuak zehazten dituzte"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Kalitate baxua (azkarrena)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kalitate ertaina"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Kalitate ona"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Kalitate onena (motelena)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit koma mugikorra"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Formatu ezezaguna"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Pantailako kapturaren fotograma"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Hautatu fitxategiak gordetzeko kokalekua"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Gorde irudiak hona:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Kapturatu leiho edo pantaila osoa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Txikiagotu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Handiagotu"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Atzeko plano urdina"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Atzeko plano zuria"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Kapturatu leihoa soilik"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Kapturatu leiho osoa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Kapturatu Plus leihoa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Kapturatu pantaila osoa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Itxaron 5 segundo eta kapturatu aurrealdean dagoen leihoa/elkarrizketa-"
"koadroa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Kapturatu proiektuaren leihoaren area bat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tresna-barra guztiak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Efektu guztiak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Script guztiak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Hobespen guztiak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Hautapen-barra"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Hautapen espektrala"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Tenporizadorea"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Garraioa"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Nahasgailua"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Grabazio neurgailua"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Herrestatu"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Pistaren panela"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Erregela"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Pistak"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Lehen pista"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Bigarren pista"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Eskala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Segundo bat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Hamar segundo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Minutu bat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Bost minutu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Ordu bat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pista laburrak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pista ertainak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pista luzeak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Hautatu pantaila-argazkiak gordetzeko kokalekua"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Argazkiak huts egin du!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Mezu luzea"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekuentziak blokeatu du bloke bakoitzeko %s lagin maximotik gorako "
"fitxategia.\n"
"Luzera maximo honetaraino mozten."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Abisua - luzeegia den bloke fitxategia mozten"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurrebista"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Aurre&bista lehor"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Ezarpenak"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Ara&zketa"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Ez"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Gertuena"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Soinuak aktibatutako grabazioa"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktibazio-maila (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ez erakutsi berriro hau abiatzean"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Proiektuaren fitxategirako konexioa nulua da"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistaren izena"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Pistaren titulua"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Albumaren titulua"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Pista-zenbakia"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Erabili geziak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan zehar nabigatzeko."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Generoak"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditatu..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Berre&zarri..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Txantiloia"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Kargatu..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro audioa esportatzean"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editatu generoak"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ezin da generoen fitxategia gorde."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Berrezarri generoak"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ziur zaude generoen zerrenda lehenetsitakora berrezarri nahi duzula?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Kargatu metadatuak honela:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Errorea metadatuak kargatzean"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gorde metadatuak honela:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Errorea etiketen fitxategia gordetzean"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Desegokia"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"Aldi baterako fitxategien direktorioa FAT formatudun unitate batean dago.\n"
"Kokapen lehenetsira berrezartzen."
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Unitate egokiei buruzko aholkuak nahi baduzu, egin klik laguntza botoian."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia:\n"
"%s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Gaia hona idatzi da:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du ireki fitxategia:\n"
"%s\n"
"idazteko."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du irudirik idatzi fitxategian:\n"
"%s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Gaia hona idatzi da Cee kode gisa:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aurkitu fitxategia:\n"
"%s.\n"
"Gaia ez da kargatu."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du kargatu fitxategia:\n"
"%s\n"
"Agian png formatu txarra?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du irakurri bere gai lehenetsia.\n"
"Eman arazoaren berri mesedez."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Espero ziren gaiaren osagaien fitxategietatik\n"
"bakar bat ere ez da aurkitu hemen:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezin izan da direktorioa sortu:\n"
"%s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"%s -n behar diren fitxategi batzuk\n"
"oraindik hortxe daude. Gainidatzi?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du fitxategia gorde:\n"
"%s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klasikoa"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste altukoa"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Denbora-pista"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategi-izena ezin izan da erabili\n"
"programatutako grabazioan beste proiektu bat gainidatziko lukeelako.\n"
"Saiatu berriro beste izen batez."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Errorea programatutako grabazioaren proiektua gordetzean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Iraupena zero da. Ez da ezer grabatuko."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Errorea iraupenean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Gordetzeko bide-izen automatikoa ez da baliozkoa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Errorea gordetze automatikoan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Esportazio automatikoaren bide-izena ez da baliozkoa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Errorea esportazio automatikoan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Agian ez duzu leku nahiko libre diskoan programatutako grabazio hau "
"burutzeko, oraingo ezarpenekin.\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?\n"
"\n"
"Aurreikusitako grabazioaren iraupena: %s\n"
"Diskoan geratzen den grabazio denbora: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Programatutako grabazioaren disko-espazioaren abisua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Uneko proiektua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Grabazioaren hasiera:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Grabazioaren amaiera:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Grabazio automatikoa aktibatuta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Esportazio automatikoa aktibatuta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Programatutako grabazioaren ondorengo ekintza:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity-k programatutako grabazioaren aurrerapena"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Programatutako grabazioa geldituta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Programatutako grabazioa osatu egin da."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabazioa gordeta: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Errorea grabazioa gordetzen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabazioa esportatuta: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Errorea grabazioa esportatzean."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ezeztatu da goian aipatutako erroreak direla eta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ezeztatu da eta grabazioa eten da."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Programatutako grabazioa"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 egun 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Hasiera-data eta ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera-data"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Amaiera-data eta ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera-data"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Gordetze automatikoa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Gaitu gordetze &automatikoa?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gorde proiektua honela:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Esportazio automatikoa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Gaitu &esportazio automatikoa?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Esportatu proiektua honela:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Grabazioa bukatu eta gero:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Irten Audacity-tik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Berrabiarazi sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Itzali sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Itxaroten grabazioa hemen hasteko:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Grabazioaren iraupena:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Hemen gelditzeko programatuta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audicity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten hasteko"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Grabazioa hasiko da hemen:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s hemen:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Grabazioa gordeta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Grabazioa esportatuta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc bertan behera uzteko)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Pista-ikuspegia"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d. pista"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Mututu"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Hautatua"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Sinkronizazioa blokeatua"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Mututua"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo bai"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Hautatua"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko, egin "
"klik bikoitza altuerak berdinak izan daitezen"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Egin klik eta arrastatu pistaren tamaina aldatzeko."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Kendutako audio-pista(k)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Kendu pista"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Kendutako pista: '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Kendu pista"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' goiko aldera mugitu da"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Eraman pista goraino"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "\"%s\" beheko aldera mugitu da"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Eraman pista beheraino"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' gora mugitu da"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' behera mugitu da"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Eraman pista gora"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Eraman pista behera"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Desegin/berregin historia baztertzen"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots-giltza erabiltzeko."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrazioaren emaitzak\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zeinu-aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Norabide aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrazioa burututa"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Birlagintzeak huts egin du ."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ez dago nahikoa toki erabilgarri hautapena itsasteko"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaki-lerroa zabaltzeko"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Ekintza hau ezin da gauzatu %s-ren inportazioa osatu arte."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Ezin izan da beheko ezarpenak kargatu. Lehenetsitako ezarpenak erabiliko "
"dira\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s aplikatzen..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "HUTS EGIN DU"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Batch agindua"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s ez da %s-k onartutako parametroa"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "'%s' parametroaren balio baliogabea: %s izan beharko luke"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Agindua"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Errepikatu %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, %s lasterbidea %s-ri esleitu diozulako"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Ondorengo komandoei lasterbideak kendu zaizkie, lasterbide lehenetsia berria "
"edo aldatu delako eta beste komando bati esleitu diozun lasterbide bera "
"delako."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Laster-teklak kendu dira"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Alderatu audioa"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Atalasea:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Bi pistetako barrutia konparatzen du."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Gainbehera-faktorea:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Demoa martxan jartzen du."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "0 pista"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "1 pista"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Leihoaren izena:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "X-tik:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Y-tik:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "X-ra:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Y-ra:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Erlatiboa:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Arrastatu sagua toki batetik bestera."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Lortu informazioa"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Aginduak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Klipak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Bilkariak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Kutxak"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Labur"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Lortu informazioa JSON formatuan."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Lortu pistaren informazioa"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Motak:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Lortu pistaren balioak JSON moduan."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkinak"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Agindua:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Agindu batean laguntza ematen du."
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Makro bateko iruzkinetarako."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Inportatu2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Fitxategi izena:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Esportatu2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Kanal kopurua:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Fitxategi batetik inportatzen du."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Fitxategi batera esportatzen du."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Builtin aginduak"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Taldea"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Builtin aginduak ekartzen ditu Audacity-ra"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Built-in agindu izen ezezaguna"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Testua:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Mezu baten oihartzuna."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Ireki proiektu2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Gehitu historiara"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Gorde proiektu2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Gorde kopia"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Gorde erregistroa"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Garbitu erregistroa"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Irekitzen du proiektu bat."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Gordetzen du proiektu bat."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Gordetzen du uneko proiektuaren kopia bat."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Gordetzen ditu erregistroaren edukiak."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Erregistroen edukiak garbitzen ditu."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Erabili hobespenak"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Erabili hobespenak"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Lortzen du lehenespen baten balioa."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Ezartzen du lehenespen baten balioa."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Leiho osoa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Leiho gehiago"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila-osoa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Tresna-barrak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Script-ak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Hautapen-barra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Pistaren panela"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Lehen bi pistak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Lehen hiru pista"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Lehen lau pista"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Pista gehiago"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Lehen pista gehiago"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Pista guztiak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Pista guztiak Plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Bidea:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Zeren argazkia:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Atzeko planoa:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Ekarri goraino"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia gordetzen saiatzean: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Egiten ditu pantaila-argazkiak."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Hautatu denbora"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Proiektuaren hasiera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Proiektua"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Proiektuaren amaiera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Hautapenaren hasiera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Hautapenaren amaiera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Hasiera-denbora:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Amaiera-denbora:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Hautatu maiztasunak"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Handia:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Txikia:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Hautatu pistak"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "&Ezarr"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Lehen pista:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Pista kopurua:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Modua:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Hautatu denbora tartea."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Hautatu maiztasun tarte bat."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Hautatu pista tartea."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Hautatu audioa."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Ezarri klipa"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "0 kolorea"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "1 kolorea"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "2 kolorea"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "3 kolorea"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Hemen:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Hasiera:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Klip baten hainbat balio ezartzen ditu."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Ezarri bilkaria"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Denbora:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Editatutako gutun-azala"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Gutun-azala"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Ezarri garapen puntu baten kokapena."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Ezarri etiketa"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Etiketen indizea"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Amaiera:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Hautatua"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Editatutako etiketa"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Etiketa baten hainbat balio ezartzen ditu."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Ezarri proiektua"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Tartea:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Birdimentsionatu:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Ezartzen du hainbat balio proiektuan."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Pisten indizea:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanalen indizea:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Ezarri pisten egoera"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Izen gabea"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Fokatua"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Ezarri audio pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Irabazia:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Panoramikoa:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Ezarri pisten ikuspegiak"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Denborak 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Uhin-erdia"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Bistaratzea:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Eskala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Zooma:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Zoom handiena:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Zoom txikiena:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Erabili hobespen espektralak"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Espektro hautapena"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Gris-eskala"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Ezarri pista"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Ezartzen du hainbat pistaren hainbat balio."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Anplifikatu"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zuk hautatutako audioaren bolumena igo edo jaisten du"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Anplifikazioa (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Anplifikazioa (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Anplitude-gailur &berria (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "&Onartu asetasun-distortsioa"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Pista baten edo batzuen bolumena gutxiagotzen (duck) du beti ere \"kontrol"
"\" pista baten bolumena zehaztutako maila batera iristen bada"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Audiorik ez duen pista bat hautatu duzu. AutoDuck-ek bakarrik audio pistak "
"prozesa ditzake."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck-ek kontrol pista bat behar du zeina hautatutako pist(ar)en azpiak "
"kokatuko den."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Duck &kopurua:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segundo"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Ge&hienezko pausa:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Kanpo i&xte-iraungipenaren luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Kanpo i&rekitze-iraungipenaren luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Barne ixte-iraungipenaren luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Barne irekitze-iraungipenaren luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "A&talasea:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Aurrebista ez dago eskuragarri"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Soinu baxuak eta altuak"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Tonu-kontrol efektu sinplea"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Tonu-kontrolak"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Behe-soinuak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&xuak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Baxu"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Zoliak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Altu, zoli"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Bolumena (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Lotu bolumen kontrola eta tonu kontrolak"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Aldatu tonua"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Aldatzen du pista baten tonua bere tempoa aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Kalitate oneko tonu aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Aldatu soinu-garaiera tempoa aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Estimatutako hasiera tonua: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Tonua"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "hemendik"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "h&emendik"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "zortzidunetik"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "hona"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "h&ona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "zortzidunera"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&Tonuerdiak (urrats erdiak):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "hasierako Hz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "h&emendik"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "hona (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "h&ona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "E&huneko-aldaketa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Ehuneko-aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "&Erabili kalitate oneko luzatzea (geldoa)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "e/e"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Aldatu abiadura"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Aldatzen du pistaren abiadura, bere tonua ere aldatuz"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Aldatu abiadura, tempoari eta tonuari eraginez"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "&Abiadura multiplikatzailea:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Biniloen rpm estandarra:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Rpm-etik"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "h&emendik"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Rpm-era"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "h&ona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Hautapenaren luzera"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Uneko luzera:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Hautapenaren uneko luzera."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "h6emendik"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Luzera berria:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "hona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Aldatu tempoa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Aldatzen du hautapenaren tempoa bere tonua aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Kalitate oneko tempo-aldaketa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Aldatu tempoa tonua aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pultsuak minutuko"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Pultsuak minutuko, hemendik"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "h&emendik"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Pultsuak minutuko, hona"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "h&ona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Luzera (segundo)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "hemendik"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "h&ona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Luzera segundotan %s-tik hona"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Klik ezabatzailea"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klik ezabatzailea diseinatuta dago audio pisten klikak ezabatzeko"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo hau ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Atalasea (txikiagoa sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Atalasea"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
"Erpinaren gehienezko zabalera (zenbat eta altuagoa orduan eta sentikorragoa):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Erpinaren gehienezko zabalera"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Konpresorea"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Audioaren tarte dinamikoa konprimitzen du"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Erlazioa 1/%.0f"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Erlazioa 1/%.1f"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "&Hondoko zarata:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Hondoko zarata"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Erlazioa:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "&Eraso-denbora:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Eraso-denbora"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "&Arindura denbora:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Arindura denbora"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Osaera-irabazia 0 dB-ra konpresioa eta gero"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Gailurretan oinarritutako konpresioa"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Atalasea %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Hondo-zarata %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Eraso denbora %.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Arindura denbora %.1f seg"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Pista bakoitza banaka neurtu behar, bestela ezin da."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Hautatu audio-pista bat."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Audio hautapen baliogabea\n"
"Egiaztatu audioa hautatuta dagoela."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ez dago ezer neurtzeko.\n"
"Hautatu pista baten zati bat."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontraste analizatzailea, bi audio hautapenen arteko RMS bolumen "
"desberdintasunak neurtzeko."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Bolumena "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Aurreko planoa:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Aurreko planoaren hasiera-denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Aurreko planoaren amaiera-denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Neurtu hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "A&tzeko planoa:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Atzeko planoaren hasiera-denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Atzeko planoaren amaiera-denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Neu&rtu hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastearen emaitza:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "B&errezarri"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferentzia:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "zehaztu gabea"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Infinitu dBko diferentzia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Ezin da diferentzia zehaztu."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferentzia = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferentzia = infinitu RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Aurreko planoaren maila altuegi dago"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Atzeko planoaren maila altuegi dago"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Atzeko planoaren maila aurreko planoaren maila baino altuago"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Gainditua"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Ez gainditua"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Uneko diferentzia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Aurreko planoaren maila neurtuta"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Atzeko planoaren maila neurtuta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esportatu kontratearen emaitza honela:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Betetze-irizpidea 1.4.7 kontrastearen emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fitxategi-izena: %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Aurreko planoa"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hasiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2fsegundo."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Amaiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundo."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Gainditua"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Ez gainditua"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Datuak bilduta"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastearen analisia (WCAG 2 betetzea)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrastea..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Asetasun-distortsio gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Asetasun-distortsio leuna"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Overdrive leuna"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Overdrive ertaina"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Overdrive gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kurba kubikoa (harmoniko bakoitiak)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Harmoniko bikoitiak"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Zabaldu eta konprimitu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Orekatzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Artezgailuaren distortsioa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Mugagailu gogorra 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Klip gogorra -12dB, 80% make-up irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Klip biguna -12dB, 80% make-up irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Overdrive karraska arina"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Overdrive astuna"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. harmonikoa (bostun perfektua)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Balbuletako overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. harmonikoa (Zortziduna)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Atetutako hedapen distortsioa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, arina, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, neurriduna, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, astuna, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, astunagoa, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, astunena, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Uhin erdiko artezgailua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Uhin osoko artezgailua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Uhin osoko artezgailua (DC blokeatuta)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusio-mugagailua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Goiko atalasea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "1 parametroa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "2 parametroa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Errepikapen kopurua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Distortsioa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Uhin-formaren distortsio efektua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distortsio mota:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC blokeatze iragazkia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Atalase-kontrolak"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametroen kontrolak"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Asetasun-distortsio maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Unitatea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Osaera irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Asetasun-distortsioaren atalasea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Gogortasuna"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distortsio kopurua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Irteera maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Errepikatu prozesua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Distira harmonikoa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Orekatzen doitze fina"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Orekatze maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB muga"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Hezetasun maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Hondar-maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(Ez erabilia):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100etik 0ra dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80tik -20ra dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0tik 100era):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0tik 5era):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF tonuak"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Sortzen ditu maiztasun anitzeko tonu bikoitzak (DTMF) telefonoen teklatuak "
"sortzen dituenen antzekoak"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"DTMF sekuentzia hutsik dago.\n"
"Egiaztatu efektu horren ezarpen GUZTIAK."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF &sekuentzia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Anplitudea (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "&Tonu/isiltasun erlazioa:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Lanaldia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonuaren iraupena:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Isiltasunaren iraupena:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Oihartzuna"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Errepikatu hautatutako audioa behin eta berriz"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Eskatutako balioak memoriaren kapazitatea gainditzen du."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "&Atzerapen-denbora (segundoak):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "&Gainbehera-faktorea:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Konpilatu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Aurre-ezazrpenak"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Esportatu efektuaren parametroak"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Errorea efektuaren aurre-ezarpenak gordetzean"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Errorea fitxategira gordetzean: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Inportatu efektuaren parametroak"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: ez da baliozko aurrezarpen-fitxategia.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s bestelako efektu, sogailu edo analizatzailearentzat da.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Aurrebista prestatzen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Aurrebista"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Aplikatutako efektua: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Aplikatutako agindua: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Hautatu aurre-ezarpena"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Aurre-ezarpena:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Erabiltzailearen aurre-ezarpenak"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrikako ezarpenak"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Uneko ezarpenak"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabrikako lehenetsiak"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Saiatzen huts egin duen efektua hasieratzen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Informazio gehiago hemen: 'Laguntza > Diagnostikoak > Erakutsi erregistroa'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Saiatzen huts egin duen efektua hasieratzen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Informazio gehiago hemen: Laguntza > Diaganostikoak > Erakutsi erregistroa'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Aginduak huts egin du hasieratzean"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efektuen parrila"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplikatu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latentzia: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Ingurabidea"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Egoera aktiboa"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ezarri efektuaren egoera aktiboa"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu editorea"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Ireki/itxi efektuen editorea"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mugitu efektua gora parrilan"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mugitu efektua behera parrilan"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoa"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markatu efektua gogoko gisa"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Kendu efektua parrilatik"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Efektuaren izena"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latentzia: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Agindu batzuk"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Kudeatu aurre-ezarpenak eta aukerak"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Kudeatu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Hasi eta gelditu erreprodukzioa"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Hasi eta e&rreproduzitu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Aurreikusi efektua"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Aurreikusi efektua"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Jauzi atzerantz"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Jauzi at&zerantz"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Jauzi aurrerantz"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Jauzi &aurrerantz"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gorde aurre-ezarpenak..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ezabatu aurre-ezarpena"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenespenak"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Aukerak..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Izena: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Bertsioa: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Saltzailea: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Deskripzioa: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Gorde aurre-ezarpena"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Aurre-ezarpenaren izena:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Izen bat zehaztu behar duzu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Aurre-ezarpena badago aurretik.\n"
"\n"
"Gainidatzi?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Gelditu e&rreprodukzioa"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline-a"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinua"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualizazioa"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "EQ kurba iragazkia"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Maiztasun zehatz batzuen bolumen mailak doitzen ditu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100Hz burrunba"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "AM irratia"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Baxuak indartu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Baxuak moztu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Hizketarako iraupen txikia"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Altuak indartu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Altuak moztu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Macro batean kurba iragazki hau erabiltzeko, aldatu haren izena.\n"
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu kurbak...' botoia eta aldatu izena \"izenik gabeko\" "
"kurbari, eta gero erabili."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "EQ kurba iragazkiak beste izen bat behar du"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Ekualizazioa aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun berbera "
"eduki behar dute."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Pistaren lagin-maiztasuna txikiegia da efektu honentzat."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efektua ez dago erabilgarri"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ mota:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Marraztu kurbak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Marraztu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolazio mota"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun linealaren eskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun li&nealaren eskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Iragazkiaren luzera:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Iragazkiaren luzera"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Hautatu kurba:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Hautatu kurba"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Gorde/kudeatu kurbak..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Lau&tu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Erakutsi sareta-marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Erakutsi sa&reta-marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Prozesatzen: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "L&ehenetsia"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Hariztatua"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Hariztatua"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Lan-mahaia"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "izen gabea"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea EQ kurbak fitxategitik kargatzean:\n"
"%s\n"
"Errore mezuak hau dio:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Errorea EQ kurbak kargatzean"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Errorea ekualizazio-kurbak gordetzean"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Eskatutako kurba ez da aurkitu, 'izen gabea' erabiliz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Ez da kurba aurkitu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kudeatu kurba-zerrendak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kudeatu kurbak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurbak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurbaren izena"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Ezabatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "E&skuratu gehiago..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Le&henespenak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Aldatu izena 'izen gabea'-ri sarrera berria gordetzeko\n"
"'Ados' botoiarekin aldaketak gordetzen dira, 'Utzi' botoiarekin ez."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'izen gabea' beti dago zerrendaren amaieran"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'izen gabea' berezia da"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s'-ri izen hau jarri..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Aldatu izena..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Aldatu izena '%s'-ri"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Izena lehengo berdina da"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Izen bera"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Gainidatzi dagoen '%s' kurba?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurba badago"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ezin izan da 'izen gabea' ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ezabatu '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Berretsi ezabatzea"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Ezabatu %d elementuak?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Hautatu EQ kurba fitxategi bat"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esportatu EQ kurbak honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba esportatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izen gabea' esportatu"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurbak esportatuta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Ez da kurbarik esportatu"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Proba-bankuko denborak:\n"
"Jatorrizkoa: %s\n"
"lehenetsia segmentatua: %s\n"
"Lehenetsia hariztatua: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE hariztatua: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Agertu"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Desagertu"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplikatzen du pixkanaka agertze lineala hautatutako audioan"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Aplikatzen du pixkanaka desagertze lineala hautatutako audioan"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Bilatu asetasun-distortsioa"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Etiketak sortzen ditu asetasun-distortsioa antzemandako tokietan"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Asetasun-distortsioa"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "&Hasi atalasea (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "&Gelditu atalasea (laginak):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ez dago leku nahikorik audioa sortzeko"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Alderantziz jartzen ditu audio laginak, haien polaritatea alderarantzikatuz"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Berezko efektuak"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Berezko efektuak dakartza Audacity-ra"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Built-in efektuaren izen ezezaguna"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "hautemandako ozentasuna"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Ozentasunaren normalizazioa"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen ozentasuna"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Ozentasuna normalizatzen...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analizatzen: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Prozesatzen: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizatu"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "LUFS ozentasuna"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normalizatu e&stereo kanalak banaka"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "Tratatu mono mono-dual gisa (gomendatua)"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Gehienez 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Arrosa"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Browndar"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Zarata"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Hiru zarata moten arteko bat sortzen du"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "&Zarata mota:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Bigarren handiena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "bat ere ez, Hann (2.0.6 portaera)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, bat ere ez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (lehenetsia)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, bat ere ez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, elkarrekiko Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zarata-murrizketa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Atzeko planoko zarata kentzen du, esaterako, haizagailuak, zintaren zarata "
"edo burrunba"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Urratsak blokeko ezin dira leihoaren tamaina baino handiagoak izan."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Medianaren metodoa ez dago inplementatuta leihoko lau urrats baino "
"gehiagorako."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Leiho tamaina bera zehaztu behar duzu 1. eta 2. urratsetan."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Abisua: leiho motak ez dira profilatzeko erabilitakoen berdinak."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Zarata-profil datu guztiak lagin-maiztasun bera izan behar dute."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Zarata-profilaren lagin-maiztasunak prozesatuko den soinuarenarekin bat "
"etorri behar du."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Hautatutako zarata-profila laburregia da."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zarata-murrizketa (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zarata-murrizketa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sentikortasuna:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Era&so denbora (seg.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Eraso-denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Argitaratz&eko denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Argitaratzeko denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Maiztasun-leuntzea (bandak):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Maiztasun-leuntzea"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sentikortasun zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1. urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Hautatu zarata besterik ez duten segundo gutxi batzuk Audacity-k zer iragazi "
"jakin dezan,\n"
"gero egin klik Atzeman zarata-profila aukeran:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Atzeman zarata-profila"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragazi nahi duzun audioa, hautatu zenbat zarata iragazi nahi "
"duzun,\n"
" eta sakatu 'Ados' zarata murrizteko.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Zarata:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Murriztu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolatu"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Hondarra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "&Leiho motak:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Leihoaren tamaina:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (lehenetsia)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "Urra&tsak leiho bakoitzeko:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (lehenetsia)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "Bereizketa &metodoa:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Kendu zarata"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Kentzen ditu atzeko planoko zarata etengabeak, hala nola haizagailuak, "
"zintaren zarata, edo burrunbak"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragazi nahi dituzun audio guztiak, aukeratu zenbat zarata\n"
"nahi duzun iragazi, eta orduan klikatu 'Ados' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zarata-&murrizketa (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Maiztasun-leuntzea (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Eraso/gainbehera denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Eraso/gainbehera denbora"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Kendu"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizatu"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC desplazamendua kentzen eta normalizatzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC desplazamendua kentzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC desplazamendua kendu gabe normalizatzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Deus egin gabe...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikotearen lehen pista analizatzen: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista analizatzen: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Estereo kanalak banaka prozesatzen: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikotearen lehen pista prozesatzen: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista prozesatzen: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "&Kendu DC desplazamendua (zentratu bertikalki 0.0an)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "&Normalizatu gehienezko anplitudea hona "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Anplitude-gailurra dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "N&ormalizatu estereo kanalak banaka"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Erabili Paulstrech bakarrik muturreko denbora-luzatzetan edo \"stasis\" "
"efektuan"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "&Luzatze-faktorea:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "&Denboraren bereizmena (segundo):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Audio hautapena txikiegia da aurreikusteko.\n"
"\n"
"Saia zaitez audio hautapena luzatzen gutxienez %.1f segundo,\n"
"edo 'Denboraren bereizmena' %.1f edo txikiagora ekartzen."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Ezin da aurreikusi.\n"
"\n"
"Uneko audio-hautapenerako gehienezko\n"
" 'Denbora-bereizmena' %.1f segundokoa da."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Denboraren bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n"
"\n"
"Saiatu audio hautapena handitzen gutxienez %.1f segundo,\n"
"edo 'Denboraren bereizmena' murrizten gehienez %.1f segundora."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser-a"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Konbinatzen ditu fase desplazatutako seinaleak jatorrizko seinaleekin"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Etapak:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Etapak"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Lehor/Heze:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Lehor Heze"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO &maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO maiztasuna hertz-etan"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO &hasierako fasea (gradu):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO hasierako fasea gradutan"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Sakonera:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Sakonera ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Berreli&katzea (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Berrelikadura ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Irteera irabazia (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Irteera irabazia (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Konpondu"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Pista baten edo gehiagoren anplitude-gailurra ezartzen du"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Konpontze efektua diseinatuta dago erabiltzeko hondatutako audioen sekzio "
"oso txikietan (128 lagin arte).\n"
"\n"
"Handiagotu bistaratzea eta hautatu segundo baten zati txiki bat konpontzeko."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Konpontze efektuak lan egiten du audio datuak hautapen areatik kanpo "
"erabiliaz.\n"
"Hautatu area bat haren zati bat ukitzen duen audio bat duena.\n"
"\n"
"Zenbat eta inguruko audio gehiago, hainbat hobe."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Hautapena zehaztutako aldi kopurua errepikatzen du"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&Gehitu beharreko errepikapen kopurua:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Uneko hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hautapen berriaren luzera: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Uneko hautapenaren luzera: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Hautapen-luzera berria: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Abisua: errepikapenik ez."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Bokala I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Bokala II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Bainugela"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Gela txiki distiratsua"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Gela txiki iluna"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Gela ertaina"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Gela handia"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Elizako aretoa"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Erreberberazioa"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Giroa edo \"areto efektua\" gehitzen du"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Gelaren tamaina (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Aurre-atzerapena (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Oihar&tzuna (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Bus&tidura (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tonu &Baxua (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tonu &Altua (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Irabazi heze (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Irabazi le&horra (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Estero-zaba&lera (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "He&zea soilik"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Erreberberazioa: %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Atzekoz aurrera jarri"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Hautatutako audioa itzulbiratzen du"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Denbora / Tonu luzatzea"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev mota I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev mota II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Behe-pasea"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Goi-pasea"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Iragazki klasikoak"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Erabili IIR iragazia zeinak Iragazi analogikoak emulatzen ditu"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Iragazki bat aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera "
"izan behar dute."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Iragazki mota:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdena:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&PasekoBandaren Kizkurdura:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "PasekoBandaren Kizkurdura (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Azpimota:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Ebaki-egoera (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "E&baki-egoera:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Lerrokatu MIDIa audioarekin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Fotograma-periodoa:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Fotograma-periodoa"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Leiho-tamaina:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Leiho-tamaina"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Behartu amaierako lerrokatzea"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ez ikusia egin hasiera eta amaierako isiluneei"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Isiltasun atalasea:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Isiltasun atalasea"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Aurre-leuntze denbora:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Aurre-leuntze denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Lerro-denbora:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Lerro-denbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Leuntze denbora:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Leuntze denbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Erabili lehenespenak"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Isilunea"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estereotik monora"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pista estereoak mono bihurtzen ditu"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Ezkerreko kanala birlagintzen"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Eskuineko kanala birlagintzen"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Monora nahasten"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Luzaketa irristakorra"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tempo edota tonu aldaketak behin eta berriro ahalbidetzen ditu"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Hasierako tempo aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Amaierako tempo aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hasierako tonu aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&tonuerdiak) [-12 - 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50etik 100era]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Amaierako tonu aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(tonu&erdiak) [-12 - 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidala"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zerra-hortz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Karratua, ezizenik ez"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Kirrinka"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Tonua"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Lau moten arteko tonu gorakor edo beherako bat sortzen du"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Lau moten arteko tonu-maiztasun konstante bat sortzen du"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "&Uhin-forma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Maiztasunaren hertz-hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Maiztasunaren hertz-amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Anplitudearen hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Anplitudearen amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "I&nterpolazioa:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Moztu antzemandako isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Konprimitu gehiegizko isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Moztu isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Bolumena zehaztutako mailaren azpitik duten pasarteen luzera automatikoki "
"laburtzen du"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Banaka modu independentean moztean, sync-lock pista talde bakoitzeko "
"hautatutako audio-pista bakarra egon daiteke."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Antzeman isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "&Moztu hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "K&onprimitu hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Mo&ztu pistak banaka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efektuak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Gehitu VST efektuak Audacity-n erabiltzeko aukera."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Shell VSTren eskaneatzea"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Erregistratzen %d / %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Ezin izan da ireki liburutegia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST efektuaren aukerak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Bufferraren tamaina"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"Bufferraren tamainak iterazio bakoitzean eragindako bidalitako lagin kopurua "
"kontrolatzen du. Balio txikiagoek prozesamendu motelagoa eragingo dute eta "
"efektu batzuek 8192 lagin edo gutxiago behar dituzte ondo funtzionatzeko. "
"Hala ere efektu gehienek buffer handiak onar ditzakete eta horiek "
"erabiltzeak prozesatzeko denbora asko murriztuko du."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Bufferraren tamaina (8tik 1048576 laginetara):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latentziaren konpentsazioa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"Prozesatzearen zati gisa, VST efektu batzuek Audacity-ra audioa itzultzea "
"atzeratu behar dute. Atzerapen hori konpentsatzen ez duzunean, audioan "
"isiltasun txikiak sartu direla ohartuko zara. Aukera hau gaitzeak "
"konpentsazio hori emango du, baina baliteke VST efektu guztietarako ez "
"izatea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Gaitu &konpentsazioa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modu grafikoa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"VST efektu gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak "
"ezartzeko. Testua soilik duen oinarrizko metodoa ere eskuragarri dago. Ireki "
"berriro efektua eragina izan dezan."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Gaitu interfaze &grafikoa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Audio sarrera: %d, Audio irteera: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gorde VST aurre-ezarpena honela:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "VST banku fitxategi estandarra"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "VST programa fitxategi estandarra"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Audacity VST aurrezarpenen fitxategia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Fitxategi luzapen ezezaguna."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak gordetzean"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Kargatu VST aurre-ezarpena:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "VST aurrezarritako fitxategiak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak kargatzean"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia kargatu."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efektuaren ezarpenak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Ezin izan da memoria esleitu aurre-ezarpenen fitxategia kargatzean."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia irakurri."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Parametroen fitxategi hau %s erabiliz gorde da. Jarraitu?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Tonu-kalitatearen aldaketa azkarrak, 1970. hamarkadan hain entzuna zen "
"gitarra-soinu haren antzera"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Sakonera (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Erreso&nantzia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Erresonantzia"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamen&dua (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamendua ehunekotan"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio unitateen efektuak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audio unitateen efektuen euskarria dakar Audacity-ra"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Ezin izan da osagaia aurkitu"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Ezin izan da osagaia hasieratu"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio unitateen efektu-aukerak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"Prozesatzearen zati gisa, Audio Unitate efektu batzuek Audacity-ra audioa "
"itzultzea atzeratu behar dute. Atzerapen hori konpentsatzen ez duzunean, "
"audioan isiltasun txikiak sartu direla ohartuko zara. Aukera hau gaitzeak "
"konpentsazio hori emango du, baina baliteke Audio Unitatearen efektu "
"guztietarako ez izatea."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzaile-interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Aukeratu \"Osoa\" interfaze grafikoa erabiltzeko audio unitateak hornitzen "
"badu . Aukeratu \"Generikoa\" sistemak hornitutako interfaze generikoa "
"erabiltzeko. Aukeratu \"Oinarrizkoa\" testua soilik duen oinarrizko "
"interfazea lortzeko. Ireki berriro efektua eragina izan dezan."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Hautatu &interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Generikoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Inportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Aurre-ezarpenak (hainbat aukera daitezke)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Aurre-ezazrpena"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Ezin izan da ireki \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenenak \"%s\"-tik irakurri"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Huts egin du \"%s\"tik aurre-ezarpenak kodetzen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenak ezarpenen fitxategian gorde"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da inportatu \"%s\" aurre-ezarpenak\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Esportatu %s gisa aurrezarritako audio-unitatea:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Audio-unitate aurre-ezarpenen fitxategi estandarra"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da esportatu \"%s\" aurre-ezarpenak\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Inportatu Audio-unitate aurre-ezarpenak honela %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Ezin izan du aurre-ezarpenen izena ezartzen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Ezin izan da berreskuratu aurre-ezarpenen edukia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Huts egin du propietateen zerrenda XML datuetara bihurtzen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "XML datuak hutsik zeuden bihurtu aurretik"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Huts egin du XML aurre-ezarpenak %s -ra idazten"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "Huts egin du aurre-ezarpenak barne formatura bihurtzen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr "Huts egin du aurre-ezarpenentzako propietateen zerrenda sortzen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Huts egin du \"%s\" aurre-ezarpenetarako klase informazioa ezartzen"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio unitatea"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA efektuak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA efektuak hornitzen ditu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacityk ez du jada vst-zubia erabiltzen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA efektuen aukerak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"Prozesatzearen zati gisa, LADSPA efektu batzuek Audacity-ra audioa itzultzea "
"atzeratu behar dute. Atzerapen hori konpentsatzen ez duzunean, audioan "
"isiltasun txikiak sartu direla ohartuko zara. Aukera hau gaitzeak "
"konpentsazio hori emango du, baina baliteke LADSPA efektu guztietarako ez "
"izatea."
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Efektuaren irteera"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 efektuen ezarpenak"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "&Bufferraren tamaina (8tik %d-ra) laginetara:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"Prozesatzearen zati gisa, LV2 efektu batzuek Audacity-ra audioa itzultzea "
"atzeratu behar dute. Atzerapen hori konpentsatzen ez duzunean, audioan "
"isiltasun txikiak sartu direla ohartuko zara. Ezarpen hau gaitzeak "
"konpentsazio hori emango du, baina baliteke LV2 efektu guztientzat ez "
"funtzionatzea."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"LV2 efektuek interfaze grafiko bat izan dezakete parametroen balioak "
"ezartzeko. Testua soilik duen oinarrizko metodoa ere eskuragarri dago. Ireki "
"berriro efektua eragina izan dezan."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Ezin izan da efektuaren instantzia sortu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%s-k onartzen ez den ezaugarria eskatzen du %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%s-k onartzen ez den aukera eskatzen du %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Sorgailua"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 efektuak"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2 efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist efektuak"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist langilea"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Gaizki osatutako Nyquist plugin goiburua"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"Gaitu pistaren espektrograma ikuspegia\n"
"efektu \"espektralak\" aplikatu aurretik."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"'Efektu espektralak' erabiltzeko, gaitu 'Hautapen espektrala'\n"
"pistaren espektrogramaren ezarpenetan eta hautatu\n"
"efektuak eragingo duen maiztasun tartea."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"errorea: \"%s\" fitxategia goiburuan zehaztuta dago baina ez da aurkitu "
"pluginaren bidean.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Audio hautapena behar bada."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Errorea"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Barkatu, ezin da efektua pista estereotan aplikatu pistak bat ez badatoz."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Hautapena luzeegia da Nyquist kodearentzat.\n"
"Onartutako hautapenik luzeena da %ld lagin\n"
"(%.1f ordu inguru eta 44100 Hzko langin-maiztasuna)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Arazketa-irteera: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Prozesatzea osatuta."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' efektuek ezin dute Nyquist-tik audioa itzuli.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' efektuek ezin dute Nyquist-tik etiketak itzuli.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%s -ek itzulitako nyx-errorea.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "plugina"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist-ek zerrenda bat itzuli du."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal gehiegi itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal bat matrize gisa itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist-ek matrize huts bat itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Abisua: Nyquist-ek UTF-8 kate baliogabea itzuli du, hemen Latin-1 "
"kodeketara bihurtu da]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Audacity-ren bertsio honek ez du onartzen Nyquist pluginaren bertsioa %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Zure kodeak SAL sintaxiaren itxura du, baina ez dago 'return' adierazpenik.\n"
"SAL erabiltzeko, erabili honako adierazpen bat:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"edo LISP bada, hasi parentesi ireki batekin:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Errorea Nyquist kodean"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Ezin izan da zehaztu hizkuntza"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-bidea."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Aipamenak ez datoz bat hemen\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Sartu Nyquist-en agindua: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Kargatu"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist script-a"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Lisp script-ak"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Uneko programa aldatu egin da.\n"
"Baztertu aldaketak?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Ezin da fitxategia gorde"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Balioen tartea:\n"
"%s-tik %s-ra"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Balio errorea"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Gorde fitxategia honela"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "izengabea"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp efektuak"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vamp pluginak ez dabiltza pista estereotan pistaren kanalak bat ez "
"datozenean."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Huts egin du Vamp plugina kargatzean."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Huts egin du Vamp plugina hasieratzean."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Pluginaren ezarpenak"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Ez dago formatuko aukera zehatzik"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Esportatu audioa"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editatu metadatu etiketak"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Esportatutako etiketak"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Hautatutako audio denak mutututa daude."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Audio osoa mutututa dago."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Ziur fitxategia \"%s\" izenarekin esportatu nahi duzula?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s fitxategia \"%s\" izenarekin esportatzeko zorian zaude.\n"
"\n"
"Normalean fitxategi horien luzapena \".%s\" izaten da, eta zenbait programek "
"ez dute luzapen estandarra ez duten fitxategirik irekitzen.\n"
"\n"
"Ziur esportatu nahi duzula fitxategia izen horrekin?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Barkatu, 256 karaktere baino gehiago duten bide-izenak ez dira onartzen."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Badago \"%s\" izena duen fitxategia. Ordeztu?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
"Zure pistak nahastuko dira eta mono fitxategi bakarrean esportatuko dira."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
"Zure pistak nahastuko dira eta estereo fitxategi bakarrean esportatuko dira."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Zure pistak esportatutako fitxategi bakarrean nahasiko dira kodetzailearen "
"ezarpenen arabera."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Nahasketa aukera aurreratuak"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Formatuaren aukerak"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanala: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s- Ez"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - Es"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Irteerako kanalak: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Nahasgailuaren panela"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"Ezin da esportatu.\n"
"%s errorea"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Erakutsi irteera"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Datu estandarrera bideratuko da. \"%f\"-k izen bera erabiltzen du esportazio-"
"leihoan."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Exekutagarriak"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Bilatu bide-izena agindura"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(kanpo programa)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ezin da audioa %s-(e)ra esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Audioa agindu-lerroko kodetzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Aginduaren irteera"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr "Zehaztu duzu luzapenik ez duen fitxategi-izena. Ziur zaude?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Programaren izena falta dela ematen du."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" ezin izan da aurkitu."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" zure bidean."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Ongi konfiguratutako FFmpeg behar da ekiteko.\n"
"Konfigura dezakezu hemen: Hobespenak > Liburutegiak."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin da \"%s\" fitxategiaren formatu-deskripzioa zehaztu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg errorea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu irteerako formatuaren testuingurua."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da gehitu audio transmisioa irteerako \"%s\" "
"fitxategira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da \"%s\" irteera fitxategia idazteko ireki . "
"Errore kodea hau da: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira idatzi \"%s\" irteerako fitxategiaren "
"goiburuak. Errorearen kodea %d da."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg horrek ezin du aurkitu 0x%x audio kodekik.\n"
"Ziur aski kodek honen euskarria ez dago hemen konpilatua."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "Kodeketak errore generikoa itzuli du (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "Kodeketak baliogabeko parametroa itzuli du (EINVAL)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da ireki \"%s\" audio kodeka (0x%x).\n"
"\n"
"%s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu FIFO audioa irakurtzeko bufferra."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da lortu laginaren bufferraren tamaina"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira esleitu byteak laginaren bufferrerako"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma ezarri"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROREA - fotogramaren kodeketak huts egin du"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Datu gehiegi falta dira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da azken audio-fotograma irteera fitxategian "
"idatzi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - nAudioFotogramaTamainaIrteera handiegia."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma kodetu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d kanal esportatzen saiatu da, baina hautatutako irteera formatuaren "
"gehienezko kanal kopurua %d da"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Audioa honela esportatzen %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Lagin-maiztasun baliogabea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Lagindu berriro"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) ez da onartzen uneko irteerako\n"
"fitxategi formatuan. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) eta bit emaria (%d kbps) ez da\n"
"onartzen uneko irteerako fitxategi formatuan. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Beheko maiztasun batera birlagindu dezakezu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lagin-maiztasunak"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit-emaria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kalitatea (kbps):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Piztu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Mugatua"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Atzerapen txikia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Banda estua"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Banda ertaina"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Banda zabala"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Banda super zabala"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Banda osoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Konpresioa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Fotograma iraupena:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Vbr modua:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Aplikazioa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Ebaki-egoera:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Ireki FFmpeg-en formatu-aukera pertsonalizatuak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Uneko formatua:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Uneko kodeka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Errorea FFmpeg aurre-ezarpenak gordetzean"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Gainidatzi '%s' aurre-ezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Berretsi gainidaztea"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Hautatu formatua profila gorde aurretik"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Hautatu kodeka profila gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Ez dago '%s' aurre-ezarpena."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ordeztu '%s' aurre-ezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) fitxategiak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 fitxategiak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (banda estua) fitxategiak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Opus (OggOpus) fitxategiak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2. bertsioa) fitxategiak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg esportazio pertsonalizatua"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Estimatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Bilaketa osoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Egunkari bilaketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfiguratu FFmpeg aukera pertsonalizatuak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Aurre-ezarpena:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Kargatu aurre-ezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Inportatu aurre-ezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Esportatu aurre-ezarpenak"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Formatu eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Eta aukeran dauden "
"konbinazio guztiak ere ez dira kodek guztiekin bateragarri."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Erakutsi formatu guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Erakutsi kodek guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3 letrako ISO 639 hizkuntza-kodea\n"
"Aukerakoa\n"
"hutsik - automatikoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit gordailua"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
"Aukerakoa\n"
"hutsik - automatikoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit-emaria (bitak/segundoko) - fitxategiaren tamaina eta kalitatean "
"eraginadu\n"
"Kodek batzuk balio zehatzak besterik ez dituzte onartzen (128k, 192k, 256k "
"etab.)\n"
"0 - automatikoa\n"
"Aholkatutakoa - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Kalitate orokorra, kodek bakoitza bere erara erabilia\n"
"Ezinbestekoa vorbis-entzat\n"
"0 - automatikoa\n"
"-1 - ez (erabili bit-emaria ordez)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kalitatea:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lagin-maiztasuna (Hz)\n"
"0 - ez aldatu lagin-maiztasuna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lagin-maiztasuna:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audioaren ebaki-egoera (Hz)\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - automatikoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC profila\n"
"Konplexutasun baxua -lehenetsia\n"
"Erreproduzigailu gehienek ez dute LC besterik erreproduzitzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profila:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Konpresio maila\n"
"Ezinbestekoa FLAC-entzat\n"
"-1 - automatikoa\n"
"min - 0 (kodetze azkarra, irteera-fitxategi handia)\n"
"max - 10 (kodetze motela, irteera-fitxategi txikia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Fotogramaren tamaina\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC koefizienteen zehaztasuna\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Iragapen ordenaren metodoa\n"
"Kalkulatua - azkarrena, konpresiorik txikiena\n"
"Erregistro bilaketa - motelena, konpresiorik hoberena\n"
"Bilaketa osoa - lehenetsia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO metodoa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gutxieneko iragarpen ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gehienezko iragarpen ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Partizio txikieneko ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Partizio handieneko ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Erabili LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG edukiontziaren aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Transmisio multiplexatuaren gehienezko bit-emaria\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux tasa:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakete-tamaina\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakete-tamaina:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat ezabatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ezabatu '%s' aurre-ezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat gorde"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Hautatu inportatzeko aurre-ezarpenak dituen xml fitxategia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Ez dago esportatzeko aurre-ezarpenik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hautatu xml fitxategi bat bertara aurre-ezarpenak esportatzeko"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "%s formatua ez da bateragarria %s kodekarekin."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Formatu eta kodek bateraezinak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Huts egin du formatua antzemateak"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Huts egin du kodeka aurkitzean"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (azkarrena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (onena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit sakonera:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC fitxategiak"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC esportazioak ezin izan du %s ireki"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Huts egin du FLAC kodetzailea hasieratzean\n"
"Egoera: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Audioa FLAC gisa esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 fitxategiak"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ezin da esportatu MP2 lagin-maiztasun honekin eta bit-emari honekin"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ezin da ireki helburuko fitxategia bertan idazteko"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Audioa esportatzen %ld kbps emarian"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (Kalitaterik onena)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (fitxategi txikiagoak)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Zentzugabea, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Muturrekoa, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Estandar, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Tartekoa, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Zentzugabea"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Muturrekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Aldakorra"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Batezbestekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Egonkorra"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estereo elkartua"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit-emaria modua:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kalitatea"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal-modua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Behartu estereotik monora esportatzea"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Bilatu LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity-k %s fitxategia behar du MP3ak sortzeko."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s-ren kokalekua:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s bilatzeko, egin klik hemen -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "LAMEren kopia bat doan lortzeko, egin klik hemen -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Non dago %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Lame_enc.dll v%d.%d-ra estekatu duzu. Bertsio hau ez da bateragarria "
"Audacity %d.%d.%d bertsioarekin.\n"
"Deskargatu Audacityrako LAME liburutegiaren azken bertsioa."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Soilik lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Soilik libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Soilik libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Soilik libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Partekatutako objektuen fitxategi nagusiak"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Liburutegi hedatuak"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 fitxategiak"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodetze liburutegia ez da baliozkoa edo ez da onartzen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3ren transmisioa"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Errorea, MP3 kodetzaileak %ld itzuli du"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen\n"
"proiektuaren lagin-maiztasuna (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) "
"eta\n"
"bit-emariaren (%d kbps ) konbinazioa. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportatzeko liburutegia"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Built-in)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportatu hainbat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ezin dira hainbat esportatu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Mututu gabeko audio pista bakarra duzu eta aplikatu ezinezko etiketak,\n"
"beraz ezin duzu esportatu banatutako audio fitxategietara."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Esportatu fitxategiak hona:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Karpeta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Zatitu fitxategiak honen arabera:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Gehitu audioa lehen etiketaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Fitxategiaren lehen izena:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Fitxategiaren lehen izena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Fitxategi-izenak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiketaren/Pistaren izena erabiltzen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Zenbakitu Etiketaren/Pistaren izenaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Zenbakitu fitxategi-izenaren aurrizkiaren ondoren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" behar bezala sortuta."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Hautatu esportatutako fitxategiak gordetzeko kokalekua"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) behar bezala esportatu d(ir)a."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren okerren bat gertatu da."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Esportazioa bertan bera utzi da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu "
"ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa gelditu da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren oker handiren bat gertatu da."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ez dago.\n"
"\n"
"Sortu nahi duzu?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Jarraitu nahi du falta diren fitxategiak esportatzen?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi izena.\n"
"Ezin duzu karaktere hauetako bat erabili:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Iradokitako ordezkoa:"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi izena.\n"
"Ezin duzu erabili \"%s\".\n"
"\n"
"Iradokitako ordezkoa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Ezin izan da esportatu - emari edo kalitate arazoa"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "Ezin izan da esportatu - arazoa metadatuekin"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Ezin izan da esportatu - arazoa hasieratzean"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Ezin izan da esportatu - arazoa transmisioa sortzean"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Ezin izan da esportatu - arazoa paketekin"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Ezin izan da esportatu - arazoa fitxategiarekin"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Goiburua:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeketa:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Konprimitu gabeko beste fitxategi batzuk"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"4 GB baino handiagoa izango den WAV edo AIFF fitxategia esportatzen saiatu "
"zara.\n"
"Audacity-k ezin du hori egin, esportazioa bertan behera utzi da."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Errorea esportatzean"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"Esportatutako WAV fitxategia moztu egin da Audacity-k ezin duelako WAV "
"esportatu\n"
"4GB baino handiagoak diren fitxategiak."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10-k eskatzen du mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "WAVEX eta GSM 6.10 formatuak bateraezinak dira"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ezin da audioa formatu honetan esportatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Errorea %s fitxategia idaztean (disko beteta?).\n"
"Libsndfile-ek dio \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"MIDI fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki erreproduzitzeko, \n"
"baina edita dezakezu hemen klik eginez: Fitxategia > Inportatu > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"ez da audio fitxategia.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" CD baten audio pista bat da.\n"
"Audacity-k ezin ditu zuzenean ireki CDen audioak.\n"
"Erauzi (ripeatu) CDaren pistak Audacity-k inporta ditzakeen\n"
"audio formatu batera, adibidez WAV edo AIFF formatura."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" erreprodukzio zerrenda baten fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du fitxategi hau ireki beste fitxategien estekak besterik ez "
"dituelako.\n"
"Fitxategia testu editore baten bidez ireki dezakezu eta dituen audio "
"fitxategiak deskarga ditzakezu."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media Audio fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki patenteen baldintzak "
"direla medio.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
"adibidez WAV edo AIFF formatura."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Advanced Audio Coding fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki dagokion FFmpeg "
"liburutegirik gabe.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
"adibidez WAV edo AIFF formatura."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" zifratutako audio fitxategia da.\n"
"Hauen ohiko jatorria musika denda bat izaten da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki zifratuta daudelako.\n"
"Saiatu haren erreprodukzioa Audacity-ren bidez grabatzen, edo gorde\n"
"audio CD batean eta erauzi CDaren pista onartua dagoen audio formatu\n"
"batera, esaterako WAV edo AIFF formatura."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s RealPlayer media fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du formatu jabedun hau ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
"esaterako WAV edo AIFF formatura."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" notetan oinarritutako fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Saia zaitez audio fitxategia bihurtzen, adibidez WAV edo AIFF formatura eta\n"
" orduan inportatu, edo grabatu haren erreprodukzioa Audacity bidez."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack audio fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Uste baduzu mp3 fitxategia izan daitekeela, aldatu fitxategi-izenaren "
"amaiera \".mp3\"\n"
"luzapenarekin eta saiatu berriro inportatzen. Bestela, onartua dagoen\n"
"audio formatura bihurtu behar duzu, hala nola WAV edo AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Wavpack fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"adibidez WAV edo AIFF formatura."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio-fitxategia da.\n"
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"hala nola WAV edo AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio-fitxategia da.\n"
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"hala nola WAV edo AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bideo-fitxategia da.\n"
"Gaur egun Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"hala nola WAV edo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da aurkitu."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity-k ez du '%s' fitxategiaren formatua ezagutzen.\n"
"\n"
"%sKonprimitu gabeko fitxategiekin saiatu honela: Fitxategia > Inportatu > "
"Datu gordinak."
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saiatu FFmpeg instalatzen.\n"
"\n"
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity-k ezagutzen du \"%s\" fitxategiaren formatua.\n"
"Fitxategi mota horiek onartzen duten inportatzaileak hauek izaten dira: \n"
"%s\n"
"baina horietako bakar batek ere ez du fitxategi formatu hori ulertu."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "AUP proiektu fitxategiak (*.aup)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da proiektua inportatu:\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Inportatu proiektua"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"Proiektu hau Audacity 1.0 bertsioa edo aurreko bertsioak gorde du. Formatuak "
"badu\n"
"aldatu da eta Audacity-ren bertsio honek ezin du proiektua inportatu.\n"
"\n"
"Erabili Audacity-ren bertsioa v3.0.0 baino lehen proiektua berritzeko eta "
"gero\n"
"Audacity-ren bertsio honekin inporta dezakezu."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Barne errorea inportatzean... etiketa ezezaguna"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr "Baliogabeko proiektua '%s' atributua."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Baliogabeko proiektua 'vpos' atributua."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Baliogabeko proiektua 'h' atributua."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Baliogabeko proiektua 'zoom' atributua."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Baliogabeko proiektua 'sel0' atributua."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Baliogabeko proiektua 'sel1' atributua."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Baliogabeko proiektua 'selLow' atributua."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Baliogabeko proiektua 'selHight' atributua."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da proiektuaren datuen karpeta aurkitu: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"MIDI pistak proiektuaren fitxategian aurkitu dira, baina Audacity-ren "
"eraikuntza honek ez du MIDI euskarria barne, pista saihestuz."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Proiektuaren inportazioa"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"Proiektu aktiboak dagoeneko denbora-pista du eta inportatutako proiektuan "
"topatu da, inportatutako denbora-pista saihestuz."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Sekuentzia 'maxsamples' atributu baliogabea."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Sekuentzia 'sampleformat' atributua."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Sekuentzia numsamples' atributu baliogabea."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "Ezin da uhin blokearen \"hasiera\" atributua analizatu"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"%s proiektuaren fitxategia falta da\n"
"\n"
"Isiltasuna txertatu beharrean."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "Simpleblockfile 'len' atributua falta edo baliogabea da."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "Silentblockfile 'len' atributua falta edo baliogabea da."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"%s alias fitxategia falta da\n"
"\n"
"Isiltasuna txertatu beharrean."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "Pcmaliasblockfile 'aliasstart' atributua falta edo baliogabea da."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "Pcmaliasblockfile 'aliaslen' atributua falta edo baliogabea da."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"Errorea %s prozesatzean\n"
"\n"
"Isiltasuna txertatzen."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Huts egin du %lld %s kokapenean bilatzean"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Ezin izan da %lld laginak irakurri %s-tik"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-rekin bateragarriak diren fitxategiak"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indizea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bit-emaria[%s], Kanalak[%d], "
"Iraupena[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC fitxategiak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-ekin bateragarriak diren fitxategiak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Ezin izan da deskodetzailea hodira gehitu"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer Inportatzailea"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Ezin izan da jarioaren egoera pausatuta gisa ezarri."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Indizea[%02d], Mota[%s], Kanalak[%d], Bit-emaria[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Fitxategiak ez du audio jariorik."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Ezin izan da fitxategia inportatu, egoera aldaketak huts egin du."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer Errorea: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Oinarrizko testu-formatuko fitxategien zerrenda"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Leiho-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF errorea"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Iraupen baliogabea LOF fitxategian."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI pistak ezin dira banaka desplazatu, bakarrik audio fitxategiekin egin "
"daiteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Pista-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI fitxategia inportatu da `%s'(e)tik"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Inportatu MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki: Fitxategi-izen laburregia."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia irakurri: Fitxategi-mota okerra."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 fitxategiak"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
"Inportazioak huts egin du\n"
"\n"
"Litekeena da gaizki osatutako MP3 batek sortzea.\n"
"\n"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Indizea[%02x] Bertsioa[%d], Kanalak[%d], Bit-emaria[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Errorea euskarria irakurtzean"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez da Ogg Vorbis fitxategia"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-en bertsioa ez dator bat"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bit-jarioaren goiburu baliogabea"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Barne-logikak huts egin du"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, eta konprimitu gabeko beste motak"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (OGG Container format)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARI"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (goibururik gabe)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "Signed 8 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "Signed 16 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "Signed 24 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "Signed 32 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "Unsigned 8 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bit koma mugikorra"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-bit koma mugikorra"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s inportatzen"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime fitxategiak"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ezin izan da QuickTime erauzketa hasi"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren errendatze kalitatea ezarri"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren kanal diskretuen propietatea ezarri"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren lagin-tamaina propietatea eskuratu"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ezin izan da berreskuratu transmisioaren deskripzioa"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ezin izan da lortu betetze bufferra"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Inportatu formaturik gabe"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Inportatu formaturik gabeko datuak"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Endianness gabe"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness lehenetsia"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanal (Estereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-ordena:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalak:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Hasierako desplazamendua:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "byteak"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Inportatu beharreko kopurua:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Lagin-maiztasuna:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Inportatu"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Datuen tamaina txarra. Ezin izan da audioa inportatu"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s ezkerra"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s eskuina"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d of %d clip %s"
msgstr[1] "%s %d of %d clips %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "hasiera"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "amaiera"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgstr[1] "%s %d and %s %d of %d clips %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d of %d clip %s"
msgstr[1] "%d of %d clips %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Geroratutako klipak eskuinetara"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Geroratutako klipak ezkerretara"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Denbora aldatu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "klipa ez da mugitu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Kliparen &mugak"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Kurtsorea &aurreko kliparen mugara"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "A&urreko klipa"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Hautatu aurreko klipa"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Hurr&engo klipa"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Hautatu hurrengo klipa"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Aurreko kliparen muga"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea hurrengo kliparen mugara"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Hurrengo kliparen muga"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea hurrengo kliparen mugara"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Denbora Mayus ezkerra"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Denbora Mayus eskuina"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Testua arbeletik itsatsita"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Arbeletik itsatsita"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ez dago zer desegin"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ez dago zer berregin"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ebaki eta jarri arbelean"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo ezabatu dira hemen: t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Ez da onartzen mota bateko pista beste mota batekoan itsastea."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Estereo audio bat mono pista batera kopiatzea ez da onartzen."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Bikoiztuta"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Zatitu-ebaki arbelera"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Ebaki eta zatitu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo zatitu-ezabatuta t=%.2f unean"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Zatitu eta ezabatu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Hautatutako pistak isilduta %.2f segundoz hemen: %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Isilunea"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Moztu hautatutako audio pistak %.2f segundotik %.2f segundora"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Moztu audioa"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Zatitu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Zatitu pista berrira"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Zatitu berria"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo elkartuak hemen: t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Elkartu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo desuztatuta hemen t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Desuztartu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatu etiketak"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Eba&ki"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Bi&koiztu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Kendu berezia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Zatitu-ebak&i"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Zatitu-&ezabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Isildu audi&oa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Moztu audioa"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Zatitu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Zatitu &berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Elkartu"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Des&uztartu isiluneetan"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Metadatuak..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ho&bespenak..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Ezabatu tekla"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Ezabatu tekla&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Ext&ra"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Na&hasgailua"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "&Doitu erreprodukzio-bolumena..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Igo erreprodukzio-bolumena"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Jaitsi erreprodukzio-bolumena"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "D&oitu grabatze-bolumena..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "I&go grabatze-bolumena"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "&Jaitsi grabatze-bolumena"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "&Gailua"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Aldatu &grabazio-gailua..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Aldatu &erreprodukzio-gailua..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Aldatu audio &ostalaria..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Aldatu grabazio-ka&nalak..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Pantaila-osoa (bai/ez)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' direktorioa sortu.\n"
"Direktorioa ez den fitxategia badago aurretik"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esportatu hautatutako audioa"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ez dago etiketa-pistarik esportatzeko."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Hautatu noten pista bakarra aldi bakoitzean."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Hautatu noten pista bat."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esportatu MIDI honela:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "MIDI fitxategia"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Allegro fitxategia"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hautatu duzu luzapena ezezaguna duen fitxategi-izena.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esportatu MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketak inportatu dira `%s'(e)tik"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Inportatu etiketak"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "MIDI eta Allegro fitxategiak"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI fitxategiak"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Allegro fitxategiak"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Berrezarpen arriskutsua..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki azkenak"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Azken &fitxategiak"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gorde proiektua"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gorde proiektua &honela..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Egin proiektuaren babeskopia..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Esportatu"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Esportatu &WAV gisa"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Esportatu &OGG gisa"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Esportatu audioa..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Espo&rtatu hautatutako audioa..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esportatu &etiketak..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Esportatu &hainbat..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Esportatu MI&DIa.."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audioa..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketak..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datu go&rdinak..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "O&rriaren konfigurazioa..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Inprimatu..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr "Ezkutatu fitxategien menua"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Esportatu FLAC gisa"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Gorde %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' gorde"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Badaukazu horrelako problemarik?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Finkatu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Finkatze azkarrak"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ez dago ezer egiteko"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Ez da topatu errez eta azkar konpontzeko arazorik"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Erlojuak pistetan"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Ezin da hautatu zehaztasunez"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Grabatzen geldiuneak eta hasierak"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Konponduta"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio gailuaren informazioa"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI gailuaren informazioa"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr "Menuen zuhaitza"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Konponketa azkarra..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Hasierako urratsak"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity &Eskuliburua"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Laguntza azkarra..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Eskuliburua..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostikoak"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Au&dio gailuaren informazioa..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI gailuaren informazioa..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Erakutsi &egunkaria..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Sortu laguntzarako datuak..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr "Menuaren zuhaitza..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Egiaztatu eguneraketak..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Gehitutako etiketa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Itsasi testua etiketa berrian"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki etiketadun audio-areak arbelera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ezabatuta etiketa duten audio-areak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ezabatu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audio-areak arbelera"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Zatituta eta ezabatuta etiketa duten audio-areak"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Zatitu eta ezabatu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Isilduta etiketa duten audio-areak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Isildu etiketadun audioa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopiatuta etiketa duten audio-areak arbelera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiatu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Zatitu etiketadun audioa (puntuak edo areak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Zatitu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Elkartuta etiketadun audio (puntuak edo areak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Elkartu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desuztartutako etiketa duten audio-areak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desuztartu etiketadun audioa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketak"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editatu etiketak..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Gehitu etiketa &hautapenean"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Gehitu etiketa erreprodukzio-&posizioan"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Itsasi te&stua etiketa berrian"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "Idatzi etiketa bat sortzeko (bai/ez)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Ebaki"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Etiketa mozketa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Etiketa ezabaketa"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Zatitu-eba&ki"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Etiketa ebaki eta zatitu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Bana&tu-ezabatu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Etiketa zatitu eta ezabatu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Isildu &audioa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Isilunea etiketa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piatu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Etiketa kopiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Zati&tu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Etiketa mozketa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Etiketa lotu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Egin atzera leiho aktiboen bidez"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Egin aurrera leiho aktiboen bidez"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Fokoa"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mugitu atzera tresna-barretatik pistetara"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mugitu aurrera tresna-barretatik pistetara"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mugitu fokua &aurreko pistara"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mugitu fokua &hurrengo pistara"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mugitu fokua &lehenengo pistara"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mugitu fokua &azken pistara"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Mugitu fokua au&rrekora eta hautatu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Mugitu fokua hurrengora eta hautatu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Txandakatu fokuratutako pista"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Txandakatu fokura&tutako pista"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriarik gabe"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "E&rrepikatu %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugin %d-tik %d-ra"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Sortu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Gehitu / Kendu pluginak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Errepikatu azken sortzailea"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&ktua"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Errepikatu azken efektua"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizatu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Errepikatu azken analizatzailea"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "T&resnak"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Errepikatu azken tresna"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Makroak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Aplikatu makroa"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Paleta..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Berrezarri ezarpenak"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Pantaila-argazkia..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Exekutatu Proba-bankua..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simulatu grabaketa erroreak"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Detektatu Upstream Dropouts"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Scriptak"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Hautatu denbora..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Hautatu maiztasunak."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Hautatu pistak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Ezarri pisten egoerak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Ezarri audio pista..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Ezarri pisten ikuspegiak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Lortu hobespena..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Ezarri hobespenak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Ezarri klipa..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Ezarri bilkaria..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Ezarri etiketak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Ezarri proiektua..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Scriptak II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Ezarri pistak..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Lortu informazioa..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Mezua..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Laguntza..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Ireki proiektua..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Gorde proiektua..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Mugitu sagua..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Alderatu audioa..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Pantaila-argazkia (formatu laburra)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ezarri ezkerreko hautapen-muga"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posizioa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ezarri eskuineko hautapen-muga"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Hautapenik ez"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistak"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Pista guztietan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "&Sync-lock duten pista guztietan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Hautatu sinkronizazio-bloketatua"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Eskualdea"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "E&zkerra erreprodukzio-posizioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Ezarri ezkerreko hautapena eta erreprodukzio-posizioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "E&skuina erreprodukzio-posizioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Ezarri eskuineko hautapena eta erreprodukzio-posizioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Aukeratu pistaren hasiera kurtsorera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Aukeratu kurtsorea pistaren amaierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Pista hasieratik amaierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Hautatu pista hasieratik amaierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Go&rde hautapena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Berreskuratu Hautape&na"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pektrala"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "T&xandakatu hautapen espektrala"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &altuena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &baxuena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kurtsorea gordetako &kurtsore-posiziora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Hautatu gordetako kurtsorea"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Gorde kurtsorearen pos&izioa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Zero mailan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Hautatu zero crossing"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Hautapena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Zehaztu Itzali"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Zehaztu Hurbilena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Zehaztu Aurrekoa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Hautapena ha&sieraraino"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Hautapena a&maieraraino"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Zabaldu hautapena e&zkerretik"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Zabaldu hautapena e&skuinetik"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) ezke&rreko hautapena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) esku&mako hautapena"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Murriztu hautapena e&zkerretik"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Murriztu hautapena e&skumatik"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kurtsorea hona"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Hautapenaren ha&siera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Kurtsorea hautapenaren hasierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Hautapenaren a&maiera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Kurtsorea hautapenaren amaierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Pistaren &hasiera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Kurtsorea pistaren hasierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Pistaren &amaiera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Kurtsorea pistaren amaierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Proiektuaren hasiera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Kurtsorea proiektuaren hasierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proiektuaren a&maiera"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Kurtsorea proiektuaren amaierara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kurtsorea"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kurtsorearen e&zkerretara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kurtsorearen e&skuinetara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kurtsorearen jauzi la&burra ezkerretara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kurtsorearen jauzi labu&rra eskuinetara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kurtsorearen j&auzi luzea ezkerretara"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kurtsorearen ja&uzi handia eskuinetara"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Kokatu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Bilatze laburra e&zkerrera erreprodukzioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Bilatze laburra e&skumara erreprodukzioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Bilatze luzea e&zkerrera erreprodukzioan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Bilatze luzea e&skumara erreprodukzioan"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Tresna-barrak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Leheneratu tresna-b&arrak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Errendatutako audio guztia '%s' pistan"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Errendatu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, estereo pista berri batean"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, mono pista berri batean"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Bildutako audio-pista(k)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Bildu pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Hasiera &zerora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Hasiera &kurtsorera/hautapenaren hasierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Amaiera ku&rtsorera/hautapenaren hasierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Amaiera hautapenaren a&maierara"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Lerrokatuak/Mugitu zerora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Lerrokatu hasiera zeroan"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Lerrokatu/Mugitu hasiera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Lerrokatu hasiera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Lerrokatu/Mugitu hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Lerrokatutako hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Lerrokatutako/Mugitutako hasiera hautapenaren amaierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Lerrokatutako hasiera hautapenaren amaierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Lerrokatutako/Mugitutako bukaera kurtsore/hautapenaren hasierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Lerrokatu bukaera kurtsore/hautapenaren amaierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Lerrokatu/Mugitu amaiera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Lerrokatu amaiera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Lerrokatutako/Mugitutako bukaera hautapenaren amaierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Lerrokatutako bukaera hautapenaren amaierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Lerrokatutako/Mugitutako amaiera amaierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Lerrokatutako amaiera amierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Lerrokatu/Mugitu amaiera amaierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Lerrokatu amaiera amaierara"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Lerrokatutakoa/Mugitutako elkarrekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Lerrokatuta elkarrekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Lerrokatu/Mugitu elkarrekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Lerrokatu elkarrekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronizatu MIDIa audioarekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI eta audio pistak sinkronizatzen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Doitutako irabazia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Doitutako pan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Audio-pista berria sortu da"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Pista berria"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Audio-pista estereo berria sortu da"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Etiketadun pista berria sortu da"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Audacity-ren bertsio honek proiektu-leihoko denbora-pista bakarra onartzen "
"du."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Denbora-pista berria sortu da"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Lagin-maiztasun berria (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Sartutako balioa, baliogabea da"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d pista berriro lagintzen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Berriro lagindutako pista(k)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Lagindu berriro pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Hautatu gutxienez audio-pista bat eta MIDI pista bat."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Lerrokatzea burututa: MIDI %.2f segundotik %.2f segundora, Audioa %.2f "
"segundotik %.2f segundora."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronizatu MIDI audioarekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Lerrokatzea errorea: sarrera laburregia: MIDI %.2f segundotik %.2f "
"segundora, Audioa %.2f segundotik %.2f segundora."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Barne errorearen berri eman du lerrokatze prozesuak."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistak denboraren arabera ordenaturik"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenatu denboraren arabera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistak izenaren arabera ordenaturik"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenatu izenaren arabera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ezin izan da audio aktiboa duen pista ezabatu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Gehitu &berria"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pista &monoa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista &estereoa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiketa-pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Denbora-pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Na&hasketa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Nahastu estereoa monora ekarrita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Nahastu eta errendatu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Nahastu eta errendatu pista &berrira"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Lagin berria..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Ke&ndu pistak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "M&ututu/ez-mututu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mututu pista guztiak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Ez-mututu pista guztiak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Mututu pistak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Des-mututu pistak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Pan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Ezkerra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Pan ezkerra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Eskuina"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Pan eskuina"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Erdia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Pan erdia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Lerrokatu pistak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Mugitu hautapena pistekin (bai/ez)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mugitu hau&tapena eta pistak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenatu pistak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "&Hasiera-denboraren arabera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "&Izenaren arabera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Pisten sinkronizazio-blokeoa (bai/ez)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Aldatu &pan fokua duen pistan..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Pan e&zkerretara fokua duen pistan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Pan e&skuinetara fokua duen pistan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Aldatu &irabazia fokua duen pistan..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "&Handiagotu irabazia fokua duen pistan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Txikiagotu irabazia fokua duen pistan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Ireki &menua fokua duen pistan..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "M&ututu/Ez-mututu fokua duen pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Solo/ez-solo fokua duen pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Itxi fokua duen pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Mugitu &gora fokua duen pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Mugitu &behera fokua duen pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Mugitu g&oraino fokua duen pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Mugitu &beheraino fokua duen pista"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Erreproduzitzen"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Grabazioa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "etiketarik gabeko pista"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "etiketarik gabeko pista fokua duen pistan edo pistaren azpian"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d of %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "etiketarik ez etiketa-pistan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Ezin da programatutako grabazioa erabili proiektu bat baino gehiago irekita "
"izanda\n"
"\n"
"Itxi beste proiektuak eta saiatu berriro."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Ezin da programatutako grabazioa erabili gorde gabeko aldaketak badituzu.\n"
"\n"
"Gorde edo itxi proiektu hau eta saiatu berriro."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Hautatu audio mono pista bat."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Hautatu estereo pista bat edo bi pista mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Hautatu gutxienez %d kanal."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Hautatu hautatu klip bateko denbora."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "&Garraioa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Erreproduzitzen"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "E&rreproduzitu/Gelditu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Erreproduzitu/Gelditu eta &doitu kurtsorea"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Erreproduzitu begiztan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Grabatzen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Grabatu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Erantsi grabazioa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Grabatu pista &berria"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Programatutako grabazioa..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Punch and Rol&l grabazioa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Erreproduk&zio-area"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Blokeatu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desblokeatu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Berreskaneatu audio gailuak"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Garraio &aukerak"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Soinuaren aktibazio &maila..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Soinuak a&ktibatutako grabazioa (bai/ez)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Ainguratutako Erreprodukzio/Grabazio goiburua (bai/ez)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (bai/ez)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware bidezko bitarteko erreprodukzioa (bai/ez)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Grabazio-mailaren doitze automatikoa (bai/ez)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Ga&rraioa"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "E&rreproduzitu"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Ge&lditu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Erreproduzitu segundo &bat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Erreproduzitu &hautapena"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &aurretik"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &ondoren"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren a&urretik"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren o&ndoren"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren aurretik e&ta ondoren"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren aurretik &eta ondoren"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Erreproduzitu eba&kitakoaren aurrebista"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Erreprodukzio-abiadura normala"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "&Erreprodukzio-abiadura begiztan"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Erreproduzitu ebakia aurrebista-abiaduran"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Doitu erreprodukzioaren abiadura..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Azkartu erreprodukzio-abiadura"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Moteldu erreprodukzio-abiadura"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Eraman &aurreko etiketara"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Eraman &hurrengo etiketara"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Handiagotu zooma"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normala"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Txikiagotu zooma"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zooma hautapenera"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Zoom &tresna"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Zoom bertikal aurreratua"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Pista&ren tamaina"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Doitu zabalerara"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Doitu &altuerara"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tolestu pista guztiak"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Zabaldu tolestutako pistak"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Sa&ltatu hona"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Hautapenaren hasie&ra"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Jauzi hautapenaren hasierara"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Jauzi hautapenaren amaierara"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Menu ge&higarriak (bai/ez)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "Pistaren &izena (piztu/itzali)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Erakutsi asetasun-distortsioa (bai/ez)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Erakutsi efektuen armazoia"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizatu"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Ekarri guztia aurrera"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimizatu proiektu guztiak"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Inportazioa burututa. Uhin-forma kalkulatzen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Uhin-forma deskodetzen"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %% -tik %2.0f osatuta. Egin klik aldatzeko pistaren fokatze puntua."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Bach-entzako hobespenak"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Portaerak"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "E&z aplikatu efektuak batch (multzo) moduan"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Gailurako hobespenak"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Ostalaria:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Erabiltzen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Erreprodukzioa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Gailua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Gai&lua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nalak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latentzia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Bufferraren luzera:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "&Latentziaren konpentsazioa:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ez dago audio-interfazerik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Direktorioak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Direktorioen hobespenak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Direktorioa lehenetsiak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"Utzi eremua hutsik eragiketa horretarako erabilitako azken direktoriora "
"joateko.\n"
"Bete eremu bat eragiketa horretara direktorio horretara joateko beti."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "Ireki:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Arakatu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "Gorde:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Arakatu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Inportatu:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Arakatu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "Esportatu:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Arakatu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "&Makro irteera:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Behin behineko fitxategien direktorioa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "Koka&lekua:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Behin behineko fitxategien direktorioa ezin da egon FAT disko batean."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Arakatu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Leku librea:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa jartzeko kokalekua"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ez dago eskuragarri - ez dago goiko kokaleku hori"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Hautatu kokalekua"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s direktorioa ez da egokia (ezabatua izateko arriskua)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Aldi baterako direktorio berria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Aldi baterako direktorioan egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
"Audacity berrabiarazi arte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aldi baterako direktorioaren eguneraketa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Efektuentzako hobespenak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Efektu-izenaren arabera ordenatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Argitaratzailea eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Mota eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Argitaratzailez taldekatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Motaz taldekatuta"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Gaitu efektuak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Efektu-aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "O&rdenazioa edo taldea:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Gehienezkoa efektuak taldeko (0 desgaitzeko)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin-aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Egiaztatu pluginen eguneraketak Audacity abiatzean"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Berraztertu pluginak Audacity abiatzen den hurrengoan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jarraibide multzoa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Inportazio hedatua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Inportazio hedatuaren hobespenak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"Saia&tu lehenengo iragazkia erabiltzen IrekiFitxategia elkarrizketa-koadroan"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Inportazio iragazkiak hautatzeko arauak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Fitxategi-luzapenak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME motak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Inportatzaileen ordena"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Eraman erregela &gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mugitu araua &behera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mugitu iragazkia gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mugitu iragazkia behera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Gehitu arau berria"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&zabatu hautatutako araua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Erabili gabeko iragazkiak:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Elementu batean espazio karaktereak daude (zuriuneak, lerro berriak, "
"tabulazioak edo lerro-jauziak). Eredu bilaketan arazoak sor dezakete. Egiten "
"ari zaren horretan oso seguru egon ezean, zuriune horiek kentzea aholkatzen "
"da. Nahi duzu Audacity-k automatikoki zuriuneak kentzea?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zuriuneak antzeman dira"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ziur zaude hautatuko araua ezabatu nahi duzula?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Arauaren ezabaketaren egiaztapena"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Inportazio hedatua"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Interfazearen hobespenak"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (anplitude handian editatzeko bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (gizakion entzumenaren gutxi gorabeherako muga)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Tokikoa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Internetetik"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Bistaratzea"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Eskuliburuaren kokalekua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "It&xura:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Neurtu dB &bitartea:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Nola lortu &laguntza' abioan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Menu ge&higarriak"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Erakutsi aukeran beste e&stiloa (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Jo soinua eginkizun luzeak bukatzean"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Man&tendu etiketak hautapena etiketara batuta badago"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Na&hastu sistemaren eta Audacity-ren gaiak"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Erabili batez ere ezkerretik eskuinerako diseinuak RTL hizkuntzetan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Ez erabili inoiz koma puntu hamartar gisa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Erakutsi denbora-lerroko argibideak"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Erakutsi herrestatze-erregela"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Inportazio-esportazio hobespenak"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Nahastu estereotik monora"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Erabili nahasketa aukera aurreratuak"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Estandarra"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Hedatua (maiztasun tarterekin)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundoak"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Pultsuak"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pistak audio-fitxategi batera esportatzean"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Erakutsi metadatu etiketen e&ditorea esportazioaren aurretik"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Ez ikusia egin hasierako isiluneei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Esportatutako etiketen estiloa:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Allegro (.gro) fitxategiak gordetzeko denbora honela esportatu da:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "INPORTAZIOA ESPORTAZIOA"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Teklatuaren ezarpenen hobespenak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Teklatuaren hobespenak ez daude eskuragarri orain."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ireki proiektu berri bat teklatuaren laster-bideak aldatzeko."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Laster-tekla:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Laster-teklak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Ikusi honen arabera:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "Tekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Ikusi zuhaitz-egituraren arabera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Ikusi izenaren arabera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Ikusi teklaren arabera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Bilatu:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Loturak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Lasterbidea"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Oharra: Cmd+Q sakatzean irten egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Inportatu..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Lehenespenak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
" * \"%s\" ( '%s' laster-tekla \"%s\" erabiltzen duelako)\n"
"s\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Hautatu Audacity-ren laster-teklak dituen XML fitxategi bat..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errorea laster-teklak inportatzean"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"Lasterbideak dituen fitxategiak \"%s\" eta \"%s\" bidezko lasterbide "
"bikoiztuak ditu.\n"
"Ez da ezer inportatu."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d laster-teklak kargatu dira\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondorengo komandoak ez dira inportatutako fitxategian aipatzen, baina "
"lasterbideak kendu egin zaizkie beste lasterbide berri batzuekin izandako "
"gatazkaren ondorioz:\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak kargatzen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esportatu laster-teklak honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errorea laster-teklak esportatzean"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Agian ezin zaio esleitu tekla bat sarrera honi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
"Tekla-konbinazio bat hautatu beharko zenuke laster--tekla esleitu aurretik"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t eta\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' laster tekla dagoeneko \n"
"'%s' -ri esleitu zaio\n"
"\n"
"Klikatu Ados haren ordez honi esleitzeko \n"
"\n"
"'%s\"\n"
"\n"
"Bestela, klikatu Utzi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Teklen ezarpenak"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Liburutegien hobespenak"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "LAME MP3 esportazio liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 liburutegiaren bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg inportazio/esportazio liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Ez da FFmpeg liburutegi bateragarririk aurkitu"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Konpilazio honek ez du FFmpeg euskarririk"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg liburutegiaren bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Bila&tu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Des&kargatu"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity-k automatikoki atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
"Oraindik nahi al duzu eskuz bilatu?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Behar bezala burutu da"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Liburutegia"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI gailuak"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "MIDI IO hobespenak"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI interfazerik ez"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI sintetizazio l&atentzia (ms)"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI sintetizadorearen latentzia zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Moduluen hobespenak"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Hauek modulu esperimentalak dira. Gaitu bakarrik Audacity-ren eskuliburua "
"irakurri baduzu\n"
"eta zer egiten ari zaren ondo jakin badakizu."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
" 'Galdetu'-k esan nahi du Audacity-k galdetuko dizula ea modulua kargatu "
"nahi duzun abiatzen den aldiro."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
" 'Huts egin du'-k esan nahi du Audacity-k uste duela modulua hautsia dagoela "
"eta ez duela funtzionatuko."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr " 'Berria'-k esan nahi du oraindik ez dela ezer aukeratu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ezarpen berrietarako aldaketa bakarrik aplikatuko da Audacity abiatzen "
"denean."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Ez da modulurik aurkitu"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Modulua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Saguaren hobespenak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Saguaren loturak (balio lehenetsiak, ezin dira konfiguratu)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Aginduaren ekintza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Ezker-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ezarri hautapen-puntua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ezker-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ezarri hautapen-bitartea"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maius-ezker-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Luzatu hautapen-bitartea"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ezkerreko klik bikoitza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hautatu klip bat edo pista oso bat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Gurpil-Biratu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Aldatu herrestatze-abiadura"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Handiagotu puntuan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Handiagotu tarte batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Eskuin-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Txikiagotu urrats bat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Eskuin-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maius-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Txikiagotu tarte batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Erdiko klika"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Lehenetsitako zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mugitu klipa ezker/eskuin edo pisten artean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maius-ezker-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mugitu pistako klip guztiak ezker/eskuin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Ezker-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mugitu klipa gora/behera pisten artean"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Aldatu anplifikazioaren gutun-azala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Aldatu lagina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-ezker-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Leundu laginean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Aldatu hainbat lagin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Aldatu lagin BAT soilik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Anizkun"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "hautatu tresnaren antzera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "zoom tresnaren antzera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Korritu pistak gora edo behera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maius-Gurpil-Biratu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Korritu uhin-forma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Gurpil-Biratu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhin-forma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Maius-Gurpil-Biratu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Uhin-formaren eskala bertikalaren (dB) bitartea"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Erreprodukzioaren hobespenak"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efektuen aurrebista"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Luzera:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Ebakiaren aurrebista"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Ebaki-arearen &aurretik:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Ebaki-arearen &ondoren:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Bilatu denbora erreprodukzioa egiten den bitartean"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo labu&rra:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periodo lu&zea:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "&Vari-Speed erreprodukzioa"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Mikro-iraungitzeak"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Herrestatu beti finkatu gabe"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-ren hobespenak"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Kalitate hobespenak"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Bestelakoak..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Laginketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Lagin-&maiztasun lehenetsia:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Laginaren &formatu lehenetsia:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Denbora errealeko bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Lagin-maiztasun &bihurtzailea:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Duda:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kalitate oneko bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Lagin-maiztasun bihur&tzailea:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Du&da:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Grabazio hobespenak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Beste pistak erreproduzitu berria grabatzen den bitartean (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Erabili &hardwarea beste pistak erreproduzitzeko"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Sarrerako softwarea erreproduzitzea"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Grabatu pista berri batean"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Detektatu abandonuak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Eman izena grabatu berri diren pistei"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Honekin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Pista-&izen pertsonalizatua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Izen pertsonalizatuaren testua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Grabatutako_Audioa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Pista-zenbakia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Sistemaren &data"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Sistemaren &ordua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Grabazio mailaren doitze automatikoa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Gaitu grabazio mailaren doitze automatikoa."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Xede gailurra:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Barruan:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analisi-denbora:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundo (analisi baten denbora)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Analisi kontsekutiboen kopurua:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 horrek amaigabea esan nahi du"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pre-ro&ll:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Cross&fade:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Periodoa"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Maiztasunak"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Berresleitzea"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonua (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Gehienezko maiztasunak 100 Hz edo gehiago izan behar du"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Gutxieneko maiztasunak gehienezko maiztasunak baino gutxiago izan behar du"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Tarteak gutxienez 1 dBkoa izan behar du"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da 60dB/dec baino gehiago izan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Espektrogramaren ezarpenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espektrogramak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Spectrum-en hobespenak"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Erabili hobespenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&kala:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Gut&xieneko maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ge&hienezko maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Irabazia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Tartea (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Indartze handia (deb/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "G&ris-eskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritmoa:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Leiho-&tamaina:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bandarik zabalena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - lehenetsia"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - bandarik estuena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Leiho &mota:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "&Zero betetze-faktorea:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Erakutsi sareta bat &Y ardatzean"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Bilatu notak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Gutxienezko anplitudea (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Gehienezko nota kopurua (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Bilatu notak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Zenbatu notak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Gehienezko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Gutxieneko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Tarteak zenbaki oso eta positibo bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maiztasun irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Gutxieneko anplitudeak (dB) zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Gehieneko nota kopuruak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Gehieneko nota kopuruak 1..128 bitartean egon behar du"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Gaiaren hobespenak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Gaiak ezaugarri esperimental bat dira.\n"
"\n"
"Probatzeko, egin klik \"Gorde gaiaren cachea\"-n, gero bilatu eta aldatu "
"irudi eta koloreak mageCacheVxx.png fitxategian Gimp bezalako editore "
"batekin.\n"
"\n"
"Egin klik \"Kargatu gaiaren cachea\"-n aldatutako irudi eta koloreak "
"Audacity-ra kargatzeko.\n"
"\n"
"(Oraingoz garraio tresna-bara eta uhin-pistaren koloreak alda daitezke "
"besterik ez, irudian beste ikono batzuk ikusten badira ere.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Irudi bakoitzeko fitxategi bat erabiltzen da banakako gai-fitxategiak gorde "
"eta kargatzean,\n"
"bestela ideia bera da."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Gaiaren cachea - Irudiak eta kolorea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gorde gaiaren cachea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Kargatu gaiaren cachea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Banakako gai-fitxategiak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Gorde fitxategiak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Kargatu fitxategiak"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Pisten portaerak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Pisten portaeraren hobespenak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Pista-anizkoitza"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Hautapen a&utomatikoa, hautapena behar bada"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Gaitu hautapenaren ertzak a&rrastatzea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Klip bat editatzeak beste klipak &mugi ditzake"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Mugitu pistaren fokua\" pisten artean zikloan dabil etengabe"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Erabili elkarrizketa etiketa berriaren izenerako"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Gaitu &zeroren ezker desplazamendua"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Zoom bertikal aurreratua"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &botoia:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritmikoa (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Uhin-forma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espektrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Konektatu puntuak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Adar diagrama"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Doitu zabalerara"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zooma hautapenera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Lehenetsitako zooma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minutuak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Segundoak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "Segundo 5enak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "Segundo 10enak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "Segundo 20renak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "Segundoa 50enak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "Segundo 100enak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "Segundo 500enak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milisegundoak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Laginak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "Lagineko 4 pixel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Gehienezko Zooma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Pisten hobespenak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Automatikoki &doitu pistaren altuera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "&Erakutsi pistaren-izena estaldura gisa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Erabili uhin-erdien pantaila erortzean"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Sastatutako Grabazio/ Erreprodukzio goiburua"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Korritu a&utomatikoki goiburua finkatu gabe badago"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Finkatuen eta buruen kokapena"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Lehenetsitako &ikuspegi modua:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Uhinen formatu lehenetsia:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Erakutsi &laginak:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Lehenetsitako audio pistaren ize&na:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio-pista"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Zoom aldaketa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "1 aurre-ezarpena:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "2 aurre-ezarpena:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Abisuak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Abisuen hobespenak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Erakutsi honen Abisuak/Galderak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Proiektuak gordetzen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Gordetzen &hutsik dauden proiektuak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "&Monora bakundu da esportazioan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "E&stereora ekarri da esportazioan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Esportazioan nahastea (FFmpeg &pertsonalizazioa edo kanpo programa)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Esportazioan fitxategiaren luzapen izena galtzea"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Uhin-formak"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Uhin formen hobespenak"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Uhin-formaren dB ta&rtea:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Gelditua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Jauzi hasierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Jauzi amaierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Erreproduzitu begiztan"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Grabatu pista berria"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Erantsi grabazioa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Hautatu amaieraraino"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Hautatu hasieraraino"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s pausatua."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Garraio tresna-barra"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Erreprodukzio-gailua"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Grabazio-gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio ostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Grabazio-kanalak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Kanal 1 (mono) grabazioa"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 kanal (esteroa) grabazioa"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Hautatu grabazio-gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hautatu audio ostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Hautatu grabazio-kanalak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gailuen tresna-barra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Moztu audioaren kanpoko hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Isildu audio hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sync-lock ezarri pistei"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Doitu hautapena zabalerara"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Doitu proiektua zabalerara"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ireki efektuen armazoia"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Edizio tresna-barra"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Konbinatutako neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Grabatze neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Grabazio-neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Erreprodukzio-neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Erreprodukzio maila"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Grabazio maila"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Grabazio neurgailu tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Erreprodukzio neurgailu tresna-barra"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Grabazio-bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Erreprodukzio bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Grabazio-bolumena: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Grabazio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Erreprodukzio bolumena: %.2f (emulatua)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Erreprodukzio bolumena: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Erreprodukzio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Nahasgailua tresna-barra"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Bilatu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Herrestatze-erregela"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Herrestatzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Gelditu herrestatzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Hasi herrestatzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Gelditu bilaketa"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Hasi bilaketa"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ezkutatu herrestatze-erregela"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Herrestatze tresna-&barra"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Proiektuaren maiztasuna (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Batu-hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Audioaren posizioa"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Hautapenaren hasiera eta amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Hautapenaren hasiera eta luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Hautapenaren luzera eta amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Hautapenaren luzera eta erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Batu-hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Batu klipak/hautapenak hona: %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - bultzatua"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "%s hautapena. %s ez da aldatuko."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Hautapenaren tresna-barra"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Erdiko maiztasuna eta zabalera"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Maiztasun baxu eta altuak"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Erdiko maiztasuna"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda-zabalera"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Hautapen espe&ktralaren tresna-barra"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "&Gailuen tresna-barra"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s tresna-barra"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresna-barraren tamaina aldatzeko"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "NasaTresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Hautapen-tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Gutun-azal tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Denbora aldatzeko tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Marrazteko tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Tresna anizkuna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Graduatze-tresna"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tresnak tresna-barra"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Hautapen-tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Kontrol inguratzailea"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Marrazteko tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoom tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Lerratzeko tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Tresna &anizkuna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Aurreko tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Hurrengo tresna"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Erreproduzitu aukeratutako abiaduran"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Begiztan-ziztuan-erreproduzitua"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Erreproduzitu abiaduraren tresna-barra"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastatu etiketen muga bat edo gehiago."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastatu etiketaren muga."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiketa aldatuta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketa editatzea"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Egin klik etiketa testua editatzeko"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipografia..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiketa-pistaren letra-tipoa"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Aurreldearen izena"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Aurreldearen tamaina"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Moztu etiketaren testua"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Kopiatu etiketaren testua"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Ezabatu etiketa"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Editatu etiketa..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiketa ezabatuta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Editatutako etiketak"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Etiketa berria"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Zortziduna g&ora"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Zortziduna be&hera"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Maius-klik txikiagotzeko. Arrastatu "
"zehazteko zein area handiagotu edo txikiagotu nahi duzun."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Eskuin-klik menurako."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoomaren berrezaketa"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Maius-eskuin-klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Ezker-klik/Ezker-arrastatu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Egin klik eta arrastatu luzatzeko hautatutako area."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Luzatu noten pista"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Luzatu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Ezker-klik zabaltzeko, eskuin-klik ezabatzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Ezker-klik klipak batzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Batutako klipak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Batu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Hedatutako ebaki-lerroa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Egin klik eta arrastatu laginak editatzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Marraztu erabiltzeko, zoomean handiagotu banakako laginak ikusi arte."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mugitutako laginak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Lagina editatzea"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zooma doitzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spektrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Espektrogramaren ezarpenak aldatzeko, aurretik gelditu\n"
"erreproduzitzen edo grabatzen ari den pista."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Aurretik audioa gelditu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Es&pektrogramaren ezarpenak..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formatua"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Laginaren formatua aldatzen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Prozesatzen... 0%%"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Prozesatzen... %i%%"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s-(e)ra aldatu da"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Formatu-aldaketa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Maiztasuna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Bestelakoak..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Aldatuta '%s'-tik %s Hz-tara"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Maiztasun-aldaketa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Ezarri maiztasuna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Ikuspegi anitza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "So&rtu pista estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Trukatu estereo &kanalak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Ba&natu pista estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Banatu estereoa mo&nora"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Monoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Ezkerreko kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Eskuineko kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' pista estereo bihurtu da"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Bihurtu estereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Trukatutako '%s'-ko kanalak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Trukatu kanalak"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Banatu '%s' pista estereoa"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Banatu estereoa monora '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Banatu monora"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Estereoa, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Monoa, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Ezkerra, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Eskuina, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Ezker"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Eskuin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Egin klik eta arrastatu azpi-bistak berrantolatzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Berrantolatu azpi-bistak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Itxi azpi-bista"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zooma x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zooma x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Uhin erdia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "U&hin-forma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Uhin-kolorea"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "%i musika-tresna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Uhin kolorearen aldaketa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu beheko abiadura-muga (%) hona:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Beheko abiadura-muga"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu goiko abiadura-muga (%) hona:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Goiko abiadura-muga"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ezarri tartea hona '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Ezarri tartea"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea linealean"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Ezarri bistaratzea"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea logaritmikoan"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa linealean"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ezarri interpolazioa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa logaritmikoan"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Eskala &lineala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Eskala l&ogaritmikoa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Tartea..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolazio logaritmikoa"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Izena..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Eraman pista &gora"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Eraman pista &behera"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Eraman pista g&oraino"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Eraman pista b&eheraino"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Ezarri pistaren izena"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Izen-aldaketa"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Egin klik eta arrastatu erreprodukzio-denbora konkortzeko"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Egin klik eta arrastatu anplitude-inguratzailea editatzeko"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Doitutako inguratzailea."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Herrestatu"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Kokatzen"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Herrestatze-e&rregela"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea bilatzeko"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea herrestatzeko"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Herrestatzea"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Sastrakatu atzera"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Sastrakatu aurrera"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren ezkerreko muga lekuz aldatzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren eskuineko muga lekuz aldatzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren beheko maiztasuna."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren goiko maiztasuna."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna espektroko "
"gailur batera."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Egin klik eta arrastatu doitzeko maiztasunaren banda zabalera."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edizioa, hobespenak..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Tresna-anizkoitza modua: %s sagua eta teklatuaren hobespenak ezartzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Egin klik eta arrastatu ezartzeko maiztasunaren banda zabalera."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Egin klik eta arrastatu audioa hautatzeko"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(batzea)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista bat denboran mugitzeko"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Ezin da aldatu pisten artean"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Beste pistara eramandako klipak"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak eskuinera %.02f segundo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak %.02f segundo"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Tolestu"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Agindua-Klik deshautatzeko"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Hautatu pista"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Klik bikoitza deshautatzeko"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Ireki menua..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Agindua+Klik"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl-Klik"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s pista hautatzeko edo desautatzeko. Arrastatu gora edo behera aldatzeko "
"pistaren ordena."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s pista hautatzeko edo desautatzeko."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' gora mugitu da"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' behera mugitu da"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Aldatu pista lekuz"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Egin klik handiagotzeko, egin klik Maius tekla sakatuta txikiagotzeko"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arrastatu area handiagotzeko, egin klik eskuineko botoiaz txikiagotzeko"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ezkerra=Handiagotu, Eskuina=Txikiagotu, Erdia=Normala"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(desgaituta)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' fitxategia badago aurretik, ziur gainidatzi nahi duzula?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Hautatu badagoen fitxategi bat."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Fitxategi mota:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Kapturatzailea"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Atzerantz"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Aurrerantz"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internet bidezko laguntza"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Egin klik monitorizazioa hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Egin klik monitorizatzeko"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Egin klik hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Egin klik"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Gelditu monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Hasi monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Grabatze neurgailuaren aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Erreprodukzio-neurgailuaren aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freskatze tasa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Freskatze tasa altuagoak eragiten du neurgailuan aldaketa gehiago\n"
"erakustea. 30 segundoko edo gutxiagoko tasa batek, makina zaharretan,\n"
"neurketak audioaren kalitatean eragin kaltegarria saihesten du."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Neurgailu estiloa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Neurgailu mota"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorizazioa "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktiboa "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Gailurra %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Gailurra %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Asetasun-distortsioa "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Erakutsi egunkaria xehetasunetarako"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Hautatu ekintza bat"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundo"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 egun 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + ehunenak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundoak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + laginak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># lagin"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "laginak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 lagin|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotograma (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotograma"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogramak (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotograma|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC eroritako fotograma"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotograma|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC erori gabeko fotogramak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogramak| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC fotogramak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotograma|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogramak (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotograma"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL fotogramak (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotograma|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA fotogramak (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotograma"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA fotogramak (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotograma|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,0100>0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "zortzidun"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 zortzidun|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "zortzidunen milarenak"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "tonuerdiak + ehunenak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 tonuerdi >0100 ehunen|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "ehunka zentimo"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "hamarkadak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 hamarkada|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "milaka hamarkada"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Erabili laster-menua formatua aldatzeko.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "segundo ehunen"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Igarotako denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Geratzen den denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ziur bertan behera utzi nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Berretsi uztea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ziur gelditu nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Berretsi gelditzea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ziur itxi nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Berretsi ixtea"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infinitua"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinitua"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Balidazio errorea"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Balio hutsa"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Gaizki osatutako zenbakia"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ez dago tartean: %d - %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Balio gainezkatzea"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Dezimal gehiegi"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Balioa ez dago tartean: %s - %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Balioa ez da %s baino txikiagoa izan behar"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Balioa ez da %s baino handiagoa izan behar"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Hautatu direktorio bat"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Direktorioen elkarrizketa"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Fitxategi elkarrizketa"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Errorea: %s, %lu lerroan"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Ezin izan da XML fitxategia aztertu"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Edizio espektrala tresna anitza"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Iragazten..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "GNU General Public License 2. bertsioaren terminopean argitaratua"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~a Hautatu maiztasunak."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBanda-zabalera zero da (maiuskulak eta minuskulakr~%~\n"
"\t\t\tmaiztasun biak dira ~a Hz).~%~\n"
" Aukeratu maiztasun tarte bat."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aNotch iragazkiaren parametroak ezin dira aplikatu.~%~\n"
" Saiatu maiztasun txikiko lotura handitzen~%~\n"
" edo murriztu 'Zabalera' iragazkia."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Errorea.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Edizio espektrala EQ parametrikoa"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Irabazia (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aMaiztasun txikia definitu gabe dago."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aMaiztasun handia definitu gabe dago."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aTarteko maiztasuna 0 Hz-tik gorakoa izan behar du."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aMaiztasun hautaketa altuegia da pistaren lagin tasarako.~%~\n"
" Uneko pistari dagokionez, maiztasun altuaren "
"ezarpenak ezin du~%~\n"
" izan ~a Hz baino handiagoa"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBanda-zabalera zero da (goiko eta beheko~%~\n"
" maiztasunak biak dira ~a Hz).~%~\n"
" Hautatu maiztasun tartea."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Edizioko apal espektralak"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Studio Fade Out"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Iraungitzea aplikatzen..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Hautapena laburregia.~%It lagina 2 baino handiagoa izan behar du."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Itzaltze erregulagarria"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Itzaltze mota"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Agertu"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Desagertu"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-Curve gora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-Curve behera"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Mid-fade doitzea (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Hasi/Amaitu honela"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "Jatorrizkoaren %koa"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB Irabazia"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Hasiera (edo amaiera)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Amaiera (edo hasiera)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Handy aurre-ezarpenak (gainidatzi kontrolak)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Hautatu gabea"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Lineala barrura"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineala kanpora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Esponentziala barrura"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Esponentziala kanpora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmikoa barrura"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmikoa kanpora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Biribildua barrura"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Biribildua kanpora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosinua barrura"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosinua kanpora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-Curba barrura"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-kurba kanpora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Errorea~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aEhuneko balioak ezin dira negatiboakizan."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aEhuneko balioak ezin dira %1000 baino altuagoak izan."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB balioak ezin dira +100 dB baino gehiago izan.~%~%~\n"
" Aholkua: 6 dB-k anplitudea bikoizten du ~% "
"~\n"
" -6 dB anplitudea erdira murrizten du."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Taupaden bilatzailea"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Taupadak bilatzen..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Atalasearen ehunekoa"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Klip konponketa"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Klipak berreraikitzen..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz eta Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
"Lizentzia baieztatu da GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioaren "
"arabera"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Mozketaren atalasea (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Murriztu anplitudea leheneratutako gailurrak ahalbidetzeko (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Klip gurutzatuak"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Gurutzatzen..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Errorea.~%Baliogabeko hautapena.~%2 audio klip baino gehiago hautatu dira."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Errorea.~%Baliogabeko hautapena.~%Isilunea hautapenaren hasieran/amaieran."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Errorea.~%Klipen gurutzaketa soilik pista batean aplikatu daiteke."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Gurutzatu pistak"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Fade mota"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Irabazi konstantea"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Power 1 konstantea"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Power 2 konstantea"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Pertsonalizatu kurba"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Pertsonalizatu kurba"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Faderen norantza"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Txandakatu kanpora/barrura"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Txandakatu barrura/kanpora"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Errorea.~%Hautatu 2 pista (edo gehiago) gurutzatzeko."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Atzerapena efektua aplikatzen..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Atzerapen mota"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Erregularra"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Bouncing Ball"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Alderantzizkatu Bouncing Ball"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Atzerapen maila oihartzun bakoitzeko (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Tonu aldaketa efektua"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Tonua/Tenpoa"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Kalitate txikiko tonu aldaketa"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Tonu aldaketa oihartzun bakoitzeko (tonuerdiak)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Ohiartzunen kopurua"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Baimendu iraupenaren aldaketa"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "EQ XML-tik TXT-ra bihurtzailea"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Hautatu EQ efektuaren helburua"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Ekualizazioaren XML fitxategia"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "XML fitxategiak"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "Baldin irteerako testu fitxategia badago"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Gehitu zenbakia"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Errorea.~%Ezin da fitxategia ireki~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "Errorea.~%Fitxategiaren gain-idazketa desgaitua:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Errorea.~%Ezin da fitxategia idatzi:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Tarte erregularreko etiketak"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Etiketa-pistari tarte berdinak gehitzen..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Sortu etiketak honen arabera"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Kopurua eta tartea"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Etiketen kopurua"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Etiketen tartea"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Etiketen kopurua"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Etiketen tartea (segundu)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Etiketen eremuaren luzera (segundo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Doitu etiketen tartea luzerara"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Etiketaren testua"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Etiketako gutxieneko digituen kopurua"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Bat ere ez - Soilik testua"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (etiketaren aurretik)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (etiketaren aurretik)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (etiketaren aurretik)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (etiketaren ondoren)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (etiketaren ondoren)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (etiketaren ondoren)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Hasi zenbakitzen hemendik"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Mezua amaitzean"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Abisuak bakarrik"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Abisua: eremuen etiketak gainjarriz.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "eremuen etiketak"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "puntuen etiketak"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a ~a segundoko tarteetan.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aEremuaren luzera = ~a segundo."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Pasabide altuko iragazkia"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Pasabide altuko iragazkia egiten..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Roll-off (zortzuduneko dB)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Maiztasunak gutxienez 0.1 Hz izan behar du."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Errorea:~%~%Maiztasuna (~a Hz) altuegia da pistaren lagin-tasarako.~%~%~\n"
" Pistaren lagin-maiztasuna ~a Hz da~%~\n"
" Maiztasunak ~a Hz baino txikiagoa izan behar du."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Etiketaren soinuak"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioaren edo berriagoaren "
"baldintzapean argitaratua."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Atalasearen maila (dB)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Atalase-kontrolak"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Gailur maila"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Batezbesteko maila"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "RMS maila"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Isiltasunaren gutxieneko iraupena"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Etiketen gutxieneko tartea"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Etiketa mota"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Puntua soinua baino lehen"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Puntua soinua eta gero"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Soinuen inguruko eremua"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Soinuen arteko eremua"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Maximoa isiltasunaren aurretik"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Maximoa isiltasunaren atzetik"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Soinua ##1"
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr ""
"Isiltasun gehiegi hauteman dira.~%Soilik lehengo 10000 etiketa gehitu dira."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Errorea.~%Hautapena ~a baino txikiagoa izan behar du."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
"Ez da soinurik aurkitu.~%Saiatu 'Atalasea' jaisten edo 'Soinuaren iraupen "
"minimoa' murrizten."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
"Soinuen arteko eremuen etiketatzeak ~%gutxienez bi soinu behar ditu.~% Soinu "
"bakarra hauteman da."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Mugarria"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Mugatzen..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Muga biguna"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Muga gogorra"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Klip biguna"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Klip gogorra"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Sarrerako irabazia (dB)\n"
"mono/Ezkerra"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Sarrerako irabazia (dB)\n"
"Eskuineko kanala"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Muga (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Mantendu (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Aplikatu osaera irabazia"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Low-Pass iragazkia"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Low-Pass iragazkia burutzen..."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Zarataren atea"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Hautatu funtzioa"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Atea"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Aztertu zarata-maila"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Estereoa estekatzen"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Estekatu estereo pistak"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Ez estekatu estereoa"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Atearen atalasea (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Atearen maiztasunak goian (kHz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Mailaren murrizketa (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Eraso denbora (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Gainbehera denbora (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Errorea.\n"
"\"Atearen gaineko maiztasunak: ~s kHz\"\n"
"altuegiak dira hautatutako pistarako.\n"
"Ezarri kontrola ~a kHz azpitik."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
"Errorea.\n"
"Hautapena luzeegia.\n"
"Gehienezko luzera ~a da."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"Errorea.\n"
"Hautapena laburregia.\n"
"Hautapena ~a ms baino luzeagoa izan behar da."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Gailurra lehen ~a segundotan oinarritzen da ~a dB~%\n"
"Iradokitako atalasearen ezarpena ~a dB."
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Notch iragazkia"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Notch iragazkia aplikatzen..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton eta Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (balio altuenak zabalera murrizten du)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Errorea: ~% ~%Maiztasuna (~a Hz) altuegia da pistaren lagin-tasarako.~%~%~\n"
" Pistaren lagin-abiadura ~a Hz da.~%~\n"
" Maiztasunak ~a Hz baino txikiagoa izan behar du."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist pluginaren instalatzailea"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Hautatu instalatu beharreko fitxategia(k)"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Plugina"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Lisp fitxategia"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "HTML fitxategia"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Testu fitxategia"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Onartzen den guztia"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Gaitu gain-idaztea"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Desgaitu"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Gaitu"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Behar bezala burutu da.~%Fitxategiak hemen idatzi dira:~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Abisua.~%Zenbait fitxategien kopiak huts egin du:~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Pluginak instalatuta.~%(Erabili pluginen kudeatzailea efektuak gaitzeko):\n"
"(Erabili plugin kudeatzailea efektuak gaitzeko):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Pluginak eguneratuta:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Fitxategiak kopiatu dira pluginen karpetan:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Ez da topatu edo ezin da irakurri:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Onartzen ez den fitxategi mota:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr ""
"Fitxategiak dagoeneko instalatuta ('Gaitu gain-idaztea' desaktibatuta):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Ezin izan da idatzi pluginen karpetan:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Errorea.~%Ez da fitxategirik hautatu."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Pultsatu"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Soinu pultsatua sortzen..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "C notentzako MIDI balioak: 36, 48, 60 [C erdia], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Pultsatu MIDI tonoa"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Fade-out mota"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Mozketa"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Graduala"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Iraupena (60s max)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Erritmo pista"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Erritmoa sortzen..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempoa (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 pultsazio minutuko (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Taupada barrako"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 pultsazio/neurri"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Swing kopurua"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
"Ezarri 'Konpas kopurua' zeroan 'Erritmoaren pistaren iraupena' gaitzeko."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Konpasen kopurua"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 konpas"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Erritmo pistaren iraupena"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Erabiltzen da baldin 'Konpasen kopurua' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Hasierako desplazamendua"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Lehenengo pultsuaren aurreko isiltasuna"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Pultsu-soinua"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Metronomoaren Tika"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Ping (laburra)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Ping (luzea)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Zintzarria"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Erresonantzia"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Klik zarata"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Tanta (laburra)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Tanta (luzea)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "MIDI tonu indartsua"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "MIDI tonu ahula"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Ezarri \"Konpas kopurua\" edo\n"
"'Pista erritmoaren iraupena' zero baino handiagoa."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Risset danborra"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Risset danborra sortzen..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Narriadura denbora (segundoak)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Zarataren erdiko maiztasuna (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Zarataren banda-zabalera (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Nahasketako zarata kopurua (ehunekoa)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Anplitudea (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Laginaren datu esportazioa"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Aztertzen..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Mugatu irteera lehenera"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Neurketa eskala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Esportatu datuak hona"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "CVS fitxategiak"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "HTML fitxategiak"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Indizea (soilik testu fitxategiak)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Lagin kopurua"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Denbora indexatua"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Goiburuaren informazioa barne"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Gutxienekoa"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Aukerako goiburuaren testua"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Estereorako kanal-geruza"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "L-R lerro berean"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Txandakatu lerroak"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "L kanala lehenengo"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Erakutsi mezuak"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Erroreak bakarrik"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Ezkerreko kanala.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Eskuineko kanala.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aDatuak hemen idatzi dira:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Lagin-maiztasuna: ~a Hz. Lagin balioak ~a eskalan.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aLagin maiztasuna: ~a Hz.~%Luzera prozesatua: ~a lagin ~a segundo."
"~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aLagom maiztasuna: ~a Hz. Laginaren balioak ~a eskalan.~%~\n"
" Luzera prozesatua: ~a lagin ~a segundo.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Laginaren maiztasuna: ~a Hz. Laginaren balioak ~a eskalan. ~a.~%~aLuzera "
"prozesatua: ~a ~\n"
" lagin, ~a segundo.~%Gailur anplitudea: ~a (lineala) ~a "
"dB. Ponderatu gabeko RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC desplazamendua: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineala, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Ezkerra: ~a lin, ~a dB | Eskuina: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a lagin."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a segundo."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Audio datuen azterketa:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Laginaren maiztasuna:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
"<b>Gailurraren anplitudea:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineala) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (ponderatu gabea): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC desplazamendua:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a lineala, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Ezkerra: ~a lin, ~a dB | Eskuina: ~a lineala, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "laginaren datuak"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Lagina #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Balioa (lineala)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Balioa (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "audio laginaren balioaren azterketa"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Ezkerra (lineala)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Eskuina (lineala)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Ezkerra (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Eskuina (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"<span>Sample Data Export</span> bidez Stevek ekoiztuta\n"
"<a href=\"~a\">Audacityrentzat</a> \n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "lineala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanal (estereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Kanaleko zutabe bana.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Kanaleko errenkada bana.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Ezkerreko kanala eta eskuineko kanala lerro berean.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Ezkerreko kanala eta eskuineko kanala lerro alternoetan.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Ezkerreko kanala lehenengo eta ondoren eskuinekoa.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Kanalen ordena zehaztu gabea"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Errorea.~%\"~a\" ezin da idatzi."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Lagin-maiztasunaren inportazioa"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Laginak irakurtzen eta errendatzen..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Datuen tratamendu baliogabea"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Bota errorea"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Irakurri zero gisa"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Errorea ~%~\n"
" Ezin izan da '~a' ireki.~%~\n"
" Egiaztatu fitxategia badagoela."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Errorea: ~%~\n"
" Fitxategiak ASCII testu arrunta soilik izan behar du.~%~\n"
" ('~a' byte baliogabea byte kopuruan:~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Errorea~%~\n"
" Datuek zenbakiak izan behar dute ASCII testu arruntean.~%~\n"
" '~a' ez da zenbakizko balioa."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Errorea.~%Ezin da fitxategia ireki"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Ezabaketa espektrala"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "Errorea.~%100 Hz azpiko laginaren maiztasuna ez da onartzen."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremoloa"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Tremoloa aplikatzen..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Uhin-formaren mota"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Alderantzizkatu zerra-hortzak"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Hasierako fasea (gradutan)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Hezetasun maila (ehunekotan)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Ahotsaren murrizketa eta isolamendua"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Aplikatzen..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Kendu ahotsak: monora"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Kendu ahotsak"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Isolatu ahotsak"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Isolatu ahotsak eta alderantzizkatu"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Ezabatu erdikoa: monora"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Ezabatu erdikoa"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Isolatu erdikoa"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Isolatu erdikoa eta alderantzizkatu"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analizatu"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Indarra"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Ahots baxuak moztu (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Ahots altuak moztu (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Batez bestekoa x: ~a, y: ~a\n"
" Kobariantzia x y: ~a\n"
" Batez besteko desbideratzea x: ~a, y: ~a\n"
" Desbideratze estandarra x: ~a, y: ~a\n"
" Korrelazio koefizientea: ~a\n"
" Determinazio koefizientea: ~a\n"
" Hondarren aldakuntza: ~a\n"
" y berdin da ~a plus ~a aldiz x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Panoramikoaren posizioa: ~a~%Ezkerreko eta eskuineko kanalek % ~a "
"korrelazioa dute. Horrek esan nahi du: ~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - Bi kanalak berdinak dira, hau da, mono bikoitza.\n"
" Zentroa ezin da kendu.\n"
" Gainerako desberdintasuna galera duen kodeketaren eragina "
"izan daiteke."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - Bi kanalak oso erlazionatuta daude, hau da, ia monoa da.\n"
" Ziurrenik, zentroaren erauzketa eskasa izango da."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
" - Nahiko balio ona, gutxienez estereo batez bestekoan dago eta ez oso "
"zabaldua."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
" - Balio ezin hobea Estereorako.\n"
" Hala ere, erdiko erauzketa erabilitako erreberberazioaren "
"araberakoa izango da."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - Bi kanalak ia ez daude lotuta.\n"
" Edo zarata besterik ez duzu edo pieza modu desorekatuan "
"menderatzen da.\n"
" Zentroaren erauzketa ona izan daiteke oraindik."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Pista estereo bada ere, eremua oso zabala da.\n"
" Horrek efektu bitxiak sor ditzake.\n"
" Batez ere bozgorailu bakarrak jotzen duenean."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - Bi kanalak ia berdinak dira.\n"
" Bistan denez, sasi efektu estereo bat erabili da\n"
" seinalea bozgorailuen arteko distantzia fisikoaren "
"gainean zabaltzeko.\n"
" Ez espero emaitza onik zentroa kentzean."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Plugin honek bakarrik erabili daiteke pista estereorekin."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Vocoder prozesatzen..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Distantzia: (1-tik 120-ra, lehenetsia = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Irteera aukera"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Bi kanalak"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Eskuineko kanala bakarrik"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Vocoder banda kopurua"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Jatorrizko audioaren anplitudea (ehunekoa)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Zarata zuriaren anplitudea (ehunekoa)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Radar orratzen anplitudea (ehunekoa)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Radar orratzen maiztasuna (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Errorea.~%Pista estereoa behar da."
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Azkarra"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Abiadura aldakorra:"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Leku librea"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Irabazi-kontrol maisua"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "LAME MP3 liburutegia:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Bilatu..."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Deskargatu"
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Errorea.n"
#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed"
#~ msgstr "Huts egin du bloke umezurtzen garbitzeak"
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Huts egin du etiketak kopiatzeak"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio-fitxategi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#~ "unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of "
#~ "locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dira kanpo fitxategi bat edo batzuk aurkitu.\n"
#~ "Agian lekuz aldatu edo ezabatu egin dira, edo diskoa desmuntatu da.\n"
#~ "Isiltasuna erabiliko da audioa ordezkatzeko.\n"
#~ "Falta den lehen fitxategia hauxe da:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Fitxategi gehiago falta daitezke.\n"
#~ "Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategien "
#~ "kokalekuen zerrenda bat ikusteko."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Fitxategiak falta dira"
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "Fitxategia ongi deskodetu da\n"
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "deskodetu gordetze automatikorako fitxategia"
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde proiektua aldaketak galdu ez daitezen."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Baztertu proiektuak"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Berreskuratu proiektuak"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Berretsi proiektuak baztertzea"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Ezin dira zenbatu gordetze automatiko karpetako fitxategiak."
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Ekintza"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Esportatu &OGG gisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Esportatu &WAV gisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Hautatu amaieraraino"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Esportatu grabazioa hona: %s\n"
#~ "/%s/%s%s"
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Esportatu grabazioa"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Ogg Vorbis-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "FLAC-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "%s agindua ez dago oraindik inplementatuta"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any "
#~ "external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on "
#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
#~ "without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "Zure proiektua une honetan autonomoa da; ez du kanpoko audio "
#~ "fitxategiekiko menpekotasunik.\n"
#~ "\n"
#~ "Inportatutako fitxategien kanpoko menpekotasunik ezartzen badiozu ez da "
#~ "autonomoa izango. Kasu horretan delako fitxategi horiek gorde gabe "
#~ "gordeko bazenu proiektua, informazio galera gertatuko litzateke."
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Proiektuaren aldi baterako fitxategiak garbitzen"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Cache direktorioak garbitzen"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-zaharra%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Fitxategiari izena aldatu zaio: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Berrizendatu egin da %s blokearen ezizena\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Audioa cachean gordetzen"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Audioa memoriako cachean gordetzen"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Grabatutako audioa gordetzen"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Grabatutako audioa diskoan gordetzen"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Audacity proiektuak"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Espazio berreskuragarria"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
#~ "first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi hau Audacity-ren %s bertsioaz gorde zen. Formatua aldatu egin "
#~ "da.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity saia daiteke fitxategi hau irekitzen eta gordetzen, baina "
#~ "bertsio honetan gordez gero ezingo duzu 1.2 bertsioaz edo aurrekoaz "
#~ "ireki.\n"
#~ "\n"
#~ "Baliteke Audacity-k fitxategi hau hondatzea irekitzean, beraz ireki "
#~ "aurretik egin ezazu babeskopia bat.\n"
#~ "\n"
#~ "Ireki nahi duzu orain?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 edo lehenagokoa"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Abisua - Proiektu-fitxategi zaharra irekitzen"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategia sortu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategi zahar bat kendu:"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n"
#~ "edo diskoa beteta dago."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da proiektua gorde. Bide-izena ez da aurkitu. Saiatu \"%s\"\n"
#~ "direktorioa sortzen proiektua izen honekin gorde aurretik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
#~ "file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Gorde konprimitutako proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez "
#~ "audio fitxategi bat.\n"
#~ "Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan zabaltzeko moduko audio "
#~ "fitxategia sortzeko .\n"
#~ "\n"
#~ "Konprimitutako proiektua formatu egokia da proiektua sarean "
#~ "partekatzeko, \n"
#~ "baina gerta daiteke fidelitatea galtzea.\n"
#~ "\n"
#~ "Konprimitutako fitxategi bat irekitzeko fitxategi arrunta irekitzeko "
#~ "baino denbora gehiago behar da\n"
#~ "konprimitutako pista bakoitza inportatzen delako.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "%s Gorde konprimitutako \"%s\" proiektua honela..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an "
#~ "audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project "
#~ "online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Gorde konprimitutako proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez "
#~ "audio fitxategi bat.\n"
#~ "Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan zabaltzeko moduko audio "
#~ "fitxategia sortzeko .\n"
#~ "\n"
#~ "Konprimitutako proiektua formatu egokia da proiektua sarean "
#~ "partekatzeko, \n"
#~ "baina gerta daiteke fidelitatea galtzea.\n"
#~ "\n"
#~ "Konprimitutako fitxategi bat irekitzeko fitxategi arrunta irekitzeko "
#~ "baino denbora gehiago behar da\n"
#~ "konprimitutako pista bakoitza inportatzen delako.\n"
#~ msgid ""
#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity-k ezin izan du Audacity 1.0 proiektu bat proiektu-formatu "
#~ "berrira bihurtu."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Ezin da gordetze automatikoko fitxategi zaharra kendu"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Eskatutako inportazioa eta uhin-formaren kalkulua osatu egin da."
#~ msgid ""
#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
#~ "%2.0f%% complete."
#~ msgstr ""
#~ "Inportazioa(k) osatu egin d(ir)a. Eskatutako uhin-formaren kalkulua %d "
#~ "exekutatzen. %%-tik %2.0f -a osatu egin da."
#~ msgid ""
#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Inportazioa osatu egin da. Eskatutako uhin-formaren kalkulua exekutatzen. "
#~ "%%-tik %2.0f -a osatu egin da."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Konprimitu"
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "&Erabili legatu-sintaxia (3. bertsioa)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the "
#~ "original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of "
#~ "all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Falta den ezizendun fitxategi bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
#~ "Fitxategia ezin da gainidatzi bide-izena behar delako jatorrizko audio "
#~ "proiektua berreskuratzeko.\n"
#~ "Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategi "
#~ "guztien kokalekua ikusteko.\n"
#~ "Esportatu nahi baduzu, aukeratu fitxategi-izen edo karpeta desberdin bat."
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma idatzi fitxategian."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s! Audacity proiektu-fitxategi bat da.\n"
#~ "Erabili 'Fitxategia > Ireki' agindua Audacity proiektuak irekitzeko."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Deskodetzeak huts egin du\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#~ "the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
#~ "locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Konprimitu gabeko audio fitxategiak inportatzean, proiektura kopia "
#~ "ditzakezu edo dauden tokitik irakurri zuzenean (kopiatu gabe).\n"
#~ "\n"
#~ "Zure uneko hobespena %s da.\n"
#~ "\n"
#~ "Fitxategiak zuzenean irakurtzeak ia berehala entzun eta editatzea "
#~ "ahalbidetzen dizu. Hau ez da kopiatzea bezain segurua, fitxategiak "
#~ "beraien jatorrizko kokalekuetan jatorrizko fitxategi-izenekin mantendu "
#~ "behar dituzulako.\n"
#~ "Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak, zuzenean irakurtzen dituzun "
#~ "fitxategien jatorrizko izen eta kokalekuak erakutsiko ditu.\n"
#~ "\n"
#~ "Nola inportatu nahi dituzu fitxategi hau(ek)?"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Hautatu inportazio-metodoa"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Egin fitxategien &kopia editatu aurretik (seguruagoa)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "Irakurri fitxategiak &zuzenean jatorrizkotik (azkarragoa)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "Ez a&bisatu berriro eta erabili beti goian aukeratu dudana"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Kargatu metadatuak honela:"
#~ msgid "Clip L&eft"
#~ msgstr "E&zker klipa"
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "E&skuin klipa"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Gorde proiektuaren kopia konprimitua..."
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Gorde proiektuaren kopia konprimitua..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Egiaztatu menpe&kotasunak..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "&Hautatu..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Audioaren cachea"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr ""
#~ "Erreproduzitu edota grabatu &RAM erabiliz (praktikoa unitate geldoetarako)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "Gutxieneko memoria librea (MB)"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no "
#~ "longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Eskuragarri dagoen sistemaren memoria maila honetatik jaisten bada, "
#~ "audioa ez da memoriaren cachean gordeko eta zuzenean diskora idatziko da."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Audio-fitxategiak inportatzean"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Baimendu a&tzeko planoa behar denean kargatzea"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Proiektuak"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Berreskuratu proiektuak"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Beste audio fitxategien menpekotasuna duen proiektua gordetzean"
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "Disko espazio &gutxi abiaraztean edo proiektua sortzean"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "Konprimitu gabeko audio fitxategien &inportatzea"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Isilunea"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Isilunea"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Audioa cachean gordetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategiaren elkarrizketa-koadroak huts egin du %0lx errore kodearekin."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Audacity-ri buruz..."
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "<h3>Audacity "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> softwareak "
#~ "copyrighta du &copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath-eko mkdir-ak huts egin du."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity-k fitxategi-bloke umezurtza topatu du: %s.\n"
#~ "Komeni da proiektua gordetzea eta berriro irekitzea proiektuaren "
#~ "egiaztapen oso bat egiteko."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Ezin izan da probako fitxategirik ireki edo sortu."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' kendu."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Ezin izan da izena aldatu '%s'-tik '%s'.-ra"
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Ezizena duen audio fitxategia falta da: '%s'"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Ezizena (.auf) duen bloke-fitxategia falta da: '%s'"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Datu bloke fitxategia falta da: '%s'"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr "%s moduluak ez du bertsio katerik. Ez da kargatuko."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator. Ez da kargatuko."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "%s moduluak ez du bertsio katerik.\n"
#~ "Ez da kargatuko."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr "%s moduluak ez du bertsio katerik. Ez da kargatuko."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ "Proiektuaren egiaztatzeak ordeztu du falta d(ir)en ezizendun "
#~ "fitxategia(k) isiltasunarekin."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Proiektuaren egiaztapenak birsortu d(it)u falta z(ir)en ezizenen "
#~ "laburpenen fitxategia(k)."
#~ msgid ""
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ "Proiektuaren egiaztapenak falta d(ir)en audio datuen bloke "
#~ "fitxategi(ar)en ordez isiltasuna(k) jarri d(it)u."
#~ msgid ""
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
#~ "project is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Proiektuaren egiaztapenak ez d(it)u kontuan hartu bloke fitxategi "
#~ "umezurtza(k). Ezabatuko dira proiektua gordetzean."
#~ msgid ""
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Proiektuaren egiaztapenak irekita dagoen proiektuan fitxategietan "
#~ "inkoherentziak aurkitu ditu."
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Testu-fitxategiak (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "VST pluginaren erregistroak huts egin du honengatik: %s\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "VST pluginaren hasieratzeak huts egin du\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da direktorioa sortu:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s"
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s'-ek itzuli du:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Nyquist 'kontrol' mota zehaztasun okerra: '%s' '%s' plugin fitxategian.\n"
#~ "Kontrola ez da sortu."
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%i kbps"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Ez dago zer berregin"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Txikiagotzeko\tMaius-ezker-klik "
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "gehitzen"
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Egin klik ez-finkatzeko"
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Egin klik finkatzeko"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Desgaitu Azkar-erreproduzitu"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Desgaitu hautapena arrastatzea"
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "Desgaitu denbora-lerroko argibideak"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "Ez korritu erreproduzitzean"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Desblokeatu erreprodukzio-area"
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Desgaitu herrestatze-erregela"
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Gaitu herrestatze-erregela"
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki lotutako libreriak (*."
#~ "dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Liburutegi dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Fitxategi guztiak (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Bakarrik libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikoki lotutatko "
#~ "liburutegiak (*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Historia"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Ezabatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Hautatu"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "xml fitxategiak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
#~ msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea"
#, fuzzy
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
#~ msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr ""
#~ "Bufferraren tamainak kontrolatzen du zenbat lagin bidali behar diren "
#~ "efektura"
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr ""
#~ "iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek ekartzen dute prozesaketa motelagoa "
#~ "eta"
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr ""
#~ "zenbait efektuk 8192 lagin edo gehiago behar izaten dute ondo "
#~ "funtzionatzeko. Edozein modutan"
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr ""
#~ "efektu gehienek buffer handiak onar dezakete eta sarri erabiltzeak "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "murrizten du prozesaketa-denbora."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Beraien prozesuaren parte gisa, VST efektu batzuk soinuaren itzulera "
#~ "atzeratu behar dute"
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr ""
#~ "Audacity-ra audioa itzultzerakoan. Atzerapen hau konpentsatze ez denean, "
#~ "konturatuko zara"
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "isilune txikiak txertatu direla audioan."
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Aukera hau gaitzeak konpentsazio hori ekar dezake, baina agian"
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "ez dabil VST efektu guztietan."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr "Testu hutseko oinarrizko metodo bat ere eskuragarri dago"
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr "Berrireki efektua honek eragina izan dezan."
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Beraien prozesuaren parte gisa, Audio Unit efektu batzuk soinuaren "
#~ "itzulera atzeratu behar dute"
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "ez dabil Audio Unit efektu guztiekin."
#~ msgid ""
#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
#~ "Unit."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu \"Osoa\" Audio Unitek dakarren interfaze grafikoa erabiltzeko."
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu \"Generikoa\" sistemarekin datorren interfaze generikoa "
#~ "erabiltzeko."
#, fuzzy
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu \"Oinarrizkoa\" testu hutsezko oinarrizko interfazea erabiltzeko."
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Beraien prozesuaren parte gisa, LADSPA efektu batzuk soinuaren itzulera "
#~ "atzeratu behar dute."
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "ez dabil LADSPA efektu guztientzat."
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Beraien prozesuaren parte gisa, LV2 efektu batzuk soinuaren itzulera "
#~ "atzeratu behar dute."
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Ezarpen hau gaitzeak konpentsazio hori dakar, baina agian "
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "ez dabil LV2 efektu guztientzat."
#~ msgid ""
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
#~ "*.txt|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Testu "
#~ "fitxategiak (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "XML fitxategiak (*.xml)|*.xml|Fitxategi guztiak|*"
#, fuzzy
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "lame_enc.dll|lame_enc.dll besterik ez|Dinamikoki estekatutako "
#~ "liburutegiak (*.dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Bakarrik libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Partekatutako objektu primarioak "
#~ "(*.so)|*.so|Hedatutako liburutegiak (*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple-ek) sinatuta 16-bit PCM"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft-ek) sinatuta 16-bit PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft-ek) sinatuta 16-bit PCM"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "MIDI fitxategia (*.mid)|*.mid|Allegro fitxategia (*.gro)|*.gro"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "MIDI eta Allegro fitxategiak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI "
#~ "fitxategiak (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fitxategiak (*.gro)|*.gro|"
#~ "Fitxategi guztiak|*"
#~ msgid "F&ocus"
#~ msgstr "F&okua"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
#~ "Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Hau Audacity-ren arazketarako bertsioa da eta botoi gehigarri bat du: "
#~ "'Irteera magia'. Honek irudi cachearen\n"
#~ " C bertsio bat gordeko du eta lehenetsi gisa konpilatu ahal izango da."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Uhin-forma (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Uhin-forma (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da segurtasun fitxategia sortu:"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalizatu proiektuaren pista guztiak"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "&Erabili nahasketa pertsonalizatua"
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Marraztu erabiltzeko, hautatu 'Uhin-forma' edo 'Uhin-forma (dB)' pistaren "
#~ "goitibeherako menuan."
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Kendu pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "&Kendu berezia"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Kendu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Erdiko maiztasuna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Maiztasun linealaren eskala"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n"
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "garbituta"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "faltsua"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Audio unitatea"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Nyquist efektuak"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Gorde gailuaren informazioa"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Ezin izan da gailuaren informazioa gorde"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Gorde MIDI gailuaren informazioa"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Ezin izan da gorde MIDI gailuaren informazioa"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "MP3 liburutegia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Errorea"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Ezkerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Eskuina"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Latentziaren zuzenketak ekarri du grabatutako audioa zero aurretik "
#~ "ezkutatuta geratzea.\n"
#~ "Audaity-k berriro zeroan hasi dadin mugitu du.\n"
#~ "Agian denbora-aldaketa tresna (<---> edo F5) erabili beharko duzu pista "
#~ "behar den tokira eramateko."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Latentzia arazoa"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Aplikatu katea"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Hautatu katea"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Katea"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Editatu kateak"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Kateak"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Aldatu ize&na"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "&Katea (editatzeko egin klik-bikoitza edo sakatu ZURIUNE barra)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity Audacity-n oinarrituta dago:"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - bien arteko "
#~ "desberdintasunak ikusteko."
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ "idatzi e-maila [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] "
#~ "helbidera - DarkAudacity erabiltzeko laguntza nahi baduzu."
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity "
#~ "erabiltzen hasteko."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Txertatu &ondoren"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Txertatu &aurretik"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Kateak"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Apli&katu katea..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Editatu &kateak..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Tra&nskripzio tresna-barra"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tresnak"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "Menu ge&higarriak"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Transkripzioa"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Menu guztiak"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transkripzioa"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "elementuak?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Korritzen Denbora-eskala/Tonu aldaketa"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Denbora-eskala"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Zure pistak kanal mono bakarrean nahasiko dira esportatutako fitxategian."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "Pi&sta aldaketa grabazioa eta gero:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Grabazioaren bistaratzea"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Sarreraren &hardware bidezko grabazioaren bistaratzea"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Maiztasun &irabazia (dB/dec):"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
#~ "Aldatu audio-ostalaria, grabazio-gailua eta proiektuaren lagin-maiztasuna "
#~ "aldatzen."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Graduatzaile grabazioa"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Graduatzaile erreprodukzioa"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Hasiera - luzera"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Luzera - amaiera"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Luzera - erdia"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Maiztasun baxua:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Maiztasun altua:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Aldatu pistaren izena hona:"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "Agur eta ohore"
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia hemen:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: "
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "Gorde be&ste bat"
#~ msgid "Ext-&Bar"
#~ msgstr "Ext-&Bar"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Trans&kripzioa"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Herre&statu"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Ext-ko&mandoa"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "Goraino"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Beheratu"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Mugitua"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "of"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "klip"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "eta"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "amaiera amaierarekin"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Amaiera amaierarekin"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "elkarrekin"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Elkarrekin"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Lerrokatuak %s"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Iraupena:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programatutako grabazioa osatu egin da.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Jauzi &aurrerantz"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' hona..."
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Audio sarrera:"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Proiektu osoa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Fitxategi osoa esportatzen %s gisa"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Proiektu osoa FLAC gisa esportatzen"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Audio osoa esportatzen %ld kbps emarian"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Fitxategi osoa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Fitxategi osoa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Audio osoa esportatzen %d Kbps emarian"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Proiektu osoa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Proiektu osoa %s gisa esportatzen"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "kopiatu hemen:"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Bistaratu mono kanala estereo birtual gisa"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "(emulatuta)"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Luzera - amaiera"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Luzera - erdia"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Hautatze aukerak"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Hasiera - luzera - amaiera"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "Hasiera - erdia - luzera"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Hasiera - erdia - amaiera"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "Hasiera - luzera - erdia - amaiera"
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "H-A"
#~ msgid "S-L"
#~ msgstr "H-L"
#~ msgid "L-E"
#~ msgstr "L-A"
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "L-E"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta amaiera-denbora"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta luzera"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera-denbora"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Erakutsi luzera eta erdia"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Shift-klik txikiagotzeko. "
#~ "Arrastatu zehazteko zer area handiagotu nahi duzun."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "gora"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "behera"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "DuckAmountDb"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "InnerFadeDownLen"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "InnerFadeUpLen"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "OuterFadeDownLen"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "OuterFadeUpLen"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "DbAtalasea"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "GehienezkoPausa"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Esteka-graduatzaileak"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Ehunekoa"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Hondo-zararata"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "ErasoDenbora"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "ArinduraDenbora"
#~ msgid "UsePeak"
#~ msgstr "Erabili-gailurra"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "DC blokea"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Errepikapenak"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sekuentzia"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Lanaldia"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Anplitudea"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Gainbehera"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "KurbaIzena"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "InterpolazioLin"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "IterpolazioMetodoa"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Kendu DC desplazamendua"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "AplikatuIrabazia"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "EstereoIndependientea"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Luzatze-faktorea"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Denboraren bereizmena"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "LehorHeze"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Maizt."
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fasea"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Sakonera"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Berrelikadura"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Zenbatu"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "GelaTamaina"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Erreberberazioa"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "HfBustidura"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "TonuBaxua"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "TonuAltua"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "irabaziHeze"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "IrabaziLehor"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "EstereoZabalera"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "HezeaSoilik"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "IragazkiMota"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "IragazkiAzpimota"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordena"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Ebaki-egoera"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "PasekoBandarenKizkurdura"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "EzabatzeBandarenKizkurdura"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "MaiztasunEhunekoAldaketaHasiera"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "MaiztasunarenEhunekoAldaketaAmaiera"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "TonuPausuErdiarenHasiera"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "TonuPausuErdiarenAmaiera"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "TonuEhunekoAldaketaHasiera"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "TonuEhunekoAldaketaAmaiera"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "HasieraMaizt"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "AmaieraMaizt"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "HasieraAmp"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "AmaieraAmp"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazioa"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Moztu"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Independentea"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desplazamendua"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Bertsioa"